History · 27 BC · Rome

The History of Rome, Book 4

Ab Urbe Condita, liber 4

Headnote

Book Four carries the struggle of the orders into a new phase and across roughly a half-century of the early Republic (conventionally about 445 to 404 BC). It opens with the tribune Gaius Canuleius and the fight over two demands that strike at the patrician monopoly: the right of intermarriage (conubium) between Fathers and plebs, abolished by the decemvirs, and the opening of the supreme magistracy to plebeians. Canuleius’s great oration—that Rome’s command grew precisely because it never disdained worth of any origin, naming the foreign and lowborn kings Numa, Tarquin, and Servius—is one of Livy’s set-piece defenses of the career open to merit. The compromise that ends the contest is the institution that gives the book much of its annalistic backbone: military tribunes with consular power (tribuni militum consulari potestate), open to both orders, alternating year by year with ordinary consuls. The same opening movement establishes the censorship, a magistracy of small beginnings destined to command Roman morals, the roll of the Senate and knights, and the public revenues.

The body of the book braids the long external wars—against Veii, Fidenae, the Aequi, the Volsci, and the Sabines—with recurring crises at home over land, grain, and the ambition of individuals. Its most famous episodes are the killing of Spurius Maelius, the rich plebeian suspected of courting kingship by distributing corn in a famine, struck down by Gaius Servilius Ahala at the bidding of the aged dictator Cincinnatus; and the war with Fidenae and Veii, in which the consul (or tribune) Aulus Cornelius Cossus slays the Veientine king Lars Tolumnius in single combat and wins the spolia opima, the second of only three Romans ever to do so—an episode over which Livy pauses on a question of evidence that touched the politics of his own Augustan day. The canonical chapter numbers of the scholarly tradition are preserved as markers; the dating follows the project manifest (composition under Augustus).

These were followed by Marcus Genucius and Gaius Curtius as consuls. The year was troubled at home and abroad. For at the beginning of it Gaius Canuleius, tribune of the plebs, brought forward a bill concerning intermarriage between the Fathers and the plebs, by which the Fathers thought their own blood would be tainted and the rights of the clans thrown into confusion; and the suggestion, at first gently introduced by the tribunes, that it be allowed for one of the consuls to be made from the plebs, advanced so far thereafter that nine tribunes brought forward a bill that the people should have the power, whether it wished from the plebs or from the Fathers, of making the consuls. And if that should come to pass, they believed that the supreme command would not merely be made common with the lowest, but would be carried clean away from the leading men to the plebs. Gladly, therefore, did the Fathers hear that the people of Ardea had revolted on account of the wrong of the land adjudged away from them, that the Veientes had ravaged the borders of Roman territory, and that the Volsci and Aequi were murmuring over the fortifying of Verrugo; so far did they prefer even an unhappy war to an inglorious peace. These things, then, being taken even greater than they were, that amid the din of so many wars the tribunician proceedings might fall silent, they order a levy to be held, war and arms to be made ready with the utmost force, more keenly, if it might be, than they had been made ready in the consulship of Titus Quinctius. Then Gaius Canuleius, having cried out a few words in the senate—that in vain did the consuls by intimidation seek to turn the plebs from its care for the new laws, that never, while he lived, would they hold a levy before the plebs had voted on the things that had been brought forward by himself and his colleagues—straightway summoned an assembly.
hos secuti M. Genucius et C. Curtius consules. fuit annus domi forisque infestus. nam [anni] principio et de conubio patrum et plebis C. Canuleius tribunus plebis rogationem promulgauit, qua contaminari sanguinem suum patres confundique iura gentium rebantur, et mentio primo sensim inlata a tribunis ut alterum ex plebe consulem liceret fieri, eo processit deinde ut rogationem nouem tribuni promulgarent, ut populo potestas esset, seu de plebe seu de patribus uellet, consules faciendi. id uero si fieret, non uolgari modo cum infimis, sed prorsus auferri a primoribus ad plebem summum imperium credebant. laeti ergo audiere patres Ardeatium populum ob iniuriam agri abiudicati descisse, et Ueientes depopulatos extrema agri Romani, et Uolscos Aequosque ob communitam Uerruginem fremere; adeo uel infelix bellum ignominiosae paci praeferebant. his itaque in maius etiam acceptis, ut inter strepitum tot bellorum conticescerent actiones tribuniciae, dilectus haberi, bellum armaque ui summa apparari iubent, si quo intentius possit quam T. Quinctio consule apparatum sit. tum C. Canuleius, pauca in senatu uociferatus, nequiquam territando consules auertere plebem a cura nouarum legum, nunquam eos se uiuo dilectum habituros, antequam ea quae promulgata ab se collegisque essent plebes sciuisset, confestim ad contionem aduocauit.
At the same time both the consuls were inciting the senate against the tribune, and the tribune the people against the consuls. The consuls declared that the tribunician frenzies could no longer be borne; that it had now come to the end; that more war was being stirred up at home than abroad. This came about, they said, no more by the fault of the plebs than of the Fathers, nor more of the tribunes than of the consuls. The thing that has its reward in a state ever grows by the greatest increase; thus are good men made in peace, thus brave men in war. At Rome the greatest reward was for sedition; and therefore it had ever been a thing of honor to single men and to all. Let them call to mind what majesty of the senate they had themselves received from their fathers, what they were to hand on to their children—as the plebs could boast that it was made fuller and ampler. There was, then, no end to it, nor would there be, so long as the authors of sedition were as honored as their seditions were successful. What great undertakings Gaius Canuleius had set his hand to! A confounding of the clans, a confusion of the public and private auspices, he was bringing in, that nothing be pure, nothing unstained, so that, all distinction taken away, no man might know either himself or his own. For what other force had promiscuous intermarriage than that the couplings of plebs and Fathers should be mingled almost after the manner of wild beasts? so that whoever was born might not know of whose blood he was, of whose sacred rites; he would be half a Father, half a plebeian, not even at concord with his own self. It seemed too little that all things divine and human be thrown into confusion: now the troublers of the rabble were girding themselves for the consulship. And at first they had only sounded the matter in talk, that one consul be made from the plebs; now it was proposed that the people create consuls from the Fathers or from the plebs as it would. And they would create, beyond doubt, the most seditious man of the plebs; the Canuleii, then, and the Icilii would be consuls. Let Jupiter Best and Greatest not suffer the command of kingly majesty to sink so low; let them die a thousand times rather than suffer so great a disgrace to be admitted. They held it for certain that their forefathers too, had they divined that by conceding everything the plebs would become toward them not gentler but harsher, demanding things ever more unjust one after another once it had gained the first, would have undergone at the outset any struggle whatever rather than suffer such laws to be imposed upon them. Because then a concession had been made about the tribunes, a second concession had been made. There could be no end if in the same state there were tribunes of the plebs and Fathers: either that order or that magistracy must be done away; and the audacity and rashness must be met sooner late than never. Were they, then, with impunity, first to sow discords and stir up wars on the borders, and then to forbid the state to be armed and defended against the things they had stirred up, and, when they had all but summoned the enemy, to suffer no armies to be enrolled against the enemy—while Canuleius should dare to declare in the senate that, unless the Fathers suffered his laws to be received as though from a conqueror, he would prevent the holding of a levy? What was this but to threaten that he would betray his country, that he would suffer it to be assailed and taken? What courage would that utterance bring, not to the Roman plebs, but to the Volsci, the Aequi, and the Veientes? Would they not hope, with Canuleius for leader, to be able to scale the Capitol and the citadel? Unless the tribunes, with their right and majesty taken from the Fathers, had robbed them of their courage too, the consuls were ready to be leaders against the crime of citizens sooner than against the arms of enemies.
eodem tempore et consules senatum in tribunum et tribunus populum in consules incitabat. negabant consules iam ultra ferri posse furores tribunicios; uentum iam ad finem esse; domi plus belli concitari quam foris. id adeo non plebis quam patrum neque tribunorum magis quam consulum culpa accidere. cuius rei praemium sit in ciuitate, eam maximis semper auctibus crescere; sic pace bonos, sic bello fieri. maximum Romae praemium seditionum esse; ideo ‹eas› singulis uniuersisque semper honori fuisse. [reminiscerentur quam maiestatem senatus ipsi a patribus accepissent, quam liberis tradituri essent, ut quem ad modum plebs gloriari posset auctiorem amplioremque esse.] finem ergo non fieri, nec futuram donec quam felices seditiones tam honorati seditionum auctores essent. quas quantasque res C. Canuleium adgressum. conluuionem gentium, perturbationem auspiciorum publicorum priuatorumque adferre, ne quid sinceri, ne quid incontaminati sit, ut discrimine omni sublato nec se quisquam nec suos nouerit. quam enim aliam uim conubia promiscua habere nisi ut ferarum prope ritu uolgentur concubitus plebis patrumque? ut qui natus sit ignoret, cuius sanguinis, quorum sacrorum sit; dimidius patrum sit, dimidius plebis, ne secum quidem ipse concors. parum id uideri quod omnia diuina humanaque turbentur: iam ad consulatum uolgi turbatores accingi. et primo ut alter consul ex plebe fieret, id modo sermonibus temptasse; nunc rogari ut seu ex patribus seu ex plebe uelit populus consules creet. et creaturos haud dubie ex plebe seditiosissimum quemque; Canuleios igitur Iciliosque consules fore. ne id Iuppiter optimus maximus sineret regiae maiestatis imperium eo recidere; et se miliens morituros potius quam ut tantum dedecoris admitti patiantur. certum habere maiores quoque, si diuinassent concedendo omnia non mitiorem in se plebem, sed asperiorem alia ex aliis iniquiora postulando cum prima impetrasset futuram, primo quamlibet dimicationem subituros fuisse potius quam eas leges sibi imponi paterentur. quia tum concessum sit de tribunis, iterum concessum esse. ‹reminiscerentur quam maiestatem senatus ipsi a patribus accepissent, quam liberis tradituri essent, uel quem ad modum plebs gloriari posset finem non fieri posse si in eadem ciuitate tribuni plebis et patres essent; aut hunc ordinem aut illum magistratum tollendum esse, potiusque sero quam nunquam obuiam eundum audaciae temeritatique. illine ut impune primo discordias serentes concitent finitima bella, deinde aduersus ea quae concitauerint armari ciuitatem defendique prohibeant, et cum hostes tantum non arcessierint, exercitus conscribi aduersus hostes non patiantur, sed audeat Canuleius in senatu proloqui se nisi suas leges tamquam uictoris patres accipi sinant dilectum haberi prohibiturum? quid esse aliud quam minari se proditurum patriam, oppugnari atque capi passurum? quid eam uocem animorum, non plebi Romanae, sed Uolscis et Aequis et Ueientibus allaturam? nonne Canuleio duce se speraturos Capitolium atque arcem scandere posse? ni patribus tribuni cum iure ac maiestate adempta animos etiam eripuerint, consules paratos esse duces prius aduersus scelus ciuium quam aduersus hostium arma.
At the very time these things were being debated in the senate, Canuleius, on behalf of his laws and against the consuls, discoursed thus: "How greatly the Fathers despise you, Quirites, how unworthy they hold you to dwell with them in one city within the same walls, I think indeed I have often perceived before, but most of all now, in that they have risen up so fiercely against these bills of ours—by which what else do we do than remind them that we are their fellow-citizens, and, if we have not the same wealth, yet inhabit the same fatherland? By the one we seek the right of intermarriage, which is wont to be granted to neighbors and to foreigners; we ourselves indeed have given citizenship, which is more than intermarriage, even to enemies when conquered. By the other we bring in nothing new, but reclaim and put to use that which is the people’s, that the Roman people may bestow its honors on whom it will. What reason, pray, is there why they should confound heaven and earth, why an assault was just now all but made upon me in the senate, why they declare they will not keep their hands off, and threaten to violate a power that is sacrosanct? If free suffrage is given to the Roman people, that it may bestow the consulship on whom it will, and the hope is not cut off from the plebeian too, if he be worthy of the highest honor, of attaining the highest honor—shall this city be unable to stand? Is it all over with the command? And does this carry the same weight—that a plebeian be made consul—as though one should say that a slave or a freedman were to become consul? Do you at all perceive in what contempt you live? They would take from you a part of this daylight, if it were allowed; that you breathe, that you utter a voice, that you have the shapes of men, fills them with indignation. Nay more, if it please the gods, they say it is impious that a plebeian be made consul. Pray you, if we are not admitted to the calendars, not to the commentaries of the pontiffs, do we not even know those things which all foreigners too know—that the consuls succeeded into the place of the kings, and have nothing of right or of majesty that was not in the kings before? Do you believe it was ever heard told that Numa Pompilius, not only no patrician but not even a Roman citizen, was summoned from the Sabine country and, by the people’s order, with the Fathers’ sanction, reigned at Rome? that thereafter Lucius Tarquinius, of no Roman nor even Italian stock, son of Demaratus of Corinth and a settler from Tarquinii, was made king while the sons of Ancus lived? that Servius Tullius after him, born of a captive woman of Corniculum, of no father and a slave mother, held the kingship by his genius and his worth? For what shall I say of Titus Tatius the Sabine, whom Romulus himself, the parent of the city, received into a partnership of the kingship? So then, while no stock in which worth shone forth was disdained, the Roman command grew. Are you now to be ashamed of a plebeian consul, when our ancestors did not disdain foreign kings, and not even when the kings were expelled was the city closed to foreign worth? The Claudian clan, at least, after the expulsion of the kings, we received from the Sabines not only into the citizenship but even into the number of the patricians. Shall a foreigner become a patrician, then a consul, and shall a Roman citizen, if he be of the plebs, have the hope of the consulship cut off? Do we, in the end, not believe it can come to pass that a brave and vigorous man, good in peace and war, should be of the plebs, like Numa, Lucius Tarquinius, Servius Tullius? Or, even if there be such a one, shall we not suffer him to come to the helm of the commonwealth, and are we to have consuls liker the decemvirs, the foulest of mortals, who then were all of the Fathers, than to the best of the kings, new men though they were?
cum maxime haec in senatu agerentur, Canuleius pro legibus suis et aduersus consules ita disseruit: ’quanto opere uos, Quirites, contemnerent patres, quam indignos ducerent qui una secum urbe intra eadem moenia uiueretis, saepe equidem et ante uideor animaduertisse, nunc tamen maxime quod adeo atroces in has rogationes nostras coorti sunt, quibus quid aliud quam admonemus ciues nos eorum esse et, si non easdem opes habere, eandem tamen patriam incolere? altera conubium petimus, quod finitimis externisque dari solet; nos quidem ciuitatem, quae plus quam conubium est, hostibus etiam uictis dedimus: altera nihil noui ferimus, sed id quod populi est repetimus atque usurpamus, ut quibus uelit populus Romanus honores mandet. quid tandem est cur caelum ac terras misceant, cur in me impetus modo paene in senatu sit factus, negent se manibus temperaturos, uiolaturosque denuntient sacrosanctam potestatem? si populo Romano liberum suffragium datur, ut quibus uelit consulatum mandet, et non praeciditur spes plebeio quoque, si dignus summo honore erit, apiscendi summi honoris, stare urbs haec non poterit? de imperio actum est? et perinde hoc ualet, plebeiusne consul fiat, tamquam seruum aut libertinum aliquis consulem futurum dicat? ecquid sentitis in quanto contemptu uiuatis? lucis uobis huius partem, si liceat, adimant; quod spiratis, quod uocem mittitis, quod formas hominum habetis, indignantur. quin etiam, si dis placet, nefas aiunt esse consulem plebeium fieri. obsecro uos, si non ad fastos, non ad commentarios pontificum admittimur, ne ea quidem scimus quae omnes peregrini etiam sciunt, consules in locum regum successisse nec aut iuris aut maiestatis quicquam habere quod non in regibus ante fuerit? en unquam creditis fando auditum esse, Numam Pompilium, non modo non patricium sed ne ciuem quidem Romanum, ex Sabino agro accitum, populi iussu, patribus auctoribus Romae regnasse? L. deinde Tarquinium, non Romanae modo sed ne Italicae quidem gentis, Demarati Corinthii filium, incolam ab Tarquiniis, uiuis liberis Anci, regem factum? Ser. Tullium post hunc, captiua Corniculana natum, patre nullo, matre serua, ingenio, uirtute regnum tenuisse? quid enim de T. Tatio Sabino dicam, quem ipse Romulus, parens urbis, in societatem regni accepit? ergo dum nullum fastiditur genus in quo eniteret uirtus, creuit imperium Romanum. paeniteat nunc uos plebeii consulis, cum maiores nostri aduenas reges non fastidierint, et ne regibus quidem exactis clausa urbs fuerit peregrinae uirtuti? Claudiam certe gentem post reges exactos ex Sabinis non in ciuitatem modo accepimus sed etiam in patriciorum numerum. ex peregrinone patricius, deinde consul fiat, ciuis Romanus si sit ex plebe, praecisa consulatus spes erit? utrum tandem non credimus fieri posse, ut uir fortis ac strenuus, pace belloque bonus, ex plebe sit, Numae, L. Tarquinio, Ser. Tullio similis, an, ne si sit quidem, ad gubernacula rei publicae accedere eum patiemur, potiusque decemuiris, taeterrimis mortalium, qui tum omnes ex patribus erant, quam optimis regum, nouis hominibus, similes consules sumus habituri?
"But, you will say, no one of the plebs was consul after the kings were expelled. What of that? Ought no new thing to be instituted? And what has not yet been done—for many things have not yet been done in a young people—ought it not, even if it be useful, to be done? Pontiffs and augurs there were none while Romulus reigned; they were created by Numa Pompilius. The census in the state, and the marshaling of the centuries and classes, there was not; it was made by Servius Tullius. Consuls there had never been; when the kings were expelled they were created. Of a dictator there had been neither the power nor the name; it began to be among the Fathers. Tribunes of the plebs, aediles, quaestors there were none; it was instituted that they should be. Decemvirs for the writing of laws, within these last ten years, we both created and removed from the commonwealth. Who doubts that, the city being founded for eternity and growing to an immeasurable size, new commands, priesthoods, rights of clans and of men are to be instituted? This very thing—that there be no intermarriage of the Fathers with the plebs—did not the decemvirs carry a few years since, to the worst of the public good, and with the greatest wrong to the plebs? Or can there be any greater or more marked affront than that a part of the state should be held, as it were polluted, unworthy of intermarriage? What is this but to suffer exile within the same walls, to suffer banishment? They take care that we be not mingled with them by marriage-ties, by kinships, that the blood be not joined. Why? If this defiles that nobility of yours—which most of you, sprung from Albans and Sabines, hold not by birth nor blood but by co-optation into the Fathers, either chosen by the kings or, after the kings were expelled, by the people’s order—could you not keep it pure by private counsels, by neither taking wives from the plebs nor suffering your daughters and sisters to marry out from the Fathers? No plebeian would offer violence to a patrician maiden; that lust belongs to the patricians; no one would have compelled any man to make a marriage-compact against his will. But that this be forbidden by law, and intermarriage of Fathers and plebs be abolished—that indeed is what is insulting to the plebs. For why do you not propose that there be no intermarriage between rich and poor? That which has everywhere and always been a matter of private counsel—that each woman should marry into the house to which it had been agreed, and each man take in marriage a wife from the house with which he had made the compact—this you cast under the bonds of a most arrogant law, by which you may sunder the civil fellowship and make two states out of one. Why do you not enact that a plebeian be no neighbor to a patrician, that he go not by the same road, that he enter not the same banquet, that he stand not in the same Forum? For what, in the matter, is there other, if a patrician have wedded a plebeian woman, if a plebeian a patrician? What right, in the end, is altered? Surely the children follow the father. Nor is there anything that we seek from intermarriage with you, except that we be counted in the number of men, of citizens; nor have you, unless it please you to contend for our affront and disgrace, anything for which you should strive.
at enim nemo post reges exactos de plebe consul fuit. quid postea? nullane res noua institui debet? et quod nondum est factum—multa enim nondum sunt facta in nouo populo—, ea ne si utilia quidem sunt fieri oportet? pontifices, augures Romulo regnante nulli erant; ab Numa Pompilio creati sunt. census in ciuitate et discriptio centuriarum classiumque non erat; ab Ser. Tullio est facta. consules nunquam fuerant; regibus exactis creati sunt. dictatoris nec imperium nec nomen fuerat; apud patres esse coepit. tribuni plebi, aediles, quaestores nulli erant; institutum est ut fierent. decemuiros legibus scribendis intra decem hos annos et creauimus et e re publica sustulimus. quis dubitat quin in aeternum urbe condita, in immensum crescente noua imperia, sacerdotia, iura gentium hominumque instituantur? hoc ipsum, ne conubium patribus cum plebe esset, non decemuiri tulerunt paucis his annis pessimo publico, cum summa iniuria plebis? an esse ulla maior aut insignitior contumelia potest quam partem ciuitatis uelut contaminatam indignam conubio haberi? quid est aliud quam exsilium intra eadem moenia, quam relegationem pati? ne adfinitatibus, ne propinquitatibus immisceamur cauent, ne societur sanguis. quid? hoc si polluit nobilitatem istam uestram, quam plerique oriundi ex Albanis et Sabinis non genere nec sanguine sed per cooptationem in patres habetis, aut ab regibus lecti aut post reges exactos iussu populi, sinceram seruare priuatis consiliis non poteratis, nec ducendo ex plebe neque uestras filias sororesque enubere sinendo e patribus? nemo plebeius patriciae uirgini uim adferret; patriciorum ista libido est; nemo inuitum pactionem nuptialem quemquam facere coegisset. uerum enimuero lege id prohiberi et conubium tolli patrum ac plebis, id demum contumeliosum plebi est. cur enim non fertis, ne sit conubium diuitibus ac pauperibus? quod priuatorum consiliorum ubique semper fuit, ut in quam cuique feminae conuenisset domum nuberet, ex qua pactus esset uir domo, in matrimonium duceret, id uos sub legis superbissimae uincula conicitis, qua dirimatis societatem ciuilem duasque ex una ciuitate faciatis. cur non sancitis ne uicinus patricio sit plebeius nec eodem itinere eat, ne idem conuiuium ineat, ne in foro eodem consistat? quid enim in re est aliud, si plebeiam patricius duxerit, si patriciam plebeius? quid iuris tandem immutatur? nempe patrem sequuntur liberi. nec quod nos ex conubio uestro petamus quicquam est, praeterquam ut hominum, ut ciuium numero simus, nec uos, nisi in contumeliam ignominiamque nostram certare iuuat, quod contendatis quicquam est.
"In the end, is the supreme command, pray, the Roman people’s or yours? When the kings were expelled, was mastery won for you, or equal liberty for all? It must be lawful for the Roman people, if it will, to order a law—or will you, as each bill is brought forward, decree a levy by way of penalty, and, the moment I, a tribune, begin to call the tribes to the vote, will you, consul, straightway bind the younger men by the military oath and lead them out into camp, and threaten the plebs, threaten the tribune? What if you had not twice already made trial how little those threats availed against the consent of the plebs? Doubtless it was because you wished our good that you abstained from the contest; or was there no fighting for this reason, that the stronger party was also the more moderate? Nor now will there be a contest, Quirites; your spirits they will always test, your strength they will not try. And so for those wars, whether they be false or true, consuls, the plebs is ready for you, if by restoring intermarriage you make at last this one state, if they can grow together, can be joined and mingled with you by private ties, if hope, if access to honors is given to vigorous and brave men, if it is permitted to share in the partnership, in the fellowship of the commonwealth, if—and this belongs to equal liberty—to obey and to command in turn under annual magistracies. But if anyone shall hinder these things, multiply your wars in talk and in rumor: no one is going to give in his name, no one to take up arms, no one to fight for haughty masters, with whom there is no fellowship of honors in public life nor of intermarriage in private."
denique utrum tandem populi Romani an uestrum summum imperium est? regibus exactis utrum uobis dominatio an omnibus aequa libertas parta est? oportet licere populo Romano, si uelit, iubere legem, an ut quaeque rogatio promulgata erit uos dilectum pro poena decernetis, et simul ego tribunus uocare tribus in suffragium coepero, tu statim consul sacramento iuniores adiges et in castra educes, et minaberis plebi, minaberis tribuno? quid si non quantum istae minae aduersus plebis consensum ualerent bis iam experti essetis? scilicet quia nobis consultum uolebatis, certamine abstinuistis; an ideo non est dimicatum, quod quae pars firmior eadem modestior fuit? nec nunc erit certamen, Quirites; animos uestros illi temptabunt semper, uires non experientur. itaque ad bella ista, seu falsa seu uera sunt, consules, parata uobis plebes est, si conubiis redditis unam hanc ciuitatem tandem facitis, si coalescere, si iungi miscerique uobis priuatis necessitudinibus possunt, si spes, si aditus ad honores uiris strenuis et fortibus datur, si in consortio, si in societate rei publicae esse, si, quod aequae libertatis est, in uicem annuis magistratibus parere atque imperitare licet. si haec impediet aliquis, ferte sermonibus et multiplicate fama bella; nemo est nomen daturus, nemo arma capturus, nemo dimicaturus pro superbis dominis, cum quibus nec in re publica honorum nec in priuata conubii societas est.’
When the consuls too had come forward into the assembly, and the matter had turned from set speeches to wrangling, and the tribune asked why a plebeian ought not to be made consul, the consul answered—perhaps truly, but for the present contest with too little profit—that no plebeian had the auspices, and that for this reason the decemvirs had abolished intermarriage, lest the auspices be thrown into confusion by an uncertain offspring. At this the plebs blazed up with indignation above all, because they were denied the power of taking the auspices, as though hateful to the immortal gods; nor was there an end of the contentions—since the plebs had got in the tribune a most keen champion, and itself vied with him in stubbornness—until at last the Fathers, beaten, conceded that a bill concerning intermarriage be brought, reckoning above all that thus the tribunes would either wholly drop the contest over plebeian consuls or put it off until after the war, and that the plebs, content in the meantime with intermarriage, would be ready for the levy. When Canuleius was great by his victory over the Fathers and by the favor of the plebs, the other tribunes, kindled to the struggle, fought with all their might for their own bill, and, as the rumor of war grew day by day, hindered the levy. The consuls, since through the senate nothing could be done, the tribunes interposing their veto, held councils of the leading men at home. It was plain that the victory must be yielded either to the enemy or to the citizens. Of the consulars, Valerius and Horatius alone took no part in the councils. The opinion of Gaius Claudius armed the consuls against the tribunes; the opinions of the Quinctii, Cincinnatus and Capitolinus, shrank from bloodshed and from violating men whom, by the compact struck with the plebs, they had received as sacrosanct. Through these councils the matter was brought to this issue: that they should suffer military tribunes with consular power to be created indifferently from the Fathers and from the plebs, but that nothing be changed as to the creating of consuls; and with this the tribunes were content, content the plebs. Elections are proclaimed for creating three tribunes with consular power. These proclaimed, at once whoever had ever said or done anything seditiously—most of all the ex-tribunes—began both to grasp men by the hand and to run about over the whole Forum as candidates, so that despair of attaining the honor, the plebs being at first roused, then indignation, if the honor must be borne along with these men, deterred the patricians. At last, however, compelled by the leading men, they stood, that they might not seem to have yielded up their possession of the commonwealth. The outcome of those elections showed that men’s spirits are of one sort in the struggle for liberty and dignity, of another, the contests laid aside, when the judgment is uncorrupted; for the people created all the tribunes from the patricians, content that account had been taken of plebeians. This self-restraint and fairness and loftiness of spirit, where would you now find it in a single man, which then was the whole people’s?
cum in contionem et consules processissent et res a perpetuis orationibus in altercationem uertisset, interroganti tribuno cur plebeium consulem fieri non oporteret, ut fortasse uere, sic parum utiliter ‹alter› in praesens certamen respondit, quod nemo plebeius auspicia haberet, ideoque decemuiros conubium diremisse ne incerta prole auspicia turbarentur. plebes ad id maxime indignatione exarsit, quod auspicari, tamquam inuisi dis immortalibus, negarentur posse; nec ante finis contentionum fuit, cum et tribunum acerrimum auctorem plebes nacta esset et ipsa cum eo pertinacia certaret, quam uicti tandem patres ut de conubio ferretur concessere, ita maxime rati contentionem de plebeiis consulibus tribunos aut totam deposituros aut post bellum dilaturos esse, contentamque interim conubio plebem paratam dilectui fore. cum Canuleius uictoria de patribus et plebis fauore ingens esset, accensi alii tribuni ad certamen pro rogatione sua summa ui pugnant et crescente in dies fama belli dilectum impediunt. consules, cum per senatum intercedentibus tribunis nihil agi posset, concilia principum domi habebant. apparebat aut hostibus aut ciuibus de uictoria concedendum esse. soli ex consularibus Ualerius atque Horatius non intererant consiliis. C. Claudi sententia consules armabat in tribunos, Quinctiorum Cincinnatique et Capitolini sententiae abhorrebant a caede uiolandisque quos foedere icto cum plebe sacrosanctos accepissent. per haec consilia eo deducta est res, ut tribunos militum consulari potestate promisce ex patribus ac plebe creari sinerent, de consulibus creandis nihil mutaretur; eoque contenti tribuni, contenta plebs fuit. comitia tribunis consulari potestate tribus creandis indicuntur. quibus indictis, extemplo quicumque aliquid seditiose dixerat aut fecerat unquam, maxime tribunicii, et prensare homines et concursare toto foro candidati coepere, ut patricios desperatio primo inritata plebe apiscendi honoris, deinde indignatio, si cum his gerendus esset honos, deterreret. postremo coacti tamen a primoribus petiere, ne cessisse possessione rei publicae uiderentur. euentus eorum comitiorum docuit alios animos in contentione libertatis dignitatisque, alios secundum deposita certamina incorrupto iudicio esse; tribunos enim omnes patricios creauit populus, contentus eo quod ratio habita plebeiorum esset. hanc modestiam aequitatemque et altitudinem animi ubi nunc in uno inueneris, quae tum populi uniuersi fuit?
In the three hundred and tenth year after the city of Rome was founded, for the first time military tribunes in place of consuls enter upon their magistracy: Aulus Sempronius Atratinus, Lucius Atilius, Titus Cloelius; in whose magistracy concord at home afforded peace even abroad. There are those who say that, on account of the Veientine war added to the war with the Aequi and Volsci and to the revolt of the Ardeates, because two consuls could not attend to so many wars at once, three military tribunes were created, with no mention of the bill brought forward concerning the creating of consuls from the plebs, and that they used the consular command and insignia. But the right of that magistracy did not yet stand as a thing confirmed, because in the third month after they entered upon it they went out of the honor by a decree of the augurs, as having been created with a flaw, on the ground that Gaius Curtius, who had presided at their election, had pitched his tent amiss. Envoys came from Ardea to Rome, complaining of the wrong in such fashion that, if it were removed by restoring the land, it was plain they would abide in the treaty and friendship. From the senate the answer was given that a judgment of the people could not be rescinded by the senate—besides that it would be done by no precedent nor right—and also for the sake of the concord of the orders: if the Ardeates were willing to await their own time and leave to the senate the disposing of the relief of their wrong, it would come to pass that afterward they would rejoice that they had tempered their anger, and would know that the Fathers had been at equal pains both that no wrong arise against them and that, once arisen, it not be lasting. So the envoys, having said that they would refer the matter back whole, were courteously dismissed. The patricians, since the commonwealth was without a curule magistrate, came together and created an interrex. A contention whether consuls or military tribunes should be created held the matter through several days in the interregnum. The interrex and the senate strive that the election be of consuls, the tribunes of the plebs and the plebs that it be of military tribunes. The Fathers prevailed, because the plebs, about to confer the honor on patricians whether the one or the other, gave over contending in vain, and the leaders of the plebs preferred those elections in which no account was taken of themselves to those in which they would be passed over as unworthy. The tribunes of the plebs too left a contest without effect for a favor with the chief of the Fathers. Titus Quinctius Barbatus, the interrex, creates as consuls Lucius Papirius Mugillanus and Lucius Sempronius Atratinus. In their consulship the treaty with the Ardeates was renewed; and this is the proof that they were consuls in that year, who are found neither in the ancient annals nor in the books of the magistrates. I suppose, because there were military tribunes at the beginning of the year, that, just as though they had been in command the whole year, the names of these consuls were passed over, when they had been substituted. Licinius Macer is the authority that they were found both in the Ardeatine treaty and in the linen books at the temple of Moneta. And both abroad, though so many terrors had been displayed by the neighbors, and at home, there was quiet.
anno trecentesimo decimo quam urbs Roma condita erat primum tribuni militum pro consulibus magistratum ineunt, A. Sempronius Atratinus, L. Atilius, T. Cloelius, quorum in magistratu concordia domi pacem etiam foris praebuit. sunt qui propter adiectum Aequorum Uolscorumque bello et Ardeatium defectioni Ueiens bellum, quia duo consules obire tot simul bella nequirent, tribunos militum tres creatos dicant, sine mentione promulgatae legis de consulibus creandis ex plebe, et imperio et insignibus consularibus usos. non tamen pro firmato iam stetit magistratus eius ius, quia tertio mense quam inierunt, augurum decreto perinde ac uitio creati, honore abiere, quod C. Curtius qui comitiis eorum praefuerat parum recte tabernaculum cepisset. legati ab Ardea Romam uenerunt, ita de iniuria querentes ut si demeretur ea in foedere atque amicitia mansuros restituto agro appareret. ab senatu responsum est iudicium populi rescindi ab senatu non posse, praeterquam quod nullo nec exemplo nec iure fieret, concordiae etiam ordinum causa: si Ardeates sua tempora exspectare uelint arbitriumque senatui leuandae iniuriae suae permittant, fore ut postmodo gaudeant se irae moderatos, sciantque patribus aeque curae fuisse ne qua iniuria in eos oreretur ac ne orta diuturna esset. ita legati cum se rem integram relaturos dixissent, comiter dimissi. patricii cum sine curuli magistratu res publica esset, coiere et interregem creauere. contentio consulesne an tribuni militum crearentur in interregno rem dies complures tenuit. interrex ac senatus, consulum comitia, tribuni plebis et plebs, tribunorum militum ut habeantur, tendunt. uicere patres, quia et plebs, patriciis seu hunc seu illum delatura honorem, frustra certare supersedit, et principes plebis ea comitia malebant, quibus non haberetur ratio sua, quam quibus ut indigni praeterirentur. tribuni quoque plebi certamen sine effectu in beneficio apud primores patrum reliquere. T. Quinctius Barbatus interrex consules creat L. Papirium Mugillanum, L. Sempronium Atratinum. ‹suffectis› his consulibus cum Ardeatibus foedus renouatum est; idque monumenti est consules eos illo anno fuisse, qui neque in annalibus priscis neque in libris magistratuum inueniuntur. credo, quod tribuni militum initio anni fuerunt, eo perinde ac totum annum in imperio fuerint, [suffectis iis consulibus] praetermissa nomina consulum horum. Licinius Macer auctor est et in foedere Ardeatino et in linteis libris ad Monetae ea inuenta. et foris, cum tot terrores a finitimis ostentati essent, et domi otium fuit.
This year—whether it had only tribunes, or also consuls substituted for the tribunes—is followed by a year of undoubted consuls, Marcus Geganius Macerinus for the second time and Titus Quinctius Capitolinus for the fifth. This same year was the beginning of the censorship, a thing risen from a small origin, which afterward was increased with so great a growth that under it lay the governance of Roman morals and discipline, with the senate and the centuries of the knights the distinguishing of honor and dishonor, the right over public and private places, and the revenues of the Roman people, under its nod and arbitration. The beginning of the thing arose because, the people having gone many years unregistered, the census could neither be put off nor was it possible for the consuls, when the wars of so many peoples were impending, to find leisure to attend to that business. Mention was made in the senate that the task, laborious and by no means consular, needed its own proper magistracy, to which should be subjected the service of the scribes and the care of keeping the records, and the disposal of the form of the census. And the Fathers, though the matter was a small one, yet, that there might be more patrician magistracies in the commonwealth, gladly received it—reckoning too, I believe, that what came to pass would come to pass, that soon the means of those who presided would add right and majesty to the honor itself; and the tribunes, regarding the administration as one of a service then more necessary than splendid—as indeed it then was—did not greatly contend, lest in small matters too they should be unseasonably opposed. Since the honor was scorned by the chief men of the state, the people by their suffrages set Papirius and Sempronius, about whose consulship there is doubt, over the holding of the census, that by that magistracy they might fill out a consulship not quite solid. From their business the censors were named.
hunc annum, seu tribunos modo seu tribunis suffectos consules quoque habuit, sequitur annus haud dubiis consulibus, M. Geganio Macerino iterum T. Quinctio Capitolino quintum. idem hic annus censurae initium fuit, rei a parua origine ortae, quae deinde tanto incremento aucta est, ut morum disciplinaeque Romanae penes eam regimen, senatui equitumque centuriis decoris dedecorisque discrimen, [sub dicione eius magistratus ius] publicorum ius priuatorumque locorum, uectigalia populi Romani sub nutu atque arbitrio ‹eius› essent. ortum autem initium est rei, quod in populo per multos annos incenso neque differri census poterat neque consulibus, cum tot populorum bella imminerent, operae erat id negotium agere. mentio inlata apud senatum est rem operosam ac minime consularem suo proprio magistratu egere, cui scribarum ministerium custodiaeque tabularum cura, cui arbitrium formulae censendi subiceretur. et patres quamquam rem paruam, tamen quo plures patricii magistratus in re publica essent, laeti accepere, id quod euenit futurum, credo, etiam rati, ut mox opes eorum qui praeessent ipsi honori ius maiestatemque adicerent, et tribuni, id quod tunc erat, magis necessarii quam speciosi ministerii procurationem intuentes, ne in paruis quoque rebus incommode aduersarentur, haud sane tetendere. cum a primoribus ciuitatis spretus honor esset, Papirium Semproniumque, quorum de consulatu dubitatur, ut eo magistratu parum solidum consulatum explerent, censui agendo populus suffragiis praefecit. censores ab re appellati sunt.
While these things were being done at Rome, envoys came from Ardea, imploring, in the name of their most ancient alliance and the treaty lately renewed, help for a city all but overthrown. For it was not permitted them to enjoy the peace which by the best of counsels they had kept with the Roman people, because of intestine strife; the cause and origin of which is recorded to have sprung from a contest of factions, which have been, and will be, the ruin of more peoples than foreign wars, than famine or sickness or whatever else men turn into the wrath of the gods, as the uttermost of public ills. A maiden of plebeian stock, most marked for her beauty, two young men sought: the one equal to the maiden in birth, relying on her guardians, who were themselves of the same order; the other noble, taken by nothing save her beauty. This latter the zeal of the optimates supported, by which the contest of parties made its way even into the girl’s home. The noble seemed the better in the judgment of her mother, who wished the girl joined in the most splendid marriage; the guardians, mindful even in that matter of party, leaned toward their own man. When the affair could not be carried through within the walls of the house, it came to law. The demand of the mother and the guardians being heard, the magistrates grant the right of marriage according to the parent’s choice. But force was more powerful; for the guardians, having harangued openly in the Forum among the men of their party about the wrong of the decree, with a band gathered carry off the maiden from her mother’s house; against whom a more hostile array of the optimates arose and followed the young man, kindled by the wrong. A fierce battle is fought. The plebs, beaten—in no way like the Roman plebs—went out of the city in arms, and, seizing a certain hill, makes raids with sword and fire into the lands of the optimates; the city too it prepares to besiege, the whole multitude of craftsmen, who before had had no part in the contest, being called out by the hope of plunder; nor is any form or calamity of war wanting, as though the state had been infected with the madness of two young men who sought a deadly marriage out of their country’s downfall. To either party it seemed there was too little of arms and war at home: the optimates called out the Romans to the help of their besieged city, the plebs the Volsci to storm Ardea with them. The Volsci first, under the leadership of Cluilius the Aequian, came to Ardea and threw up a rampart against the enemy’s walls. When this was reported at Rome, at once Marcus Geganius the consul set out with an army and took up ground for a camp three miles from the enemy; and, the day being now nearly spent, he bids the soldiers tend their bodies. Then in the fourth watch he advances the standards; and the work begun was so hastened that at sunrise the Volsci saw themselves surrounded by the Romans with a stronger entrenchment than that with which they themselves had hemmed the city; and on another side the consul had joined an arm of works to the wall of Ardea, by which his own men could pass to and fro from the town.
dum haec Romae geruntur, legati ab Ardea ueniunt, pro ueterrima societate renouataque foedere recenti auxilium prope euersae urbi implorantes. frui namque pace optimo consilio cum populo Romano seruata per intestina arma non licuit; quorum causa atque initium traditur ex certamine factionum ortum, quae fuerunt eruntque pluribus populis exitio quam bella externa, quam fames morbiue quaeque alia in deum iras uelut ultima publicorum malorum uertunt. uirginem plebeii generis maxime forma notam ‹duo› petiere iuuenes, alter uirgini genere par, tutoribus fretus, qui et ipsi eiusdem corporis erant, nobilis alter, nulla re praeterquam forma captus. adiuuabant eum optumatium studia, per quae in domum quoque puellae certamen partium penetrauit. nobilis superior iudicio matris esse, quae quam splendidissimis nuptiis iungi puellam uolebat: tutores in ea quoque re partium memores ad suum tendere. cum res peragi intra parietes nequisset, uentum in ius est. postulatu audito matris tutorumque, magistratus secundum parentis arbitrium dant ius nuptiarum. sed uis potentior fuit; namque tutores, inter suae partis homines de iniuria decreti palam in foro contionati, manu facta uirginem ex domo matris rapiunt; aduersus quos infestior coorta optumatium acies sequitur accensum iniuria iuuenem. fit proelium atrox. pulsa plebs, nihil Romanae plebi similis, armata ex urbe profecta, colle quodam capto, in agros optumatium cum ferro ignique excursiones facit; urbem quoque, omni etiam expertium ante certaminis multitudine opificum ad spem praedae euocata, obsidere parat; nec ulla species cladesque belli abest, uelut contacta ciuitate rabie duorum iuuenum funestas nuptias ex occasu patriae petentium. parum parti utrique domi armorum bellique est uisum; optumates Romanos ad auxilium urbis obsessae, plebs ad expugnandam secum Ardeam Uolscos exciuere. priores Uolsci duce Aequo Cluilio Ardeam uenere et moenibus hostium uallum obiecere. quod ubi Romam est nuntiatum, extemplo M. Geganius consul cum exercitu profectus tria milia passuum ab hoste locum castris cepit, praecipitique iam die curare corpora milites iubet. quarta deinde uigilia signa profert; coeptumque opus adeo adproperatum est, ut sole orto Uolsci firmiore se munimento ab Romanis circumuallatos quam a se urbem uiderent; et alia parte consul muro Ardeae brachium iniunxerat, qua ex oppido sui commeare possent.
The Volscian commander, who up to that day had fed his soldier not from a provision laid in beforehand but from grain snatched day by day out of the ravaging of the fields, after he was suddenly, hedged within a rampart, in want of all things, the consul being called out to a conference, says that, if the Roman had come for the sake of raising the siege, he would lead the Volsci away from there. Against this the consul answered that terms were for the conquered to accept, not to offer, and that, as the Volsci had come to assail the allies of the Roman people at their own discretion, so they should not depart at their own discretion. He bids them surrender their commander and lay down their arms, confessing themselves beaten and obeying his command; otherwise, whether they departed or stayed, he would be their relentless enemy, and would carry back to Rome a victory over the Volsci rather than a faithless peace. The Volsci, when they had tried the scanty hope that lay in arms, all else being cut off on every side, and, besides their other disadvantages, had engaged on ground unfavorable for fighting and still more unfavorable for flight, when they were being cut down on every side, turned from the fight to entreaty; their commander surrendered and their arms handed over, they are sent under the yoke and dismissed, with a single garment each, full of disgrace and disaster; and when they had encamped not far from the city of Tusculum, by the old hatred of the Tusculans they were, unarmed, fallen upon and paid the penalty, scarce any being left to bring word of the slaughter. The Roman composed the affairs of Ardea, troubled by sedition, by striking off with the axe the leaders of that disturbance and confiscating their goods to the Ardean treasury; and the Ardeates believed that by so great a benefit of the Roman people the wrong of the judgment had been removed; to the senate it seemed there remained something more to blot out the monument of the public greed. The consul returned to the city in triumph, Cluilius the leader of the Volsci led before his chariot and the spoils displayed with which he had sent the disarmed enemy army under the yoke. Quinctius the consul matched—which is no easy thing—in his civilian’s gown the glory of his armed colleague, because, in his care for concord and peace at home, by tempering the rights of lowest and highest, he so held the state that both the Fathers believed him a strict consul and the plebs one courteous enough. And against the tribunes he held his ground more by authority than by contest; five consulships borne in the same tenor, and a whole life lived consularly, made the man himself almost more to be revered than the honor. For this reason there was no mention of military tribunes under these consuls.
Uolscus imperator, qui ad eam diem non commeatu praeparato sed ex populatione agrorum rapto in diem frumento aluisset militem, postquam saeptus uallo repente inops omnium rerum erat, ad conloquium consule euocato, si soluendae obsidionis causa uenerit Romanus, abducturum se inde Uolscos ait. aduersus ea consul uictis condiciones accipiendas esse, non ferendas respondit, neque ut uenerint ad oppugnandos socios populi Romani suo arbitrio, ita abituros Uolscos esse. dedi imperatorem, arma poni iubet, †fatentes uictos se esse et imperio parere†; aliter tam abeuntibus quam manentibus se hostem infensum uictoriam potius ex Uolscis quam pacem infidam Romam relaturum. Uolsci exiguam spem in armis alia undique abscisa cum temptassent, praeter cetera aduersa loco quoque iniquo ad pugnam congressi, iniquiore ad fugam, cum ab omni parte caederentur, ad preces a certamine uersi, dedito imperatore traditisque armis sub iugum missi, cum singulis uestimentis ignominiae cladisque pleni dimittuntur; et cum haud procul urbe Tusculo consedissent, uetere Tusculanorum odio inermes oppressi dederunt poenas, uix nuntiis caedis relictis. Romanus Ardeae turbatas seditione res principibus eius motus securi percussis bonisque eorum in publicum Ardeatium redactis composuit; demptamque iniuriam iudicii tanto beneficio populi Romani Ardeates credebant; senatui superesse aliquid ad delendum publicae auaritiae monumentum uidebatur. consul triumphans in urbem redit, Cluilio duce Uolscorum ante currum ducto praelatisque spoliis quibus dearmatum exercitum hostium sub iugum miserat. aequauit, quod haud facile est, Quinctius consul togatus armati gloriam collegae, quia concordiae pacisque domesticam curam iura infimis summisque moderando ita tenuit ut eum et patres seuerum consulem et plebs satis comem crediderint. et aduersus tribunos auctoritate plura quam certamine tenuit; quinque consulatus eodem tenore gesti uitaque omnis consulariter acta uerendum paene ipsum magis quam honorem faciebant. eo tribunorum militarium nulla mentio his consulibus fuit;
As consuls they create Marcus Fabius Vibulanus and Postumus Aebutius Cornicen. Fabius and Aebutius the consuls, seeing into how great a glory of things done at home and abroad they were succeeding, and that the year was most memorable above all among the neighboring allies and enemies, because the Ardeates in their headlong peril had been succored with so great a care, made it their more earnest aim utterly to blot out from men’s minds the infamy of the judgment, and passed a decree of the senate that, since the state of the Ardeates had been reduced by intestine tumult to a few, colonists should be enrolled thither for the sake of a garrison against the Volsci. This was openly entered on the tablets, that the plan formed to rescind the judgment might escape the plebs and the tribunes; but they had agreed that, with a far greater part of Rutulian than of Roman colonists enrolled, no land should be divided except that which had been filched by the infamous judgment, and that to no Roman should a clod of land be assigned there before it had been divided among all the Rutulians. Thus the land returned to the Ardeates. As triumvirs for leading out the colony to Ardea were created Agrippa Menenius, Titus Cloelius Siculus, Marcus Aebutius Helva. These, besides a most unpopular service, having offended the plebs by assigning to the allies the land which the Roman people had judged its own, and not even acceptable enough to the chief of the Fathers, because they had given nothing to anyone’s favor, escaped the vexations of a day now named against them by the tribunes before the people by remaining in the colony, which they had as a witness of their integrity and justice.
consules creant M. Fabium Uibulanum, Postumum Aebutium Cornicinem. Fabius et Aebutius consules, quo maiori gloriae rerum domi forisque gestarum succedere se cernebant, maxime autem memorabilem annum apud finitimos socios hostesque esse quod Ardeatibus in re praecipiti tanta foret cura subuentum, eo impensius ut delerent prorsus ex animis hominum infamiam iudicii, senatus consultum fecerunt ut, quoniam ciuitas Ardeatium intestino tumultu redacta ad paucos esset, coloni eo praesidii causa aduersus Uolscos scriberentur. hoc palam relatum in tabulas, ut plebem tribunosque falleret iudicii rescindendi consilium initum; consenserant autem ut, multo maiore parte Rutulorum colonorum quam Romanorum scripta, nec ager ullus diuideretur nisi is, qui interceptus iudicio infami erat, nec ulli prius Romano ibi quam omnibus Rutulis diuisus esset, gleba ulla agri adsignaretur. sic ager ad Ardeates rediit. triumuiri ad coloniam Ardeam deducendam creati Agrippa Menenius T. Cloelius Siculus M. Aebutius Helua. qui praeter minime populare ministerium ‹cum› agro adsignando sociis quem populus Romanus suum iudicasset [cum] plebem offendissent, ne primoribus quidem patrum satis accepti, quod nihil gratiae cuiusquam dederant, uexationes ad populum iam die dicta ab tribunis, [coloni adscripti] remanendo in colonia quam testem integritatis iustitiaeque habebant uitauere.
There was peace at home and abroad both this year and the next, in the consulship of Gaius Furius Pacilus and Marcus Papirius Crassus. The games, vowed by the decemvirs during the secession of the plebs from the Fathers by decree of the senate, were held that year. The cause of seditions was sought in vain by Poetelius, who, made tribune of the plebs a second time by announcing those very things, neither could prevail that the consuls bring before the senate the dividing of lands among the plebs, nor, when with a great struggle he had obtained that the Fathers be consulted whether it pleased them that elections be held of consuls or of tribunes, were consuls ordered to be created; and the threats of the tribune, announcing that he would hinder the levy, were a mockery, since, the neighbors being quiet, there was need neither of war nor of preparation for war. This tranquillity of affairs is followed by a year, in the consulship of Proculus Geganius Macerinus and Lucius Menenius Lanatus, marked by manifold disaster and danger, by seditions, by famine, by a kingship all but taken onto men’s necks through the sweetness of largesse; one thing only was wanting, a foreign war; and if affairs had been weighed down by that, scarce by the help of all the gods could they have been withstood. The evils began from famine, whether the year was adverse to the crops, or whether, through the sweetness of assemblies and of the city, the tilling of the fields had been deserted; for both are recorded. And the Fathers accused the plebs of idleness, and the tribunes of the plebs now the fraud, now the negligence of the consuls. At last they drove the plebs, the senate not opposing, to have Lucius Minucius created prefect of the corn-supply, a man destined to be more fortunate in that magistracy for the guarding of liberty than for the management of his own charge—though in the end, the corn-supply too being relieved, he bore not undeserved both the gratitude and the glory. He, when by many embassies sent in vain by land and sea round the neighboring peoples—save that from Etruria not so very much grain was brought in—he had made no change in the corn-supply, and, fallen back upon the dispensing of the scarcity, by compelling men to declare their grain and to sell what was over their monthly use, by docking the slaves of part of their daily ration, by then accusing the corn-dealers and casting them to the people’s anger, opened up the scarcity by a bitter inquisition rather than relieved it, many of the plebs, their hope lost, rather than be tortured by dragging out their lives, with their heads muffled flung themselves into the Tiber.
pax domi forisque fuit et hoc et insequente anno, C. Furio Paculo et M. Papirio Crasso consulibus. ludi ab decemuiris per secessionem plebis a patribus ex senatus consulto uoti eo anno facti sunt. causa seditionum nequiquam a Poetelio quaesita, qui tribunus plebis iterum ea ipsa denuntiando factus, neque ut de agris diuidendis plebi referrent consules ad senatum peruincere potuit, et cum magno certamine obtinuisset ut consulerentur patres, consulum an tribunorum placeret comitia haberi, consules creari iussi sunt; ludibrioque erant minae tribuni denuntiantis se dilectum impediturum, cum quietis finitimis neque bello neque belli apparatu opus esset. sequitur hanc tranquillitatem rerum annus Proculo Geganio Macerino L. Menenio Lanato consulibus multiplici clade ac periculo insignis, seditionibus, fame, regno prope per largitionis dulcedinem in ceruices accepto; unum afuit bellum externum; quo si adgrauatae res essent, uix ope deorum omnium resisti potuisset. coepere a fame mala, seu aduersus annus frugibus fuit, seu dulcedine contionum et urbis deserto agrorum cultu; nam utrumque traditur. et patres plebem desidem et tribuni plebis nunc fraudem, nunc neglegentiam consulum accusabant. postremo perpulere plebem, haud aduersante senatu, ut L. Minucius praefectus annonae crearetur, felicior in eo magistratu ad custodiam libertatis futurus quam ad curationem ministerii sui, quamquam postremo annonae quoque leuatae haud immeritam et gratiam et gloriam tulit. qui cum multis circa finitimos populos legationibus terra marique nequiquam missis, nisi quod ex Etruria haud ita multum frumenti aduectum est, nullum momentum annonae fecisset, et reuolutus ad dispensationem inopiae, profiteri cogendo frumentum et uendere quod usui menstruo superesset, fraudandoque parte diurni cibi seruitia, criminando inde et obiciendo irae populi frumentarios, acerba inquisitione aperiret magis quam leuaret inopiam, multi ex plebe, spe amissa, potius quam ut cruciarentur trahendo animam, capitibus obuolutis se in Tiberim praecipitauerunt.
Then Spurius Maelius, of the equestrian order, very rich for those times, set his hand to a useful thing by the worst of precedents and with a still worse design. For having bought up grain from Etruria with his private money through the services of his guests and clients—which very thing, I believe, had been a hindrance to the relieving of the corn-supply by the public care—he set about making largesses of grain; and, the plebs cajoled by this gift, wherever he went, being conspicuous and exalted beyond the measure of a private man, he drew it along with him, its favor and its hope pledging him a sure consulship. He himself—as the mind of man is insatiable for what fortune promises—reached for higher and unpermitted things, and, since even the consulship must be wrested from the unwilling Fathers, set his thoughts on a kingship: that alone, he judged, would be a prize worthy of so great an apparatus of designs and of the struggle that must be sweated through. Now the consular elections were at hand; which thing fell upon him with his designs not yet settled or ripe enough. As consul for the sixth time was created Titus Quinctius Capitolinus, a man least opportune for one bent on revolution; as colleague is added to him Agrippa Menenius, surnamed Lanatus; and Lucius Minucius, prefect of the corn-supply, was either reappointed or created for an indefinite term, as the case should require; for nothing is certain, save that the prefect’s name is entered in the linen books among the magistrates in both years. This Minucius, conducting in the public service the same charge which Maelius had taken up to conduct privately, since the same kind of men frequented both houses, carries the matter, once ascertained, to the senate: that weapons were being collected into the house of Maelius, that he held assemblies in his home, and that there were designs of kingship not to be doubted. The time of carrying out the thing was not yet fixed: all else was already agreed; both that the tribunes had been bought with hire to betray liberty, and that the services had been parceled out to the leaders of the multitude. He brought this almost later than was safe, lest he should be the author of anything uncertain and idle. When these things had been heard, while on every side the chief of the Fathers upbraided both the consuls of the previous year, that they had suffered those largesses and gatherings of the plebs to take place in a private house, and the new consuls, that they had waited until so great a matter was carried to the senate by the prefect of the corn-supply—a matter that demanded a consul not only as its mover but also as its avenger—then Quinctius said that the consuls were upbraided undeservedly, who, bound by the laws concerning appeal passed for the dissolving of command, had by no means as much strength in the magistracy to punish that matter according to its atrocity as they had spirit. There was need not only of a brave man but also of one free and loosed from the bonds of the laws. And so he would name as dictator Lucius Quinctius; in him there was a spirit equal to so great a power. All approving, Quinctius at first refused, and kept asking what they meant who, his age now spent, would expose him to so great a struggle. Then, when on every side they said that in that aged spirit there was more not only of counsel but even of valor than in all others, and loaded him with praises not undeserved, and the consul gave no remission, Cincinnatus at last, having prayed the immortal gods that his old age be not, in affairs so anxious, a loss or a disgrace to the commonwealth, is named dictator by the consul. He himself then names Gaius Servilius Ahala master of the horse.
tum Sp. Maelius ex equestri ordine, ut illis temporibus praediues, rem utilem pessimo exemplo, peiore consilio est adgressus. frumento namque ex Etruria priuata pecunia per hospitum clientiumque ministeria coempto, quae, credo, ipsa res ad leuandam publica cura annonam impedimento fuerat, largitiones frumenti facere instituit; plebemque hoc munere delenitam, quacumque incederet, conspectus elatusque supra modum hominis priuati, secum trahere, haud dubium consulatum fauore ac spe despondentem. ipse, ut est humanus animus insatiabilis eo quod fortuna spondet, ad altiora et non concessa tendere et, quoniam consulatus quoque eripiendus inuitis patribus esset, de regno agitare: id unum dignum tanto apparatu consiliorum et certamine quod ingens exsudandum esset praemium fore. iam comitia consularia instabant; quae res eum necdum compositis maturisue satis consiliis oppressit. consul sextum creatus T. Quinctius Capitolinus, minime opportunus uir nouanti res; collega additur ei Agrippa Menenius cui Lanato erat cognomen; et L. Minucius praefectus annonae seu refectus seu, quoad res posceret, in incertum creatus; nihil enim constat, nisi in libros linteos utroque anno relatum inter magistratus praefecti nomen. hic Minucius eandem publice curationem agens quam Maelius priuatim agendam susceperat, cum in utraque domo genus idem hominum uersaretur, rem compertam ad senatum defert: tela in domum Maeli conferri, eumque contiones domi habere, ac non dubia regni consilia esse. tempus agendae rei nondum stare: cetera iam conuenisse: et tribunos mercede emptos ad prodendam libertatem et partita ducibus multitudinis ministeria esse. serius se paene quam tutum fuerit, ne cuius incerti uanique auctor esset, ea deferre. quae postquam sunt audita, cum undique primores patrum et prioris anni consules increparent quod eas largitiones coetusque plebis in priuata domo passi essent fieri, et nouos consules quod exspectassent donec a praefecto annonae tanta res ad senatum deferretur, quae consulem non auctorem solum desideraret sed etiam uindicem, tum Quinctius consules immerito increpari ait, qui constricti legibus de prouocatione ad dissoluendum imperium latis, nequaquam tantum uirium in magistratu ad eam rem pro atrocitate uindicandam quantum animi haberent. opus esse non forti solum uiro sed etiam libero exsolutoque legum uinclis. itaque se dictatorem L. Quinctium dicturum; ibi animum parem tantae potestati esse. adprobantibus cunctis, primo Quinctius abnuere et quid sibi uellent rogitare qui se aetate exacta tantae dimicationi obicerent. dein cum undique plus in illo senili animo non consilii modo sed etiam uirtutis esse quam in omnibus aliis dicerent laudibusque haud immeritis onerarent, et consul nihil remitteret, precatus tandem deos immortales Cincinnatus ne senectus sua in tam trepidis rebus damno dedecoriue rei publicae esset, dictator a consule dicitur. ipse deinde C. Seruilium Ahalam magistrum equitum dicit.
On the next day, having posted guards, when he had come down into the Forum, and the plebs was turned toward him by the novelty and marvel of the thing, and the followers of Maelius and their leader himself saw the force of so great a command bent against him, while those who had no part in the designs of kingship kept asking what tumult, what sudden war had called for either a dictator’s majesty or for Quinctius, past his eightieth year, as ruler of the commonwealth, Servilius the master of the horse, sent by the dictator, came to Maelius and said, "The dictator summons you." When in terror he asked what he wanted, and Servilius set forth that he must plead his cause and clear himself of the charge brought by Minucius to the senate, then Maelius drew back into the band of his followers, and at first, looking about him, hung back, then, when the apparitor, by order of the master of the horse, was leading him off, snatched away by those standing about and fleeing, implored the protection of the Roman plebs, and said he was being crushed by a conspiracy of the Fathers because he had dealt kindly with the plebs; he begged them to bring him help in his last extremity, and not to suffer him to be butchered before their eyes. As he was crying out thus, Ahala Servilius overtook and cut him down; and bespattered with the blood of the slain man, ringed by a band of patrician youths, he reports to the dictator that Maelius, summoned to him, had thrust back the apparitor and was stirring up the multitude, and had received the punishment he deserved. Then the dictator said, "Well done in valor, Gaius Servilius—the commonwealth is freed."
postero die, dispositis praesidiis cum in forum descendisset conuersaque in eum plebs nouitate rei ac miraculo esset, et Maeliani atque ipse dux eorum in se intentam uim tanti imperii cernerent, expertes consiliorum regni qui tumultus, quod bellum repens aut dictatoriam maiestatem aut Quinctium post octogesimum annum rectorem rei publicae quaesisset rogitarent, missus ab dictatore Seruilius magister equitum ad Maelium ’uocat te’ inquit, ’dictator’. cum pauidus ille quid uellet quaereret, Seruiliusque causam dicendam esse proponeret crimenque a Minucio delatum ad senatum diluendum, tunc Maelius recipere se in cateruam suorum, et primum circumspectans tergiuersari, postremo cum apparitor iussu magistri equitum duceret, ereptus a circumstantibus fugiensque fidem plebis Romanae implorare, et opprimi se consensu patrum dicere, quod plebi benigne fecisset; orare ut opem sibi ultimo in discrimine ferrent neue ante oculos suos trucidari sinerent. haec eum uociferantem adsecutus Ahala Seruilius obtruncat; respersusque cruore [obtruncati], stipatus caterua patriciorum iuuenum, dictatori renuntiat uocatum ad eum Maelium, repulso apparitore concitantem multitudinem, poenam meritam habere. tum dictator ’macte uirtute’ inquit, ’ C. Seruili, esto liberata re publica’.
Then he ordered the multitude, in tumult over the uncertain estimation of the deed, to be called to an assembly, and pronounced that Maelius had been lawfully slain, even had he been guiltless of the charge of kingship, who, summoned by the master of the horse to the dictator, had not come. He himself had sat down to inquire into the cause, and the cause inquired into, Maelius would have had a fortune answering to it; preparing force that he might not commit himself to a trial, he had been coerced by force. Nor was he to be dealt with as with a citizen, who, born among a free people, amid rights and laws, out of a city from which he knew that the kings had been expelled, and in the same year the sons of the king’s sister and the children of the consul, the liberator of his country, struck with the axe by their father for a compact disclosed of receiving the kings back into the city; from which Collatinus Tarquinius the consul had been bidden, through hatred of the name, to abdicate his magistracy and go into exile; in which, some years after, punishment was exacted of Spurius Cassius for designs entered upon concerning a kingship; in which lately the decemvirs had been mulcted in goods, exile, and life for their kingly pride—in that city Spurius Maelius had conceived the hope of a kingship. And what manner of man? Although no nobility, no honors, no merits open to any the way to mastery; yet for all that the Claudii, the Cassii, by consulships, by decemvirates, by their own honors and their forefathers’, by the splendor of their families, had lifted up their spirits to that which was impious: Spurius Maelius—to whom a tribunate of the plebs was rather to be wished than hoped for—a corn-dealer grown rich, had hoped, for a couple of pounds of spelt, that he had bought the liberty of his fellow-citizens, and reckoned that by flinging them food a people the conqueror of all its neighbors could be enticed into slavery, so that one whom the state could scarce stomach as a senator it should endure as king, holding the insignia and command of Romulus, the founder, sprung from the gods and taken back to the gods. This was to be held not so much for a crime as for a portent, nor was it enough that it was expiated by his blood, unless the roof and walls within which so great a madness had been conceived were torn down, and the goods, tainted by the price of buying a kingdom, were confiscated. He bade the quaestors, therefore, sell those goods and bring them into the public treasury.
tumultuantem deinde multitudinem incerta existimatione facti ad contionem uocari iussit, et Maelium iure caesum pronuntiauit etiamsi regni crimine insons fuerit, qui uocatus a magistro equitum ad dictatorem non uenisset. se ad causam cognoscendam consedisse, qua cognita habiturum fuisse Maelium similem causae fortunam; uim parantem ne iudicio se committeret, ui coercitum esse. nec cum eo tamquam cum ciue agendum fuisse, qui natus in libero populo inter iura legesque, ex qua urbe reges exactos sciret eodemque anno sororis filios regis et liberos consulis, liberatoris patriae, propter pactionem indicatam recipiendorum in urbem regum a patre securi esse percussos, ex qua Collatinum Tarquinium consulem nominis odio abdicare se magistratu atque exsulare iussum, in qua de Sp. Cassio post aliquot annos propter consilia inita de regno supplicium sumptum, in qua nuper decemuiros bonis, exsilio, capite multatos ob superbiam regiam, in ea Sp. Maelius spem regni conceperit. et quis homo? quamquam nullam nobilitatem, nullos honores, nulla merita cuiquam ad dominationem pandere uiam; sed tamen Claudios, Cassios consulatibus, decemuiratibus, suis maiorumque honoribus, splendore familiarum sustulisse animos quo nefas fuerit: Sp. Maelium, cui tribunatus plebis magis optandus quam sperandus fuerit, frumentarium diuitem †bilibris† farris sperasse libertatem se ciuium suorum emisse, ciboque obiciendo ratum uictorem finitimorum omnium populum in seruitutem perlici posse, ut quem senatorem concoquere ciuitas uix posset regem ferret, Romuli conditoris, ab dis orti, recepti ad deos, insignia atque imperium habentem. non pro scelere id magis quam pro monstro habendum, nec satis esse sanguine eius expiatum, nisi tecta parietesque intra quae tantum amentiae conceptum esset dissiparentur bonaque contacta pretiis regni mercandi publicarentur. iubere itaque quaestores uendere ea bona atque in publicum redigere.
He then ordered the house to be torn down at once, that the empty space might stand as a monument of the wicked hope crushed. It was called Aequimaelium. Lucius Minucius was presented with a gilded ox outside the Porta Trigemina, not even against the plebs’s will, because he had divided the Maelian grain among the plebs at the rate of an as the peck. I find in certain authorities that this Minucius crossed over from the Fathers to the plebs, and, co-opted as eleventh tribune of the plebs, quieted the sedition stirred up by the slaying of Maelius; but it is scarcely credible that the Fathers suffered the number of the tribunes to be increased, and that this precedent above all was introduced by a patrician, and that the plebs did not thereafter, once it had been granted, hold fast to it, or at least make the attempt. But before all else the false inscription on his statue is refuted by the fact that a few years before it had been provided by law that the tribunes should not be allowed to co-opt a colleague. Quintus Caecilius, Quintus Iunius, and Sextus Titinius, alone of the college of tribunes, had not brought the law concerning the honors of Minucius, and had not ceased now to accuse Minucius, now Servilius, before the plebs, and to lament the unworthy death of Maelius. They prevailed, therefore, that elections be held of military tribunes rather than of consuls, doubting not that in six places—for so many it was now lawful to create—some plebeians too, by professing that they would be the avengers of the Maelian slaying, would be created. The plebs, although it had been agitated that year by many and various commotions, created no more than three tribunes with consular power, and among them Lucius Quinctius, son of Cincinnatus, from the odium of whose dictatorship the disturbance was being sought. Preferred in the voting above Quinctius was Mamercus Aemilius, a man of the highest dignity; as third they create Lucius Iulius.
domum deinde, ut monumento area esset oppressae nefariae spei, dirui extemplo iussit. id Aequimaelium appellatum est. L. Minucius †boue aurato† extra portam Trigeminam est donatus, ne plebe quidem inuita, quia frumentum Maelianum assibus in modios aestimatum plebi diuisit. hunc Minucium apud quosdam auctores transisse a patribus ad plebem, undecimumque tribunum plebis cooptatum seditionem motam ex Maeliana caede sedasse inuenio; ceterum uix credibile est numerum tribunorum patres augeri passos, idque potissimum exemplum a patricio homine introductum, nec deinde id plebem concessum semel obtinuisse aut certe temptasse. sed ante omnia refellit falsum imaginis titulum paucis ante annis lege cautum ne tribunis collegam cooptare liceret. Q. Caecilius Q. Iunius Sex. Titinius soli ex collegio tribunorum neque tulerant de honoribus Minuci legem et criminari nunc Minucium, nunc Seruilium apud plebem querique indignam necem Maeli non destiterant. peruicerunt igitur ut tribunorum militum potius quam consulum comitia haberentur, haud dubii quin sex locis—tot enim iam creari licebat—et plebeii aliqui, profitendo se ultores fore Maelianae caedis, crearentur. plebs quamquam agitata multis eo anno et uariis motibus erat, nec plures quam tres tribunos consulari potestate creauit et in iis L. Quinctium Cincinnati filium, ex cuius dictaturae inuidia tumultus quaerebatur. praelatus suffragiis Quinctio Mamercus Aemilius, uir summae dignitatis; L. Iulium tertium creant.
In the magistracy of these men, Fidenae, a Roman colony, revolted to Lars Tolumnius and the Veientes. A greater crime was added to the revolt: Gaius Fulcinius, Cloelius Tullus, Spurius Antius, and Lucius Roscius, Roman envoys seeking the cause of the new policy, they slew by the order of Tolumnius. Some lighten the king’s crime: that at a lucky throw of the dice an ambiguous utterance of his, such that he seemed to have ordered them killed, was caught up by the Fidenates and was the envoys’ cause of death—an incredible thing, that the intervention of the Fidenates, his new allies, consulting him about a slaying that would break the law of nations, did not turn his mind from its absorption in the game, and that the deed was not thereafter set down to a mistake. It is nearer belief that he wished the people of the Fidenates to be bound by complicity in so great a crime, that they might look back to no hope from the Romans. The statues of the envoys who had been slain at Fidenae were set up at public cost on the Rostra. With the Veientes and the Fidenates—besides that they were neighboring peoples, and that the war had begun from a cause so abominable—a fierce struggle was at hand. And so, the plebs and its tribunes being quiet, there was no dispute, in the care for the supreme interest, but that consuls be created, Marcus Geganius Macerinus for the third time and Lucius Sergius Fidenas. From the war, I believe, which he afterward waged, he was so named; for he was the first to fight on this side of the Anio with the king of the Veientes in a hard-won engagement, and brought back no bloodless victory. And so there was greater grief over the citizens lost than joy over the enemy routed; and the senate, as in alarming circumstances, ordered Mamercus Aemilius to be named dictator. He named as master of the horse, from the college of the previous year, in which they had together been military tribunes with consular power, Lucius Quinctius Cincinnatus, a young man worthy of his father. To the levy held by the consuls were added old centurions skilled in war, and the number of those lost in the last battle was filled up. As legates the dictator bade Titus Quinctius Capitolinus and Marcus Fabius Vibulanus to follow him. With the greater power, and a man too equal to the power, they drove the enemy out of Roman territory across the Anio; and the enemy, drawing back their camp, seized the hills between Fidenae and the Anio, and did not come down into the plains before the legions of the Faliscans came to their aid. Then at last the camp of the Etruscans was pitched before the walls of Fidenae. And the Roman dictator took up his position not far from there at the confluence, on the banks of both rivers, throwing a rampart across wherever he could carry the line of works. On the next day he led out into battle-line.
in horum magistratu Fidenae, colonia Romana, ad Lartem Tolumnium [Ueientium regem] ac Ueientes defecere. maius additum defectioni scelus: C. Fulcinium, Cloelium Tullum, Sp. Antium, L. Roscium, legatos Romanos, causam noui consilii quaerentes, iussu Tolumni interfecerunt. leuant quidam regis facinus; in tesserarum prospero iactu uocem eius ambiguam, ut occidi iussisse uideretur, a Fidenatibus exceptam causam mortis legatis fuisse,—rem incredibilem, interuentu Fidenatium, nouorum sociorum, consulentium de caede ruptura ius gentium, non auersum ab intentione lusus animum nec deinde in errorem uersum facinus. propius est fidem obstringi Fidenatium populum ne respicere spem ullam ab Romanis posset conscientia tanti sceleris uoluisse. legatorum qui Fidenis caesi erant statuae publice in Rostris positae sunt. cum Ueientibus Fidenatibusque, praeterquam finitimis populis, ab causa etiam tam nefanda bellum exorsis atrox dimicatio instabat. itaque ad curam summae rerum quieta plebe tribunisque eius, nihil controuersiae fuit quin consules crearentur M. Geganius Macerinus tertium et L. Sergius Fidenas. a bello credo quod deinde gessit appellatum; hic enim primus cis Anienem cum rege Ueientium secundo proelio conflixit, nec incruentam uictoriam rettulit. maior itaque ex ciuibus amissis dolor quam laetitia fusis hostibus fuit; et senatus, ut in trepidis rebus, dictatorem dici Mam. Aemilium iussit. is magistrum equitum ex collegio prioris anni, quo simul tribuni militum consulari potestate fuerant, L. Quinctium Cincinnatum, dignum parente iuuenem, dixit. ad dilectum a consulibus habitum centuriones ueteres belli periti adiecti et numerus amissorum proxima pugna expletus. legatos ‹T.› Quinctium Capitolinum et M. Fabium Uibulanum sequi se dictator iussit. cum potestas maior tum uir quoque potestati par hostes ex agro Romano trans Anienem submouere; collesque inter Fidenas atque Anienem ceperunt referentes castra, nec ante in campos degressi sunt quam legiones Faliscorum auxilio uenerunt. tum demum castra Etruscorum pro moenibus Fidenarum posita. et dictator Romanus haud procul inde ad confluentes consedit in utriusque ripis amnis, qua sequi munimento poterat uallo interposito. postero die in aciem eduxit.
Among the enemy there were various opinions. The Faliscan, ill-enduring service far from home and trusting enough in himself, demanded battle; to the Veientine and the Fidenate there was more hope in dragging out the war. Tolumnius, although the counsels of his own people pleased him more, proclaims that he will fight on the next day, lest the Faliscans should not endure a distant campaign. To the dictator and the Romans, because the enemy had declined battle, courage came; and on the next day, the soldiers now murmuring that they would storm the camp and the city if no chance of battle were given, the lines on both sides advance into the middle of the plain between the two camps. The Veientine, abounding in numbers, sent men round behind the mountains to fall upon the Roman camp during the fight. The army of the three peoples stood drawn up so that the Veientes held the right wing, the Faliscans the left, and the Fidenates were in the center. The dictator bore his standards against the Faliscans on the right, Quinctius Capitolinus against the Veientine on the left; before the center of the line the master of the horse advanced with the cavalry. For a little while there was silence and stillness, since the Etruscans would not enter battle unless compelled, and the dictator was looking back toward the Roman citadel, that from it, the moment the augurs had duly admitted the birds, the signal might be raised by agreement. As soon as he caught sight of it, he sent the foremost horsemen, with a shout raised, against the enemy; the line of foot followed and closed with mighty force. In no part did the Etruscan legions sustain the Roman charge; the cavalry resisted most, and the king himself, by far the bravest of the horsemen, riding up against the Romans as they pursued in disorder on every side, prolonged the contest.
inter hostes uariae fuere sententiae. Faliscus procul ab domo militiam aegre patiens satisque fidens sibi, poscere pugnam: Ueienti Fidenatique plus spei in trahendo bello esse. Tolumnius, quamquam suorum magis placebant consilia, ne longinquam militiam non paterentur Falisci, postero die se pugnaturum edicit. dictatori ac Romanis, quod detractasset pugnam hostis, animi accessere; posteroque die iam militibus castra urbemque se oppugnaturos frementibus ni copia pugnae fiat, utrimque acies inter bina castra in medium campi procedunt. Ueiens multitudine abundans, qui inter dimicationem castra Romana adgrederentur post montes circummisit. trium populorum exercitus ita stetit instructus ut dextrum cornu Ueientes, sinistrum Falisci tenerent, medii Fidenates essent. dictator dextro cornu aduersus Faliscos, sinistro contra Ueientem Capitolinus Quinctius intulit signa; ante mediam aciem cum equitatu magister equitum processit. parumper silentium et quies fuit, nec Etruscis nisi cogerentur pugnam inituris et dictatore arcem Romanam respectante, ut ex ‹ea ab› auguribus, simul aues rite admisissent, ex composito tolleretur signum. quod simul [ubi] conspexit, primos equites clamore sublato in hostem emisit; secuta peditum acies ingenti ui conflixit. nulla parte legiones Etruscae sustinuere impetum Romanorum; eques maxime resistebat, equitumque longe fortissimus ipse rex ab omni parte effuse sequentibus obequitans Romanis trahebat certamen.
There was then among the horsemen a military tribune, Aulus Cornelius Cossus, of surpassing bodily beauty, equal in spirit and strength, and mindful of his lineage, which, most illustrious as he had received it, he left greater and ampler to his descendants. He, when he saw the Roman squadrons in alarm at the onset of Tolumnius wherever he had turned, and recognized him, conspicuous in his royal garb, ranging over the whole line, said: "Is this the breaker of the compact of mankind, the violator of the law of nations? Now will I—if only the gods will that there be anything sacred on earth—offer him up, a slain victim, to the shades of the envoys." Setting spurs to his horse, with leveled lance he is borne against the one enemy; and when he had struck and hurled him from his horse, at once he too, propped on his spear, sprang to his feet. As the king rose, he flung him back with the boss of his shield, and, thrusting again and again with his lance, pinned him to the ground. Then, the spoils stripped from the lifeless body and the head struck off, bearing it on his spear-point as victor, he routs the enemy by the terror of the slain king. Thus the line of cavalry too was routed, which alone had made the contest doubtful. The dictator presses on the routed legions and cuts them down, driven back to their camp. Most of the Fidenates, by their knowledge of the ground, escaped into the mountains. Cossus, carried across the Tiber with the cavalry, brought back from Veientine territory a huge booty to the city. During the battle there was fighting at the Roman camp too, against the part of the forces sent, as was said before, by Tolumnius against the camp. Fabius Vibulanus at first defended the rampart with a ring of men; then, when the enemy were intent upon the rampart, going out by the right principal gate with the triarii, he suddenly falls upon them. The panic thrown into them, the slaughter was the less because they were fewer, but the flight no less alarmed than in the battle-line.
erat tum inter equites tribunus militum A. Cornelius Cossus, eximia pulchritudine corporis, animo ac uiribus par memorque generis, quod amplissimum acceptum maius auctiusque reliquit posteris. is cum ad impetum Tolumni, quacumque se intendisset, trepidantes Romanas uideret turmas insignemque eum regio habitu uolitantem tota acie cognosset, ’hicine est’ inquit, ’ruptor foederis humani uiolatorque gentium iuris? iam ego hanc mactatam uictimam, si modo sancti quicquam in terris esse di uolunt, legatorum manibus dabo’. calcaribus subditis infesta cuspide in unum fertur hostem; quem cum ictum equo deiecisset, confestim et ipse hasta innixus se in pedes excepit. adsurgentem ibi regem umbone resupinat, repetitumque saepius cuspide ad terram adfixit. tum exsangui detracta spolia caputque abscisum uictor spiculo gerens terrore caesi regis hostes fundit. ita equitum quoque fusa acies, quae una fecerat anceps certamen. dictator legionibus fugatis instat et ad castra compulsos caedit. Fidenatium plurimi locorum notitia effugere in montes. Cossus Tiberim cum equitatu transuectus ex agro Ueientano ingentem detulit praedam ad urbem. inter proelium et ad castra Romana pugnatum est aduersus partem copiarum ab Tolumnio, ut ante dictum est, ad castra missam. Fabius Uibulanus corona primum uallum defendit; intentos deinde hostes in uallum, egressus dextra principali cum triariis, repente inuadit. quo pauore iniecto caedes minor, quia pauciores erant, fuga non minus trepida quam in acie fuit.
The matter being well managed in every place, the dictator, by decree of the senate and order of the people, returned in triumph to the city. By far the greatest spectacle of the triumph was Cossus, bearing the spolia opima of the slain king; upon him the soldiers sang their rude songs, matching him with Romulus. The spoils, with a solemn dedication as a gift, he fixed in the temple of Jupiter Feretrius near the spoils of Romulus, which—the first to be called opima—were at that time the only ones; and he had turned upon himself, away from the dictator’s chariot, the eyes of the citizens, and had borne off almost alone the enjoyment of the glory of that day. The dictator, by order of the people, set in the Capitol a golden crown of a pound’s weight, a gift to Jupiter from the public money. Following all the authorities before me, I have set forth that Aulus Cornelius Cossus, a military tribune, brought the second spolia opima into the temple of Jupiter Feretrius; but—besides that those are rightly held opima spoils which a leader has stripped from a leader, and that we know no leader save him under whose auspices the war is waged—the very inscription set upon the spoils proves them and me wrong, that Cossus took them as consul. When I had heard that Augustus Caesar, the founder or restorer of all the temples, having entered the temple of Jupiter Feretrius, which, fallen to ruin with age, he rebuilt, had himself read this inscription on the linen corselet, I held it well-nigh sacrilege to withdraw from Cossus, as witness to his own spoils, Caesar, the very founder of the temple. Wherein if there be any error—that annals so ancient, and the books of the magistrates, which Licinius Macer cites again and again as authorities, the linen books stored in the temple of Moneta, have Aulus Cornelius Cossus as consul only in the seventh year afterward, with Titus Quinctius Poenus—the estimation is open to all alike. For this too is added, to keep so famous a battle from being transferred into that year: that around the consulship of Aulus Cornelius there was an almost unwarlike three years of pestilence and dearth of crops, so that certain annals, as though funereal, furnish nothing but the names of the consuls. The third year from the consulship of Cossus has him as military tribune with consular power, and in the same year master of the horse; in which command he fought another notable cavalry battle. Here conjecture is free. But, as I judge, one may turn the idle question to all opinions whatever, when the author of the battle himself, having placed the fresh spoils in the holy seat, looking upon Jupiter almost in person, to whom the vows had been made, and upon Romulus—witnesses of a false inscription not to be despised—wrote himself down as Aulus Cornelius Cossus, consul.
omnibus locis re bene gesta, dictator senatus consulto iussuque populi triumphans in urbem rediit. longe maximum triumphi spectaculum fuit Cossus, spolia opima regis interfecti gerens; in eum milites carmina incondita aequantes eum Romulo canere. spolia in aede Iouis Feretri prope Romuli spolia quae, prima opima appellata, sola ea tempestate erant, cum sollemni dedicatione dono fixit; auerteratque in se a curru dictatoris ciuium ora et celebritatis eius diei fructum prope solus tulerat. dictator coronam auream, libram pondo, ex publica pecunia populi iussu in Capitolio Ioui donum posuit. omnes ante me auctores secutus, A. Cornelium Cossum tribunum militum secunda spolia opima Iouis Feretri templo intulisse exposui; ceterum, praeterquam quod ea rite opima spolia habentur, quae dux duci detraxit nec ducem nouimus nisi cuius auspicio bellum geritur, titulus ipse spoliis inscriptus illos meque arguit consulem ea Cossum cepisse. hoc ego cum Augustum Caesarem, templorum omnium conditorem aut restitutorem, ingressum aedem Feretri Iouis quam uetustate dilapsam refecit, se ipsum in thorace linteo scriptum legisse audissem, prope sacrilegium ratus sum Cosso spoliorum suorum Caesarem, ipsius templi auctorem, subtrahere testem. qui si ea in re sit error quod tam ueteres annales quodque magistratuum libri, quos linteos in aede repositos Monetae Macer Licinius citat identidem auctores, septimo post demum anno cum T. Quinctio Poeno A. Cornelium Cossum consulem habeant, existimatio communis omnibus est. nam etiam illud accedit, ne tam clara pugna in eum annum transferri posset, quod imbelle triennium ferme pestilentia inopiaque frugum circa A. Cornelium consulem fuit, adeo ut quidam annales uelut funesti nihil praeter nomina consulum suggerant. tertius ab consulatu Cossi annus tribunum eum militum consulari potestate habet, eodem anno magistrum equitum; quo in imperio alteram insignem edidit pugnam equestrem. ea libera coniectura est. sed, ut ego arbitror, uana uersare in omnes opiniones licet, cum auctor pugnae, recentibus spoliis in sacra sede positis, Iouem prope ipsum, cui uota erant, Romulumque intuens, haud spernendos falsi tituli testes, se A. Cornelium Cossum consulem scripserit.
In the consulship of Marcus Cornelius Maluginensis and Lucius Papirius Crassus, armies were led into the Veientine and Faliscan territory. Booty of men and cattle was driven off; nowhere in the fields was the enemy found, nor was any chance of fighting given; the cities, however, were not assaulted, because a pestilence fell upon the people. And seditions were sought at home, yet not stirred, by Spurius Maelius, a tribune of the plebs, who, thinking that by the favor attached to his name he would set something in motion, had both named a day for Minucius and brought a bill for confiscating the goods of Servilius Ahala—charging that Maelius had been entrapped by Minucius with false accusations, and casting in Servilius’s teeth the slaying of an uncondemned citizen; which proved emptier before the people than even their author. But the growing violence of the disease was the greater care, and the terrors and prodigies—most of all because by frequent earthquakes the roofs in the fields were reported to be falling. And so a supplication was made by the people, the duumvirs leading the formula. A still more pestilential year thereafter, in the consulship of Gaius Iulius for the second time and Lucius Verginius, wrought so much fear and desolation in the city and the fields that not only did no one go out from Roman territory for the sake of plundering, nor had Fathers or plebs any thought of making war, but the Fidenates besides, who at first had kept to the mountains or their walls, came ravaging down into Roman territory. Then, the army of the Veientes being called in—for the Faliscans could be driven to renew the war neither by the disaster of the Romans nor by the prayers of their allies—the two peoples crossed the Anio and kept their standards not far from the Colline Gate. And so there was alarm in the fields no more than in the city. Iulius the consul deploys his forces on the rampart and the walls; by Verginius the senate is consulted in the temple of Quirinus. It is resolved that Quintus Servilius be named dictator—whose surname some hand down as Priscus, others as Structus. Verginius, delaying while he should consult his colleague, named the dictator by night with the other’s leave; the dictator names for himself as master of the horse Postumus Aebutius Helva.
M. Cornelio Maluginense L. Papirio Crasso consulibus exercitus in agrum Ueientem ac Faliscum ducti. praedae abactae hominum pecorumque; hostis in agris nusquam inuentus neque pugnandi copia facta; urbes tamen non oppugnatae quia pestilentia populum inuasit. et seditiones domi quaesitae sunt, nec motae tamen, ab Sp. Maelio tribuno plebis, qui fauore nominis moturum se aliquid ratus et Minucio diem dixerat et rogationem de publicandis bonis Seruili Ahalae tulerat, falsis criminibus a Minucio circumuentum Maelium arguens, Seruilio caedem ciuis indemnati obiciens; quae uaniora ad populum ipso auctore fuere. ceterum magis uis morbi ingrauescens curae erat terroresque ac prodigia, maxime quod crebris motibus terrae ruere in agris nuntiabantur tecta. obsecratio itaque a populo duumuiris praeeuntibus est facta. pestilentior inde annus C. Iulio iterum et L. Uerginio consulibus tantum metus ‹et› uastitatis in urbe agrisque fecit, ut non modo praedandi causa quisquam ex agro Romano exiret belliue inferendi memoria patribus aut plebi esset, sed ultro Fidenates, qui se primo aut montibus aut muris tenuerant, populabundi descenderent in agrum Romanum. deinde Ueientium exercitu accito—nam Falisci perpelli ad instaurandum bellum neque clade Romanorum neque sociorum precibus potuere—duo populi transiere Anienem atque haud procul Collina porta signa habuere. trepidatum itaque non in agris magis quam in urbe est. Iulius consul in aggere murisque explicat copias, a Uerginio senatus in aede Quirini consulitur. dictatorem dici Q. Seruilium placet, cui Prisco alii, alii Structo fuisse cognomen tradunt. Uerginius dum collegam consuleret moratus, permittente eo nocte dictatorem dixit; is sibi magistrum equitum Postumum Aebutium Heluam dicit.
The dictator orders all to be present at first light outside the Colline Gate. Whoever had strength enough to bear arms were at hand. The standards, brought out from the treasury, are carried to the dictator. While these things were doing, the enemy withdrew to higher ground. Thither the dictator comes up with a column ready for battle; and not far from Nomentum, the standards joined, he routed the Etruscan legions. He drove them thence into the city of Fidenae and surrounded it with a rampart; but the city, high and fortified, could neither be taken by ladders, nor was there any force in the siege, because grain sufficed not only for necessity but abundantly even for plenty, out of what had been carried in beforehand. So, the hope of storming it and of compelling it to surrender being alike lost, the dictator, in a place known to him for its nearness, on the rear side of the city—most neglected because by its own nature it was the safest—set about driving a mine toward the citadel. He himself, approaching the walls at the most widely separated points, the army divided into four parts so that some should relieve others at the fight, kept turning the enemy from any sense of the work by a battle continued day and night, until, the hill being tunneled through, a way was carried up into the citadel; and, while the Etruscans were intent upon empty threats away from the real danger, a hostile shout overhead showed that the city was taken. In that year Gaius Furius Paculus and Marcus Geganius Macerinus, the censors, approved the public villa in the Campus Martius, and there for the first time the census of the people was held.
dictator omnes luce prima extra portam Collinam adesse iubet. quibuscumque uires suppetebant ad arma ferenda praesto fuere. signa ex aerario prompta feruntur ad dictatorem. quae cum agerentur, hostes in loca altiora concessere. eo dictator agmine infesto subit; nec procul Nomento signis conlatis fudit Etruscas legiones. compulit inde in urbem Fidenas ualloque circumdedit; sed neque scalis capi poterat urbs alta et munita neque in obsidione uis ulla erat, quia frumentum non necessitati modo satis, sed copiae quoque abunde ex ante conuecto sufficiebat. ita expugnandi pariter cogendique ad deditionem spe amissa, dictator in locis propter propinquitatem notis ab auersa parte urbis, maxime neglecta quia suapte natura tutissima erat, agere in arcem cuniculum instituit. ipse diuersissimis locis subeundo ad moenia quadrifariam diuiso exercitu qui alii aliis succederent ad pugnam, continenti die ac nocte proelio ab sensu operis hostes auertebat, donec perfosso [a castris] monte erecta in arcem uia est, intentisque Etruscis ad uanas a certo periculo minas clamor supra caput hostilis captam urbem ostendit. eo anno C. Furius Paculus et M. Geganius Macerinus censores uillam publicam in campo Martio probauerunt, ibique primum census populi est actus.
That the same consuls were reelected the following year—Iulius for the third time, Verginius for the second—I find in Licinius Macer; Valerius Antias and Quintus Tubero report Marcus Manlius and Quintus Sulpicius as consuls for that year. But, in a report so discrepant, both Tubero and Macer profess the linen books as their authorities; neither dissembles that it is handed down by the ancient writers that there were military tribunes in that year. It pleases Licinius to follow the linen books beyond doubt; Tubero is uncertain of the truth. Let this too, among the other things covered over by age, be set down as uncertain. There was alarm in Etruria after the capture of Fidenae, not the Veientes alone being terrified by the fear of a like destruction, but the Faliscans too by the memory of the war first entered upon together with them, although they had not aided them when they rebelled. Therefore, when the two states, by envoys sent round to the twelve peoples, had obtained that a council of all Etruria be proclaimed at the shrine of Voltumna, the senate, as though a great tumult were thence impending, ordered Mamercus Aemilius to be named dictator a second time. By him Aulus Postumius Tubertus was named master of the horse; and the war was made ready with effort so much the greater than the last as there was more danger from all Etruria than there had been from the two peoples.
eosdem consules insequenti anno refectos, Iulium tertium, Uerginium iterum, apud Macrum Licinium inuenio: Ualerius Antias et Q. Tubero M. Manlium et Q. Sulpicium consules in eum annum edunt. ceterum in tam discrepanti editione et Tubero et Macer libros linteos auctores profitentur; neuter tribunos militum eo anno fuisse traditum a scriptoribus antiquis dissimulat. Licinio libros haud dubie sequi linteos placet: Tubero incertus ueri est. sit inter cetera uetustate cooperta hoc quoque in incerto positum. trepidatum in Etruria est post Fidenas captas, non Ueientibus solum exterritis metu similis excidii, sed etiam Faliscis memoria initi primo cum iis belli, quamquam rebellantibus non adfuerant. igitur cum duae ciuitates legatis circa duodecim populos missis impetrassent ut ad Uoltumnae fanum indiceretur omni Etruriae concilium, uelut magno inde tumultu imminente, senatus Mam. Aemilium dictatorem iterum dici iussit. ab eo A. Postumius Tubertus magister equitum est dictus; bellumque tanto maiore quam proximo conatu apparatum est quanto plus erat ab omni Etruria periculi quam ab duobus populis fuerat.
That affair was a good deal more peaceable than the general expectation. And so, when it had been reported by traders that aid had been refused to the Veientes, and that they had been bidden to follow through by their own strength a war begun by their own counsel, and not to seek, for adversity, allies with whom they had not shared an undamaged hope—then the dictator, lest he should have been created in vain, the matter for seeking glory in war being taken away, desiring to put forth in peace some work that should be a monument of his dictatorship, prepares to diminish the censorship, whether thinking its power too great or offended not so much by the greatness of the honor as by its long duration. And so, an assembly being called, he says that the immortal gods had taken upon themselves the conduct of the commonwealth abroad and the keeping of all things safe; that he, for what must be done within the walls, would take thought for the liberty of the Roman people. And the greatest safeguard of that liberty was, that great commands should not be of long duration, and that a limit of time should be set upon those on which no limit of right could be set. Other magistracies were yearly, the censorship of five years; it was hard to live for so many years, through a great part of life, subject to the same men. He would bring a law that the censorship should be no more than a year and a half. On the next day, with the immense consent of the people, he carried the law through, and "that you may know by the thing itself," he said, "Quirites, how little long commands please me, I abdicate the dictatorship." His own magistracy laid down, a limit imposed upon the other, he was escorted home with the congratulation and immense favor of the people. The censors, taking it ill that Mamercus had diminished a magistracy of the Roman people, moved him from his tribe and, his rating multiplied eightfold, made him an aerarian. They say that he himself bore the thing with a great spirit, looking rather to the cause of the disgrace than to the disgrace; but that the leading Fathers, although they had not wished the right of the censorship diminished, were offended by the precedent of censorian harshness, since each saw that he himself would be subject to the censors longer and oftener than he would hold the censorship: at all events so great an indignation of the people is said to have arisen that violence against the censors could be deterred by no man’s authority save Mamercus’s own.
ea res aliquanto exspectatione omnium tranquillior fuit. itaque cum renuntiatum a mercatoribus esset negata Ueientibus auxilia, iussosque suo consilio bellum initum suis uiribus exsequi nec aduersarum rerum quaerere socios, cum quibus spem integram communicati non sint, tum dictator, ne nequiquam creatus esset, materia quaerendae bello gloriae adempta, in pace aliquid operis edere quod monumentum esset dictaturae cupiens, censuram minuere parat, seu nimiam potestatem ratus seu non tam magnitudine honoris quam diuturnitate offensus. contione itaque aduocata, rem publicam foris gerendam ait tutaque omnia praestanda deos immortales suscepisse: se, quod intra muros agendum esset, libertati populi Romani consulturum. maximam autem eius custodiam esse, si magna imperia diuturna non essent et temporis modus imponeretur, quibus iuris imponi non posset. alios magistratus annuos esse, quinquennalem censuram; graue esse iisdem per tot annos magna parte uitae obnoxios uiuere. se legem laturum ne plus quam annua ac semestris censura esset. consensu ingenti populi legem postero die pertulit et ’ut re ipsa’ inquit, ’sciatis, Quirites, quam mihi diuturna non placeant imperia, dictatura me abdico’. deposito suo magistratu, imposito fine alteri, cum gratulatione ac fauore ingenti populi domum est reductus. censores aegre passi Mamercum quod magistratum populi Romani minuisset tribu mouerunt octiplicatoque censu aerarium fecerunt. quam rem ipsum ingenti animo tulisse ferunt, causam potius ignominiae intuentem quam ignominiam; primores patrum, quamquam deminutum censurae ius noluissent, exemplo acerbitatis censoriae offensos, quippe cum se quisque diutius ac saepius subiectum censoribus fore cerneret quam censuram gesturum: populi certe tanta indignatio coorta dicitur ut uis a censoribus nullius auctoritate praeterquam ipsius Mamerci deterreri quiuerit.
The tribunes of the plebs, by hindering the consular elections with unremitting contentions, when the matter had been brought almost to an interregnum, prevailed at last that military tribunes with consular power be created. There was no reward of victory in what was sought—that a plebeian be created: all the created were patricians, Marcus Fabius Vibulanus, Marcus Folius, Lucius Sergius Fidenas. A pestilence that year afforded a respite from other matters. A temple was vowed to Apollo for the people’s health. The duumvirs, out of the Books, did many things for appeasing the wrath of the gods and turning the plague from the people; yet a great calamity was suffered in the city and the fields, in a promiscuous destruction of men and cattle. Fearing famine too out of the pestilence, the tillers of the fields being entangled in disease, they sent into Etruria and the Pomptine country and to Cumae, and at last into Sicily also, for the sake of grain. Of consular elections no mention was made; military tribunes with consular power were created, all patricians, Lucius Pinarius Mamercus, Lucius Furius Medullinus, Spurius Postumius Albus. In that year the violence of the disease was lightened, nor was there danger from a scarcity of grain, because provision had been made beforehand. Counsels for setting wars afoot were stirred in the councils of the Volsci and Aequi and in Etruria at the shrine of Voltumna. There the matter was put off for a year, and it was provided by decree that no council be held before that; in vain did the Veientine people complain that the same fortune by which Fidenae had been destroyed was hanging over Veii. Meanwhile at Rome the leaders of the plebs, now long threatening in vain at the hope of a greater honor, while there was quiet abroad, proclaim gatherings in the houses of the tribunes of the plebs; there they ply their secret counsels; they complain that they are so despised by the plebs that, although for so many years military tribunes with consular power are created, never has there been to any plebeian an approach to that honor. Much had their forefathers provided who took care that no plebeian magistracy should lie open to any patrician; otherwise they would have had to have patricians as tribunes of the plebs; so cheap were they even to their own, and despised no less by the plebs than by the Fathers. Others excuse the plebs and turn the blame onto the Fathers: by their canvassing and their arts it came about that the road to honor was fenced off from the plebs; if the plebs were allowed to draw breath from their mingled prayers and threats, it would, mindful of its own, enter upon the voting, and, the aid once won, would take to itself the command also. It is resolved, for the sake of removing canvassing, that the tribunes promulgate a law that it be lawful for no one to add white to his garment for the sake of candidacy. A small matter now, and one that could scarcely seem to be dealt with in earnest, which then inflamed the Fathers and the plebs with an immense struggle. The tribunes prevailed, however, to carry the law through; and it was plain that, men’s spirits being provoked, the plebs would incline its zeal toward its own men. That these might not be free, a decree of the senate was made that consular elections be held.
tribuni plebi adsiduis contentionibus prohibendo consularia comitia cum res prope ad interregnum perducta esset, euicere tandem ut tribuni militum consulari potestate crearentur. uictoriae praemium quod petebatur ut plebeius crearetur nullum fuit: omnes patricii creati sunt, M. Fabius Uibulanus M. Folius L. Sergius Fidenas. pestilentia eo anno aliarum rerum otium praebuit. aedis Apollini pro ualetudine populi uota est. multa duumuiri ex libris placandae deum irae auertendaeque a populo pestis causa fecere; magna tamen clades in urbe agrisque promiscua hominum pecorumque pernicie accepta. famem quoque ex pestilentia morbo implicitis cultoribus agrorum timentes in Etruriam Pomptinumque agrum et Cumas, postremo in Siciliam quoque frumenti causa misere. consularium comitiorum nulla mentio habita est; tribuni militum consulari potestate omnes patricii creati sunt, L. Pinarius Mamercus L. Furius Medullinus Sp. Postumius Albus. eo anno uis morbi leuata neque a penuria frumenti, quia ante prouisum erat, periculum fuit. consilia ad mouenda bella in Uolscorum Aequorumque conciliis et in Etruria ad fanum Uoltumnae agitata. ibi prolatae in annum res decretoque cautum ne quod ante concilium fieret, nequiquam Ueiente populo querente eandem qua Fidenae deletae sint imminere Ueiis fortunam. interim Romae principes plebis, iam diu nequiquam imminentes spei maioris honoris, dum foris otium esset, coetus indicere in domos tribunorum plebis; ibi secreta consilia agitare; queri se a plebe adeo spretos, ut cum per tot annos tribuni militum consulari potestate creentur, nulli unquam plebeio ad eum honorem aditus fuerit. multum prouidisse suos maiores qui cauerint ne cui patricio plebeii magistratus paterent; aut patricios habendos fuisse tribunos plebi; adeo se suis etiam sordere nec a plebe minus quam a patribus contemni. alii purgare plebem, culpam in patres uertere: eorum ambitione artibusque fieri ut obsaeptum plebi sit ad honorem iter; si plebi respirare ab eorum mixtis precibus minisque liceat, memorem eam suorum inituram suffragia esse et parto auxilio imperium quoque adscituram. placet tollendae ambitionis causa tribunos legem promulgare ne cui album in uestimentum addere petitionis causa liceret. parua nunc res et uix serio agenda uideri possit, quae tunc ingenti certamine patres ac plebem accendit. uicere tamen tribuni ut legem perferrent; apparebatque inritatis animis plebem ad suos studia inclinaturam. quae ne libera essent, senatus consultum factum est ut consularia comitia haberentur.
The cause of the tumult was the one the Latins and Hernici had announced from the Aequi and Volsci. Titus Quinctius Cincinnatus, son of Lucius—to the same man the surname Poenus too is added—and Gnaeus Iulius Mento were made consuls; nor was the terror of war put off further. By the sacred law, which among them was the greatest force for compelling military service, a levy being held, strong armies set out from both sides and met on the Algidus, and there, the Aequi apart, the Volsci apart, fortified their camps, and the care of the leaders for fortifying and drilling the soldier was keener than ever before. The more did the messengers bring terror to Rome. It pleased the senate that a dictator be named, because, though often beaten, the peoples had nevertheless rebelled with a greater effort than ever otherwise; and a good part of the Roman youth had been carried off by disease. Before all things the perversity of the consuls, and the discord between them and their clashes in every council, were a terror. There are those who are authorities that the fighting on the Algidus went ill for these consuls, and that this was the cause of creating a dictator. This much is sufficiently agreed: that, discordant in other matters, they consented in this one thing against the Fathers’ will, not to name a dictator, until, as terrors more and more dreadful were brought one upon another and the consuls were not subject to the senate’s authority, Quintus Servilius Priscus, a man who had used the highest honors excellently, said: "You, tribunes of the plebs, since it has come to the last extremity, the senate calls upon, that in so great a crisis of the commonwealth you compel the consuls, by virtue of your power, to name a dictator." This utterance heard, the tribunes, reckoning that an occasion of enlarging their power was offered, withdraw, and on behalf of their college pronounce: it is their pleasure that the consuls obey the senate; if against the consent of the most ample order they should hold out further, they would order them led to prison. The consuls preferred to be beaten by the tribunes rather than by the senate, declaring that the right of the supreme command had been betrayed by the Fathers, and the consulship given under the yoke to the tribunician power, if indeed the consuls could be compelled to do anything by a tribune’s power and—than which what could be more to be feared by a private man?—be even led to prison. The lot to name the dictator—for not even on that had the colleagues agreed—fell to Titus Quinctius. He named as dictator Aulus Postumius Tubertus, his own father-in-law, a man of the severest command; by him Lucius Iulius was named master of the horse. A levy is proclaimed at once, and a suspension of business, nor was anything else done in the whole city than the making ready of war. The inquiry into those exempt from the duty of service is deferred until after the war; thus the doubtful too incline to giving in their names. Soldiers are required of the Hernici and Latins too; from both sides the dictator was strenuously obeyed.
tumultus causa fuit, quem ab Aequis et Uolscis Latini atque Hernici nuntiarant. T. Quinctius L. f. Cincinnatus —eidem et Poeno cognomen additur—et Cn. Iulius Mento consules facti; nec ultra terror belli est dilatus. lege sacrata, quae maxima apud eos uis cogendae militiae erat, dilectu habito, utrimque ualidi exercitus profecti in Algidum conuenere, ibique seorsum Aequi, seorsum Uolsci castra communiuere, intentiorque quam unquam ante muniendi exercendique militem cura ducibus erat. eo plus nuntii terroris Romam attulere. senatui dictatorem dici placuit, quia etsi saepe uicti populi maiore tamen conatu quam alias unquam rebellarant; et aliquantum Romanae iuuentutis morbo absumptum erat. ante omnia prauitas consulum discordiaque inter ipsos et certamina in consiliis omnibus terrebant. sunt qui male pugnatum ab his consulibus in Algido auctores sint eamque causam dictatoris creandi fuisse. illud satis constat ad alia discordes in uno aduersus patrum uoluntatem consensisse ne dicerent dictatorem, donec cum alia aliis terribiliora adferrentur nec in auctoritate senatus consules essent, Q. Seruilius Priscus, summis honoribus egregie usus, ’uos’ inquit, ’tribuni plebis, quoniam ad extrema uentum est, senatus appellat ut in tanto discrimine rei publicae dictatorem dicere consules pro potestate uestra cogatis.’ qua uoce audita occasionem oblatam rati tribuni augendae potestatis secedunt proque collegio pronuntiant placere consules senatui dicto audientes esse; si aduersus consensum amplissimi ordinis ultra tendant, in uincla se duci eos iussuros. consules ab tribunis quam ab senatu uinci maluerunt, proditum a patribus summi imperii ius datumque sub iugum tribuniciae potestati consulatum memorantes, si quidem cogi aliquid pro potestate ab tribuno consules et—quo quid ulterius priuato timendum foret?—in uincla etiam duci possent. sors ut dictatorem diceret—nam ne id quidem inter collegas conuenerat— T. Quinctio euenit. is A. Postumium Tubertum, socerum suum, seuerissimi imperii uirum, dictatorem dixit; ab eo L. Iulius magister equitum est dictus. dilectus simul edicitur et iustitium, neque aliud tota urbe agi quam bellum apparari. cognitio uacantium militiae munere post bellum differtur; ita dubii quoque inclinant ad nomina danda. et Hernicis Latinisque milites imperati; utrimque enixe oboeditum dictatori est.
All these things were done with immense speed; and, Gnaeus Iulius the consul being left for the garrison of the city, and Lucius Iulius the master of the horse for the sudden services of the war, that nothing they should need might cause delay in the camp, the dictator, the pontifex maximus Aulus Cornelius leading the formula, vowed the Great Games on account of the tumult, and, setting out from the city, the army divided with Quinctius the consul, came to the enemy. As they had seen the enemy’s two camps standing a small space apart from each other, they themselves too, about a thousand paces from the enemy, took up positions for their camps, the dictator nearer Tusculum, the consul nearer Lanuvium. Thus four armies, as many entrenchments, had a plain in the middle wide enough not only for excursions to battle but even for deploying the lines on both sides. Nor, from the time the camps were brought face to face, was there any rest from light skirmishes, the dictator readily suffering his men, by matching their strength, to forecast the hope of a complete victory from the issue of the contests gradually tried. And so the enemy, no hope being left in a regular battle, attacking the consul’s camp by night, commit the matter to the chance of a doubtful issue. A shout suddenly arising roused not only the consul’s sentries, and then the whole army, but the dictator too from sleep. Where the matter needed present aid, the consul failed neither in spirit nor in counsel: part of the soldiers strengthen the stations at the gates, part ring the rampart with a circle of men. In the other camp, with the dictator, the less of tumult there was, the more is perceived what needs to be done. A relief is sent at once to the camp, over which Spurius Postumius Albus, a legate, is set: he himself, with part of the forces, by a small circuit seeks a place most apart from the tumult, whence he may fall upon the enemy unawares from the rear. He sets the legate Quintus Sulpicius over the camp; to the legate Marcus Fabius he assigns the cavalry, and bids them not move the troop before light, hard to manage amid nocturnal tumults. All that another commander, prudent and unwearied, would prescribe and do in such an affair, he prescribes and does in order: this was a singular proof of his counsel and spirit, and of no common praise—that he sent of his own accord, to assault the enemy’s camp, from which it had been ascertained that they had set out with the larger column, Marcus Geganius with picked cohorts. He, after he had fallen upon men intent on the issue of another’s danger, careless for themselves, their watches and stations neglected, all but took the camp before the enemy well knew that they were being assaulted. Then, when the signal given by smoke, as had been agreed, was seen by the dictator, he cries out that the enemy’s camp is taken, and bids it be proclaimed everywhere.
haec omnia celeritate ingenti acta; relictoque Cn. Iulio consule ad praesidium urbis et L. Iulio magistro equitum ad subita belli ministeria, ne qua res qua eguissent in castris moraretur, dictator, praeeunte A. Cornelio pontifice maximo, ludos magnos tumultus causa uouit, profectusque ab urbe, diuiso cum Quinctio consule exercitu, ad hostes peruenit. sicut bina castra hostium paruo inter se spatio distantia uiderant, ipsi quoque mille ferme passus ab hoste dictator Tusculo, consul Lanuuio propiorem locum castris ceperunt. ita quattuor exercitus, totidem munimenta planitiem in medio non paruis modo excursionibus ad proelia, sed uel ad explicandas utrimque acies satis patentem habebant. nec ex quo castris castra conlata sunt cessatum a leuibus proeliis est, facile patiente dictatore conferendo uires spem uniuersae uictoriae temptato paulatim euentu certaminum suos praecipere. itaque hostes nulla in proelio iusto relicta spe, noctu adorti castra consulis rem in casum ancipitis euentus committunt. clamor subito ortus non consulis modo uigiles, exercitum deinde omnem, sed dictatorem quoque ex somno exciuit. ubi praesenti ope res egebant, consul nec animo defecit nec consilio: pars militum portarum stationes firmat, pars corona uallum cingunt. in alteris apud dictatorem castris quo minus tumultus est, eo plus animaduertitur quid opus facto sit. missum extemplo ad castra subsidium, cui Sp. Postumius Albus legatus praeficitur: ipse parte copiarum paruo circuitu locum maxime secretum ab tumultu petit, unde ex necopinato auersum hostem inuadat. Q. Sulpicium legatum praeficit castris; M. Fabio legato adsignat equites, nec ante lucem mouere iubet manum inter nocturnos tumultus moderatu difficilem. omnia quae uel alius imperator prudens et impiger in tali re praeciperet ageretque, praecipit ordine atque agit: illud eximium consilii animique specimen et neutiquam uolgatae laudis, quod ultro ad oppugnanda castra hostium, unde maiore agmine profectos exploratum fuerat, M. Geganium cum cohortibus delectis misit. qui postquam intentos homines in euentum periculi alieni, pro se incautos neglectis uigiliis stationibusque est adortus, prius paene cepit castra quam oppugnari hostes satis scirent. inde fumo, ut conuenerat, datum signum ubi conspectum ab dictatore est, exclamat capta hostium castra nuntiarique passim iubet.
And now it was growing light, and all things were under the eye. And Fabius had charged with the cavalry, and the consul had made a sally from the camp upon the now alarmed enemy; the dictator, moreover, on the other side, having attacked the reserves and the second line, had thrown the victorious foot and horse from every quarter against the enemy as he wheeled himself about toward the discordant shouts and the sudden tumults. And so, surrounded now in the midst, they would all have paid to the last man the penalty of their rebellion, had not Vettius Messius, of the Volsci, a man more noble by his deeds than his birth, upbraiding his men, who were already forming the circle, with a clear voice said: "Are you going to offer yourselves here to the enemy’s weapons, undefended, unavenged? Why then have you arms, or why did you of your own accord bring on war—turbulent in peace, sluggish in war? What hope is there for you standing here? Or do you think that some god will protect you and snatch you hence? A way must be made with the sword. By this way, where you shall see me go before, come on—you who would see your homes, your parents, your wives, your children—follow me. It is no wall, no rampart, but armed men that bar armed men. In valor you are their equals; in necessity, which is the last and greatest of weapons, you are their betters." Having spoken thus and following out his words, they followed him with the shout renewed, and made a charge where Postumius Albus had set his cohorts; and they moved the victor, until the dictator came up as his men were already giving ground, and thither the whole battle turned. On one man, Messius, the fortune of the enemy leaned. Many wounds on both sides, much slaughter everywhere; now not even the Roman leaders fight unbloodied. Postumius alone, struck by a stone, his head broken, left the line; not the dictator, his shoulder wounded, not Fabius, his thigh all but pinned to his horse, not the consul, his arm cut, withdrew from a battle so doubtful.
et iam lucescebat omniaque sub oculis erant. et Fabius cum equitatu impetum dederat et consul eruptionem e castris in trepidos iam hostes fecerat; dictator autem parte altera subsidia et secundam aciem adortus, circumagenti se ad dissonos clamores ac subitos tumultus hosti undique obiecerat uictorem peditem equitemque. circumuenti igitur iam in medio ad unum omnes poenas rebellionis dedissent, ni Uettius Messius ex Uolscis, nobilior uir factis quam genere, iam orbem uoluentes suos increpans clara uoce ’hic praebituri’ inquit, ’uos telis hostium estis indefensi, inulti? quid igitur arma habetis, aut quid ultro bellum intulistis, in otio tumultuosi, in bello segnes? quid hic stantibus spei est? an deum aliquem protecturum uos rapturumque hinc putatis? ferro uia facienda est. hac qua me praegressum uideritis, agite, qui uisuri domos parentes coniuges liberos estis, ite mecum. non murus nec uallum sed armati armatis obstant. uirtute pares, necessitate, quae ultimum ac maximum telum est, superiores estis’. haec locutum exsequentemque dicta redintegrato clamore secuti dant impressionem qua Postumius Albus cohortes obiecerat; et mouerunt uictorem, donec dictator pedem iam referentibus suis aduenit eoque omne proelium uersum est. uni uiro Messio fortuna hostium innititur. multa utrimque uolnera, multa passim caedes est; iam ne duces quidem Romani incruenti pugnant. unus Postumius ictus saxo, perfracto capite acie excessit; non dictatorem umerus uolneratus, non Fabium prope adfixum equo femur, non brachium abscisum consulem ex tam ancipiti proelio submouit.
Messius’s onset, through the enemy laid low by slaughter, bore him with a band of the bravest youths to the camp of the Volsci, which had not yet been taken. To the same point all the line inclines. The consul, having pursued them, scattered, right up to the rampart, assaults the camp itself and the rampart; thither the dictator too brings up his forces on another side. The assault is no less keen than the battle had been. They relate that the consul even flung a standard within the rampart, that the soldiers might press on the more fiercely, and that the first charge was made in recovering the standard. And the dictator, the rampart torn down, had now carried the battle into the camp. Then the enemy began everywhere to throw away their arms and to surrender, and, these camps too taken, the enemy, all save the senators, were sold. Part of the booty was restored to the Latins and Hernici who recognized their own; part the dictator sold under the spear; and, the consul set over the camp, he himself, riding into the city in triumph, abdicated the dictatorship. They make the memory of a distinguished dictatorship a sad one who hand down that a son was struck with the axe by Aulus Postumius, the victor, because, caught by an opportunity of fighting well, he had left his post without orders. Nor is it pleasant to believe it, and one is free, among varying opinions; and it is an argument that the commands were called Manlian, not Postumian, since he who was the earlier author of so cruel a precedent would have seized the notable title of cruelty. To Manlius too the surname Imperiosus was given; Postumius was marked by no sad note. Gnaeus Iulius the consul dedicated the temple of Apollo in his colleague’s absence, without the lot. Quinctius bore it ill, but, having dismissed the army and returned to the city, complained in the senate in vain. To a year distinguished by great events is added a thing that then seemed to pertain nothing to the Roman state: that the Carthaginians, destined to be so great enemies, then first, through the seditions of the Sicilians, crossed an army into Sicily to the aid of one party.
Messium impetus per stratos caede hostes cum globo fortissimorum iuuenum extulit ad castra Uolscorum, quae nondum capta erant. eodem omnis acies inclinatur. consul effusos usque ad uallum persecutus ipsa castra uallumque adgreditur; eodem et dictator alia parte copias admouet. non segnior oppugnatio est quam pugna fuerat. consulem signum quoque intra uallum iniecisse ferunt, quo milites acrius subirent, repetendoque signo primam impressionem factam. et dictator proruto uallo iam in castra proelium intulerat. tum abici passim arma ac dedi hostes coepti, castrisque et his captis, hostes praeter senatores omnes uenum dati sunt. praedae pars sua cognoscentibus Latinis atque Hernicis reddita, partem sub hasta dictator uendidit; praepositoque consule castris, ipse triumphans inuectus urbem dictatura se abdicauit. egregiae dictaturae tristem memoriam faciunt, qui filium ab A. Postumio, quod occasione bene pugnandi captus iniussu decesserit praesidio, uictorem securi percussum tradunt. nec libet credere, et licet in uariis opinionibus; et argumento est quod imperia Manliana, non Postumiana appellata sunt, cum qui prior auctor tam saeui exempli foret, occupaturus insignem titulum crudelitatis fuerit. Imperioso quoque Manlio cognomen inditum; Postumius nulla tristi nota est insignitus. Cn. Iulius consul aedem Apollinis absente collega sine sorte dedicauit. aegre id passus Quinctius cum dimisso exercitus in urbem redisset, nequiquam in senatu est conquestus. insigni magnis rebus anno additur, nihil tum ad rem Romanam pertinere uisum, quod Carthaginienses, tanti hostes futuri, tum primum per seditiones Siculorum ad partis alterius auxilium in Siciliam exercitum traiecere.
It was agitated in the city by the tribunes of the plebs that military tribunes with consular power be created, nor could it be obtained. Consuls are made Lucius Papirius Crassus and Lucius Iulius. When the envoys of the Aequi had sought a treaty from the senate, and surrender was held up to them in place of a treaty, they obtained a truce of eight years: the affairs of the Volsci, on top of the disaster received on the Algidus, had turned, by a stubborn contest between the authors of peace and of war, into quarrels and seditions: on every side there was quiet for the Romans. When the consuls had got wind, through the betrayal of one of the college, of a law concerning the assessment of fines, very pleasing to the people, being made ready by the tribunes, they themselves forestalled them in bringing it. Consuls: Lucius Sergius Fidenas for the second time, Hostius Lucretius Tricipitinus. Nothing worth telling was done under these consuls. There followed them as consuls Aulus Cornelius Cossus and Titus Quinctius Poenus for the second time. The Veientes made incursions into Roman territory. There was a report that certain of the youth of the Fidenates had been sharers in that ravaging, and the inquiry into the matter was committed to Lucius Sergius and Quintus Servilius and Mamercus Aemilius. Certain men were relegated to Ostia, because it was not clear enough why during those days they had been away from Fidenae; the number of colonists was increased, and to them was assigned the land of those slain in the war. By drought there was very great suffering that year, and not only did the waters of heaven fail, but the earth too, in want of its native moisture, scarcely sufficed for the perennial streams. A failure of waters elsewhere, around the parched springs and brooks, gave a havoc of cattle dying of thirst; others were carried off by mange, and the diseases spread among men. And at first they had assailed the country folk and the slaves; then the city is filled. Nor were bodies only afflicted with wasting, but a manifold superstition, and mostly foreign, invaded their minds too, those who make a profit of men’s minds caught by superstition bringing new rites of sacrifice into their homes by prophesying, until at last a public shame reached the chief men of the state, seeing in all the streets and shrines foreign and unwonted expiations for begging the peace of the gods. The business was then given to the aediles, to see to it that no gods but Roman, nor in any other manner than the ancestral, be worshiped. The angers against the Veientes were deferred to the following year, in the consulship of Gaius Servilius Ahala and Lucius Papirius Mugillanus. Then too religion stood in the way of war’s being declared at once and armies sent: they resolved that fetials must first be sent to demand restitution. There had lately been fighting in the line with the Veientes at Nomentum and Fidenae, and from that a truce, not a peace, had been made, of which both the term had run out, and before the term they had rebelled; yet fetials were sent; nor, when by the custom of the fathers they demanded restitution under oath, were their words heard. Then there was a dispute whether war should be declared by order of the people or whether a decree of the senate were enough. The tribunes prevailed, by threatening that they would hinder the levy, that Quinctius the consul should bring the matter of the war before the people. All the centuries ordered it. In this too the plebs was the stronger, in that it carried the point that consuls should not be created for the next year.
agitatum in urbe ab tribunis plebis ut tribuni militum consulari potestate crearentur nec obtineri potuit. consules fiunt L. Papirius Crassus, L. Iulius. Aequorum legati foedus ab senatu cum petissent et pro foedere deditio ostentaretur, indutias annorum octo impetrauerunt: Uolscorum res, super acceptam in Algido cladem, pertinaci certamine inter pacis bellique auctores in iurgia et seditiones uersa: undique otium fuit Romanis. legem de multarum aestimatione pergratam populo cum ab tribunis parari consules unius ex collegio proditione excepissent, ipsi praeoccupauerunt ferre. consules L. Sergius Fidenas iterum Hostius Lucretius Tricipitinus. [nihil dignum dictu actum his consulibus. secuti eos consules A. Cornelius Cossus T. Quinctius Poenus iterum.] Ueientes in agrum Romanum excursiones fecerunt. fama fuit quosdam ex Fidenatium iuuentute participes eius populationis fuisse, cognitioque eius rei L. Sergio et Q. Seruilio et Mam. Aemilio permissa. quidam Ostiam relegati, quod cur per eos dies a Fidenis afuissent parum constabat; colonorum additus numerus, agerque iis bello interemptorum adsignatus. siccitate eo anno plurimum laboratum est, nec caelestes modo defuerunt aquae, sed terra quoque ingenito umore egens uix ad perennes suffecit amnes. defectus alibi aquarum circa torridos fontes riuosque stragem siti pecorum morientum dedit; scabie alia absumpta, uolgatique in homines morbi. et primo in agrestes ingruerant seruitiaque; urbs deinde impletur. nec corpora modo adfecta tabo, sed animos quoque multiplex religio et pleraque externa inuasit, nouos ritus sacrificandi uaticinando inferentibus in domos quibus quaestui sunt capti superstitione animi, donec publicus iam pudor ad primores ciuitatis peruenit, cernentes in omnibus uicis sacellisque peregrina atque insolita piacula pacis deum exposcendae. datum inde negotium aedilibus, ut animaduerterent ne qui nisi Romani di neu quo alio more quam patrio colerentur. irae aduersus Ueientes in insequentem annum, C. Seruilium Ahalam L. Papirium Mugillanum consules, dilatae sunt. ‹nihil dignum dictu actum his consulibus. secuti eos A. Cornelius Cossus T. Quinctius Poenus iterum consules.› tunc quoque ne confestim bellum indiceretur neue exercitus mitterentur, religio obstitit; fetiales prius mittendos ad res repetendas censuere. cum Ueientibus nuper acie dimicatum ad Nomentum et Fidenas fuerat, indutiaeque inde, non pax facta, quarum et dies exierat, et ante diem rebellauerant; missi tamen fetiales; nec eorum, cum more patrum iurati repeterent res, uerba sunt audita. controuersia inde fuit utrum populi iussu indiceretur bellum an satis esset senatus consultum. peruicere tribuni, denuntiando impedituros se dilectum, ut Quinctius consul de bello ad populum ferret. omnes centuriae iussere. in eo quoque plebs superior fuit, quod tenuit ne consules in proximum annum crearentur.
Four military tribunes with consular power were created: Titus Quinctius Poenus, from the consulship; Gaius Furius; Marcus Postumius; Aulus Cornelius Cossus. Of these, Cossus presided over the city; three, a levy held, set out for Veii, and were a proof how useless in war is the command of several. By each one’s striving toward his own counsels, since one thing seemed best to one and another to another, they opened a place for opportunity to the enemy; for, the line wavering—some bidding the signal be given, others the retreat be sounded—the Veientes assailed it at the right moment. The camp being near, it received them disordered and turning their backs; and so more of disgrace than of disaster was suffered. The state was downcast, unaccustomed to be beaten; it hated the tribunes, demanded a dictator: on him the hope of the state was turned. And when there too religion stood in the way, that a dictator could not be named save by a consul, the augurs being consulted removed that religious scruple. Aulus Cornelius named as dictator Mamercus Aemilius, and was himself named by him master of the horse; so true is it that, the moment the fortune of the state had need of true valor, the censorian stricture availed nothing to keep the governance of affairs from being sought from a house unworthily branded. The Veientes, lifted up by their success, sending envoys round the peoples of Etruria, boasting that three Roman leaders had been routed by them in one battle, yet, when they had moved no fellowship of a public alliance, gathered volunteers from every side to the hope of plunder. The people of the Fidenates alone resolved to rebel; and, as though it were impious to begin a war except from crime, just as before with the blood of the envoys, so now with the slaughter of the new colonists their arms steeped, they join themselves to the Veientes. Then the leaders of the two peoples deliberate whether to take Veii or Fidenae as the seat of war. Fidenae seemed the more opportune; and so, the Tiber crossed, the Veientes transferred the war to Fidenae. At Rome the terror was immense. The army being summoned from Veii, and that very army shaken by the ill success, a camp is pitched before the Colline Gate, and armed men are posted on the walls, and there is a suspension of business in the Forum and the shops are closed, and all things are made liker a camp than a city,
tribuni militum consulari potestate quattuor creati sunt, T. Quinctius Poenus ex consulatu C. Furius M. Postumius A. Cornelius Cossus. ex his Cossus praefuit urbi, tres dilectu habito profecti sunt Ueios, documentoque fuere quam plurium imperium bello inutile esset. tendendo ad sua quisque consilia, cum aliud alii uideretur, aperuerunt ad occasionem locum hosti; incertam namque aciem, signum aliis dari, receptui aliis cani iubentibus, inuasere opportune Ueientes. castra propinqua turbatos ac terga dantes accepere; plus itaque ignominiae quam cladis est acceptum. maesta ciuitas fuit uinci insueta; odisse tribunos, poscere dictatorem: in eo uerti spes ciuitatis. et cum ibi quoque religio obstaret ne non posset nisi ab consule dici dictator, augures consulti eam religionem exemere. A. Cornelius dictatorem Mam. Aemilium dixit et ipse ab eo magister equitum est dictus; adeo, simul fortuna ciuitatis uirtute uera eguit, nihil censoria animaduersio effecit, quo minus regimen rerum ex notata indigne domo peteretur. Ueientes re secunda elati, missis circum Etruriae populos legatis, iactando tres duces Romanos ab se uno proelio fusos, cum tamen nullam publici consilii societatem mouissent, uoluntarios undique ad spem praedae adsciuerunt. uni Fidenatium populo rebellare placuit; et tamquam nisi ab scelere bellum ordiri nefas esset, sicut legatorum ante, ita tum nouorum colonorum caede imbutis armis, Ueientibus sese coniungunt. consultare inde principes duorum populorum, Ueios an Fidenas sedem belli caperent. Fidenae uisae opportuniores; itaque traiecto Tiberi Ueientes Fidenas transtulerunt bellum. Romae terror ingens erat. accito exercitu a Ueiis, eoque ipso ab re male gesta perculso, castra locantur ante portam Collinam, et in muris armati dispositi, et iustitium in foro tabernaeque clausae, fiuntque omnia castris quam urbi similiora,
when the dictator, heralds being sent round through the streets, upbraided the alarmed state, called to an assembly, for carrying spirits hung in suspense on movements of fortune so slight that, a small loss received—and that itself received not by the enemy’s valor nor the Roman army’s cowardice but by the discord of the commanders—they should dread to death a Veientine enemy six times beaten, and Fidenae almost more often taken than assaulted. The Romans and the enemy were the same who had been through so many generations; they bore the same spirits, the same bodily strength, the same arms. He too was the same dictator, Mamercus Aemilius, who before had routed the armies of the Veientes and Fidenates, with the Faliscans joined, at Nomentum; and the master of the horse, Aulus Cornelius, would be the same in the line who in the former war, as military tribune, when Lars Tolumnius, king of the Veientes, had been slain in the sight of two armies, brought the spolia opima into the temple of Jupiter Feretrius. Therefore, mindful that with them were triumphs, with them the spoils, with them the victory, while the enemy had the crime of envoys slain against the law of nations, the slaughter in peace of the Fidenate colonists, the truce broken, the seventh and unlucky revolt—let them take up arms. As soon as they had joined camp to camp, he had confidence enough that neither would the most criminal enemies have a lasting joy from the disgrace of the Roman army, and that the Roman people would understand how much better they had deserved of the commonwealth who had named him dictator a third time than they who, for a kingship snatched from the censorship, had set a stain on his second dictatorship. Then, vows pronounced, he set out and pitches camp fifteen hundred paces this side of Fidenae, fenced on the right by the mountains, on the left by the river Tiber. He bids the legate Titus Quinctius Poenus seize the mountains and take, unseen, that ridge which would be at the enemy’s rear. He himself, on the next day, when the Etruscans, full of spirits from the better luck of the former day rather than from a battle, had advanced into the line, having delayed a little while the scouts reported that Quinctius had got out onto the ridge near the citadel of Fidenae, brings forward his standards and leads the marshaled line of foot against the enemy at full pace; he charges the master of the horse not to begin the fight without orders—he himself, when there should be need of cavalry aid, would give the signal; then let him bear himself mindful of the kingly battle, mindful of the opima gift and of Romulus and of Jupiter Feretrius. The legions clash with an immense charge. The Roman, kindled with hatred, calling the Fidenate impious, the Veientine a brigand, the breakers of the truce, men bloody with the unspeakable slaughter of the envoys, sprinkled with the blood of his own colonists, faithless allies, unwarlike enemies, gluts his hatred at once with deeds and words.
cum trepidam ciuitatem praeconibus per uicos dimissis dictator ad contionem aduocatam increpuit quod animos ex tam leuibus momentis fortunae suspensos gererent ut parua iactura accepta, quae ipsa non uirtute hostium nec ignauia Romani exercitus sed discordia imperatorum accepta sit, Ueientem hostem sexiens uictum pertimescant Fidenasque prope saepius captas quam oppugnatas. eosdem et Romanos et hostes esse qui per tot saecula fuerint; eosdem animos, easdem corporis uires, eadem arma gerere. se quoque eundem dictatorem Mam. Aemilium esse qui antea Ueientium Fidenatiumque adiunctis Faliscis ad Nomentum exercitus fuderit, et magistrum equitum A. Cornelium eundem in acie fore qui priore bello tribunus militum, Larte Tolumnio rege Ueientium in conspectu duorum exercituum occiso, spolia opima Iouis Feretrii templo intulerit. proinde memores secum triumphos, secum spolia, secum uictoriam esse, cum hostibus scelus legatorum contra ius gentium interfectorum, caedem in pace Fidenatium colonorum, indutias ruptas, septimam infelicem defectionem, arma caperent. simul castra castris coniunxissent, satis confidere nec sceleratissimis hostibus diuturnum ex ignominia exercitus Romani gaudium fore, et populum Romanum intellecturum quanto melius de re publica meriti sint qui se dictatorem tertium dixerint quam qui ob ereptum censurae regnum labem secundae dictaturae suae imposuerint. uotis deinde nuncupatis profectus mille et quingentos passus citra Fidenas castra locat, dextra montibus, laeua Tiberi amne saeptus. T. Quinctium Poenum legatum occupare montes iubet occultumque id iugum capere, quod ab tergo hostibus foret. ipse postero die cum Etrusci pleni animorum ab pristini diei meliore occasione quam pugna in aciem processissent, cunctatus parumper dum speculatores referrent Quinctium euasisse in iugum propinquum arci Fidenarum, signa profert peditumque aciem instructam pleno gradu in hostem inducit; magistro equitum praecipit ne iniussu pugnam incipiat: se cum opus sit equestri auxilio signum daturum; tum ut memor regiae pugnae, memor opimi doni Romulique ac Iouis Feretri rem gereret. legiones impetu ingenti confligunt. Romanus odio accensus impium Fidenatem, praedonem Ueientem, ruptores indutiarum, cruentos legatorum infanda caede, respersos sanguine colonorum suorum, perfidos socios, imbelles hostes compellans, factis simul dictisque odium explet.
At the very first encounter he had shaken the enemy, when suddenly, the gates of Fidenae thrown open, a new line bursts out, unheard of before that time and unseen. An immense multitude armed with fires, and all ablaze with burning torches, as though driven by a frenzied rush, hurls itself upon the enemy, and the appearance of so unwonted a battle for a little while terrified the Romans. Then the dictator, the master of the horse and the cavalry being summoned, and Quinctius too from the mountains, while rousing the battle, himself runs up to the left wing, which, liker a conflagration than a battle, had in terror given way to the flames, and with a clear voice said: "Beaten by smoke, like a swarm of bees, will you be driven from your place and yield to an unarmed enemy? Do you not put out the fires with the sword? Do you not, each man for himself, if the fight is to be with fire and not with weapons, snatch these very torches and of your own accord turn them on the foe? Come, mindful of the Roman name and of your fathers’ valor and your own, turn this conflagration upon the enemy’s city, and with its own flames destroy Fidenae, which by your benefits you could not appease. The blood of your envoys and your colonists, and your ravaged borders, warn you to this." At the dictator’s command the whole line was set in motion. The torches, part flung at them, are caught, part wrested away by force: both lines are armed with fire. The master of the horse too makes a new thing of the cavalry battle: he orders that the bridles be drawn off the horses, and himself, foremost, setting spurs, borne forward on his unbridled horse, charges into the midst of the fires, and the other horses, driven on, carry their riders against the enemy in a free career. The dust, raised and mingled with smoke, takes the light from the eyes of men and horses. That sight which had terrified the soldier terrified the horses nothing; and so wherever the cavalry had broken through, it gave a havoc like a collapse. Then a new shout arose; which, when it had turned both lines, wondering, upon itself, the dictator cries out that Quinctius the legate and his men have attacked the enemy from behind; he himself, the shout renewed, presses his standards more keenly. When two lines, two separate battles, pressed the surrounded Etruscans both from front and from rear, and there was no road of flight back into the camp nor into the mountains, whence the new enemy had set himself in the way, and the horses, free of their bridles, had carried the cavalry far and wide, the greatest part of the Veientes, pouring out, make for the Tiber, those of the Fidenates who survive head for the city of Fidenae. Their flight bears the panic-stricken into the midst of the slaughter; they are cut down on the banks; others, driven into the water, the eddies carry off; even those skilled in swimming, weariness and wounds and terror weigh down; few out of many swim across. The other column is borne through the camp into the city. The same onset hurries the pursuing Romans too, Quinctius most of all and those who had just come down with him from the mountains, the soldier freshest for toil, because he had come up at the last of the battle.
concusserat primo statim congressu hostem cum repente patefactis Fidenarum portis noua erumpit acies, inaudita ante id tempus inuisitataque. ignibus armata ingens multitudo facibusque ardentibus tota conlucens, uelut fanatico instincta cursu in hostem ruit, formaque insolitae pugnae Romanos parumper exterruit. tum dictator, magistro equitum equitibusque, tum ex montibus Quinctio accito, proelium ciens ipse in sinistrum cornu, quod, incendio similius quam proelio, territum cesserat flammis, accurrit claraque uoce ’fumone uicti’ inquit, ’uelut examen apum, loco uestro exacti inermi cedetis hosti? non ferro exstinguitis ignes? non faces has ipsas pro se quisque, si igni, non telis pugnandum est, ereptas ultro infertis? agite, nominis Romani ac uirtutis patrum uestraeque memores uertite incendium hoc in hostium urbem, et suis flammis delete Fidenas, quas uestris beneficiis placare non potuistis. legatorum hoc uos uestrorum colonorumque sanguis uastatique fines monent.’ ad imperium dictatoris mota cuncta acies. faces partim emissae excipiuntur, partim ui eripiuntur: utraque acies armatur igni. magister equitum et ipse nouat pugnam equestrem; frenos ut detrahant equis imperat, et ipse princeps calcaribus subditis euectus effreno equo in medios ignes infertur, et alii concitati equi libero cursu ferunt equitem in hostem. puluis elatus mixtusque fumo lucem ex oculis uirorum equorumque aufert. ea quae militem terruerat species nihil terruit equos; ruinae igitur similem stragem eques quacumque peruaserat dedit. clamor deinde accidit nouus; qui cum utramque mirabundam in se aciem uertisset, dictator exclamat Quinctium legatum et suos ab tergo hostem adortos; ipse redintegrato clamore infert acrius signa. cum duae acies, duo diuersa proelia circumuentos Etruscos et a fronte et ab tergo urgerent, neque in castra retro neque in montes, unde se nouus hostis obiecerat, iter fugae esset, et equitem passim liberi frenis distulissent equi, Ueientium maxima pars Tiberim effusi petunt, Fidenatium qui supersunt ad urbem Fidenas tendunt. infert pauidos fuga in mediam caedem; obtruncantur in ripis; alios in aquam compulsos gurgites ferunt; etiam peritos nandi lassitudo et uolnera et pauor degrauant; pauci ex multis tranant. alterum agmen fertur per castra in urbem. eadem et Romanos sequentes impetus rapit, Quinctium maxime et cum eo degressos modo de montibus, recentissimum ad laborem militem, quia ultimo proelio aduenerat.
These, after they had entered the gate mingled with the enemy, get out onto the walls, and from the wall raise to their own men the signal of the captured town. When the dictator caught sight of it—for now he too had penetrated into the deserted camp of the enemy—the soldier eager to scatter to the plunder, the hope being thrown out of greater plunder in the city, he leads to the gate, and, received within the walls, makes for the citadel, whither he saw the crowd of fugitives rushing; nor was the slaughter in the city less than in the battle, until, their arms thrown away, seeking nothing but their lives, they surrender to the dictator. The city and the camp are plundered. On the next day, single captives being drawn by lot for each horseman and centurion, and, for those whose valor had been outstanding, two apiece, the rest sold under the wreath, the dictator led back to Rome in triumph his victorious army, rich with booty; and, the master of the horse being bidden to abdicate his magistracy, he himself then abdicates, on the sixteenth day restoring in peace the command which he had received in war and in alarming circumstances. That there was fighting with a fleet too, at Fidenae, against the Veientes, certain men have set down in their annals—a thing as difficult as it is incredible, the river being neither now wide enough for this and then somewhat narrower, as we have received from the ancients—unless perhaps, in hindering the crossing of the river, they magnified, as happens, the clash of a few ships and grasped at the empty title of a naval victory.
hi postquam mixti hostibus portam intrauere, in muros euadunt, suisque capti oppidi signum ex muro tollunt. quod ubi dictator conspexit—iam enim et ipse in deserta hostium castra penetrauerat—, cupientem militem discurrere ad praedam, spe iniecta maioris in urbe praedae, ad portam ducit, receptusque intra muros in arcem quo ruere fugientium turbam uidebat pergit; nec minor caedes in urbe quam in proelio fuit donec abiectis armis nihil praeter uitam petentes dictatori deduntur. urbs castraque diripiuntur. postero die singulis captiuis ab equite ac centurione sorte ductis et, quorum eximia uirtus fuerat, binis, aliis sub corona uenundatis, exercitum uictorem opulentumque praeda triumphans dictator Romam reduxit; iussoque magistro equitum abdicare se magistratu, ipse deinde abdicat, die sexto decimo reddito in pace imperio quod in bello trepidisque rebus acceperat. classi quoque ad Fidenas pugnatum cum Ueientibus quidam in annales rettulere, rem aeque difficilem atque incredibilem, nec nunc lato satis ad hoc amne et tum aliquanto, ut a ueteribus accepimus, artiore, nisi in traiectus forte fluminis prohibendo aliquarum nauium concursum in maius, ut fit, celebrantes naualis uictoriae uanum titulum appetiuere.
The following year had as military tribunes with consular power Aulus Sempronius Atratinus, Lucius Quinctius Cincinnatus, Lucius Furius Medullinus, Lucius Horatius Barbatus. To the Veientes a truce of twenty years was granted, and to the Aequi of three, when they had sought one of more years; and there was quiet from urban seditions. The following year, distinguished neither by war abroad nor by sedition at home, the games vowed during the war made famous, both by the apparatus of the military tribunes and by the concourse of the neighbors. The tribunes with consular power were Appius Claudius Crassus, Spurius Nautius Rutulus, Lucius Sergius Fidenas, Sextus Iulius Iulus. The spectacle was the more pleasing to the strangers by the courtesy too of their hosts, to which they had agreed publicly. After the games there were seditious harangues of the tribunes of the plebs, chiding the multitude because, in admiration of those whom it hated, it held itself dazed in everlasting slavery, and not only dared not aspire to recalling to its share the hope of the consulship, but did not, even in creating military tribunes—elections common to Fathers and plebs—remember itself or its own. Let it cease, then, to wonder why no one acted on behalf of the plebs’s advantages; labor and danger were spent where reward and honor were hoped for; there was nothing men would not attempt, if great rewards were set before great undertakings; but that any tribune of the plebs should rush blindly into contests with immense danger and no fruit, from which he held it for certain that the Fathers, against whom he should strive, would pursue him with an inexpiable war, and that among the plebs, for which he had fought, he would be in no way the more honored—this was neither to be hoped nor demanded. Great spirits are made by great honors. No plebeian would he despise, when they had ceased to be despised. The thing must at last be tried in one man or another, whether there were any plebeian capable of bearing a great honor, or whether it were like a portent and a miracle that any brave and vigorous man should arise sprung from the plebs. With the utmost force it had been wrested out that military tribunes with consular power should be created from the plebs too. Men tried at home and in war had stood for it; in the first years they had been jeered at, rejected, a laughingstock to the Fathers; at last they had ceased to offer their faces to insult. Nor did he see why the law too should not be repealed, by which that was allowed which would never be; for there would be less shame in the inequity of the right than if through their own unworthiness they were passed over.
insequens annus tribunos militares consulari potestate habuit A. Sempronium Atratinum L. Quinctium Cincinnatum L. Furium Medullinum L. Horatium Barbatum. Ueientibus annorum uiginti indutiae datae et Aequis triennii, cum plurium annorum petissent; et a seditionibus urbanis otium fuit. annum insequentem neque bello foris neque domi seditione insignem ludi bello uoti celebrem et tribunorum militum apparatu et finitimorum concursu fecere. tribuni consulari potestate erant ‹Ap.› Claudius Crassus Sp. Nautius Rutulus, L. Sergius Fidenas Sex. Iulius Iulus. spectaculum comitate etiam hospitum, ad quam publice consenserant, aduenis gratius fuit. post ludos contiones seditiosae tribunorum plebi fuerunt, obiurgantium multitudinem quod admiratione eorum quos odisset, stupens in aeterno se ipsa teneret seruitio, et non modo ad spem consulatus in partem reuocandam adspirare non auderet, sed ne in tribunis quidem militum creandis, quae communia essent comitia patrum ac plebis, aut sui aut suorum meminisset. desineret ergo mirari cur nemo de commodis plebis ageret; eo impendi laborem ac periculum unde emolumentum atque honos speretur; nihil non adgressuros homines si magna conatis magna praemia proponantur; ut quidem aliquis tribunus plebis ruat caecus in certamina periculo ingenti, fructu nullo, ex quibus pro certo habeat, patres, aduersus quos tenderet, bello inexpiabili se persecuturos, apud plebem, pro qua dimicauerit, nihilo se honoratiorem fore, neque sperandum neque postulandum esse. magnos animos magnis honoribus fieri. neminem se plebeium contempturum ubi contemni desissent. experiundam rem denique in uno aut altero esse sitne aliqui plebeius ferendo magno honori an portento simile miraculoque sit fortem ac strenuum uirum aliquem exsistere ortum ex plebe. summa ui expugnatum esse ut tribuni militum consulari potestate et ex plebe crearentur. petisse uiros domi militiaeque spectatos; primis annis suggillatos, repulsos, risui patribus fuisse; desisse postremo praebere ad contumeliam os. nec se uidere cur non lex quoque abrogetur, qua id liceat quod nunquam futurum sit; minorem quippe ruborem fore in iuris iniquitate, quam si per indignitatem ipsorum praetereantur.
Orations of this sort, heard with assent, spurred certain men to seek the military tribunate, each professing that in his magistracy he would bring some measure for the plebs’s advantage. Hopes were held out of dividing the public land and leading out colonies, and, a tax laid on the holders of the lands, of paying out from it the money for the soldiers’ stipend. Then a time was seized by the military tribunes, when, through the dispersal of men from the city—the Fathers having been recalled by a secret summons to a fixed day—a decree of the senate might be made, in the absence of the tribunes of the plebs, that, since it was rumored that the Volsci had gone out to plunder into the lands of the Hernici, the military tribunes should set out to inspect the matter, and that consular elections be held. Setting out, they leave Appius Claudius, son of the decemvir, as prefect of the city—a vigorous young man, and from his very cradle imbued with hatred of the tribunes and the plebs. The tribunes of the plebs had nothing they could contend, neither with those who, being absent, had made the decree of the senate, nor with Appius, the matter being already done.
huius generis orationes cum adsensu auditae incitauere quosdam ad petendum tribunatum militum, alium alia de commodis plebis laturum se in magistratu profitentem. agri publici diuidendi coloniarumque deducendarum ostentatae spes et uectigali possessoribus agrorum imposito in stipendium militum erogandi aeris. captatum deinde tempus ab tribunis militum, quo per discessum hominum ab urbe, cum patres clandestina denuntiatione reuocati ad diem certam essent, senatus consultum fieret absentibus tribunis plebi ut quoniam Uolscos in Hernicorum agros praedatum exisse fama esset, ad rem inspiciendam tribuni militum proficiscerentur consulariaque comitia haberentur. profecti Ap. Claudium, filium decemuiri, praefectum urbis relinquunt, impigrum iuuenem et iam inde ab incunabulis imbutum odio tribunorum plebisque. tribuni plebi nec cum absentibus iis qui senatus consultum fecerant, nec cum Appio, transacta re, quod contenderent, fuit.
Created consuls were Gaius Sempronius Atratinus and Quintus Fabius Vibulanus. A foreign event, but worth recording, is handed down to have been done that year: that Volturnum, a city of the Etruscans, which is now Capua, was taken by the Samnites, and was called Capua either from their leader Capys or—what is nearer the truth—from the level country. They took it, moreover, the Etruscans being first worn out by war, after being received into a fellowship of city and lands, and then, on a festal day, the new colonists assailing the old inhabitants, heavy with sleep and feasting, in a nocturnal slaughter. These things done, those consuls whom we have named entered upon their magistracy on the Ides of December. Now not only had those who had been sent for that purpose reported that a Volscian war was impending, but envoys too from the Latins and Hernici announced that never before had the Volsci been more intent either on choosing leaders or on enrolling an army; that everywhere there was a murmur that either arms and war must be given over to oblivion forever and the yoke accepted, or with those with whom the struggle for empire was waged they must yield neither in valor nor in endurance nor in military discipline. They brought no empty tidings; but the Fathers were not correspondingly moved, and Gaius Sempronius, to whom that province fell by lot, relying as on the most steadfast of things on fortune, because he was the leader of a victorious people against the vanquished, did all things rashly and negligently, so much so that there was more of Roman discipline in the Volscian army than in the Roman. And so fortune, as often elsewhere, followed valor. In the first battle, which was joined by Sempronius incautiously and unadvisedly, the clash was made with the line not strengthened by reserves, nor the cavalry aptly placed. The shout was the first sign of which way the matter would incline, raised more eager and more frequent from the enemy; from the Romans discordant, unequal, oftener repeated more sluggishly, it betrayed the panic of their spirits. The fiercer for that, the enemy, borne in, presses with his shields and flashes his swords. On the other side the helmets nod, as the men look about them, and the wavering crowd in alarm; the standards now, standing fast, are deserted by their front-rank men, now are received back among their own maniples. Not yet was the flight certain, not yet the victory; the Roman was sheltering himself rather than fighting; the Volscian bore his standards on, pressed the line, saw more of slaughter of the enemy than of flight.
creati consules sunt C. Sempronius Atratinus Q. Fabius Uibulanus. peregrina res, sed memoria digna traditur eo anno facta, Uolturnum, Etruscorum urbem, quae nunc Capua est, ab Samnitibus captam, Capuamque ab duce eorum Capye uel, quod propius uero est, a campestri agro appellatam. cepere autem, prius bello fatigatis Etruscis, in societatem urbis agrorumque accepti, deinde festo die graues somno epulisque incolas ueteres noui coloni nocturna caede adorti. his rebus actis, consules ii, quos diximus, idibus Decembribus magistratum occepere. iam non solum qui ad id missi erant rettulerant imminere Uolscum bellum, sed legati quoque ab Latinis et Hernicis nuntiabant non ante unquam Uolscos nec ducibus legendis nec exercitui scribendo intentiores fuisse; uolgo fremere aut in perpetuum arma bellumque obliuioni danda iugumque accipiendum, aut iis cum quibus de imperio certetur, nec uirtute nec patientia nec disciplina rei militaris cedendum esse. haud uana attulere; sed nec perinde patres moti sunt, et C. Sempronius cui ea prouincia sorti euenit tamquam constantissimae rei fortunae fretus, quod uictoris populi aduersus uictos dux esset omnia temere ac neglegenter egit, adeo ut disciplinae Romanae plus in Uolsco exercitu quam in Romano esset. ergo fortuna, ut saepe alias, uirtutem est secuta. primo proelio, quod ab Sempronio incaute inconsulteque commissum est, non subsidiis firmata acie, non equite apte locato concursum est. clamor indicium primum fuit qua res inclinatura esset, excitatior crebriorque ab hoste sublatus: ab Romanis dissonus, impar, segnius saepe iteratus [incerto clamore] prodidit pauorem animorum. eo ferocior inlatus hostis urgere scutis, micare gladiis. altera ex parte nutant circumspectantibus galeae, et incerti trepidant applicantque se turbae; signa nunc resistentia deseruntur ab antesignanis, nunc inter suos manipulos recipiuntur. nondum fuga certa, nondum uictoria erat; tegi magis Romanus quam pugnare; Uolscus inferre signa, urgere aciem, plus caedis hostium uidere quam fugae.
Now ground was being given on all sides, in vain did Sempronius the consul chide and exhort. Neither command nor majesty availed at all, and their backs would soon have been turned to the enemy, had not Sextus Tempanius, a decurion of cavalry, the matter now tottering, come to the rescue with present spirit. He, when with a great voice he had cried out that the horsemen who wished the commonwealth to be safe should leap down from their horses, the horsemen of all the squadrons being moved as though at the consul’s command, said: "Unless this shielded band stops the enemy’s charge, it is all over with the command. Follow my lance-point in place of a standard; show Romans and Volsci that, as horsemen, no horsemen are your match, nor, as footmen, any footmen." When the exhortation had been approved with a shout, he advances, bearing his lance high. Wherever they go, they make a way by force; thither they thrust themselves, their shields set against the foe, where they see the greatest distress of their own men. The battle is restored in all the places to which their charge bore them; nor was there any doubt but that, if so few could attend to all things at once, the enemy would have turned their backs.
iam omnibus locis ceditur, nequiquam Sempronio consule obiurgante atque hortante. nihil nec imperium nec maiestas ualebat, dataque mox terga hostibus forent, ni Sex. Tempanius, decurio equitum, labante iam re praesenti animo subuenisset. qui cum magna uoce exclamasset ut equites, qui saluam rem publicam uellent esse, ex equis desilirent, omnium turmarum equitibus uelut ad consulis imperium motis, ’nisi haec’ inquit, ’parmata cohors sistit impetum hostium, actum de imperio est. sequimini pro uexillo cuspidem meam; ostendite Romanis Uolscisque neque equitibus uobis ullos equites nec peditibus esse pedites pares’. cum clamore comprobata adhortatio esset, uadit alte cuspidem gerens. quacumque incedunt, ui uiam faciunt; eo se inferunt obiectis parmis, ubi suorum plurimum laborem uident. restituitur omnibus locis pugna, in quae eos impetus tulit; nec dubium erat quin, si tam pauci simul obire omnia possent, terga daturi hostes fuerint.
And when now they were withstood in no part, the Volscian commander gives the signal that to the shielded ones, this new cohort of the enemy, room be given, until, borne on by their charge, they be cut off from their own. When this was done, the horsemen, intercepted, were unable to break back through by the same way they had crossed, the enemy being most thickly massed there where they had made the way; and the consul and the Roman legions, when they nowhere saw what had just been the cover of the whole army, lest the enemy crush so many bravest men cut off, push on into whatever chance might come. The Volsci, divided, on this side withstand the consul and the legions, on the other front press Tempanius and the horsemen; who, when often, having tried, they had been unable to break through to their own, having seized a certain hillock, defended themselves in a ring, by no means unavenged; nor was there an end of the battle before night. The consul too, the contest nowhere slackened, held the enemy while any of the daylight was left. Night parted the uncertain combatants; and so great a panic, from their ignorance of the outcome, held both camps that, leaving their wounded and a great part of their baggage, both armies, as though beaten, withdrew to the nearest mountains. The hillock, however, was beset beyond midnight; to which, when it had been reported to the besiegers that the camp was deserted, thinking their own side beaten, they too fled, wherever in the darkness panic carried each man. Tempanius, for fear of an ambush, held his men until light. Then, having himself gone off with a few to reconnoiter, when by questioning the wounded enemy he had found that the camp of the Volsci was deserted, glad, he calls his men down from the hillock and penetrates into the Roman camp. There, when he had found all things waste and deserted and the same foulness as among the enemy, before the discovered error should bring the Volsci back, leading with him such of the wounded as he could, ignorant which region the consul had made for, he heads for the city by the nearest roads.
et cum iam parte nulla sustinerentur, dat signum Uolscus imperator, ut parmatis, nouae cohorti hostium, locus detur donec impetu inlati ab suis excludantur. quod ubi est factum, interclusi equites nec perrumpere eadem qua transierant posse, ibi maxime confertis hostibus qua uiam fecerant, et consul legionesque Romanae cum quod tegumen modo omnis exercitus fuerat nusquam uiderent, ne tot fortissimos uiros interclusos opprimeret hostis, tendunt in quemcumque casum. diuersi Uolsci hinc consulem ac legiones sustinere, altera fronte instare Tempanio atque equitibus; qui cum saepe conati nequissent perrumpere ad suos, tumulo quodam occupato in orbem se tutabantur, nequaquam inulti; nec pugnae finis ante noctem fuit. consul quoque nusquam remisso certamine dum quicquam superfuit lucis hostem tenuit. nox incertos diremit; tantusque ab imprudentia euentus utraque castra tenuit pauor ut relictis sauciis et magna parte impedimentorum ambo pro uictis exercitus se in montes proximos reciperent. tumulus tamen circumsessus ultra mediam noctem est; quo cum circumsedentibus nuntiatum esset castra deserta esse, uictos rati suos et ipsi, qua quemque in tenebris pauor tulit, fugerunt. Tempanius metu insidiarum suos ad lucem tenuit. digressus deinde ipse cum paucis speculatum, cum ab sauciis hostibus sciscitando comperisset castra Uolscorum deserta esse, laetus ab tumulo suos deuocat et in castra Romana penetrat. ubi cum uasta desertaque omnia atque eandem quam apud hostes foeditatem inuenisset, priusquam Uolscos cognitus error reduceret, quibus poterat sauciis ductis secum, ignarus quam regionem consul petisset, ad urbem proximis itineribus pergit.
Now the report of the unsuccessful battle and the deserted camp had been carried thither, and before all things the horsemen had been mourned, with grief no more private than public; and Fabius the consul, terror being thrown over the city too, was keeping a station before the gates, when the horsemen, seen afar—not without terror, from doubt as to who they might be—then recognized, made so great a joy out of fear that a shout swept through the city of men giving thanks that the horsemen had returned safe and victorious; and out of the houses but a little before in mourning, which had cried the death-cry for their own, men ran out into the streets, and the trembling mothers and wives, forgetting decorum for joy, rushed to meet the column, each pouring herself out, in body and mind alike, upon her own, scarcely mistress of herself for gladness. To the tribunes of the plebs who had named a day for Marcus Postumius and Titus Quinctius, because by their doing the fighting at Veii had gone ill, an occasion seemed offered, through the fresh hatred of Sempronius the consul, of renewing the odium against them. And so, an assembly being called, when they had cried out that the commonwealth had been betrayed at Veii by its leaders, then betrayed—because that had gone unpunished for those men—the army among the Volsci by the consul, that the bravest horsemen had been handed over to slaughter, the camp foully deserted, Gaius Iunius, one of the tribunes, bade the horseman Tempanius be summoned, and to his face said: "Sextus Tempanius, I ask of you whether you judge that Gaius Sempronius the consul either entered the battle in good time, or strengthened the line with reserves, or performed any duty of a good consul; and whether you yourself, the Roman legions beaten, by your own counsel led the horseman down to foot and restored the battle; then, you and the horsemen being cut off from our line, whether either the consul himself came to your aid or sent a guard; on the next day, finally, whether you had any guard anywhere, or whether you and your cohort broke through into your camp by valor; whether you found any consul in the camp, any army, or a deserted camp and abandoned wounded soldiers. These things, in keeping with your valor and good faith, by which alone the commonwealth stood in this war, you must tell today: finally, where is Gaius Sempronius, where are our legions; were you deserted, or did you desert the consul and the army; were we, in the end, beaten, or did we conquer?"
iam eo fama pugnae aduersae castrorumque desertorum perlata erat, et ante omnia deplorati erant equites non priuato magis quam publico luctu, Fabiusque consul terrore urbi quoque iniecto stationem ante portas agebat, cum equites procul uisi non sine terrore ab dubiis quinam essent, mox cogniti tantam ex metu laetitiam fecere, ut clamor urbem peruaderet gratulantium saluos uictoresque redisse equites, et ex maestis paulo ante domibus quae conclamauerant suos, procurreretur in uias, pauidaeque matres ac coniuges, oblitae prae gaudio decoris, obuiam agmini occurrerent, in suos quaeque simul corpore atque animo, uix prae gaudio compotes, effusae. tribunis plebi qui M. Postumio et T. Quinctio diem dixerant, quod ad Ueios eorum opera male pugnatum esset, occasio uisa est per recens odium Semproni consulis renouandae in eos inuidiae. itaque aduocata contione cum proditam Ueiis rem publicam esse ab ducibus, proditum deinde, quia illis impune fuerit, in Uolscis ab consule exercitum, traditos ad caedem fortissimos equites, deserta foede castra uociferati essent, C. Iunius, unus ex tribunis, Tempanium equitem uocari iussit coramque ei ’ Sex. Tempani ’ inquit, ’quaero de te arbitrerisne C. Sempronium consulem aut in tempore pugnam inisse aut firmasse subsidiis aciem aut ullo boni consulis functum officio; et tune ipse, uictis legionibus Romanis, tuo consilio equitem ad pedes deduxeris restituerisque pugnam; excluso deinde ab acie nostra tibi atque equitibus num aut consul ipse subuenerit aut miserit praesidium; postero denique die ecquid praesidii usquam habueris, an tu cohorsque in castra uestra uirtute perruperitis; ecquem in castris consulem, ecquem exercitum inueneritis an deserta castra, relictos saucios milites. haec pro uirtute tua fideque, qua una hoc bello res publica stetit, dicenda tibi sunt hodie; denique ubi C. Sempronius, ubi legiones nostrae sint; desertus sis an deserueris consulem exercitumque; uicti denique simus an uicerimus.’
Against these things the speech of Tempanius is said to have been unpolished, but soldierly and weighty, puffed up neither with its own praises nor glad at another’s blame: how great prudence in warfare there was in Gaius Sempronius was not for a soldier to estimate of his commander, but had been the Roman people’s, when at the elections it chose him consul. And so let them not require of him a commander’s counsels or a consul’s arts, which even to weigh demanded great spirits and talents; but what he had seen he could report. Now he had seen, before he was cut off from the line, the consul fighting in the front rank, exhorting, moving among the Roman standards and the enemy’s weapons. Afterward, carried off from the sight of his own men, he had yet perceived, from the din and shout, that the contest was drawn out until night; nor did he believe that a way could have been broken through to the hillock which he himself had held, for the multitude of the enemy. Where the army was, he did not know; he supposed that, just as he himself in the alarming crisis had protected himself and his men by the defense of the ground, so the consul, for the sake of saving the army, had taken safer ground for his camp; nor did he believe that the affairs of the Volsci were better than the Roman people’s; that fortune and the night had filled all things with mutual error. And then, begging that they not hold him, worn out with toil and wounds, he was dismissed with immense praise no less of his self-restraint than of his valor. While these things were doing, the consul was already on the Labican road at the shrine of Quies. Thither, wagons and other beasts of burden being sent from the city, they received the army worn out by battle and by the night march. A little after, the consul entered the city, no more earnestly removing the blame from himself than extolling Tempanius with deserved praises. To a state downcast by the ill-managed affair and angry at its leaders, Marcus Postumius was set up as defendant, who had been military tribune with consular power at Veii, and is condemned in ten thousand asses of heavy bronze. His colleague Titus Quinctius—because both among the Volsci as consul under the auspices of the dictator Postumius Tubertus, and at Fidenae as legate of the other dictator Mamercus Aemilius, he had managed affairs prosperously, and was transferring the whole blame of that time onto his pre-condemned colleague—all the tribes acquitted. It is said that the memory of his father Cincinnatus, a venerable man, profited him, and Capitolinus Quinctius, now of spent age, suppliantly praying that they not suffer him, in the brief remaining span of his life, to carry so sad a message to Cincinnatus.
aduersus haec Tempani oratio incompta fuisse dicitur, ceterum militariter grauis, non suis uana laudibus, non crimine alieno laeta: quanta prudentia rei bellicae in C. Sempronio esset, non militis de imperatore existimationem esse, sed populi Romani fuisse, cum eum comitiis consulem legeret. itaque ne ab se imperatoria consilia neu consulares artes exquirerent, quae pensitanda quoque magnis animis atque ingeniis essent; sed quod uiderit referre posse. uidisse autem se priusquam ab acie intercluderetur consulem in prima acie pugnantem, adhortantem, inter signa Romana telaque hostium uersantem. postea se a conspectu suorum ablatum ex strepitu tamen et clamore sensisse usque ad noctem extractum certamen; nec ad tumulum quem ipse tenuerat prae multitudine hostium credere perrumpi potuisse. exercitus ubi esset se nescire; arbitrari, uelut ipse in re trepida loci praesidio se suosque sit tutatus, sic consulem seruandi exercitus causa loca tutiora castris cepisse; nec Uolscorum meliores res esse credere quam populi Romani; fortunam noctemque omnia erroris mutui implesse. precantemque deinde ne se fessum labore ac uolneribus tenerent, cum ingenti laude non uirtutis magis quam moderationis dimissum. cum haec agerentur, iam consul uia Labicana ad fanum Quietis erat. eo missa plaustra iumentaque alia ab urbe exercitum adfectum proelio ac uia nocturna excepere. paulo post in urbem est ingressus consul, non ab se magis enixe amouens culpam quam Tempanium meritis laudibus ferens. maestae ciuitati ab re male gesta et iratae ducibus M. Postumius reus obiectus, qui tribunus militum pro consule ad Ueios fuerat, decem milibus aeris grauis damnatur. T. Quinctium collegam eius, quia et in Uolscis consul auspicio dictatoris Postumi Tuberti et ad Fidenas legatus dictatoris alterius Mam. Aemili res prospere gesserat, totam culpam eius temporis in praedamnatum collegam transferentem omnes tribus absoluerunt. profuisse ei Cincinnati patris memoria dicitur, uenerabilis uiri, et exactae iam aetatis Capitolinus Quinctius, suppliciter orans ne se, breui reliquo uitae spatio, tam tristem nuntium ferre ad Cincinnatum paterentur.
The plebs made tribunes of the plebs, in their absence, Sextus Tempanius, Marcus Asellius, Tiberius Antistius, Tiberius Spurillius, whom the horsemen, at Tempanius’s instance, had also set over themselves in place of centurions. The senate, since through hatred of Sempronius the consular name gave offense, ordered military tribunes with consular power to be created. Created were Lucius Manlius Capitolinus, Quintus Antonius Merenda, Lucius Papirius Mugillanus. At the very beginning of the year Lucius Hortensius, tribune of the plebs, named a day for Gaius Sempronius, the consul of the previous year. When his four colleagues, the Roman people looking on, begged him not to harass their commander, a guiltless man, in whom nothing but fortune could be blamed, Hortensius bore it ill, believing it to be a trial of his perseverance, and that the defendant trusted not in the prayers of the tribunes, which were flung out for show only, but in their aid. And so, now turning to him, he asked where that patrician spirit was, where the mind supported and confident in its innocence; under the tribunician shade a consular man had skulked; now, to the colleagues: "And you, if I carry the defendant through, what will you do? Will you snatch its right from the people and overturn the tribunician power?" When they said that both over Sempronius and over all the supreme power was the Roman people’s, and that they neither wished nor were able to take away the people’s judgment, but that, if their prayers for their commander, who was to them in a parent’s place, had not availed, they would change their garb along with him, then Hortensius said: "The Roman plebs shall not see its tribunes in mourning. Gaius Sempronius I detain no longer, since he has achieved this in his command—to be so dear to his soldiers." Nor was the dutifulness of the four tribunes more pleasing, equally to plebs and Fathers, than Hortensius’s temper, so placable to just prayers. Fortune did not longer indulge the Aequi, who had embraced the ambiguous victory of the Volsci as their own.
plebs tribunos plebi absentes Sex. Tempanium ‹M.› Asellium Ti. Antistium Ti. Spurillium fecit, quos et pro centurionibus sibi praefecerant Tempanio auctore equites. senatus cum odio Semproni consulare nomen offenderet, tribunos militum consulari potestate creari iussit. creati sunt L. Manlius Capitolinus Q. Antonius Merenda L. Papirius Mugillanus. principio statim anni L. Hortensius tribunus plebis C. Sempronio, consuli anni prioris, diem dixit. quem cum quattuor collegae inspectante populo Romano orarent ne imperatorem suum innoxium, in quo nihil praeter fortunam reprehendi posset, uexaret, aegre Hortensius pati, temptationem eam credens esse perseuerantiae suae, nec precibus tribunorum, quae in speciem modo iactentur, sed auxilio confidere reum. itaque modo ad eum conuersus, ubi illi patricii spiritus, ubi subnixus et fidens innocentiae animus esset quaerebat; sub tribunicia umbra consularem uirum delituisse; modo ad collegas: ’uos autem, si reum perago, quid acturi estis? an erepturi ius populo et euersuri tribuniciam potestatem?’ cum illi et de Sempronio et de omnibus summam populi Romani potestatem esse dicerent, nec se iudicium populi tollere aut uelle aut posse, sed si preces suae pro imperatore, qui sibi parentis esset loco, non ualuissent, se uestem cum eo mutaturos, tum Hortensius ’non uidebit’ inquit, ’plebs Romana sordidatos tribunos suos. C. Sempronium nihil moror, quando hoc est in imperio consecutus ut tam carus esset militibus’. nec pietas quattuor tribunorum quam Hortensi tam placabile ad iustas preces ingenium pariter plebi patribusque gratius fuit. non diutius fortuna Aequis indulsit, qui ambiguam uictoriam Uolscorum pro sua amplexi fuerant.
In the next year, in the consulship of Numerius Fabius Vibulanus and Titus Quinctius Capitolinus, son of Capitolinus, under the leadership of Fabius, to whom that province had fallen by lot, nothing worth recording was done; when the Aequi had only shown an alarmed line, they are routed in shameful flight, with no great glory to the consul. And so a triumph was refused; but, on account of the disgrace of the Sempronian disaster lightened, it was granted that he should enter the city in ovation. As the war had been finished with less fighting than they had feared, so in the city, out of tranquillity, an unlooked-for mass of discords arose between plebs and Fathers, begun from the doubling of the number of the quaestors. This matter—that, besides the two urban quaestors, two others be created who should be at hand to the consuls for the services of war—being brought by the consuls, when the Fathers too had approved it with the utmost effort, the tribunes of the plebs brought on a struggle, that a part of the quaestors—for up to that time patricians had been created—be made from the plebs. Against which proceeding at first both consuls and Fathers strove with the utmost effort, then, conceding that, just as in creating tribunes with consular power, so in the quaestors the people’s choice should be free; when they made too little progress, they drop the whole matter of increasing the number of the quaestors. The tribunes take up what was dropped, and other seditious proceedings arise thereupon, among them that of an agrarian law; on account of which commotions, since the senate preferred consuls to be created rather than tribunes, and a decree of the senate could not be made because of the tribunician vetoes, the commonwealth passes from consuls to an interregnum—and that itself not without an immense struggle, for the tribunes hindered the patricians from coming together. When the greater part of the following year had been drawn out, through new tribunes of the plebs and several interreges, in contests—now the tribunes hindering the patricians from coming together to name an interrex, now interrupting the interrex, that he not make a decree of the senate concerning consular elections—at last Lucius Papirius Mugillanus, named interrex, chiding now the Fathers, now the tribunes of the plebs, recalled that the commonwealth, deserted and abandoned by men, was upheld by the providence and care of the gods, and stood by the Veientine truce and the hesitation of the Aequi. From which quarter, if any terror should sound, was it their pleasure that the commonwealth be crushed without a patrician magistrate? that there be no army, no leader to enroll an army? Or would they ward off a foreign war by an intestine one? And if these should come together into one, scarcely by the resources of the gods could the Roman state be kept from being overwhelmed. Why did they not rather, each remitting something of the sum of his right, couple concord on a middle ground—the Fathers by suffering military tribunes to be made in place of consuls, the tribunes of the plebs by not vetoing, so that four quaestors should be made indifferently from plebs and Fathers by the people’s free vote?
proximo anno, Num. Fabio Uibulano T. Quinctio Capitolini filio Capitolino consulibus, ductu Fabii, cui sorte ea prouincia euenerat, nihil dignum memoratu actum; cum trepidam tantum ostendissent aciem Aequi, turpi fuga funduntur, haud magno consulis decore. itaque triumphus negatus, ceterum ob Sempronianae cladis leuatam ignominiam ut ouans urbem intraret concessum est. quemadmodum bellum minore quam timuerant dimicatione erat perfectum, sic in urbe ex tranquillo necopinata moles discordiarum inter plebem ac patres exorta est, coepta ab duplicando quaestorum numero. quam rem, praeter duos urbanos quaestores ‹ut crearentur alii quaestores› duo qui consulibus ad ministeria belli praesto essent, a consulibus relatam cum et patres summa ope adprobassent, tribuni plebi certamen intulerunt ut pars quaestorum—nam ad id tempus patricii creati erant—ex plebe fieret. aduersus quam actionem primo et consules et patres summa ope adnisi sunt concedendo deinde ut quemadmodum in tribunis consulari potestate creandis [usi sunt adaeque], ‹sic› in quaestoribus liberum esset arbitrium populi, cum parum proficerent, totam rem de augendo quaestorum numero omittunt. excipiunt omissam tribuni, aliaeque subinde, inter quas et agrariae legis, seditiosae actiones exsistunt; propter quos motus cum senatus consules quam tribunos creari mallet, neque posset per intercessiones tribunicias senatus consultum fieri, res publica a consulibus ad interregnum, neque id ipsum—nam coire patricios tribuni prohibebant —sine certamine ingenti, redit. cum pars maior insequentis anni per nouos tribunos plebi et aliquot interreges certaminibus extracta esset, modo prohibentibus tribunis patricios coire ad prodendum interregem, modo interregem interpellantibus ne senatus consultum de comitiis consularibus faceret, postremo L. Papirius Mugillanus proditus interrex, castigando nunc patres, nunc tribunos plebi, desertam omissamque ab hominibus rem publicam, deorum prouidentia curaque exceptam memorabat Ueientibus indutiis et cunctatione Aequorum stare. unde si quid increpet terroris, sine patricio magistratu placere rem publicam opprimi? non exercitum, non ducem scribendo exercitui esse? an bello intestino bellum externum propulsaturos? quae si in unum conueniant, uix deorum opibus quin obruatur Romana res resisti posse. quin illi, remittendo de summa quisque iuris, mediis copularent concordiam, patres patiendo tribunos militum pro consulibus fieri, tribuni plebi non intercedendo quo minus quattuor quaestores promisce de plebe ac patribus libero suffragio populi fierent?
First the tribunician elections were held. Created tribunes with consular power were all patricians, Lucius Quinctius Cincinnatus for the third time, Lucius Furius Medullinus for the second, Marcus Manlius, Aulus Sempronius Atratinus. This tribune holding the quaestors’ elections, and among several plebeian candidates the son of Antistius the tribune of the plebs, and the brother of another tribune of the plebs, Sextus Pompilius, seeking office, neither the power nor the canvassing of these availed to keep the people from preferring in nobility those whose fathers and grandfathers they had seen as consuls. All the tribunes of the plebs raged, before all Pompilius and Antistius, kindled by the rejection of their own. What in the world was this? Not by their own benefits, not by the Fathers’ wrongs, not finally by the desire of exercising a right—when that was now allowed which before had not been allowed—had anyone of the plebs been made, not a military tribune, nor even a quaestor. The prayers of a father for a son, of a brother for a brother, of tribunes of the plebs, of a sacrosanct power created for the aid of liberty, had not availed. There was surely fraud in the matter, and Aulus Sempronius had brought more art than good faith to the elections. By his wrong they complained that their own had been cast down from honor. And so, since an attack could not be made on the man himself, safe both in his innocence and in the magistracy he then held, they turned their angers onto Gaius Sempronius, the cousin of Atratinus, and named a day for him, with his colleague Marcus Canuleius as helper, on account of the disgrace of the Volscian war. Forthwith mention was brought by the same tribunes in the senate of dividing the lands, an action which Gaius Sempronius had always most keenly withstood, reckoning—which was the case—that either, the cause laid down, he would be a lighter defendant before the Fathers, or, persevering, he would offend the plebs about the time of the trial. He chose rather to be exposed to hostile odium and to harm his own cause than to fail the public one, and stood in the same opinion, that no largesse should be made which would turn to the favor of the three tribunes; nor was land now being sought for the plebs, but odium for himself; he too would undergo that storm with a brave spirit; nor ought the senate to hold him or any other citizen so dear that, in sparing one, a public evil be done. With spirit nothing the more abased, when the day came, his cause pleaded by himself for himself, the Fathers having tried everything in vain to soften the plebs, he is condemned in fifteen thousand asses. In the same year Postumia, a Vestal virgin, pleaded her cause on a charge of incest—guiltless of the crime, but not far enough removed from suspicion on account of a dress too elegant and a wit freer than becomes a virgin. She, the case adjourned and then acquitted, by the sentence of the college the pontifex maximus bade abstain from jests and be cultivated holily rather than smartly. In the same year Cumae, which the Greeks then held as a city, is taken by the Campanians. The following year had as military tribunes with consular power Agrippa Menenius Lanatus, Publius Lucretius Tricipitinus, Spurius Nautius Rutulus,
tribunicia primum comitia sunt habita. creati tribuni consulari potestate omnes patricii, L. Quinctius Cincinnatus tertium L. Furius Medullinus iterum M. Manlius A. Sempronius Atratinus. hoc tribuno comitia quaestorum habente, petentibusque inter aliquot plebeios filio ‹A.› Antisti tribuni plebis et fratre alterius tribuni plebis Sex. Pompili, nec potestas nec suffragatio horum ualuit quin quorum patres auosque consules uiderant eos nobilitate praeferrent. furere omnes tribuni plebi, ante omnes Pompilius Antistiusque, repulsa suorum accensi. quidnam id rei esset? non suis beneficiis, non patrum iniuriis, non denique usurpandi libidine, cum liceat quod ante non licuerit, si non tribunum militarem, ne quaestorem quidem quemquam ex plebe factum. non ualuisse patris pro filio, fratris pro fratre preces, tribunorum plebis, potestatis sacrosanctae, ad auxilium libertatis creatae. fraudem profecto in re esse, et A. Sempronium comitiis plus artis adhibuisse quam fidei. eius iniuria queri suos honore deiectos. itaque cum in ipsum, et innocentia tutum et magistratu, in quo tunc erat, impetus fieri non posset, flexere iras in C. Sempronium, patruelem Atratini, eique ob ignominiam Uolsci belli adiutore collega M. Canuleio diem dixere. subinde ab iisdem tribunis mentio in senatu de agris diuidendis inlata est, cui actioni semper acerrime C. Sempronius restiterat, ratis, id quod erat, aut deposita causa leuiorem futurum apud patres reum aut perseuerantem sub iudicii tempus plebem offensurum. aduersae inuidiae obici maluit et suae nocere causae quam publicae deesse, stetitque in eadem sententia ne qua largitio, cessura in trium gratiam tribunorum, fieret; nec tum agrum plebi, sed sibi inuidiam quaeri; se quoque subiturum eam tempestatem forti animo; nec senatui tanti se ciuem aut quemquam alium debere esse, ut in parcendo uni malum publicum fiat. nihilo demissiore animo, cum dies uenit causa ipse pro se dicta, nequiquam omnia expertis patribus ut mitigarent plebem, quindecim milibus aeris damnatur. eodem anno Postumia uirgo Uestalis de incestu causam dixit, crimine innoxia, ab suspicione propter cultum amoeniorem ingeniumque liberius quam uirginem decet parum abhorrens. eam ampliatam, deinde absolutam pro collegii sententia pontifex maximus abstinere iocis colique sancte potius quam scite iussit. eodem anno a Campanis Cumae, quam Graeci tum urbem tenebant, capiuntur. insequens annus tribunos militum consulari potestate habuit Agrippam Menenium Lanatum P. Lucretium Tricipitinum Sp. Nautium Rutulum,
a year distinguished, by the good fortune of the Roman people, by an immense peril rather than by a disaster. The slaves conspired to set fire to the city in places far apart, and, the people being intent on bearing aid everywhere to the roofs, to seize, armed, the citadel and the Capitol. Jupiter turned aside the abominable designs, and, on the information of two, the guilty being arrested, paid the penalty. To the informers ten thousand of heavy bronze apiece, which were then accounted riches, were counted out from the treasury, and liberty was their reward. Thereupon war began to be renewed by the Aequi; and that new enemies, the Labicani, were joining their counsels with the old, was brought to Rome on no uncertain authority. The state had now grown accustomed to the arms of the Aequi as though to a yearly thing; envoys sent to Labici, when they had brought back doubtful answers from there, by which it appeared that neither was war then being prepared nor would the peace be lasting, the business was given to the Tusculans to turn their minds to it, that no new tumult arise at Labici. To the military tribunes with consular power of the following year, their magistracy entered upon, envoys came from Tusculum—the tribunes being Lucius Sergius Fidenas, Marcus Papirius Mugillanus, and Gaius Servilius, son of that Priscus under whom as dictator Fidenae had been taken. The envoys announced that the Labicani had taken up arms and, with the army of the Aequi, having ravaged the Tusculan territory, had pitched camp on the Algidus. Then war was declared on the Labicani; and, a decree of the senate being made that two of the tribunes should set out for the war, one care for affairs at Rome, a contest suddenly arose among the tribunes; each held himself the better leader for the war, and spurned the care of the city as thankless and inglorious. When the Fathers, wondering, beheld a contest unseemly between colleagues, Quintus Servilius said: "Since there is no reverence either for this order or for the commonwealth, a father’s majesty shall settle that wrangling of yours. My son shall preside over the city without the lot. As for the war, may those who seek it wage it more considerately and concordantly than they desire."
annus, felicitate populi Romani, periculo potius ingenti quam clade insignis. seruitia urbem ut incenderent distantibus locis coniurarunt, populoque ad opem passim ferendam tectis intento ut arcem Capitoliumque armati occuparent. auertit nefanda consilia Iuppiter, indicioque duorum comprehensi sontes poenas dederunt. indicibus dena milia grauis aeris, quae tum diuitiae habebantur, ex aerario numerata et libertas praemium fuit. bellum inde ab Aequis reparari coeptum; et nouos hostes Labicanos consilia cum ueteribus iungere, haud incertis auctoribus Romam est allatum. Aequorum iam uelut anniuersariis armis adsueuerat ciuitas; Labicos legati missi cum responsa inde rettulissent dubia, quibus nec tum bellum parari nec diuturnam pacem fore appareret, Tusculanis negotium datum aduerterent animos ne quid noui tumultus Labicis oreretur. ad insequentis anni tribunos militum consulari potestate, inito magistratu, legati ab Tusculo uenerunt, L. Sergium Fidenatem M. Papirium Mugillanum C. Seruilium Prisci filium, quo dictatore Fidenae captae fuerant. nuntiabant legati Labicanos arma cepisse et cum Aequorum exercitu depopulatos agrum Tusculanum castra in Algido posuisse. tum Labicanis bellum indictum; factoque senatus consulto ut duo ex tribunis ad bellum proficiscerentur, unus res Romae curaret, certamen subito inter tribunos exortum; se quisque belli ducem potiorem ferre, curam urbis ut ingratam ignobilemque aspernari. cum parum decorum inter collegas certamen mirabundi patres conspicerent, Q. Seruilius ’quando nec ordinis huius ulla’ inquit, ’nec rei publicae est uerecundia, patria maiestas altercationem istam dirimet. filius meus extra sortem urbi praeerit. bellum utinam, qui adpetunt, consideratius concordiusque quam cupiunt gerant’.
It pleased them that the levy be held not from the whole people indiscriminately; ten tribes were drawn by lot; from these the younger men enrolled, the two tribunes led to the war. The contests begun between them in the city, from the same lust for command, were kindled much more intensely in the camp: they felt nothing alike, fought for their own opinion, wished their own counsels, their own commands alone, to be ratified, despised in turn and were despised, until, the legates chiding them, it was at last so arranged that they should hold the supreme command on alternate days. When these things had been brought to Rome, Quintus Servilius, taught by age and experience, is said to have prayed the immortal gods that the discord of the tribunes be not more ruinous to the commonwealth than it had been at Veii, and, as though a disaster, hardly to be doubted, were impending, to have pressed his son to enroll soldiers and prepare arms. Nor was he a false prophet. For under the leadership of Lucius Sergius, whose day of command it was, on unfavorable ground beneath the enemy’s camp—since, because the enemy in feigned fear had withdrawn to his rampart, a vain hope of storming the camp had drawn them thither—by a sudden charge of the Aequi they were routed down the sloping valley, and many were crushed and cut down in a collapse greater than a flight; and the camp, that day scarcely held, on the next day, the enemy now poured round it for the most part, is deserted in shameful flight by the rear gate. The leaders and legates, and what of the strength of the army was about the standards, made for Tusculum; the rest, straggling here and there over the fields by many roads, hastened to Rome, messengers of a greater disaster than had been received. There was the less alarm because the outcome had agreed with men’s fear, and because the reserves to look back to in an alarming crisis had been prepared beforehand by the military tribune. And by the order of the same man, the tumult in the city being quieted by the minor magistrates, scouts sent in haste announced that the leaders and the army were at Tusculum, and that the enemy had not moved his camp from its place. And—what gave the most of spirit—a dictator was named by decree of the senate, Quintus Servilius Priscus, a man whose foresight in the commonwealth the state had tried before, in many other storms, and now in the outcome of this war, which to him alone the contest of the tribunes had been suspect before the affair went ill. The master of the horse created being him by whom, as military tribune, he himself the dictator had been named—his own son, as some have handed down; for others write that Ahala Servilius was master of the horse in that year—with a new army he set out for the war, and, summoning those who were at Tusculum, took up ground for his camp two miles from the enemy.
dilectum haberi non ex toto passim populo placuit; decem tribus sorte ductae sunt; ex iis scriptos iuniores duo tribuni ad bellum duxere. coepta inter eos in urbe certamina cupiditate eadem imperii multo impensius in castris accendi; nihil sentire idem, pro sententia pugnare; sua consilia uelle, sua imperia sola rata esse; contemnere in uicem et contemni, donec castigantibus legatis tandem ita comparatum est ut alternis diebus summam imperii haberent. quae cum allata Romam essent, dicitur Q. Seruilius, aetate et usu doctus, precatus ab dis immortalibus ne discordia tribunorum damnosior rei publicae esset quam ad Ueios fuisset, et uelut haud dubia clade imminente, institisse filio ut milites scriberet et arma pararet. nec falsus uates fuit. nam ductu L. Sergi, cuius dies imperii erat, loco iniquo sub hostium castris, cum quia simulato metu receperat se hostis ad uallum, spes uana expugnandi castra eo traxisset, repentino impetu Aequorum per supinam uallem fusi sunt, multique in ruina maiore quam fuga oppressi obtruncatique; castraque eo die aegre retenta, postero die circumfusis iam magna ex parte hostibus per auersam portam fuga turpi deseruntur. duces legatique et quod circa signa roboris de exercitu fuit Tusculum petiere: palati alii per agros passim multis itineribus maioris quam accepta erat cladis nuntii Romam contenderunt. minus trepidationis fuit, quod euentus timori hominum congruens fuerat, et quod subsidia quae respicerent in re trepida praeparata erant ab tribuno militum. iussuque eiusdem per minores magistratus sedato in urbe tumultu, speculatores propere missi nuntiauere Tusculi duces exercitumque esse, hostem castra loco non mouisse. et quod plurimum animorum fecit, dictator ex senatus consulto dictus Q. Seruilius Priscus, uir cuius prouidentiam in re publica cum multis aliis tempestatibus ante experta ciuitas erat, tum euentu eius belli, quod uni certamen tribunorum suspectum ante rem male gestam fuerat. magistro equitum creato, a quo ipse tribuno militum dictator erat dictus, filio suo—ut tradidere quidam; nam alii Ahalam Seruilium magistrum equitum eo anno fuisse scribunt—, nouo exercitu profectus ad bellum, accitis qui Tusculi erant, duo milia passuum ab hoste locum castris cepit.
There had passed over, from the success, the pride and negligence to the Aequi which had been in the Roman leaders. And so at the very first battle, when the dictator, the cavalry sent in, had disordered the enemy’s front-rank men, he bade the standards of the legions then be borne on in haste, and slew one of his own standard-bearers who hung back. So great was the ardor for fighting that the Aequi did not bear the charge; and, beaten in the line, when in scattered flight they had made for their camp, the assault of the camp was shorter in time and less in struggle than the battle had been. The camp taken and plundered, when the dictator had granted the booty to the soldier, and the cavalry, having followed the enemy fleeing from the camp, had reported that all the Labicani were beaten and that a great part of the Aequi had fled to Labici, on the next day the army was led to Labici, and the town, a ring thrown around it, was taken by ladders and plundered. The dictator, his victorious army led back to Rome, on the eighth day after he had been created, abdicated his magistracy; and opportunely the senate, before the agrarian seditions should be stirred by the tribunes of the plebs, mention being brought of dividing the Labican land, voted in a full house that a colony be led out to Labici. Fifteen hundred colonists sent from the city received two iugera apiece. Labici being taken, and then, the military tribunes with consular power being Agrippa Menenius Lanatus and Gaius Servilius Structus and Publius Lucretius Tricipitinus—all these for the second time—and Spurius Rutilius Crassus, and in the following year Aulus Sempronius Atratinus for the third time, and two for the second, Marcus Papirius Mugillanus and Spurius Nautius Rutulus—for two years foreign affairs were tranquil, and there was discord at home over the agrarian laws.
transierat ex re bene gesta superbia neglegentiaque ad Aequos, quae in Romanis ducibus fuerat. itaque primo statim proelio cum dictator equitatu immisso antesignanos hostium turbasset, legionum inde signa inferri propere iussit signiferumque ex suis unum cunctantem occidit. tantus ardor ad dimicandum fuit ut impetum Aequi non tulerint; uictique acie cum fuga effusa petissent castra, breuior tempore et certamine minor castrorum oppugnatio fuit quam proelium fuerat. captis direptisque castris cum praedam dictator militi concessisset, secutique fugientem ex castris hostem equites renuntiassent omnes Labicanos uictos, magnam partem Aequorum Labicos confugisse, postero die ad Labicos ductus exercitus oppidumque corona circumdata scalis captum ac direptum est. dictator exercitu uictore Romam reducto, die octauo quam creatus erat, magistratu se abdicauit; et opportune senatus priusquam ab tribunis plebi agrariae seditiones mentione inlata de agro Labicano diuidendo fierent, censuit frequens coloniam Labicos deducendam. coloni ab urbe mille et quingenti missi bina iugera acceperunt. captis Labicis, ac deinde tribunis militum consulari potestate Agrippa Menenio Lanato et C. Seruilio Structo et P. Lucretio Tricipitino, iterum omnibus his, et Sp. Rutilio Crasso, et insequente anno A. Sempronio Atratino tertium, et duobus iterum, M. Papirio Mugillano et Sp. Nautio Rutulo, biennium tranquillae externae res, discordia domi ex agrariis legibus fuit.
The troublers of the crowd were Spurius Maecilius for the fourth time and Marcus Metilius for the third, tribunes of the plebs, both created in their absence. When these had promulgated a bill that the land taken from the enemy be divided man by man, and by that plebiscite the fortunes of a great part of the nobility would be confiscated—for scarcely any land, as in a city set on another’s soil, had not been won by arms, nor did any that had been sold or assigned publicly belong to any but the plebs—a fierce contest seemed set before plebs and Fathers. Nor did the military tribunes, now in the senate, now in private councils of the leading men gathered, find a way of counsel, when Appius Claudius, grandson of him who had been decemvir for writing the laws, the youngest in birth of the council of the Fathers, is said to have said that he brought from home an old and family counsel; for his great-grandfather Appius Claudius had shown the Fathers one way of dissolving the tribunician power, through the veto of colleagues. New men were easily led off from their opinion by the authority of the leaders, if a speech were applied mindful sometimes of the times rather than of majesty. Their spirits were according to their fortune; when they saw that the leaders, their colleagues, had forestalled all the favor of carrying the measure with the plebs, and that no room was left in it for themselves, they would, not grudgingly, incline toward the senate’s cause, by which they might conciliate to themselves both the whole order and the chief of the Fathers. With all approving, and before all Quintus Servilius Priscus, commending the youth because he had not degenerated from the Claudian stock, the business is given that each induce to the veto whom he could from the college of the tribunes. The senate dismissed, the tribunes are buttonholed by the leaders. By persuading, warning, and promising that it would be pleasing privately to each, pleasing to the whole senate, they got six ready for the veto. And on the next day, when by arrangement it had been brought before the senate concerning the sedition which Maecilius and Metilius were stirring by a largesse of the worst precedent, such speeches were made by the chief of the Fathers that each said for himself that now neither did counsel suffice him, nor did he discern any other help anywhere save in the tribunician aid; into the protection of that power the surrounded commonwealth, like a helpless private man, took refuge; it was a glorious thing for them and for their power that there was in the tribunate more strength for resisting wicked colleagues than for harassing the senate and stirring the discord of the orders. Then a murmur of the whole senate arose, when the tribunes were appealed to by all the Fathers of the curia. Then, silence made, those who had been prepared by the favor of the leaders show that they will veto whatever bill, promulgated by their colleagues, the senate should judge to be for the dissolving of the commonwealth. Thanks were given to the vetoers by the senate. The bringers of the bill, an assembly called, calling them betrayers of the plebs’s advantages and slaves of the consulars, and inveighing in other fierce speech against their colleagues, laid down the action.
turbatores uolgi erant Sp. Maecilius quartum et ‹M.› Metilius tertium tribuni plebis, ambo absentes creati. ei cum rogationem promulgassent ut ager ex hostibus captus uiritim diuideretur, magnaeque partis nobilium eo plebiscito publicarentur fortunae—nec enim ferme quicquam agri, ut in urbe alieno solo posita, non armis partum erat, nec quod uenisset adsignatumue publice esset praeterquam plebs habebat—, atrox plebi patribusque propositum uidebatur certamen. nec tribuni militum, nunc in senatu, nunc [in] conciliis priuatis principum cogendis, uiam consilii inueniebant, cum Ap. Claudius, nepos eius qui decemuir legibus scribendis fuerat, minimus natu ex patrum concilio, dicitur dixisse uetus se ac familiare consilium domo adferre; proauum enim suum Ap. Claudium ostendisse patribus uiam unam dissoluendae tribuniciae potestatis per collegarum intercessionem. facile homines nouos auctoritate principum de sententia deduci, si temporum interdum potius quam maiestatis memor adhibeatur oratio. pro fortuna illis animos esse; ubi uideant collegas principes agendae rei gratiam omnem ad plebem praeoccupasse nec locum in ea relictum sibi, haud grauate acclinaturos se ad causam senatus, per quam cum uniuerso ordini, tum primoribus se patrum concilient. adprobantibus cunctis et ante omnes Q. Seruilio Prisco, quod non degenerasset ab stirpe Claudia, conlaudante iuuenem, negotium datur ut quos quisque posset ex collegio tribunorum ad intercessionem perlicerent. misso senatu, prensantur ab principibus tribuni. suadendo monendo pollicendoque, gratum id singulis priuatim, gratum uniuerso senatui fore, sex ad intercessionem comparauere. posteroque die cum ex composito relatum ad senatum esset de seditione quam Maecilius Metiliusque largitione pessimi exempli concirent, eae orationes a primoribus patrum habitae sunt ut pro se quisque iam nec consilium sibi suppetere diceret, nec se ullam opem cernere aliam usquam praeterquam in tribunicio auxilio; in eius potestatis fidem circumuentam rem publicam, tamquam priuatum inopem, confugere; praeclarum ipsis potestatique esse, non ad uexandum senatum discordiamque ordinum mouendam plus in tribunatu uirium esse quam ad resistendum improbis collegis. fremitus deinde uniuersi senatus ortus, cum ex omnibus patribus curiae tribuni appellarentur. tum silentio facto ii qui praeparati erant gratia principum, quam rogationem a collegis promulgatam senatus censeat dissoluendae rei publicae esse, ei se intercessuros ostendunt. gratiae intercessoribus ab senatu actae. latores rogationis contione aduocata proditores plebis commodorum ac seruos consularium appellantes aliaque truci oratione in collegas inuecti, actionem deposuere.
The following year would have had two wars, in which Publius Cornelius Cossus, Gaius Valerius Potitus, Quintus Quinctius Cincinnatus, and Numerius Fabius Vibulanus were military tribunes with consular power, had not religion deferred the Veientine war—the lands of those leaders the Tiber, poured out over its banks, devastated, most of all by the collapse of their farm-buildings. At the same time the disaster received three years before kept the Aequi from bringing aid to the Bolani, a people of their own race. Incursions had thence been made into the neighboring Labican territory, and war brought on the new colonists. This injury, when they had hoped to defend it by the consent of all the Aequi, deserted by their own, in a war not even memorable, by a siege and one slight battle they lost both their town and their territory. An attempt by Lucius Decius, a tribune of the plebs, to bring a bill that colonists be sent to Bolae too, just as to Labici, was broken up by the veto of his colleagues, who showed that they would suffer no plebiscite to be carried through save by the authority of the senate. Bolae being recovered the following year, the Aequi, a colony led out thither, strengthened the town with new forces, the military tribunes with consular power at Rome being Gnaeus Cornelius Cossus, Lucius Valerius Potitus, Quintus Fabius Vibulanus for the second time, and Marcus Postumius Regillensis. To this last the war against the Aequi was committed—a man of a crooked mind, which, however, the victory showed more than the war. For, an army briskly enrolled and led to Bolae, when by light battles he had broken the spirits of the Aequi, at last he burst into the town. Then he turned the contest from the enemy onto the citizens, and, when during the assault he had proclaimed that the plunder should be the soldier’s, on the town’s being taken he changed his faith. I am the more led to believe that this was the cause of anger to the army than that in a city lately plundered and a new colony there was less of plunder than the tribune’s proclamation. This anger was increased, after he, summoned by his colleagues on account of the tribunician seditions, returned to the city, by a saying of his heard in the assembly, stupid and well-nigh frantic, by which, when Marcus Sextius, a tribune of the plebs, was bringing an agrarian law, saying at the same time that he would bring one that colonists be sent to Bolae too—for it was fitting that the city and the territory of Bolae belong to those who had taken them by arms—"ill, indeed, shall it go with my soldiers," he said, "unless they keep quiet." Which, heard, offended the assembly no more than soon the Fathers. And the tribune of the plebs, a keen man and not without eloquence, having found among his adversaries a haughty temper and an unbridled tongue, which by irritating and goading he might drive into such utterances as would be a source of odium not to the man himself only but to the cause and the whole order, drew no one of the college of the military tribunes oftener than Postumius into the dispute. Then indeed, after so savage and inhuman a saying, "Do you hear, Quirites," he said, "one threatening his soldiers with a beating as though they were slaves? Yet will this beast seem to you worthier of so great an honor than those who present you with city and lands and send you into colonies, who provide a seat for your old age, who fight to the end for your advantages against adversaries so cruel and haughty? Begin then to wonder why few now take up your cause. What should they hope from you? The honors, which you give to your adversaries rather than to the champions of the Roman people? You groaned just now at hearing this man’s voice. What does that matter? Even now, if the vote were given, you would prefer this man, who threatens you with a beating, to those who wish to make firm your fields and seats and fortunes."
duo bella insequens annus habuisset, quo P. Cornelius Cossus C. Ualerius Potitus Q. Quinctius Cincinnatus Num. Fabius Uibulanus tribuni militum consulari potestate fuerunt, ni Ueiens bellum religio principum distulisset, quorum agros Tiberis super ripas effusus maxime ruinis uillarum uastauit. simul Aequos triennio ante accepta clades prohibuit Bolanis, suae gentis populo, praesidium ferre. excursiones inde in confinem agrum Labicanum factae erant nouisque colonis bellum inlatum. quam noxam cum se consensu omnium Aequorum defensuros sperassent, deserti ab suis, ne memorabili quidem bello, per obsidionem leuemque unam pugnam et oppidum et fines amisere. temptatum ab L. Decio tribuno plebis ut rogationem ferret qua Bolas quoque, sicut Labicos, coloni mitterentur, per intercessionem collegarum qui nullum plebi scitum nisi ex auctoritate senatus passuros se perferri ostenderunt, discussum est. Bolis insequente anno receptis Aequi coloniaque eo deducta nouis uiribus oppidum firmarunt, tribunis militum Romae consulari potestate Cn. Cornelio Cosso L. Ualerio Potito Q. Fabio Uibulano iterum M. Postumio Regillensi. huic bellum aduersus Aequos permissum est, prauae mentis homini, quam tamen uictoria magis quam bellum ostendit. nam exercitu impigre scripto ductoque ad Bolas cum leuibus proeliis Aequorum animos fregisset, postremo in oppidum inrupit. deinde ab hostibus in ciues certamen uertit et cum inter oppugnationem praedam militis fore edixisset, capto oppido fidem mutauit. eam magis adducor ut credam irae causam exercitui fuisse, quam quod in urbe nuper direpta coloniaque noua minus praedicatione tribuni praedae fuerit. auxit eam iram, postquam ab collegis arcessitus propter seditiones tribunicias in urbem reuertit, audita uox eius in contione stolida ac prope uecors, qua M. Sextio tribuno plebis legem agrariam ferenti, simul Bolas quoque ut mitterentur coloni laturum se dicenti—dignum enim esse qui armis cepissent, eorum urbem agrumque Bolanum esse —’malum quidem militibus meis’ inquit, ’nisi quieuerint.’ quod auditum non contionem magis quam mox patres offendit. et tribunus plebis, uir acer nec infacundus, nactus inter aduersarios superbum ingenium immodicamque linguam, quam inritando agitandoque in eas impelleret uoces quae inuidiae non ipsi tantum sed causae atque uniuerso ordini essent, neminem ex collegio tribunorum militum saepius quam Postumium in disceptationem trahebat. tum uero secundum tam saeuum atque inhumanum dictum ’auditis’ inquit, ’Quirites, sicut seruis malum minantem militibus? tamen haec belua dignior uobis tanto honore uidebitur quam qui uos urbe agrisque donatos in colonias mittunt, qui sedem senectuti uestrae prospiciunt, qui pro uestris commodis aduersus tam crudeles superbosque aduersarios depugnant? incipite deinde mirari cur pauci iam uestram suscipiant causam. quid ut a uobis sperent? an honores, quos aduersariis uestris potius quam populi Romani propugnatoribus datis? ingemuistis modo uoce huius audita. quid id refert? iam si suffragium detur, hunc qui malum uobis minatur, iis qui agros sedesque ac fortunas stabilire uolunt praeferetis’.
This saying of Postumius, carried to the soldiers, stirred a much greater indignation in the camp: was the interceptor and defrauder of their plunder to threaten the soldiers with a beating besides? And so, when the murmur was open, and the quaestor Publius Sextius thought that the sedition could be checked by the same violence by which it had been stirred, a lictor being sent to a certain soldier who was shouting, when from that a clamor and quarrel arose, struck by a stone he withdraws from the crowd, the man who had wounded him crying out besides that the quaestor had what the commander had threatened the soldiers with. Postumius, summoned to this tumult, made everything harsher by bitter inquiries and cruel punishments. At last, when he set no limit to his anger, at the outcry of those whom he had ordered to be killed under the hurdle, a concourse being made, he himself, frantic, ran down from the tribunal against those who were interrupting the punishment. There, when the lictors and centurions, clearing the way everywhere, were harassing the crowd, indignation burst out so far that the military tribune was overwhelmed by his own army with stones. When so atrocious a deed had been announced at Rome, the military tribunes decreeing inquiries through the senate into their colleague’s death, the tribunes of the plebs interposed their veto. But that contention hung from another struggle, in that a care had come upon the Fathers lest, for fear of the inquiries and in anger, the plebs should create military tribunes from the plebs, and they strove with the utmost effort that consuls be created. When the tribunes of the plebs would not suffer a decree of the senate to be made, and the same men vetoed the consular elections, the matter returned to an interregnum. Then the victory was with the Fathers.
perlata haec uox Postumi ad milites multo in castris maiorem indignationem mouit: praedaene interceptorem fraudatoremque etiam malum minari militibus? itaque cum fremitus aperte esset, et quaestor P. Sextius eadem uiolentia coerceri putaret seditionem posse qua mota erat, misso ad uociferantem quendam militem lictore cum inde clamor et iurgium oreretur, saxo ictus turba excedit, insuper increpante qui uolnerauerat habere quaestorem quod imperator esset militibus minatus. ad hunc tumultum accitus Postumius asperiora omnia fecit acerbis quaestionibus, crudelibus suppliciis. postremo cum modum irae nullum faceret, ad uociferationem eorum quos necari sub crate iusserat concursu facto, ipse ad interpellantes poenam uecors de tribunali decurrit. ibi cum submouentes passim lictores centurionesque uexarent turbam, eo indignatio erupit ut tribunus militum ab exercitu suo lapidibus cooperiretur. quod tam atrox facinus postquam est Romam nuntiatum, tribunis militum de morte collegae per senatum quaestiones decernentibus tribuni plebis intercedebant. sed ea contentio ex certamine alio pendebat quod cura incesserat patres ne metu quaestionum plebs iraque tribunos militum ex plebe crearet, tendebantque summa ope ut consules crearentur. cum senatus consultum fieri tribuni plebis non paterentur, iidem intercederent consularibus comitiis, res ad interregnum rediit. uictoria deinde penes patres fuit.
Quintus Fabius Vibulanus, the interrex, holding the elections, consuls were created, Aulus Cornelius Cossus and Lucius Furius Medullinus. Under these consuls, at the beginning of the year, a decree of the senate was made that the tribunes should, at the first possible time, bring before the plebs the matter of the inquiry into the Postumian slaying, and that the plebs should set over the inquiry whom it would. By the plebs, with the people’s consent, the business is committed to the consuls; who, with the utmost moderation and lenity, the matter transacted through the punishment of a few—who were sufficiently believed to have inflicted death on themselves—were nevertheless unable to bring it about that the plebs did not bear it most ill: that proceedings brought concerning their own advantages lay so long without effect, while meanwhile a law brought concerning their own blood and punishment was at once enforced and had so great force. The most fitting time would have been, the seditions being avenged, to throw out a soothing of their spirits in the division of the Bolan land—which done, they would have lessened the longing for the agrarian law that was driving the Fathers from the public land held by wrong; at that time this very indignity galled their spirits: that the nobility was stubborn not only in retaining the public lands which it held by force, but would not even divide among the plebs the empty land, lately taken from the enemy, soon to be, like the rest, the plunder of a few. In the same year, against the Volsci ravaging the borders of the Hernici, the legions were led by Furius the consul, and, when they had not found the enemy there, took Ferentinum, whither a great multitude of the Volsci had betaken itself. There was less plunder than they had hoped, because the Volsci, after the hope of holding it was slight, their goods carried off, abandoned the town by night; on the next day it is taken almost deserted. The town itself and its territory were given as a gift to the Hernici.
Q. Fabio Uibulano interrege comitia habente consules creati sunt A. Cornelius Cossus L. Furius Medullinus. his consulibus principio anni senatus consultum factum est, ut de quaestione Postumianae caedis tribuni primo quoque tempore ad plebem ferrent, plebesque praeficeret quaestioni quem uellet. a plebe consensu populi consulibus negotium mandatur; qui, summa moderatione ac lenitate per paucorum supplicium, quos sibimet ipsos conscisse mortem satis creditum est, transacta re, nequiuere tamen consequi ut non aegerrime id plebs ferret: iacere tam diu inritas actiones quae de suis commodis ferrentur, cum interim de sanguine ac supplicio suo latam legem confestim exerceri et tantam uim habere. aptissimum tempus erat, uindicatis seditionibus, delenimentum animis Bolani agri diuisionem obici, quo facto minuissent desiderium agrariae legis quae possesso per iniuriam agro publico patres pellebat; tunc haec ipsa indignitas angebat animos: non in retinendis modo publicis agris quos ui teneret pertinacem nobilitatem esse, sed ne uacuum quidem agrum, nuper ex hostibus captum, plebi diuidere, mox paucis, ut cetera, futurum praedae. eodem anno aduersus Uolscos populantes Hernicorum fines legiones ductae a Furio consule cum hostem ibi non inuenissent, Ferentinum quo magna multitudo Uolscorum se contulerat cepere. minus praedae quam sperauerant fuit, quod Uolsci postquam spes tuendi exigua erat sublatis rebus nocte oppidum reliquerunt; postero die prope desertum capitur. Hernicis ipsum agerque dono datus.
A year quiet through the moderation of the tribunes was succeeded by the tribune of the plebs Lucius Icilius, in the consulship of Quintus Fabius Ambustus and Gaius Furius Paculus. He, when at the very beginning of the year, as though it were the appointed task of his name and family, he was stirring seditions by promulgating agrarian laws, a pestilence having arisen—more threatening, however, than destructive—turned men’s thoughts from the Forum and the public contests to home and the care of nursing their bodies; and they believe that it was less damaging than the sedition would have been. The state having got through, with the sickness of very many but very few funerals, the pestilential year was succeeded by a scarcity of crops—the tilling of the fields neglected, as mostly happens—in the consulship of Marcus Papirius Atratinus and Gaius Nautius Rutulus. And now the famine was sadder than the pestilence had been, had not the corn-supply been relieved, envoys being sent round all the peoples who dwell by the Etruscan sea and the Tiber, to buy grain. Haughtily by the Samnites who held Capua and Cumae were the envoys barred from trade, contrariwise kindly aided by the tyrants of the Sicilians; the greatest convoys the Tiber brought down, with the utmost zeal of Etruria. The consuls experienced a solitude in the ailing state, when, finding for the embassies no more than a single senator apiece, they were compelled to add two knights to each. Apart from the disease and the corn-supply, there was no intestine or foreign trouble in those two years. But when those anxieties departed, all the things by which the state was wont to be thrown into turmoil arose—discord at home, war abroad.
annum modestia tribunorum quietum excepti tribunus plebis L. Icilius, Q. Fabio Ambusto C. Furio Paculo consulibus. is cum principio statim anni, uelut pensum nominis familiaeque, seditiones agrariis legibus promulgandis cieret, pestilentia coorta, minacior tamen quam perniciosior, cogitationes hominum a foro certaminibusque publicis ad domum curamque corporum nutriendorum auertit; minusque eam damnosam fuisse quam seditio futura fuerit credunt. defuncta ciuitate plurimorum morbis, perpaucis funeribus, pestilentem annum inopia frugum, neglecto cultu agrorum, ut plerumque fit, excepit, M. Papirio Atratino C. Nautio Rutulo consulibus. iam fames quam pestilentia tristior erat, ni, dimissis circa omnes populos legatis qui Etruscum mare quique Tiberim accolunt ad frumentum mercandum, annonae foret subuentum. superbe ab Samnitibus qui Capuam habebant Cumasque legati prohibiti commercio sunt, contra ea benigne ab Siculorum tyrannis adiuti; maximos commeatus summo Etruriae studio Tiberis deuexit. solitudinem in ciuitate aegra experti consules sunt, cum in legationes non plus singulis senatoribus inuenientes coacti sunt binos equites adicere. praeterquam ab morbo annonaque nihil eo biennio intestini externiue incommodi fuit. at ubi eae sollicitudines discessere, omnia, quibus turbari solita erat ciuitas, domi discordia, foris bellum exortum.
In the consulship of Marcus Aemilius and Gaius Valerius Potitus the Aequi were preparing war, the Volsci, though not taking up arms by public counsel, following the campaign as volunteers for hire. At the report of these enemies—for they had now crossed over into the Latin and Hernican territory—when Marcus Menenius, a tribune of the plebs and bringer of an agrarian law, was hindering Valerius the consul as he held a levy, and by the tribune’s aid no one unwilling took the oath, suddenly it is announced that the citadel of Caruentum had been seized by the enemy. That disgrace received both made for odium against Menenius among the Fathers, and furnished the other tribunes, already beforehand prepared as vetoers of the agrarian law, a juster cause for resisting their colleague. And so, when the matter had long been drawn out through wrangling, the consuls calling gods and men to witness that whatever of disaster and disgrace from the enemy had either now been received or was threatening, the blame would rest with Menenius, who hindered the levy, Menenius on the other hand crying out that, if they would withdraw from possession of the public land unjustly held, he would make no delay to the levy, a decree being interposed, the nine tribunes ended the contest and pronounced, by the sentence of their college: that to Gaius Valerius the consul they would be a help, as he restrained, by a fine and other coercion against his colleague’s veto, those who shirked service from declining the campaign. Armed with this decree, when the consul had wrung the neck of a few who were appealing to the tribune, the rest in fear took the oath. The army led to the citadel of Caruentum, although it was hated by and hostile to the consul, briskly, at the very first arrival, those who were in the garrison being thrown down, recovers the citadel; the plunderers, slipped away from the garrison through negligence, had opened the occasion for the assault. Of plunder, from the continual ravagings, because all things had been heaped into a safe place, there was a good deal. The consul ordered the quaestors to bring it, sold under the spear, into the treasury, then proclaiming that the army should be a sharer in the plunder when it had not refused the campaign. From this the angers of the plebs and the soldiers against the consul grew. And so, when by decree of the senate he entered the city in ovation, alternating, rude verses were flung with military license, by which the consul was railed at, while the famous name of Menenius was in their praises, since at every mention of the tribune the favor of the surrounding people vied, with applause and assent, with the voices of the soldiers. And that matter cast more care upon the Fathers than the well-nigh customary wantonness of the soldiers against the consul; and, as though the honor of military tribune were not in doubt for Menenius if he should seek it, he was shut out at the consular elections.
M. Aemilio C. Ualerio Potito consulibus bellum Aequi parabant, Uolscis, quamquam non publico consilio capessentibus arma, uoluntariis mercede secutis militiam. ad quorum famam hostium—iam enim in Latinum Hernicumque transcenderant agrum—dilectum habentem Ualerium consulem M. Menenius tribunus plebis legis agrariae lator cum impediret auxilioque tribuni nemo inuitus sacramento diceret, repente nuntiatur arcem Caruentanam ab hostibus occupatam esse. ea ignominia accepta cum apud patres inuidiae Menenio fuit, tum ceteris tribunis, iam ante praeparatis intercessoribus legis agrariae, praebuit iustiorem causam resistendi collegae. itaque cum res diu ducta per altercationem esset, consulibus deos hominesque testantibus quidquid ab hostibus cladis ignominiaeque aut iam acceptum esset aut immineret culpam penes Menenium fore qui dilectum impediret, Menenio contra uociferante, si iniusti domini possessione agri publici cederent, se moram dilectui non facere, decreto interposito nouem tribuni sustulerunt certamen pronuntiaueruntque ex collegii sententia: C. Ualerio consuli se, damnum aliamque coercitionem aduersus intercessionem collegae dilectus causa detractantibus militiam inhibenti, auxilio futuros esse. hoc decreto consul armatus cum paucis appellantibus tribunum collum torsisset, metu ceteri sacramento dixere. ductus exercitus ad Caruentanam arcem, quamquam inuisus infestusque consuli erat, impigre primo statim aduentu deiectis qui in praesidio erant arcem recipit; praedatores ex praesidio per neglegentiam dilapsi occasionem aperuere ad inuadendum. praedae ex adsiduis populationibus, quod omnia in locum tutum congesta erant, fuit aliquantum. uenditum sub hasta consul in aerarium redigere quaestores iussit, tum praedicans participem praedae fore exercitum cum militiam non abnuisset. auctae inde plebis ac militum in consulem irae. itaque cum ex senatus consulto urbem ouans introiret, alternis inconditi uersus militari licentia iactati quibus consul increpitus, Meneni celebre nomen laudibus fuit, cum ad omnem mentionem tribuni fauor circumstantis populi plausuque et adsensu cum uocibus militum certaret. plusque ea res quam prope sollemnis militum lasciuia in consulem curae patribus iniecit; et tamquam haud dubius inter tribunos militum honos Meneni si peteret consularibus comitiis est exclusus.
Created consuls were Gnaeus Cornelius Cossus and Lucius Furius Medullinus for the second time. At no other time did the plebs bear it more bitterly that the tribunician elections were not entrusted to it. That grief it showed and at the same time avenged in the quaestorian elections, plebeian quaestors then for the first time created, so that, in creating four, one place was left to a patrician, Kaeso Fabius Ambustus, while three plebeians—Quintus Silius, Publius Aelius, Publius Papius—were preferred to young men of the most illustrious families. I learn that the authors of so free a vote to the people were the Icilii, three of whom, from a family most hostile to the Fathers, were created tribunes of the plebs for that year, holding out to a people most greedy for them the mass of many and great matters, when they had affirmed that they would set nothing in motion if not even in the quaestorian elections—which alone the senate had left common to plebs and Fathers—the people had spirit enough for that which they had so long wished and which by the laws was allowed. For an immense victory, therefore, the plebs accounted it, and they valued that quaestorship not by the limit of the honor itself, but the way to the consulship and to triumphs seemed laid open to new men. The Fathers on the contrary murmured, not as at honors shared but as at honors lost; they denied that, if these things were so, children ought to be reared, who, driven from their ancestors’ place and seeing others in possession of their own dignity, would be left as salii and flamens, nowhere for anything but to sacrifice on behalf of the people, without commands or powers. The spirits of both parties being provoked, when the plebs had both taken courage and had three leaders of a most famous name for the popular cause, the Fathers, seeing that all things in the quaestorian elections, where either was allowed to the plebs, would be alike, strove toward the consular elections, which were not yet common; the Icilii on the contrary said that military tribunes must be created, and that at long last honors must be imparted to the plebs.
creati consules sunt Cn. Cornelius Cossus L. Furius Medullinus iterum. non alias aegrius plebs tulit tribunicia comitia sibi non commissa. eum dolorem quaestoriis comitiis simul ostendit et ulta est tunc primum plebeiis quaestoribus creatis, ita ut in quattuor creandis uni patricio, K. Fabio Ambusto, relinqueretur locus, tres plebeii, Q. Silius P. Aelius P. Papius, clarissimarum familiarum iuuenibus praeferrentur. auctores fuisse tam liberi populo suffragii Icilios accipio, ex familia infestissima patribus tres in eum annum tribunos plebis creatos, multarum magnarumque rerum molem auidissimo ad ea populo ostentantes, cum adfirmassent nihil se moturos si ne quaestoriis quidem comitiis, quae sola promiscua plebei patribusque reliquisset senatus, satis animi populo esset ad id quod tam diu uellent et per leges liceret. pro ingenti itaque uictoria id fuit plebi, quaesturamque eam non honoris ipsius fine aestimabant, sed patefactus ad consulatum ac triumphos locus nouis hominibus uidebatur. patres contra non pro communicatis sed pro amissis honoribus fremere; negare, si ea ita sint, liberos tollendos esse, qui pulsi maiorum loco cernentesque alios in possessione dignitatis suae, salii flaminesque nusquam alio quam ad sacrificandum pro populo sine imperiis ac potestatibus relinquantur. inritatis utriusque partis animis cum et spiritus plebs sumpsisset et tres ad popularem causam celeberrimi nominis haberet duces, patres omnia quaestoriis comitiis ubi utrumque plebi liceret similia fore cernentes, tendere ad consulum comitia quae nondum promiscua essent: Icilii contra tribunos militum creandos dicere et tandem aliquando impertiendos plebi honores.
But there was no consular proceeding by hindering which they might extort what they sought, when, with marvelous opportuneness, it is brought word that the Volsci and Aequi had gone out beyond their borders to plunder, into the Latin and Hernican territory. When, for this war, by decree of the senate the consuls begin to hold a levy, the tribunes then strenuously oppose, recalling that this fortune had been offered to themselves and the plebs. There were three, and all most keen men and now noble, as among plebeians. Two, singly, take it upon themselves by continual effort to watch one consul each; to one the harangues were given, the plebs now to be held back, now to be roused. Neither did the consuls get through the levy nor the tribunes the elections they sought. Then, fortune inclining itself to the plebs’s cause, messengers come that the citadel of Caruentum, the soldiers who were in the garrison having slipped away to plunder, the Aequi had assailed, a few of the guards of the citadel being killed; some, running back into the citadel, others, straggling in the fields, were cut down. That adverse event for the state added strength to the tribunician proceeding. For, tried in vain that they should then at last cease from hindering the war, after they yielded neither to the public storm nor to their own odium, they win out that a decree of the senate be made concerning the creating of military tribunes—on a fixed condition, however, that no account be taken of any who was tribune of the plebs that year, nor that anyone be reelected tribune of the plebs for the year, the senate beyond doubt marking out the Icilii, whom they charged with seeking the consulship as the wage of a seditious tribunate. Then the levy began to be held and the war prepared by the consent of all the orders. Whether both consuls set out for the citadel of Caruentum, or whether one stayed behind to hold the elections, the divergent authorities leave uncertain; those things are to be held for certain in which they do not disagree—that the citadel of Caruentum, after it had long been assaulted in vain, was withdrawn from, that Verrugo among the Volsci was recovered with the same army, and that ravagings and plunderings, both among the Aequi and in the Volscian territory, were made on an immense scale.
sed nulla erat consularis actio quam impediendo id quod petebant exprimerent, cum mira opportunitate Uolscos et Aequos praedatum extra fines exisse in agrum Latinum Hernicumque adfertur. ad quod bellum ubi ex senatus consulto consules dilectum habere occipiunt, obstare tunc enixe tribuni, sibi plebique eam fortunam oblatam memorantes. tres erant, et omnes acerrimi uiri generosique iam, ut inter plebeios. duo singuli singulos sibi consules adseruandos adsidua opera desumunt; uni contionibus data nunc detinenda, nunc concienda plebs. nec dilectum consules nec comitia quae petebant tribuni expediebant. inclinante deinde se fortuna ad causam plebis, nuntii ueniunt arcem Caruentanam, dilapsis ad praedam militibus qui in praesidio erant, Aequos interfectis paucis custodibus arcis inuasisse; alios recurrentes in arcem, alios palantes in agris caesos. ea aduersa ciuitati res uires tribuniciae actioni adiecit. nequiquam enim temptati ut tum denique desisterent impediendo bello, postquam non cessere nec publicae tempestati nec suae inuidiae, peruincunt ut senatus consultum fiat de tribunis militum creandis, certo tamen pacto ne cuius ratio haberetur qui eo anno tribunus plebis esset, neue quis reficeretur in annum tribunus plebis, haud dubie Icilios denotante senatu, quos mercedem seditiosi tribunatus petere consulatum insimulabant. tum dilectus haberi bellumque omnium ordinum consensu apparari coeptum. consules ambo profecti sint ad arcem Caruentanam, an alter ad comitia habenda substiterit, incertum diuersi auctores faciunt; illa pro certo habenda, in quibus non dissentiunt, ab arce Caruentana, cum diu nequiquam oppugnata esset, recessum, Uerruginem in Uolscis eodem exercitu receptam, populationesque et praedas et in Aequis et in Uolsco agro ingentes factas.
At Rome, just as the plebs’s victory lay in this, that they should hold which elections they preferred, so by the outcome of the elections the Fathers conquered; for as military tribunes with consular power, against the hope of all, three patricians were created, Gaius Iulius Iulus, Publius Cornelius Cossus, Gaius Servilius Ahala. They say an art was employed by the patricians, of which the Icilii then too accused them, that by intermixing a crowd of unworthy candidates among the worthy, they had, by disgust at the meanness of certain conspicuous ones, turned the people from the plebeians. Then the Volsci and Aequi—whether the retained citadel of Caruentum had impelled them to hope, or the lost garrison of Verrugo to anger—word is brought that they had risen to war with the utmost force; the head of affairs were the Antiates; their envoys had gone round the peoples of both races, chiding their cowardice, that, hidden within their walls, they had suffered the Romans the year before to roam ravaging in the fields and the garrison of Verrugo to be crushed. Now not only armed armies but colonies too were being sent into their borders; nor did the Romans only hold their own land divided up, but had also given Ferentinum, captured from them, as a gift to the Hernici. When their spirits were inflamed at these things, as each people was reached, the number of the younger men was enrolled. Thus the youth of all the peoples, drawn together at Antium, a camp being pitched, awaited the enemy. When these things are announced at Rome with even greater tumult than the matter warranted, the senate at once, which in alarming circumstances was the last counsel, ordered a dictator to be named. They say that Iulius and Cornelius bore this ill, and that the matter was carried through with a great struggle of spirits, when the chief of the Fathers, having complained in vain that the military tribunes were not subject to the senate’s authority, at last appealed even to the tribunes of the plebs, and cited that against the consuls too force had been restrained by that power in such a matter—the tribunes of the plebs, glad at the discord of the Fathers, said that there was in them no aid for those to whom they were not in the number of citizens, nor finally of men: if ever honors were common and the commonwealth shared, then they would take heed that no arrogance of magistrates should make the senate’s decrees void; meanwhile let the patricians, loosed from reverence for laws and magistrates, live as they would, and let the tribunes too act on their own account.
Romae sicut plebis uictoria fuit in eo ut quae mallent comitia haberent, ita euentu comitiorum patres uicere; namque tribuni militum consulari potestate contra spem omnium tres patricii creati sunt, C. Iulius Iulus P. Cornelius Cossus C. Seruilius Ahala. artem adhibitam ferunt a patriciis, cuius eos Icilii tum quoque insimulabant, quod turbam indignorum candidatorum intermiscendo dignis taedio sordium in quibusdam insignium populum a plebeiis auertissent. Uolscos deinde et Aequos, seu Caruentana arx retenta in spem seu Uerrugine amissum praesidium ad iram cum impulisset, fama adfertur summa ui ad bellum coortos; caput rerum Antiates esse; eorum legatos utriusque gentis populos circumisse, castigantes ignauiam quod abditi intra muros populabundos in agris uagari Romanos priore anno et opprimi Uerruginis praesidium passi essent. iam non exercitus modo armatos sed colonias etiam in suos fines mitti; nec ipsos modo Romanos sua diuisa habere, sed Ferentinum etiam de se captum Hernicis donasse. ad haec cum inflammarentur animi, ut ad quosque uentum erat, numerus iuniorum conscribebatur. ita omnium populorum iuuentus Antium contracta castris positis hostem opperiebantur. quae ubi tumultu maiore etiam quam res erat nuntiantur Romam, senatus extemplo, quod in rebus trepidis ultimum consilium erat, dictatorem dici iussit. quam rem aegre passos Iulium Corneliumque ferunt, magnoque certamine animorum rem actam, cum primores patrum, nequiquam conquesti non esse in auctoritate senatus tribunos militum, postremo etiam tribunos plebi appellarent et consulibus quoque ab ea potestate uim super tali re inhibitam referrent, tribuni plebi, laeti discordia patrum, nihil esse in ‹se› iis auxilii dicerent, quibus non ciuium, non denique hominum numero essent: si quando promiscui honores, communicata res publica esset, tum se animaduersuros ne qua superbia magistratuum inrita senatus consulta essent: interim patricii soluti legum magistratuumque uiu‹erent› uerecundia, per se quoque tribuni[ciam potestatem] agerent.
This contention, at a time least suitable, when so great a war was in hand, had seized men’s thoughts, until, when Iulius and Cornelius had long, by turns, argued that, since they were leaders fit enough for that war, it was not fair that an honor entrusted to them by the people be snatched away, then Ahala Servilius, military tribune, says that he had been silent so long, not because he had been uncertain of his opinion—for what good citizen separates his own counsels from the public ones?—but because he had preferred that his colleagues yield of their own accord to the authority of the senate rather than suffer the tribunician power to be implored against themselves. Then too, if the matter allowed, he would gladly have given them time to retreat from too stubborn an opinion; but, since the necessities of war do not wait for human counsels, the commonwealth would be of more worth to him than his colleagues’ favor, and, if the senate remained in its opinion, he would name a dictator the next night; and if anyone vetoed the decree of the senate, he would be content with the senate’s authority. By which deed, when he had borne off not undeserved praise and favor with all, a dictator being named, Publius Cornelius, and he himself created master of the horse by him, he was an example to his colleagues, and to those looking upon him, how favor and honor are sometimes more opportune for those who do not covet them. The war was not memorable. In one, and that an easy, battle the enemy were cut down at Antium; the victorious army ravaged the Volscian territory. A fort by Lake Fucinus was taken by storm, and in it three thousand men captured, the rest of the Volsci being driven within their walls and not defending their fields. The dictator, the war so waged that fortune seemed only not to have been wanting, returning to the city greater in good luck than in glory, abdicated his magistracy. The military tribunes, no mention being made of consular elections—I believe, because of anger at the dictator who had been created—proclaimed elections of military tribunes. Then indeed a graver care came upon the Fathers, since they saw the cause betrayed by their own. And so, just as in the previous year, through the most unworthy of the plebeian candidates, they had made a disgust of all, even of the worthy, so now, the chief of the Fathers being prepared by their splendor and favor for the candidacy, they obtained all the places, that there be no approach for any plebeian. Four were created, all now having held that honor: Lucius Furius Medullinus, Gaius Valerius Potitus, Numerius Fabius Vibulanus, Gaius Servilius Ahala—this last reelected, the honor continued, both for his other virtues and on account of the recent favor won by his unique moderation.
haec contentio minime idoneo tempore, cum tantum belli in manibus esset, occupauerat cogitationes hominum, donec ubi diu alternis Iulius Corneliusque cum ad id bellum ipsi satis idonei duces essent, non esse aequum mandatum sibi a populo eripi honorem disseruere, tum Ahala Seruilius, tribunus militum, tacuisse se tam diu ait, non quia incertus sententiae fuerit—quem enim bonum ciuem secernere sua a publicis consilia?—, sed quia maluerit collegas sua sponte cedere auctoritati senatus quam tribuniciam potestatem aduersus se implorari paterentur. tum quoque si res sineret, libenter se daturum tempus iis fuisse ad receptum nimis pertinacis sententiae; sed cum belli necessitates non exspectent humana consilia, potiorem sibi collegarum gratia rem publicam fore, et si maneat in sententia senatus, dictatorem nocte proxima dicturum; ac si quis intercedat senatus consulto, auctoritate se fore contentum. quo facto cum haud immeritam laudem gratiamque apud omnes tulisset, dictatore P. Cornelio dicto ipse ab eo magister equitum creatus exemplo fuit collegas eumque intuentibus, quam gratia atque honos opportuniora interdum non cupientibus essent. bellum haud memorabile fuit. uno atque eo facili proelio caesi ad Antium hostes; uictor exercitus depopulatus Uolscum agrum. castellum ad lacum Fucinum ui expugnatum, atque in eo tria milia hominum capta, ceteris Uolscis intra moenia compulsis nec defendentibus agros. dictator bello ita gesto ut tantum non defuisse fortunae uideretur, felicitate quam gloria maior in urbem redit magistratuque se abdicauit. tribuni militum, mentione nulla comitiorum consularium habita, credo, ob iram dictatoris creati, tribunorum militum comitia edixerunt. tum uero grauior cura patribus incessit, quippe cum prodi causam ab suis cernerent. itaque sicut priore anno per indignissimos ex plebeiis candidatos omnium, etiam dignorum, taedium fecerant, sic tum primoribus patrum splendore gratiaque ad petendum praeparatis omnia loca obtinuere, ne cui plebeio aditus esset. quattuor creati sunt, omnes iam functi eo honore, L. Furius Medullinus C. Ualerius Potitus Num. Fabius Uibulanus C. Seruilius Ahala, hic refectus continuato honore cum ab alias uirtutes, tum ob recentem fauorem unica moderatione partum.
In that year, because the time of the truce with the Veientine people had run out, restitution began to be demanded through envoys and fetials. As these were coming to the border, an embassy of the Veientes met them. They asked that, before they themselves had approached the Roman senate, there be no going to Veii. It was obtained from the senate, because the Veientes were laboring under intestine discord, that restitution not be demanded from them; so far was it that out of another’s misfortune their own occasion should be sought. And among the Volsci a disaster was received, the garrison of Verrugo lost; where there was so much weight in the timing that, when the soldiers, who were there besieged by the Volsci, could have been succored, praying for aid, had haste been made, the army sent to their relief came to this—that the enemy, scattered to plunder from the fresh slaughter, were overwhelmed. The cause of the delay was not in the senate more than in the tribunes, who, because it was announced that resistance was being made with the utmost force, considered too little that by no valor is the limit of human strength surpassed. The bravest soldiers, however, were unavenged neither alive nor after death. In the following year, Publius and Gnaeus Cornelius Cossus, Numerius Fabius Ambustus, and Lucius Valerius Potitus being military tribunes with consular power, a Veientine war was set in motion on account of the haughty answer of the Veientine senate, which, when envoys demanded restitution, ordered the reply to be given that, unless they betook themselves quickly from the city and the borders, they would give them what Lars Tolumnius had given. The Fathers, bearing this ill, decreed that the military tribunes should, at the first possible day, bring before the people the matter of declaring war on the Veientes. When this was first promulgated, the youth murmured that the war with the Volsci was not yet fought out; that just now two garrisons had been slain to the last man, the rest held with peril; that there was no year in which there was not fighting in the line; and that, as though they repented of their toil, a new war was being prepared with a neighboring and most powerful people, who would rouse all Etruria. These things, stirred of their own accord, the tribunes of the plebs further inflame; they keep saying that the greatest war for the Fathers was with the plebs; that it was on purpose harassed by service and thrown to the enemy to be butchered; that it was held far from the city and sent away, lest at home, in leisure, mindful of liberty, it should ply counsels of colonies or of public land or of the free casting of the vote. And, buttonholing the veterans, they counted each man’s campaigns and wounds and scars; what place was now whole in his body for receiving new wounds, what of blood was left that could be given for the commonwealth? When, by stirring these things at times in talk and in assemblies, they had turned the plebs from undertaking the war, the time of bringing the law is put off, which, if it were exposed to odium, it was plain would be rejected.
eo anno quia tempus indutiarum cum Ueiente populo exierat, per legatos fetialesque res repeti coeptae. quibus uenientibus ad finem legatio Ueientium obuia fuit. petiere ne priusquam ipsi senatum Romanum adissent, Ueios iretur. ab senatu impetratum, quia discordia intestina laborarent Ueientes, ne res ab iis repeterentur; tantum afuit ut ex incommodo alieno sua occasio peteretur. et in Uolscis accepta clades amisso Uerrugine praesidio; ubi tantum in tempore fuit momenti ut cum precantibus opem militibus, qui ibi a Uolscis obsidebantur, succurri si maturatum esset potuisset, ad id uenerit exercitus subsidio missus ut ab recenti caede palati ad praedandum hostes opprimerentur. tarditatis causa ‹non› in senatu magis fuit quam tribunis qui, quia summa ui restari nuntiabatur, parum cogitauerunt nulla uirtute superari humanarum uirium modum. fortissimi milites non tamen nec uiui nec post mortem inulti fuere. insequenti anno, P. et Cn. Corneliis Cossis Num. Fabio Ambusto L. Ualerio Potito tribunis militum consulari potestate, Ueiens bellum motum ob superbum responsum Ueientis senatus, qui legatis repetentibus res, ni facesserent propere urbe finibusque, daturos quod Lars Tolumnius dedisset responderi iussit. id patres aegre passi decreuere ut tribuni militum de bello indicendo Ueientibus primo quoque die ad populum ferrent. quod ubi primo promulgatum est, fremere iuuentus nondum debellatum cum Uolscis esse; modo duo praesidia occidione occisa, ‹cetera› cum periculo retineri; nullum annum esse quo non acie dimicetur; et tamquam paeniteat laboris, nouum bellum cum finitimo populo et potentissimo parari qui omnem Etruriam sit concitaturus. haec sua sponte agitata insuper tribuni plebis accendunt; maximum bellum patribus cum plebe esse dictitant; eam de industria uexandam militia trucidandamque hostibus obici; eam procul urbe haberi atque ablegari, ne domi per otium memor libertatis coloniarum aut agri publici aut suffragii libere ferendi consilia agitet. prensantesque ueteranos stipendia cuiusque et uolnera ac cicatrices numerabant; quid iam integri esse in corpore loci ad noua uolnera accipienda, quid super sanguinis, quod dari pro re publica posset [rogitantes]? haec cum in sermonibus contionibusque interdum agitantes auertissent plebem ab suscipiendo bello, profertur tempus ferundae legis quam si subiecta inuidiae esset antiquari apparebat.
Meanwhile it pleased them that the military tribunes lead the army into the Volscian territory; Gnaeus Cornelius alone was left at Rome. The three tribunes, after it appeared that the Volsci had a camp in no place, nor would commit themselves to battle, departed in three directions to lay waste the borders. Valerius makes for Antium, Cornelius for Ecetra; wherever they advanced, they ravaged the roofs and fields far and wide, to keep the Volsci apart; Fabius, which was most sought, came to assault Anxur, without any ravaging. Anxur, which is now Tarracina, was a city sloping down toward the marshes. From that side Fabius made a show of assault; four cohorts sent round with Gaius Servilius Ahala, when they had seized the hill overhanging the city, from the higher ground, where there was no garrison, with an immense shout and tumult assailed the walls. At which tumult those who were guarding the lower city against Fabius, stupefied, gave room for the ladders to be set up, and all things were full of the enemy, and for a long time there was a merciless slaughter, alike of the fleeing and the resisting, of the armed and the unarmed. The beaten were therefore compelled, because for those giving way there was no hope, to enter the fight, when, it being suddenly proclaimed that no one but the armed should be harmed, all the remaining multitude voluntarily stripped off their arms, of whom about two thousand five hundred are taken alive. From the rest of the plunder Fabius kept the soldier away, until his colleagues should come, keeping saying that Anxur had been captured by those armies too, which had turned the rest of the Volsci from the garrison of that place. When they came, the three armies plundered the town, opulent in its old fortune; and that generosity of the commanders first conciliated the plebs to the Fathers. There was added then, by a gift of the chief men to the multitude most timely of all, that, before any mention of the plebs or the tribunes, the senate decreed that the soldier should receive his pay from the public funds, whereas before that time each had performed that duty out of his own.
interim tribunos militum in Uolscum agrum ducere exercitum placuit; Cn. Cornelius unus Romae relictus. tres tribuni, postquam nullo loco castra Uolscorum esse nec commissuros se proelio apparuit, tripertito ad deuastandos fines discessere. Ualerius Antium petit, Cornelius Ecetras; quacumque incessere, late populati sunt tecta agrosque, ut distinerent Uolscos; Fabius, quod maxime petebatur, ad Anxur oppugnandum sine ulla populatione accessit. Anxur fuit, quae nunc Tarracinae sunt, urbs prona in paludes. ab ea parte Fabius oppugnationem ostendit; circummissae quattuor cohortes cum C. Seruilio Ahala cum imminentem urbi collem cepissent, ex loco altiore, qua nullum erat praesidium, ingenti clamore ac tumultu moenia inuasere. ad quem tumultum obstupefacti qui aduersus Fabium urbem infimam tuebantur locum dedere scalas admouendi, plenaque hostium cuncta erant, et immitis diu caedes pariter fugientium ac resistentium, armatorum atque inermium fuit. cogebantur itaque uicti, quia cedentibus spei nihil erat, pugnam inire, cum pronuntiatum repente ne quis praeter armatos uiolaretur, reliquam omnem multitudinem uoluntariam exuit armis, quorum ad duo milia et quingenti uiui capiuntur. a cetera praeda Fabius militem abstinuit, donec collegae uenirent, ab illis quoque exercitibus captum Anxur dictitans esse, qui ceteros Uolscos a praesidio eius loci auertissent. qui ubi uenerunt, oppidum uetere fortuna opulentum tres exercitus diripuere; eaque primum benignitas imperatorum plebem patribus conciliauit. additum deinde omnium maxime tempestiuo principum in multitudinem munere, ut ante mentionem ullam plebis tribunorumue decerneret senatus, ut stipendium miles de publico acciperet, cum ante id tempus de suo quisque functus eo munere esset.
Nothing is handed down to have ever been received from the plebs with so great joy. There was a running together, accordingly, to the senate-house, and the hands of those coming out were grasped, and they were truly called Fathers, the men confessing that it had been brought about that no one, on behalf of so munificent a fatherland, would, while any of his strength remained, spare his body or his blood. While the advantage pleased them, that their household estate should at least rest for the time in which their body was made over and devoted to the commonwealth, then the fact that it had been offered to them unasked, never agitated by the tribunes of the plebs, never demanded by their own talk, made the joy manifold and the gratitude for the thing the fuller. The tribunes of the plebs, alone without part in the common gladness and concord of the orders, denied that this would be as glad to the Fathers, nor as prosperous to the citizens at large, as they themselves believed; the plan had been better in first appearance than it would prove in use. For whence could that money be made up except by a tribute imposed on the people? They had therefore been generous to others out of another’s purse; nor would those whose campaigns were already served suffer, even if the rest bore it, that others should serve on a better condition than they themselves had served, and that the same men should have made the outlays for their own campaigns and make them for others’. By these words they moved part of the plebs; at last, the tribute being now imposed, the tribunes proclaimed besides that they would be a help if anyone had not contributed the tribute for the soldiers’ pay. The Fathers perseveringly protected the well-begun matter; they contributed first themselves; and, because silver was not yet coined, some, conveying heavy bronze in wagons to the treasury, made even their contribution a thing of show. When the senate had contributed with the utmost good faith according to its rating, the leaders of the plebs, friends of the nobles, by arrangement begin to contribute. When the common run of men saw these both praised by the Fathers and looked upon by men of military age as good citizens, suddenly, the tribunician aid spurned, a rivalry of contributing arose. And, the law being carried for declaring war on the Veientes, the new military tribunes with consular power led to Veii an army for the most part of volunteers.
nihil acceptum unquam a plebe tanto gaudio traditur. concursum itaque ad curiam esse prensatasque exeuntium manus et patres uere appellatos, effectum esse fatentibus ut nemo pro tam munifica patria, donec quicquam uirium superesset, corpori aut sanguini suo parceret. cum commoditas iuuaret rem familiarem saltem adquiescere eo tempore quo corpus addictum atque operatum rei publicae esset, tum quod ultro sibi oblatum esset, non a tribunis plebis unquam agitatum, non suis sermonibus efflagitatum, id efficiebat multiplex gaudium cumulatioremque gratiam rei. tribuni plebis, communis ordinum laetitiae concordiaeque soli expertes, negare, tam id laetum patribus nec prosperum ‹ciuibus› uniuersis fore quam ipsi crederent; consilium specie prima melius fuisse quam usu appariturum. unde enim eam pecuniam confici posse nisi tributo populo indicto? ex alieno igitur aliis largitos; neque id etiamsi ceteri ferant passuros eos, quibus iam emerita stipendia essent, meliore condicione alios militare quam ipsi militassent, et eosdem in sua stipendia impensas fecisse et in aliorum facere. his uocibus mouerunt partem plebis; postremo, indicto iam tributo, edixerunt etiam tribuni auxilio se futuros si quis in militare stipendium tributum non contulisset. patres bene coeptam rem perseueranter tueri; conferre ipsi primi; et quia nondum argentum signatum erat, aes graue plaustris quidam ad aerarium conuehentes speciosam etiam conlationem faciebant. cum senatus summa fide ex censu contulisset, primores plebis, nobilium amici, ex composito conferre incipiunt. quos cum et a patribus conlaudari et a militari aetate tamquam bonos ciues conspici uolgus hominum uidit, repente, spreto tribunicio auxilio, certamen conferendi est ortum. et lege perlata de indicendo Ueientibus bello, exercitum magna ex parte uoluntarium noui tribuni militum consulari potestate Ueios duxere.
The tribunes, moreover, were Titus Quinctius Capitolinus, Quintus Quinctius Cincinnatus, Gaius Iulius Iulus for the second time, Aulus Manlius, Lucius Furius Medullinus for the third time, Manius Aemilius Mamercus. By them Veii was first beset; at the beginning of which siege, when a council of the Etruscans had been held in full numbers at the shrine of Voltumna, it was not settled enough whether the Veientes were to be defended by the public war of the whole race. That assault was slacker the following year, part of the tribunes and the army being called off to the Volscian war. That year had as military tribunes with consular power Gaius Valerius Potitus for the third time, Manius Sergius Fidenas, Publius Cornelius Maluginensis, Gnaeus Cornelius Cossus, Gaius Fabius Ambustus, Spurius Nautius Rutulus for the second time. With the Volsci there was fighting in the line between Ferentinum and Ecetra; for the Romans the fortune of the battle was favorable. Then Artena, a town of the Volsci, began to be besieged by the tribunes. Thereupon, during an attempted sally, the enemy being driven into the city, an occasion was given the Romans of bursting in, and all but the citadel was taken; into the citadel, fortified by nature, a knot of armed men withdrew; below the citadel many mortals were slain and captured. The citadel was then besieged; and it could neither be taken by force, because for the extent of the place it had garrison enough, nor did it give hope of surrender, all the public grain having been conveyed into the citadel before the city was taken; and there would have been a withdrawal thence in weariness, had not a slave betrayed the citadel to the Romans. By him soldiers, received up the steep place, took it; by whom, when the guards were being butchered, the rest of the multitude, overwhelmed by sudden panic, came into surrender. The citadel and the city of Artena both razed, the legions were led back from the Volsci, and all the Roman force was turned upon Veii. To the betrayer, besides liberty, the goods of two families were given as a reward; he was called Servius Romanus. There are those who believe that Artena was the Veientes’, not the Volsci’s. The thing that affords the error is that a city of the same name was between Caere and Veii; but that one the Roman kings destroyed, and it had been the Caerites’, not the Veientes’; this other of the same name was in the Volscian territory, whose destruction has been told.
fuere autem tribuni T. Quinctius Capitolinus Q. Quinctius Cincinnatus C. Iulius Iulus iterum A. Manlius L. Furius Medullinus tertium M’. Aemilius Mamercus. ab iis primum circumsessi Ueii sunt; sub cuius initium obsidionis cum Etruscorum concilium ad fanum Uoltumnae frequenter habitum esset, parum constitit bellone publico gentis uniuersae tuendi Ueientes essent. ea oppugnatio segnior insequenti anno fuit, parte tribunorum exercitusque ad Uolscum auocata bellum. tribunos militum consulari potestate is annus habuit C. Ualerium Potitum tertium M’. Sergium Fidenatem P. Cornelium Maluginensem Cn. Cornelium Cossum C. Fabium Ambustum Sp. Nautium Rutulum iterum. cum Uolscis inter Ferentinum atque Ecetram signis conlatis dimicatum; Romanis secunda fortuna pugnae fuit. Artena inde, Uolscorum oppidum, ab tribunis obsideri coepta. inde inter eruptionem temptatam compulso in urbem hoste, occasio data est Romanis inrumpendi, praeterque arcem cetera capta; in arcem munitam natura globus armatorum concessit; infra arcem caesi captique multi mortales. arx deinde obsidebatur; nec aut ui capi poterat, quia pro spatio loci satis praesidii habebat, aut spem dabat deditionis, omni publico frumento priusquam urbs caperetur in arcem conuecto; taedioque recessum inde foret ni seruus arcem Romanis prodidisset. ab eo milites per locum arduum accepti cepere; a quibus cum custodes trucidarentur, cetera multitudo repentino pauore oppressa in deditionem uenit. diruta et arce et urbe Artena, reductae legiones ex Uolscis, omnisque uis Romana Ueios conuersa est. proditori praeter libertatem duarum familiarum bona in praemium data; Seruius Romanus uocitatus. sunt qui Artenam Ueientium, non Uolscorum fuisse credant. praebet errorem quod eiusdem nominis urbs inter Caere atque Ueios fuit; sed eam reges Romani deleuere, Caeretumque, non Ueientium fuerat; altera haec nomine eodem in Uolsco agro fuit, cuius excidium est dictum.

Cite this passage

The History of Rome, Book 4

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way. (English)