Translation Latin
1 In setting forth this part of my work I may preface it with what most writers of history have professed at the very outset of their whole undertaking: that I am about to write of a war the most memorable of all that were ever waged—the war which the
Carthaginians under the command of
Hannibal waged with the Roman people. For neither did states or peoples mightier in resources ever bring their arms to bear against one another, nor had these very combatants at any time so great a strength or vigor; and the arts of war that they brought against each other were not unknown but already tried in the
First Punic War; and so changeful was the fortune of the war and so doubtful was
Mars that those who at last conquered had come the nearer to ruin. With hatreds, too, almost greater than their strength did they contend: the Romans indignant that the conquered should of their own accord bring arms against their conquerors, the Carthaginians because they believed that over the conquered there had been a lordship of arrogance and greed. There is a story, besides, that Hannibal, when about nine years old, while childishly coaxing his father
Hamilcar that he might be taken into Spain—at the time when, the African war being finished, his father was offering sacrifice before carrying his army across thither—was led up to the altar and, with his hands laid upon the sacred things, bound by an oath to be, as soon as ever he could, the enemy of the Roman people. There gnawed at the man of mighty spirit the loss of Sicily and Sardinia: for Sicily, he held, had been surrendered through too hasty a despair of the cause, and Sardinia, in the midst of the African disorder, had been filched away by the fraud of the Romans, with a tribute laid upon it besides.
in parte operis mei licet mihi praefari, quod in principio summae totius professi plerique sunt rerum scriptores, bellum maxime omnium memorabile quae unquam gesta sint me scripturum, quod
Hannibale duce
Carthaginienses cum populo Romano gessere. nam neque ualidiores opibus ullae inter se ciuitates gentesque contulerunt arma neque his ipsis tantum unquam uirium aut roboris fuit; et haud ignotas belli artes inter sese sed expertas primo
Punico conferebant bello, et adeo uaria fortuna belli ancepsque
Mars fuit ut propius periculum fuerint qui uicerunt. odiis etiam prope maioribus certarunt quam uiribus, Romanis indignantibus quod uictoribus uicti ultro inferrent arma, Poenis quod superbe auareque crederent imperitatum uictis esse. fama est etiam Hannibalem annorum ferme nouem, pueriliter blandientem patri
Hamilcari ut duceretur in Hispaniam, cum perfecto Africo bello exercitum eo traiecturus sacrificaret, altaribus admotum tactis sacris iure iurando adactum se cum primum posset hostem fore populo Romano. angebant ingentis spiritus uirum Sicilia Sardiniaque amissae: nam et Siciliam nimis celeri desperatione rerum concessam et Sardiniam inter motum Africae fraude Romanorum, stipendio etiam insuper imposito, interceptam.
2 Galled by these cares, he so bore himself in the African war—which came hard upon the recent peace with Rome and lasted five years—and then through nine years in the enlarging of the Punic dominion in Spain, that it was plain he was turning over in his mind a war greater than the one he was waging, and that, had he lived longer, the Carthaginians would have carried arms into Italy under Hamilcar’s leadership, even as they carried them under Hannibal’s. The most timely death of Hamilcar and the boyhood of Hannibal put off the war. Between father and son,
Hasdrubal held the command some eight years—attached at first to Hamilcar, men say, in the flower of his youth, then taken for a son-in-law on account of other gifts of his temper, and, because he was a son-in-law, set in command by the strength of the Barcine faction, which among the soldiery and the commons counted for more than a little, though by no means with the goodwill of the leading men. He, conducting his affairs more by counsel than by force, enlarged the Carthaginian state rather by his hospitalities with the petty kings and by winning new peoples through the friendship of their chieftains than by war and arms. Yet his peace brought him no greater safety; a certain barbarian cut him down openly, in anger for a master whom Hasdrubal had put to death; and, seized by the bystanders, he wore no other face than if he had got clean away—nay, even when he was being torn with torments, his look was such that, joy overmastering his pains, he wore even the semblance of one who laughed. With this Hasdrubal, because he had been of a marvelous art in stirring up peoples and joining them to his command, the Roman people had renewed the treaty—that the boundary of either empire should be the river
Ebro, and that to the Saguntines, set midway between the dominions of the two peoples, their freedom should be preserved.
his anxius curis ita se Africo bello quod fuit sub recentem Romanam pacem per quinque annos, ita deinde nouem annis in Hispania augendo Punico imperio gessit ut appareret maius eum quam quod gereret agitare in animo bellum et, si diutius uixisset, Hamilcare duce Poenos arma Italiae inlaturos fuisse qui Hannibalis ductu intulerunt. mors Hamilcaris peropportuna et pueritia Hannibalis distulerunt bellum. medius
Hasdrubal inter patrem ac filium octo ferme annos imperium obtinuit, flore aetatis, uti ferunt, primo Hamilcari conciliatus, gener inde ob aliam indolem profecto animi adscitus et, quia gener erat, factionis Barcinae opibus, quae apud milites plebemque plus quam modicae erant, haud sane uoluntate principum, in imperio positus. is plura consilio quam ui gerens, hospitiis magis regulorum conciliandisque per amicitiam principum nouis gentibus quam bello aut armis rem Carthaginiensem auxit. ceterum nihilo ei pax tutior fuit; barbarus eum quidam palam ob iram interfecti ab eo domini obtruncat; comprensusque ab circumstantibus haud alio quam si euasisset uoltu, tormentis quoque cum laceraretur, eo fuit habitu oris ut superante laetitia dolores ridentis etiam speciem praebuerit. cum hoc Hasdrubale, quia mirae artis in sollicitandis gentibus imperioque suo iungendis fuerat, foedus renouauerat populus Romanus ut finis utriusque imperii esset amnis
Hiberus Saguntinisque mediis inter imperia duorum populorum libertas seruaretur.
3 As to Hasdrubal’s successor there was no doubt who it would be; for the soldiers’ first vote, by which young Hannibal had straightway been carried into the headquarters and hailed commander with one mighty shout and the assent of all, was followed also by the favor of the commons. This youth, scarcely yet of age, Hasdrubal had summoned to him by letter, and the matter had even been debated in the
senate. When the Barcines pressed that Hannibal might be schooled in soldiering and succeed to his father’s resources,
Hanno, leader of the rival faction, said: "Hasdrubal seems to ask what is fair; and yet I, for my part, hold that what he seeks ought not to be granted." When he had turned all eyes upon himself in wonder at a verdict so two-sided, he went on: "The flower of his youth, which Hasdrubal himself yielded up to the father of Hannibal for his enjoyment, he thinks may by just right be demanded back from the son; but it least becomes us to school our youth, by way of a soldier’s apprenticeship, to the lusts of our commanders. Or do we fear this—that the son of Hamilcar may too late behold an immoderate command and the show of his father’s kingship, and that we may be slow to make ourselves the slaves of the son of that king to whose son-in-law our armies were left as a heritage? For my part I hold that this youth ought to be kept at home, under the laws, under the magistrates, taught to live on equal terms with the rest, lest at some time this little fire kindle a vast conflagration."
in Hasdrubalis locum haud dubia res fuit quin‹am successurus esset;› praerogatiuam militarem qua extemplo iuuenis Hannibal in praetorium delatus imperatorque ingenti omnium clamore atque adsensu appellatus erat fauor etiam plebis sequebatur. hunc uixdum puberem Hasdrubal litteris ad se accersierat, actaque res etiam in
senatu fuerat. Barcinis nitentibus ut adsuesceret militiae Hannibal atque in paternas succederet opes
Hanno, alterius factionis princeps, ’et aequum postulare uidetur’ inquit, ’Hasdrubal, et ego tamen non censeo quod petit tribuendum.’ cum admiratione tam ancipitis sententiae in se omnes conuertisset, ’florem aetatis’ inquit, ’Hasdrubal, quem ipse patri Hannibalis fruendum praebuit, iusto iure eum a filio repeti censet; nos tamen minime decet iuuentutem nostram pro militari rudimento adsuefacere libidini praetorum. an hoc timemus ne Hamilcaris filius nimis sero imperia immodica et regni paterni speciem uideat et, cuius regis genero hereditarii sint relicti exercitus nostri, eius filio parum mature seruiamus? ego istum iuuenem domi tenendum sub legibus, sub magistratibus, docendum uiuere aequo iure cum ceteris censeo, ne quandoque paruus hic ignis incendium ingens exsuscitet.’
4 A few, and well-nigh all the best men, agreed with Hanno; but, as commonly happens, the greater part outvoted the better. Hannibal, sent into Spain, from the very first moment of his coming drew the whole army to himself: the old soldiers believed that Hamilcar in his youth had been given back to them; they saw the same vigor in the countenance, the same force in the eyes, the same cast and lineaments of the face. Then in a little while he so wrought that his father counted for least of all in winning him favor. Never was the selfsame genius more apt for the two most opposite tasks, obeying and commanding. And so you could not easily have discerned whether he were dearer to the general or to the army; neither would Hasdrubal more gladly set any other in charge wherever something was to be done with courage and energy, nor did the soldiers under any other leader feel more confidence or daring. Boldness to the utmost in the seizing of dangers, judgment to the utmost in the midst of the dangers themselves. By no toil could his body be wearied or his spirit overcome. Of heat and cold his endurance was equal; the measure of his food and drink was fixed by natural need, not by pleasure; his waking and his sleeping hours were marked off neither by day nor by night—what time was left over from the doing of his work was given to rest, and that rest courted neither by a soft couch nor by silence. Many often saw him, wrapped in a soldier’s cloak, lying on the ground among the watches and outposts of the men. His dress was nothing to mark him out among his fellows: his arms and horses were what caught the eye. Of horsemen and foot alike he was by far the first; first he went into battle, last he withdrew when the fight was joined. These so great virtues of the man were matched by monstrous vices: inhuman cruelty, a perfidy more than Punic, nothing of truth, nothing of the sacred, no fear of the gods, no oath, no scruple. With this temper of virtues and vices he served three years under Hasdrubal as commander, leaving undone nothing that ought to be done or seen by one who was to be a great leader.
pauci ac ferme optimus quisque Hannoni adsentiebantur; sed, ut plerumque fit, maior pars meliorem uicit. missus Hannibal in Hispaniam primo statim aduentu omnem exercitum in se conuertit; Hamilcarem iuuenem redditum sibi ueteres milites credere; eundem uigorem in uoltu uimque in oculis, habitum oris lineamentaque intueri. dein breui effecit ut pater in se minimum momentum ad fauorem conciliandum esset. nunquam ingenium idem ad res diuersissimas, parendum atque imparandum, habilius fuit. itaque haud facile discerneres utrum imperatori an exercitui carior esset; neque Hasdrubal alium quemquam praeficere malle ubi quid fortiter ac strenue agendum esset, neque milites alio duce plus confidere aut audere. plurimum audaciae ad pericula capessenda, plurimum consilii inter ipsa pericula erat. nullo labore aut corpus fatigari aut animus uinci poterat. caloris ac frigoris patientia par; cibi potionisque desiderio naturali, non uoluptate modus finitus; uigiliarum somnique nec die nec nocte discriminata tempora; id quod gerendis rebus superesset quieti datum; ea neque molli strato neque silentio accersita; multi saepe militari sagulo opertum humi iacentem inter custodias stationesque militum conspexerunt. uestitus nihil inter aequales excellens: arma atque equi conspiciebantur. equitum peditumque idem longe primus erat; princeps in proelium ibat, ultimus conserto proelio excedebat. has tantas uiri uirtutes ingentia uitia aequabant, inhumana crudelitas, perfidia plus quam Punica, nihil ueri, nihil sancti, nullus deum metus, nullum ius iurandum, nulla religio. cum hac indole uirtutum atque uitiorum triennio sub Hasdrubale imperatore meruit, nulla re quae agenda uidendaque magno futuro duci esset praetermissa.
5 But from the day on which he was declared commander, as though Italy had been decreed to him as his province and the war with Rome laid upon him, holding that nothing must be put off, lest some mischance overtake him too, as it had his father Hamilcar and then Hasdrubal while they delayed, he resolved to make war upon the
Saguntines. And because, in besieging them, Roman arms would beyond a doubt be set in motion, he first led his army into the borders of the
Olcades—a people beyond the Ebro, rather within the sphere than under the sway of the Carthaginians—that he might seem not to have aimed at the Saguntines, but to have been drawn into that war by the very sequence of events, the neighboring peoples being subdued and his conquests joined one to another. Cartala, a wealthy city and the head of that people, he stormed and sacked; and, struck with the dread of it, the lesser states received his rule with a tribute laid upon them. His army, victorious and rich with booty, was led down into
New Carthage for winter quarters. There, by sharing out the spoil with a free hand and by paying off the arrears of wages with good faith, he made fast to himself the hearts of all his citizens and allies; and at the first of spring the war was pushed forward against the
Vaccaei. Hermandica and Arbocala, their cities, were taken by force. Arbocala was long defended by the valor and the numbers of its townsmen; the fugitives from Hermandica, when they had joined themselves to the exiles of the Olcades—the people subdued the summer before—roused the
Carpetani, and, falling upon Hannibal as he came back from the Vaccaei, threw his column, heavy with plunder, into disorder not far from the river Tagus. Hannibal held off from battle, and, pitching his camp above the bank, when there was first quiet and silence from the enemy, crossed the stream by a ford; and, having drawn a rampart along in such a way that the enemy might have room to cross, he resolved to fall upon them as they came over. To his horsemen he gave order that, when they saw the foe entered into the water, they should attack the encumbered column; on the bank he posted his
elephants—forty there were. Of the Carpetani, with the additions of the Olcades and Vaccaei, there were a hundred thousand—an unconquerable line, had they fought on a level field. And so, fierce by nature and trusting in their numbers, and believing that the enemy had given way in fear, and reckoning that it was only the river between them that delayed their victory, they raised a shout and, without any man’s command, plunged into the stream, each where it was nearest to him. And from the further bank a vast force of cavalry was sent down into the river, and in the mid-channel the clash was joined on terms by no means equal, since there the footsoldier, unsteady and scarcely trusting to the ford, could be overthrown even by an unarmed horseman with his horse driven recklessly on, while the horseman, free in body and arms, his horse firm even through the very eddies, plied his work at close quarters and at a distance. A great part were swallowed by the river; some, carried by the swirling stream upon the enemy, were crushed by the elephants. The hindmost, for whom retreat to their own bank was the safer, when out of their scattered panic they were gathering into one body, before in so great a terror they could recover their spirits, Hannibal, entering the river in a hollow square, made to flee from the bank; and, laying waste their fields, within a few days he received the Carpetani too into surrender. And now all beyond the Ebro, save the Saguntines, was the Carthaginians’.
ceterum ex quo die dux est declaratus, uelut Italia ei prouincia decreta bellumque Romanum mandatum esset, nihil prolatandum ratus ne se quoque, ut patrem Hamilcarem, deinde Hasdrubalem, cunctantem casus aliquis opprimeret,
Saguntinis inferre bellum statuit. quibus oppugnandis quia haud dubie Romana arma mouebantur, in
Olcadum prius fines—ultra Hiberum ea gens in parte magis quam in dicione Carthaginiensium erat—induxit exercitum, ut non petisse Saguntinos sed rerum serie finitimis domitis gentibus iungendoque tractus ad id bellum uideri posset. Cartalam, urbem opulentam, caput gentis eius, expugnat diripitque; quo metu perculsae minores ciuitates stipendio imposito imperium accepere. uictor exercitus opulentusque praeda
Carthaginem Nouam in hiberna est deductus. ibi large partiendo praedam stipendioque praeterito cum fide exsoluendo cunctis ciuium sociorumque animis in se firmatis uere primo in
Uaccaeos promotum bellum. Hermandica et Arbocala, eorum urbes, ui captae. Arbocala et uirtute et multitudine oppidanorum diu defensa; ab Hermandica profugi exsulibus Olcadum, priore aestate domitae gentis, cum se iunxissent, concitant
Carpetanos adortique Hannibalem regressum ex Uaccaeis haud procul Tago flumine agmen graue praeda turbauere. Hannibal proelio abstinuit castrisque super ripam positis, cum prima quies silentiumque ab hostibus fuit, amnem uado traiecit ualloque ita praeducto ut locum ad transgrediendum hostes haberent inuadere eos transeuntes statuit. equitibus praecepit ut, cum ingressos aquam uiderent, adorirentur impeditum agmen; in ripa
elephantos—quadraginta autem erant—disponit. Carpetanorum cum appendicibus Olcadum Uaccaeorumque centum milia fuere, inuicta acies si aequo dimicaretur campo. itaque et ingenio feroces et multitudine freti et, quod metu cessisse credebant hostem, id morari uictoriam rati quod interesset amnis, clamore sublato passim sine ullius imperio qua cuique proximum est in amnem ruunt. et ex parte altera ripae uis ingens equitum in flumen immissa, medioque alueo haudquaquam pari certamine concursum, quippe ubi pedes instabilis ac uix uado fidens uel ab inermi equite, equo temere acto, peruerti posset, eques corpore armisque liber, equo uel per medios gurgites stabili, comminus eminusque rem gereret. pars magna flumine absumpta; quidam uerticoso amni delati in hostes ab elephantis obtriti sunt. postremi, quibus regressus in suam ripam tutior fuit, ex uaria trepidatione cum in unum colligerentur, priusquam in tanto pauore reciperent animos, Hannibal agmine quadrato amnem ingressus fugam ex ripa fecit uastatisque agris intra paucos dies Carpetanos quoque in deditionem accepit; et iam omnia trans Hiberum praeter Saguntinos Carthaginiensium erant.
6 With the Saguntines there was as yet no war; but already, that war might have its pretext, quarrels were being sown with their neighbors, chiefly with the
Turdetani. And when there was at hand the very man who was the sower of the suit, and it was plain that no contest of right but force was being sought, envoys were sent from Saguntum to Rome to beg help against a war now beyond doubt impending. The
consuls then at Rome were
Publius Cornelius Scipio and
Tiberius Sempronius Longus. When they had brought the envoys into the senate and laid the matter of state before it, and it had been resolved to send commissioners into Spain to look into the affairs of the allies—who, if the cause should seem worthy to them, were both to warn Hannibal to keep his hands from the Saguntines, allies of the Roman people, and to cross over to Carthage in Africa and there lay before them the complaints of the allies of the Roman people—while this embassy was decreed but not yet sent, word came, sooner than all had looked for, that Saguntum was under siege. Then the matter was laid afresh before the senate; some, decreeing Spain and Africa as provinces to the consuls, held that the war should be waged by land and sea; others had bent the whole war upon Spain and Hannibal; there were those who held that so great a matter ought not to be set in motion rashly, and that the commissioners should be awaited from Spain. This last counsel, which seemed the safest, prevailed, and the envoys—Publius Valerius Flaccus and Quintus Baebius Tamphilus—were sent the more speedily to Saguntum, to Hannibal, and thence to Carthage, if the war were not broken off, to demand the leader himself in punishment for the broken treaty.
cum Saguntinis bellum nondum erat; ceterum iam belli causa certamina cum finitimis serebantur, maxime
Turdetanis. quibus cum adesset idem qui litis erat sator, nec certamen iuris sed uim quaeri appareret, legati a Saguntinis Romam missi auxilium ad bellum iam haud dubie imminens orantes.
consules tunc Romae erant
P. Cornelius Scipio et
Ti. Sempronius Longus. qui cum legatis in senatum introductis de re publica rettulissent placuissetque mitti legatos in Hispaniam ad res sociorum inspiciendas, quibus si uideretur digna causa, et Hannibali denuntiarent ut ab Saguntinis, sociis populi Romani, abstineret et Carthaginem in Africam traicerent ac sociorum populi Romani querimonias deferrent—hac legatione decreta necdum missa, omnium spe celerius Saguntum oppugnari allatum est. tunc relata de integro res ad senatum est; alii prouincias consulibus Hispaniam atque Africam decernentes terra marique rem gerendam censebant, alii totum in Hispaniam Hannibalemque intenderant bellum; erant qui non temere mouendam rem tantam exspectandosque ex Hispania legatos censerent. haec sententia, quae tutissima uidebatur, uicit legatique eo maturius missi, P. Ualerius Flaccus et Q. Baebius Tampilus, Saguntum ad Hannibalem atque inde Carthaginem si non absisteretur bello ad ducem ipsum in poenam foederis rupti deposcendum.
7 While the Romans make these preparations and deliberate, already
Saguntum was being besieged with the utmost might. That city was by far the most wealthy beyond the Ebro, set about a mile from the sea. Its people are said to have sprung from the island of Zacynthos, with a sprinkling, too, of a stock of Rutulians from Ardea; but in a short time they had grown to such great wealth, whether by the fruits of the sea or of the land, or by the increase of their numbers, or by the strictness of a discipline through which they kept their faith to their allies even to their own destruction. Hannibal, entering their borders with a hostile army, and laying waste the fields everywhere, assailed the city on three sides. There was an angle of the wall that sloped toward a valley flatter and more open than the rest about it; against this he set himself to bring up the
mantlets, by which the
ram might be brought to the walls. But though the ground far from the wall was level enough for the working of the mantlets, yet by no means did the undertaking prosper once it came to the carrying out of the work. A huge tower overhung; the wall, as in a suspected place, had been built up above the measure of the rest in height; and chosen youths, where most of peril and dread was shown, withstood there with the greater force. And at first they drove off the enemy with missiles and would suffer nothing to be safe enough for the besiegers; then their weapons flashed not only from the walls and the tower, but they had spirit even to sally out against the enemy’s posts and works; and in these random skirmishes well-nigh no more Saguntines fell than Carthaginians. But when Hannibal himself, while drawing too incautiously near the wall, fell, struck heavily in the front of the thigh by a javelin, there was such flight and panic round about that the works and the mantlets were within little of being abandoned.
dum ea Romani parant consultantque, iam
Saguntum summa ui oppugnabatur. ciuitas ea longe opulentissima ultra Hiberum fuit, sita passus mille ferme a mari. oriundi a Zacyntho insula dicuntur mixtique etiam ab Ardea Rutulorum quidam generis; ceterum in tantas breui creuerant opes seu maritimis seu terrestribus fructibus seu multitudinis incremento seu disciplinae sanctitate qua fidem socialem usque ad perniciem suam coluerunt. Hannibal infesto exercitu ingressus fines, peruastatis passim agris urbem tripertito adgreditur. angulus muri erat in planiorem patentioremque quam cetera circa uallem uergens; aduersus eum
uineas agere instituit per quas
aries moenibus admoueri posset. sed ut locus procul muro satis aequus agendis uineis fuit, ita haudquaquam prospere, postquam ad effectum operis uentum est, coeptis succedebat. et turris ingens imminebat et murus, ut in suspecto loco, supra ceterae modum altitudinis emunitus erat, et iuuentus delecta ubi plurimum periculi ac timoris ostendebatur ibi ui maiore obsistebant. ac primo missilibus summouere hostem nec quicquam satis tutum munientibus pati; deinde iam non pro moenibus modo atque turri tela micare, sed ad erumpendum etiam in stationes operaque hostium animus erat; quibus tumultuariis certaminibus haud ferme plures Saguntini cadebant quam Poeni. ut uero Hannibal ipse, dum murum incautius subit, aduersum femur tragula grauiter ictus cecidit, tanta circa fuga ac trepidatio fuit ut non multum abesset quin opera ac uineae desererentur.
8 Thereafter for a few days it was a blockade rather than an assault, while the leader’s wound was being healed; and through that time, while there was a respite from fighting, there was no slackening in the preparation of works and engines. And so the war broke out afresh more sharply, and at more points—some places scarce able to bear the works—the mantlets were set going and the ram brought up. The Carthaginian abounded in a multitude of men—for it is believed, with good reason, that he had as many as a hundred and fifty thousand under arms; the townsmen, beginning to be drawn apart in many directions to guard and meet every point, were not sufficient. And so now the walls were being battered by the rams, and many parts were shaken; one stretch, with the ruin running on unbroken, had laid the city bare; three towers in a row, and as much of the wall as lay between them, had fallen with a vast crash. The Carthaginians had believed the town taken by that downfall; and, as though the wall had alike sheltered both sides, from either part there was a rush forward into battle. There was nothing like the random fighting that in the storming of cities is wont to be joined as one side or the other finds its opening, but regular battle-lines, as on an open field, had taken their stand between the ruins of the wall and the houses of the city, parted by a little space. On this side hope, on that despair, goads their spirits—the Carthaginian believing that he had now taken the city if he should strive but a little, the Saguntines setting their bodies before a fatherland stripped of its walls, and no man giving back a foot, lest he let the enemy into the place he had left. And so the more sharply and the more thick-packed both sides fought, the more were wounded, no weapon falling vainly amid the press of arms and bodies. The Saguntines had a missile weapon, the
falarica, with a shaft of fir, round in the rest of its length save toward the point, from which the iron stood out; this, just as in the javelin, they bound about, where it was four-square, with tow and smeared it with pitch; and the iron was three feet long, so that it could pierce through both armor and body. But this above all, even had it lodged in the shield and not pierced the body, struck terror, because, when it was sent kindled in the middle and bore, kindled by the very motion, a far greater flame, it forced a man to throw away his arms and offered him naked to the blows that followed.
obsidio deinde per paucos dies magis quam oppugnatio fuit dum uolnus ducis curaretur; per quod tempus ut quies certaminum erat ita ab apparatu operum ac munitionum nihil cessatum. itaque acrius de integro coortum est bellum pluribusque partibus, uix accipientibus quibusdam opera locis, uineae coeptae agi admouerique aries. abundabat multitudine hominum Poenus—ad centum enim quinquaginta milia habuisse in armis satis creditur—: oppidani ad omnia tuenda atque obeunda multifariam distineri coepti non sufficiebant. itaque iam feriebantur arietibus muri quassataeque multae partes erant; una continentibus ruinis nudauerat urbem; tres deinceps turres quantumque inter eas muri erat cum fragore ingenti prociderant. captum oppidum ea ruina crediderant Poeni, qua, uelut si pariter utrosque murus texisset, ita utrimque in pugnam procursum est. nihil tumultuariae pugnae simile erat, quales in oppugnationibus urbium per occasionem partis alterius conseri solent, sed iustae acies, uelut patenti campo, inter ruinas muri tectaque urbis modico distantia interuallo constiterant. hinc spes, hinc desperatio animos inritat, Poeno cepisse iam se urbem si paulum adnitatur credente, Saguntinis pro nudata moenibus patria corpora opponentibus nec ullo pedem referente ne in relictum a se locum hostem immitteret. itaque quo acrius et confertim magis utrimque pugnabatur, eo plures uolnerabantur nullo inter arma corporaque uano intercidente telo.
phalarica erat Saguntinis missile telum hastili abiegno et cetera tereti praeterquam ad extremum unde ferrum exstabat; id, sicut in pilo, quadratum stuppa circumligabant linebantque pice; ferrum autem tres longum habebat pedes ut cum armis transfigere corpus posset. sed id maxime, etiamsi haesisset in scuto nec penetrasset in corpus, pauorem faciebat quod, cum medium accensum mitteretur conceptumque ipso motu multo maiorem ignem ferret, arma omitti cogebat nudumque militem ad insequentes ictus praebebat.
9 When the struggle had long hung in the balance, and the Saguntines, because they were holding out beyond hope, had risen in spirit, while the Carthaginian, because he had not conquered, was as good as conquered, the townsmen of a sudden raise a shout and drive the enemy into the ruins of the wall; then, while he was hampered and in disorder, they thrust him out, and at the last, routed and put to flight, they force him back into his camp. Meanwhile word came that envoys had arrived from Rome; and men were sent by Hannibal to meet them at the sea, to say that they could not approach in safety amid the arms of so many peoples so unbridled, and that Hannibal, in so great a crisis of affairs, had no leisure to hear embassies. It was plain that, not being admitted, they would go straightway to Carthage. He therefore sent letters and messengers ahead to the chiefs of the Barcine faction, that they might prepare the minds of their party, lest the other side should be able in any way to gratify the Roman people.
cum diu anceps fuisset certamen et Saguntinis quia praeter spem resisterent creuissent animi, Poenus quia non uicisset pro uicto esset, clamorem repente oppidani tollunt hostemque in ruinas muri expellunt, inde impeditum trepidantemque exturbant, postremo fusum fugatumque in castra redigunt. interim ab Roma legatos uenisse nuntiatum est; quibus obuiam ad mare missi ab Hannibale qui dicerent nec tuto eos adituros inter tot tam effrenatarum gentium arma nec Hannibali in tanto discrimine rerum operae esse legationes audire. apparebat non admissos protinus Carthaginem ituros. litteras igitur nuntiosque ad principes factionis Barcinae praemittit ut praepararent suorum animos ne quid pars altera gratificari populo Romano posset.
10 And so, except that they were admitted and heard, this embassy too was empty and of no effect. Hanno alone, against the whole senate, pleaded the cause of the treaty in a great silence—out of respect for his authority, not with the assent of the hearers—calling to witness the gods, the arbiters and witnesses of treaties, that they should not stir up a war of Rome against Saguntum: he had warned them, he had foretold, that they should not send the offspring of Hamilcar to the army; the shades of that man, his stock, knew no rest, nor would the Roman treaties ever be at peace so long as any of the blood and name of Barca survived. "A youth burning with desire of kingship, and seeing one only way to it—if by sowing war out of war he live girt about with arms and legions—him you sent to the armies, as though offering fuel to the fire. You have nourished, then, this conflagration in which you now burn. Your armies beleaguer Saguntum, from which they are barred by the treaty; soon the Roman legions will beleaguer Carthage, under the leadership of those same gods through whom in the former war the broken treaties were avenged. Is it the enemy, or yourselves, or the fortune of either people that you do not know? Envoys coming from your allies and on behalf of allies your good commander did not admit into his camp; he overthrew the law of nations; yet these men, driven from a place from which not even the envoys of enemies are barred, have come to you. Restitution is demanded under the treaty; let there be no fraud of the state: they require the author of the wrong and the man charged with the crime. The more mildly they proceed, the more slowly they begin, the more I fear that, when they have begun, the more stubbornly they will rage. Set before your eyes the Aegates Islands and
Eryx, and all that you suffered by land and sea through four-and-twenty years. Nor was the leader then a boy, but the father himself, Hamilcar, a second Mars, as those men will have it; but we had not, by the treaty, kept our hands off Tarentum—that is, off Italy—even as now we keep them not off Saguntum; therefore gods and men prevailed, and the very thing that was disputed in words, which people had broken the treaty, the issue of the war, like an impartial judge, gave the victory to the side on which the right stood. Now Hannibal brings up his mantlets and towers against Carthage; he shakes the walls of Carthage with the ram. The ruins of Saguntum—would that I might prove a false prophet—will fall upon our own heads, and the war taken up with the Saguntines must be waged with the Romans. Shall we, then, give up Hannibal? someone will say. I know that my authority in that matter is light, by reason of my feud with his father; but I rejoiced that Hamilcar perished for this cause—that, were he alive, we should already have war with the Romans—and this youth, as the fury and firebrand of this war, I hate and detest; nor only ought this expiation for the broken treaty be given up, but, if no one demands him, he ought to be carried off to the farthest bounds of sea and land, banished to a place whence neither his name and fame can reach to us, nor he stir up the order of a state at peace. Thus I give my judgment: that envoys be sent at once to Rome to satisfy the senate; others, to tell Hannibal to withdraw his army from Saguntum, and to give up Hannibal himself to the Romans under the treaty; a third embassy I decree for the making of restitution to the Saguntines."
itaque, praeterquam quod admissi auditique sunt, ea quoque uana atque inrita legatio fuit. Hanno unus aduersus senatum causam foederis magno silentio propter auctoritatem suam, non cum adsensu audientium egit, per deos foederum arbitros ac testes obtestans ne Romanum cum Saguntino suscitarent bellum; monuisse, praedixisse se ne Hamilcaris progeniem ad exercitum mitterent; non manes, non stirpem eius conquiescere uiri, nec unquam donec sanguinis nominisque Barcini quisquam supersit quietura Romana foedera. ’iuuenem flagrantem cupidine regni uiamque unam ad id cernentem si ex bellis bella serendo succinctus armis legionibusque uiuat, uelut materiam igni praebentes, ad exercitus misistis. aluistis ergo hoc incendium quo nunc ardetis. Saguntum uestri circumsedent exercitus unde arcentur foedere; mox Carthaginem circumsedebunt Romanae legiones ducibus iisdem dis per quos priore bello rupta foedera sunt ulti. utrum hostem an uos an fortunam utriusque populi ignoratis? legatos ab sociis et pro sociis uenientes bonus imperator uester in castra non admisit; ius gentium sustulit; hi tamen, unde ne hostium quidem legati arcentur, pulsi, ad uos uenerunt. res ex foedere repetuntur; publica fraus absit: auctorem culpae et reum criminis deposcunt. quo lenius agunt, segnius incipiunt, eo cum coeperint uereor ne perseuerantius saeuiant. Aegates insulas Erycemque ante oculos proponite, quae terra marique per quattuor et uiginti annos passi sitis. nec puer hic dux erat sed pater ipse Hamilcar, Mars alter, ut isti uolunt. sed Tarento, id est Italia, non abstinueramus ex foedere, sicut nunc Sagunto non abstinemus; uicerunt ergo di hominesque et, id de quo uerbis ambigebatur uter populus foedus rupisset, euentus belli uelut aequus iudex, unde ius stabat, ei uictoriam dedit. Carthagini nunc Hannibal uineas turresque admouet: Carthaginis moenia quatit ariete. Sagunti ruinae—falsus utinam uates sim—nostris capitibus incident, susceptumque cum Saguntinis bellum habendum cum Romanis est. dedemus ergo Hannibalem? dicet aliquis. scio meam leuem esse in eo auctoritatem propter paternas inimicitias; sed et Hamilcarem eo perisse laetatus sum quod, si ille uiueret, bellum iam haberemus cum Romanis, et hunc iuuenem tamquam furiam facemque huius belli odi ac detestor; nec dedendum solum id piaculum rupti foederis, sed si nemo deposcit, deuehendum in ultimas maris terrarumque oras, ablegandum eo unde nec ad nos nomen famaque eius accedere neque ille sollicitare quietae ciuitatis statum possit, ego ita censeo. legatos extemplo Romam mittendos qui senatui satisfaciant, alios qui Hannibali nuntient ut exercitum ab Sagunto abducat ipsumque Hannibalem ex foedere Romanis dedant, tertiam legationem ad res Saguntinis reddendas decerno.’
11 When Hanno had finished his speech, there was no need for anyone of them all to contend against him in argument: so nearly was the whole senate Hannibal’s, and they charged that Hanno had spoken more bitterly than Valerius Flaccus, the Roman envoy. The answer was then given to the Roman envoys that the war had arisen from the Saguntines, not from Hannibal; that the Roman people did unjustly, if it set the Saguntines before the most ancient alliance of the Carthaginians. While the Romans waste time in sending embassies, Hannibal, because he had his soldiery worn out with battles and works, granted them a rest of a few days, with pickets set to guard the mantlets and the other works. Meanwhile he kindled their spirits, now by goading their anger against the enemy, now with the hope of rewards; but when before the assembly he proclaimed that the plunder of the captured city should be the soldiers’, they were all so fired that, had the signal been given at once, it seemed that no force could withstand them. The Saguntines, even as they had had rest from fighting, neither provoking nor provoked, for some days, so they had never ceased, by night or by day, from their work, that they might rebuild a new wall on the side where the town lay laid open by the ruins. Thereupon an assault somewhat more savage than before fell upon them, nor could they well know to what point first or chiefly to carry aid, when everything was loud with diverse outcries. Hannibal himself was present, urging them on, where a movable tower, overtopping all the city’s defenses in height, was being driven forward. And when this, with catapults and ballistas set in order through all its stories, had stripped the walls of their defenders, then Hannibal, thinking the moment come, sends some five hundred Africans with mattocks to undermine the wall from its base; nor was the work hard, since the rubble was not bound fast with lime but daubed between with mud, after the fashion of ancient building. And so it fell more widely than where it was being cut, and through the openings of the ruin columns of armed men advanced into the city. They seize a height too, and, with catapults and ballistas gathered there, ring it with a wall, that they might have, within the very city, a fortress like a citadel overhanging it; and the Saguntines draw an inner wall across, from the part of the city not yet taken. On both sides they fortify and fight with the utmost might; but by guarding the inner part the Saguntines daily make their city smaller. At the same time the want of all things grew with the long siege, and the expectation of help from without dwindled, since the Romans, their one hope, were so far off, and all about them was the enemy’s. For a little while, nevertheless, the sudden departure of Hannibal against the Oretani and Carpetani revived their stricken spirits—two peoples who, dismayed by the harshness of the levy, had detained his recruiting-officers and so shown a fear of revolt; but, overborne by Hannibal’s swiftness, they let fall the arms they had taken up.
cum Hanno perorasset, nemini omnium certare oratione cum eo necesse fuit; adeo prope omnis senatus Hannibalis erat, infestiusque locutum arguebant Hannonem quam Flaccum Ualerium, legatum Romanum. responsum inde legatis Romanis est bellum ortum ab Saguntinis, non ab Hannibale esse; populum Romanum iniuste facere, si Saguntinos uetustissimae Carthaginiensium societati praeponat. dum Romani tempus terunt legationibus mittendis, Hannibal, quia fessum militem proeliis operibusque habebat, paucorum iis dierum quietem dedit stationibus ad custodiam uinearum aliorumque operum dispositis. interim animos eorum nunc ira in hostes stimulando, nunc spe praemiorum accendit; ut uero pro contione praedam captae urbis edixit militum fore, adeo accensi omnes sunt ut, si extemplo signum datum esset, nulla ui resisti uideretur posse. Saguntini ut a proeliis quietem habuerant nec lacessentes nec lacessiti per aliquot dies, ita non nocte, non die unquam cessauerant ab opere, ut nouum murum ab ea parte qua patefactum oppidum ruinis erat reficerent. inde oppugnatio eos aliquanto atrocior quam ante adorta est, nec qua primum aut potissimum parte ferrent opem, cum omnia uariis clamoribus streperent, satis scire poterant. ipse Hannibal qua turris mobilis, omnia munimenta urbis superans altitudine, agebatur hortator aderat. quae cum admota catapultis ballistisque per omnia tabulata dispositis muros defensoribus nudasset, tum Hannibal occasionem ratus, quingentos ferme Afros cum dolabris ad subruendum ab imo murum mittit; nec erat difficile opus, quod caementa non calce durata erant sed interlita luto, structurae antiquae genere. itaque latius quam qua caederetur ruebat perque patentia ruinis agmina armatorum in urbem uadebant. locum quoque editum capiunt, conlatisque eo catapultis ballistisque ut castellum in ipsa urbe uelut arcem imminentem haberent muro circumdant; et Saguntini murum interiorem ab nondum capta parte urbis ducunt. utrimque summa ui et muniunt et pugnant; sed interiora tuendo minorem in dies urbem Saguntini faciunt. simul crescit inopia omnium longa obsidione et minuitur exspectatio externae opis, cum tam procul Romani, unica spes, circa omnia hostium essent. paulisper tamen adfectos animos recreauit repentina profectio Hannibalis in Oretanos Carpetanosque, qui duo populi, dilectus acerbitate consternati, retentis conquisitoribus metum defectionis cum praebuissent, oppressi celeritate Hannibalis omiserunt mota arma.
12 Nor was the siege of Saguntum the slacker,
Maharbal son of Himilco—whom Hannibal had set in charge—pushing the matter so briskly that neither his own men nor the enemy felt that the leader was away. He both fought several successful actions and with three rams shattered a good stretch of the wall, and showed Hannibal, on his coming, all things strewn with fresh ruins. And so the army was straightway led to the citadel itself, and a fierce battle, with much slaughter on both sides, was begun, and a part of the citadel taken. Then a slender hope of peace was tried, through two men,
Alco a Saguntine and
Alorcus a Spaniard. Alco, without the knowledge of the Saguntines, thinking that he might move something by entreaty, when he had crossed by night to Hannibal, after his tears moved nothing and harsh conditions, such as from an angry conqueror, were offered, of a pleader became a deserter and stayed with the enemy, declaring that any man would die who treated of peace upon those terms. And the demand was this: that they should make restitution to the Turdetani, and, all their gold and silver delivered up, go forth from the city, each with a single garment, and dwell where the Carthaginian should bid. These terms of peace Alco declaring that the Saguntines would not accept, Alorcus—affirming that spirits are conquered when all else is conquered—undertook to be the broker of that peace; and he was at that time a soldier of Hannibal’s, but in the public faith a friend and guest of the Saguntines. Having openly delivered his weapon to the enemy’s guards, he crossed the fortifications and was brought to the Saguntine praetor—for so the praetor himself bade. And when at once a throng of every kind of men had gathered there, the rest of the multitude being put aside, the senate was granted to Alorcus, whose speech was of this sort:
nec Sagunti oppugnatio segnior erat
Maharbale Himilconis filio—eum praefecerat Hannibal—ita impigre rem agente ut ducem abesse nec ciues nec hostes sentirent. is et proelia aliquot secunda fecit et tribus arietibus aliquantum muri discussit strataque omnia recentibus ruinis aduenienti Hannibali ostendit. itaque ad ipsam arcem extemplo ductus exercitus atroxque proelium cum multorum utrimque caede initum et pars arcis capta est. temptata deinde per duos est exigua pacis spes,
Alconem Saguntinum et
Alorcum Hispanum. Alco insciis Saguntinis, precibus aliquid moturum ratus, cum ad Hannibalem noctu transisset, postquam nihil lacrimae mouebant condicionesque tristes, ut ab irato uictore, ferebantur, transfuga ex oratore factus apud hostem mansit, moriturum adfirmans qui sub condicionibus iis de pace ageret. postulabatur autem, redderent res Turdetanis traditoque omni auro atque argento egressi urbe cum singulis uestimentis ibi habitarent ubi Poenus iussisset. has pacis leges abnuente Alcone accepturos Saguntinos, Alorcus, uinci animos ubi alia uincantur adfirmans, se pacis eius interpretem fore pollicetur; erat autem tum miles Hannibalis, ceterum publice Saguntinis amicus atque hospes. traditio palam telo custodibus hostium transgressus munimenta ad praetorem Saguntinum—et ipse ita iubebat—est deductus. quo cum extemplo concursus omnis generis hominum esset factus, submota cetera multitudine senatus Alorco datus est, cuius talis oratio fuit:
13 "If your fellow-citizen Alco, even as he came to Hannibal to beg for peace, had likewise brought back from Hannibal to you the terms of peace, this journey of mine would have been needless, by which I have come to you neither as Hannibal’s spokesman nor as a deserter; but since he has stayed with the enemy, either through your fault or his own—his own, if he feigned fear; yours, if there is danger among you for those who report the truth—I, that you might not be ignorant that there are for you some terms of safety and of peace, have come to you for the sake of the old bond of guest-friendship that is between me and you. And that it is for your own sake, and no other’s, that I speak what I speak to you, let even this be the proof: that neither while you withstood with your own strength, nor while you hoped for help from the Romans, did I ever make mention of peace among you. Now that you have no hope from the Romans, and your own arms and walls no longer defend you well enough, I bring you a peace more needful than fair. Of which there is some hope on this condition only, if, even as Hannibal as conqueror offers it, so you, as the conquered, hear it; if you reckon what is lost not as a loss—since all things are the conqueror’s—but count whatever is left to you as a gift. The city, which he holds in great part demolished and well-nigh wholly taken, he takes from you; the fields he leaves, meaning to assign a place where you may build a new town. All the gold and silver, public and private, he bids be brought to him; your persons and those of your wives and children he keeps inviolate, if unarmed, with two garments apiece, you are willing to go forth from Saguntum. This the conquering enemy commands; this, grievous and bitter though it be, your fortune counsels you. For my part I do not despair that, when the power over all has been put into his hands, he will remit somewhat of these demands; but even these, I judge, must be endured, rather than that you should suffer your bodies to be butchered, your wives and children seized and dragged before your eyes by the law of war."
’si ciuis uester Alco, sicut ad pacem petendam ad Hannibalem uenit, ita pacis condiciones ab Hannibale ad uos rettulisset, superuacaneum hoc mihi fuisset iter, quo nec orator Hannibalis nec transfuga ad uos ueni; sed cum ille aut uestra aut sua culpa manserit apud hostem—sua, si metum simulauit: uestra, si periculum est apud uos uera referentibus—ego, ne ignoraretis esse et salutis aliquas et pacis uobis condiciones, pro uetusto hospitio quod mihi uobiscum est ad uos ueni. uestra autem causa me nec ullius alterius loqui quae loquor apud uos uel ea fides sit quod neque dum uestris uiribus restitistis neque dum auxilia ab Romanis sperastis pacis unquam apud uos mentionem feci. postquam nec ab Romanis uobis ulla est spes nec uestra uos iam aut arma aut moenia satis defendunt, pacem adfero ad uos magis necessariam quam aequam. cuius ita aliqua spes est, si eam, quemadmodum ut uictor fert Hannibal, sic uos ut uicti audiatis; si non id quod amittitur in damno, cum omnia uictoris sint, sed quidquid relinquitur pro munere habituri estis. urbem uobis, quam ex magna parte dirutam, captam fere totam habet, adimit: agros relinquit, locum adsignaturus in quo nouum oppidum aedificetis. aurum et argentum omne, publicum priuatumque, ad se iubet deferri: corpora uestra coniugum ac liberorum uestrorum seruat inuiolata, si inermes cum binis uestimentis uelitis ab Sagunto exire. haec uictor hostis imperat; haec quamquam sunt grauia atque acerba, fortuna uestra uobis suadet. equidem haud despero, cum omnium potestas ei facta sit, aliquid ex his rebus remissurum; sed uel haec patienda censeo potius quam trucidari corpora uestra, rapi trahique ante ora uestra coniuges ac liberos belli iure sinatis.’
14 When, to hear these things, the multitude had little by little gathered round and the assembly of the people was mingled with the senate, of a sudden the chief men, withdrawing apart before any answer was given, gathered all the silver and gold from the treasury, public and private, into the forum, and, casting it into a fire hastily made for the purpose, threw themselves, most of them, headlong into the same. While from this a panic and trembling had spread through the whole city, another uproar besides is heard from the citadel. A tower, long battered, had fallen, and through the breach of its ruin a cohort of the Carthaginians, having made a rush, when it had given the signal to the commander that the city was stripped of its wonted posts and watches, Hannibal, thinking that in such an opening there must be no delay, assailing the city with all his strength, took it in a moment, the signal being given that all the grown men should be slain. Which command, cruel though it was, was yet found by the very event to be well-nigh necessary; for whom could one have spared of those who either, shut up with their wives and children, burned their houses over their own heads, or, in arms, made no end of the fight until they died?
ad haec audienda cum circumfusa paulatim multitudine permixtum senatui esset populi concilium, repente primores secessione facta priusquam responsum daretur argentum aurumque omne ex publico priuatoque in forum conlatum in ignem ad id raptim factum conicientes eodem plerique semet ipsi praecipitauerunt. cum ex eo pauor ac trepidatio totam urbem peruasisset, alius insuper tumultus ex arce auditur. turris diu quassata prociderat, perque ruinam eius cohors Poenorum impetu facto cum signum imperatori dedisset nudatam stationibus custodiisque solitis hostium esse urbem, non cunctandum in tali occasione ratus Hannibal, totis uiribus adgressus urbem momento cepit, signo dato ut omnes puberes interficerentur. quod imperium crudele, ceterum prope necessarium cognitum ipso euentu est; cui enim parci potuit ex iis qui aut inclusi cum coniugibus ac liberis domos super se ipsos concremauerunt aut armati nullum ante finem pugnae quam morientes fecerunt?
15 The town was taken with vast booty. Although the most part had been spoiled on purpose by its owners, and in the slaughter anger had made scarce any distinction of age, and the captives had become the soldiers’ plunder, yet it is agreed that a good sum of money was realized from the price of the things sold, and that much costly furniture and raiment was sent to Carthage. Some have written that Saguntum was taken in the eighth month after the siege was begun; that thence Hannibal withdrew into winter quarters at New Carthage; and that in the fifth month after he set out from Carthage he came into Italy. If these things are so, it could not have been that Publius Cornelius and Tiberius Sempronius were the consuls to whom both the Saguntine envoys were sent at the beginning of the siege, and who in their own magistracy fought with Hannibal, the one at the river Ticinus, both somewhat later at the Trebia. Either everything was somewhat shorter, or Saguntum was not begun to be besieged but taken at the beginning of the year in which Publius Cornelius and Tiberius Sempronius were consuls. For the battle at the Trebia cannot have fallen into the year of Gnaeus Servilius and Gaius Flaminius, because Gaius Flaminius entered upon his consulship at Ariminum, elected by Tiberius Sempronius the consul, who, after the battle at the Trebia, when he had come to Rome to hold the consular elections, returned, the elections finished, to the army in winter quarters.
captum oppidum est cum ingenti praeda. quamquam pleraque ab dominis de industria corrupta erant et in caedibus uix ullum discrimen aetatis ira fecerat et captiui militum praeda fuerant, tamen et ex pretio rerum uenditarum aliquantum pecuniae redactum esse constat et multam pretiosam supellectilem uestemque missam Carthaginem. octauo mense quam coeptum oppugnari captum Saguntum quidam scripsere; inde Carthaginem Nouam in hiberna Hannibalem concessisse; quinto deinde mense quam ab Carthagine profectus sit in Italiam peruenisse. quae si ita sunt, fieri non potuit ut P. Cornelius Ti. Sempronius consules fuerint, ad quos et principio oppugnationis legati Saguntini missi sint et qui in suo magistratu cum Hannibale, alter ad Ticinum amnem, ambo aliquanto post ad Trebiam pugnauerint. aut omnia breuiora aliquanto fuere aut Saguntum principio anni, quo P. Cornelius Ti. Sempronius consules fuerunt, non coeptum oppugnari est sed captum. nam excessisse pugna ad Trebiam in annum Cn. Seruili et C. Flamini non potest, quia C. Flaminius Arimini consulatum iniit, creatus a Ti. Sempronio consule, qui post pugnam ad Trebiam ad creandos consules Romam cum uenisset comitiis perfectis ad exercitum in hiberna rediit.
16 At about the same time both the envoys who had returned from Carthage reported at Rome that all was hostile, and the destruction of Saguntum was announced; and so great a grief at once, and pity for the allies undeservedly destroyed, and shame at help not brought, and anger against the Carthaginians, and fear for the sum of things—as though the enemy were already at the gates—seized the fathers, that, troubled by so many stirrings of the mind at one time, they trembled rather than took counsel: for never, they thought, had a fiercer or more warlike enemy met them, nor had the Roman state ever been so slothful and unwarlike. The Sardinians and Corsicans, the Histri and Illyrians, had rather provoked than exercised the arms of Rome, and with the Gauls there had been tumult rather, in truth, than war: but the Carthaginian, a veteran foe, victorious always through three-and-twenty years of the hardest campaigning among the peoples of Spain, schooled to a most relentless leader, fresh from the destruction of a most wealthy city, was crossing the Ebro; he was dragging with him so many peoples of Spain, roused up; he would set in motion the Gallic nations, ever greedy of arms; with the whole world a war must be waged, in Italy and before the walls of Rome.
sub idem fere tempus et legati qui redierant ab Carthagine Romam rettulerunt omnia hostilia esse, et Sagunti excidium nuntiatum est; tantusque simul maeror patres misericordiaque sociorum peremptorum indigne et pudor non lati auxilii et ira in Carthaginienses metusque de summa rerum cepit, uelut si iam ad portas hostis esset, ut tot uno tempore motibus animi turbati trepidarent magis quam consulerent: nam neque hostem acriorem bellicosioremque secum congressum nec rem Romanam tam desidem unquam fuisse atque imbellem. Sardos Corsosque et Histros atque Illyrios lacessisse magis quam exercuisse Romana arma et cum Gallis tumultuatum uerius quam belligeratum: Poenum hostem ueteranum, trium et uiginti annorum militia durissima inter Hispanas gentes semper uictorem, duci acerrimo adsuetum, recentem ab excidio opulentissimae urbis, Hiberum transire; trahere secum tot excitos Hispanorum populos; conciturum auidas semper armorum Gallicas gentes; cum orbe terrarum bellum gerendum in Italia ac pro moenibus Romanis esse.
17 The provinces had already been named beforehand for the consuls; then they were bidden draw lots. To Cornelius fell Spain, to Sempronius Africa with Sicily. Six legions were decreed for that year, and as many of the allies as should seem good to the consuls themselves, and as large a fleet as could be made ready. Four-and-twenty thousand Roman foot were enrolled and eighteen hundred horse; of the allies, forty thousand foot and four thousand four hundred horse; ships, two hundred and twenty quinqueremes and twenty light galleys launched. Then it was put to the people whether they willed and ordered that war be declared upon the Carthaginian people; and for the sake of that war a public
supplication was held throughout the city, and the gods were entreated that what war the Roman people had ordered might turn out well and happily. Between the consuls the forces were thus divided: to Sempronius were given two legions—these were of four thousand foot apiece and three hundred horse—and of the allies sixteen thousand foot, eighteen hundred horse; warships a hundred and sixty, light galleys twelve. With these forces of land and sea Tiberius Sempronius was sent into Sicily, to cross thence into Africa if the other consul should be enough to keep the Carthaginian from Italy. To Cornelius fewer forces were given, because Lucius Manlius, the praetor, was himself also being sent into Gaul with no feeble garrison; and chiefly the number of Cornelius’s ships was lessened: sixty quinqueremes were given—for they did not believe the enemy would come by sea or fight in that quarter of the war—and two Roman legions with their own due cavalry and fourteen thousand allied foot, with sixteen hundred horse. Two Roman legions and ten thousand allied foot, a thousand allied horse and six hundred Roman, the province of Gaul, turned to that same Punic war, held.
nominatae iam antea consulibus prouinciae erant; tum sortiri iussi. Cornelio Hispania, Sempronio Africa cum Sicilia euenit. sex in eum annum decretae legiones et socium quantum ipsis uideretur et classis quanta parari posset. quattuor et uiginti peditum Romanorum milia scripta et mille octingenti equites, sociorum quadraginta milia peditum, quattuor milia et quadringenti equites; naues ducentae uiginti quinqueremes, celoces uiginti deducti. latum inde ad populum uellent iuberent populo Carthaginiensi bellum indici; eiusque belli causa
supplicatio per urbem habita atque adorati di, ut bene ac feliciter eueniret quod bellum populus Romanus iussisset. inter consules ita copiae diuisae: Sempronio datae legiones duae—ea quaterna milia erant peditum et treceni equites—et sociorum sedecim milia peditum, equites mille octingenti; naues longae centum sexaginta, celoces duodecim. cum his terrestribus maritimisque copiis Ti. Sempronius missus in Siciliam, ita in Africam transmissurus si ad arcendum Italia Poenum consul alter satis esset. Cornelio minus copiarum datum, quia L. Manlius praetor et ipse cum haud inualido praesidio in Galliam mittebatur; nauium maxime Cornelio numerus deminutus; sexaginta quinqueremes datae—neque enim mari uenturum aut ea parte belli dimicaturum hostem credebant—et duae Romanae legiones cum suo iusto equitatu et quattuordecim milibus sociorum peditum, equitibus mille sescentis. duas legiones Romanas et decem milia sociorum peditum, mille equites socios, sescentos Romanos Gallia prouincia eodem uersa in Punicum bellum habuit.
18 These things being thus arranged, that all due forms might be observed before the war, they send into Africa envoys of the elder rank—Quintus Fabius, Marcus Livius, Lucius Aemilius, Gaius Licinius, Quintus Baebius—to inquire of the Carthaginians whether it was by public counsel that Hannibal had besieged Saguntum; and, if they should acknowledge it, as it seemed they would, and defend it as done by public counsel, to declare war upon the Carthaginian people. When the Romans had come to Carthage, and the senate was granted them, and Quintus Fabius had inquired nothing beyond the one thing that was charged him, then one of the Carthaginians spoke: "Headlong, Romans, and the earlier was your embassy too, when you demanded Hannibal as one besieging Saguntum by his own counsel; but this embassy of yours is so far milder in words, harsher in substance. For then Hannibal was both accused and demanded; now from us both a confession of guilt is wrung, and from men confessed restitution is forthwith required. But I would hold that the question is not whether Saguntum was besieged by private or by public counsel, but whether by right or by wrong; for ours is this inquiry and animadversion upon our own citizen, what he did by our authority or his own: with you there is but one matter to be argued, whether it was lawful under the treaty. Therefore, since it pleases you to distinguish what the commanders do by public counsel and what of their own accord, there is between us and you a treaty struck by Gaius Lutatius the consul, in which, while provision was made for the allies of both, nothing was provided concerning the Saguntines—for they were not yet your allies. ’But by the treaty struck with Hasdrubal the Saguntines are excepted.’ Against which I shall say nothing save what I have learned from you. For you, because Gaius Lutatius the consul struck the first treaty with us, when it had been struck neither by the authority of the fathers nor by the people’s command, denied that you were bound by it; and so another treaty was struck afresh by public counsel. If your treaties do not bind you unless struck by your authority or your command, neither could the treaty of Hasdrubal, which he struck without our knowledge, bind us. Cease, then, to make mention of Saguntum and the Ebro, and let your mind at length bring forth what it has long been laboring with." Then the Roman, making a fold of his toga, said: "Here we carry to you war and peace; take whichever you please." At this word it was shouted back, no less fiercely, that he should give whichever he would; and when he again, the fold let fall, said that he gave war, they all answered that they accepted it, and with the same spirits with which they accepted it they would wage it.
his ita comparatis, ut omnia iusta ante bellum fierent, legatos maiores natu, Q. Fabium M. Liuium L. Aemilium C. Licinium Q. Baebium in Africam mittunt ad percontandos Carthaginienses publicone consilio Hannibal Saguntum oppugnasset, et si id quod facturi uidebantur faterentur ac defenderent publico consilio factum, ut indicerent populo Carthaginiensi bellum. Romani postquam Carthaginem uenerunt, cum senatus datus esset et Q. Fabius nihil ultra quam unum quod mandatum erat percontatus esset, tum ex Carthaginiensibus unus: ’praeceps uestra, Romani, et prior legatio fuit, cum Hannibalem tamquam suo consilio Saguntum oppugnantem deposcebatis; ceterum haec legatio uerbis adhuc lenior est, re asperior. tunc enim Hannibal et insimulabatur et deposcebatur; nunc ab nobis et confessio culpae exprimitur et ut a confessis res extemplo repetuntur. ego autem non priuato publicone consilio Saguntum oppugnatum sit quaerendum censeam sed utrum iure an iniuria; nostra enim haec quaestio atque animaduersio in ciuem nostrum est quid nostro aut suo fecerit arbitrio: uobiscum una disceptatio est licueritne per foedus fieri. itaque quoniam discerni placet quid publico consilio, quid sua sponte imperatores faciant, nobis uobiscum foedus est a C. Lutatio consule ictum in quo, cum caueretur utrorumque sociis, nihil de Saguntinis—necdum enim erant socii uestri— cautum est. at enim eo foedere quod cum Hasdrubale ictum est Saguntini excipiuntur. aduersus quod ego nihil dicturus sum nisi quod a uobis didici. uos enim, quod C. Lutatius consul primo nobiscum foedus icit, quia neque auctoritate patrum nec populi iussu ictum erat, negastis uos eo teneri; itaque aliud de integro foedus publico consilio ictum est. si uos non tenent foedera uestra nisi ex auctoritate aut iussu uestro icta, ne nos quidem Hasdrubalis foedus quod nobis insciis icit obligare potuit. proinde omittite Sagunti atque Hiberi mentionem facere et quod diu parturit animus uester aliquando pariat.’ tum Romanus sinu ex toga facto, ’hic’ inquit, ’uobis bellum et pacem portamus; utrum placet sumite.’ sub hanc uocem haud minus ferociter, daret utrum uellet, succlamatum est; et cum is iterum sinu effuso bellum dare dixisset, accipere se omnes responderunt et quibus acciperent animis iisdem se gesturos.
19 This direct inquiry and declaration of war seemed more in keeping with the dignity of the Roman people than to wrangle in words over the law of treaties—both before, and most of all now that Saguntum had been destroyed. For if it were a matter of verbal disputation, what comparison was there between the treaty of Hasdrubal and the earlier treaty of Lutatius, which was altered—when in the treaty of Lutatius it had been expressly added that it should hold good if the people approved, while in the treaty of Hasdrubal no such reservation had been made, and by the silence of so many years it had been so confirmed, the maker living, that not even when its author was dead was anything altered? And yet, even if one stood by the earlier treaty, sufficient provision had been made for the Saguntines by the exception of the allies of both; for there was added neither "those who then were" nor "that none be afterward taken in." And since it was lawful to take in new allies, who would think it fair either that any should be received into friendship for no deserving, or that those received should not be defended in good faith—only that the allies of the Carthaginians should not be tempted to revolt, nor, of their own accord falling away, be received? The Roman envoys, as had been charged them at Rome, crossed over from Carthage into Spain to approach the states, that they might lure them into alliance or turn them from the Carthaginians. They came first to the
Bargusii, by whom they were kindly received, because the Punic rule was wearisome to them; and they roused many peoples beyond the Ebro to a longing for new fortune. Thence they came to the
Volciani, whose answer, famous through Spain, turned the rest of the peoples from the Roman alliance. For thus the eldest of them answered in the council: "What modesty is this, Romans, that you should ask us to set your friendship before the Carthaginians’, when those who did so—the Saguntines—you, their allies, betrayed more cruelly than the Carthaginian enemy destroyed them? Seek allies, I counsel, where the Saguntine disaster is unknown; to the peoples of Spain the ruins of Saguntum will be a lesson at once mournful and signal, that no man trust to the faith or the alliance of Rome." Then, bidden to depart at once from the borders of the Volciani, they got no kinder words from any council of Spain thereafter. And so, having traversed Spain in vain, they cross into Gaul.
haec derecta percontatio ac denuntiatio belli magis ex dignitate populi Romani uisa est quam de foederum iure uerbis disceptare, cum ante, tum maxime Sagunto excisa. nam si uerborum disceptationis res esset, quid foedus Hasdrubalis cum Lutati priore foedere, quod mutatum est, comparandum erat, cum in Lutati foedere diserte additum esset ita id ratum fore si populus censuisset, in Hasdrubalis foedere nec exceptum tale quicquam fuerit et tot annorum silentio ita uiuo eo comprobatum sit foedus ut ne mortuo quidem auctore quicquam mutaretur? quamquam, etsi priore foedere staretur, satis cautum erat Saguntinis sociis utrorumque exceptis; nam neque additum erat ’iis qui tunc essent’ nec ’ne qui postea adsumerentur’. et cum adsumere nouos liceret socios, quis aequum censeret aut ob nulla quemquam merita in amicitiam recipi aut receptos in fidem non defendi, tantum ne Carthaginiensium socii aut sollicitarentur ad defectionem aut sua sponte desciscentes reciperentur? legati Romani ab Carthagine, sicut iis Romae imperatum erat, in Hispaniam ut adirent ciuitates ut in societatem perlicerent aut auerterent a Poenis traiecerunt. ad
Bargusios primum uenerunt, a quibus benigne excepti, quia taedebat imperii Punici, multos trans Hiberum populos ad cupidinem nouae fortunae erexerunt. inde est uentum ad
Uolcianos, quorum celebre per Hispaniam responsum ceteros populos ab societate Romana auertit. ita enim maximus natu ex iis in concilio respondit: ’quae uerecundia est, Romani, postulare uos uti uestram Carthaginiensium amicitiae praeponamus, cum qui id fecerunt [Saguntini] crudelius quam Poenus hostis perdidit uos socii prodideritis? ibi quaeratis socios censeo ubi Saguntina clades ignota est; Hispanis populis sicut lugubre, ita insigne documentum Sagunti ruinae erunt ne quis fidei Romanae aut societati confidat.’ inde extemplo abire finibus Uolcianorum iussi ab nullo deinde concilio Hispaniae benigniora uerba tulere. ita nequiquam peragrata Hispania in Galliam transeunt.
20 Among these a new and terrible sight met them, that the men came armed into the council—for so was the custom of the nation. When, with words extolling the glory and valor of the Roman people and the greatness of its empire, they had begged that they would not grant the Carthaginian, as he made war upon Italy, a passage through their fields and cities, such a laughter, with an uproar, is said to have arisen that the young men were scarce quieted by the magistrates and the elders; so foolish and shameless did the demand appear—to think that, lest the Gauls let the war pass over into Italy, they themselves should turn it upon themselves and throw their own fields, in place of others’, to be laid waste. When the uproar was at last stilled, answer was given to the envoys that there was neither service of the Romans toward them nor wrong of the Carthaginians for which they should take up arms either for the Romans or against the Carthaginians; on the contrary, they heard that men of their own race were being driven from their land and the borders of Italy by the Roman people, and were paying tribute and suffering all else unworthy. Much the same was said and heard in the other councils of Gaul, nor did they hear anything hospitable or peaceable enough until they came to
Massilia. There all things were learned from their allies, sought out with care and good faith: that the minds of the Gauls had been preoccupied already by Hannibal; but that not even to him would the nation be tame enough—so fierce and untamed were their tempers—unless from time to time the minds of the chieftains were won by gold, of which that people is most greedy. So, having traversed the peoples of Spain and Gaul, the envoys return to Rome not so very long after the consuls had set out for their provinces. They found the whole state roused into expectation of war, the report being now firm enough that the Carthaginians had already crossed the Ebro.
in his noua terribilisque species uisa est, quod armati— ita mos gentis erat—in concilium uenerunt. cum uerbis extollentes gloriam uirtutemque populi Romani ac magnitudinem imperii petissent ne Poeno bellum Italiae inferenti per agros urbesque suas transitum darent, tantus cum fremitu risus dicitur ortus ut uix a magistratibus maioribusque natu iuuentus sedaretur; adeo stolida impudensque postulatio uisa est censere, ne in Italiam transmittant Galli bellum, ipsos id auertere in se agrosque suos pro alienis populandos obicere. sedato tandem fremitu responsum legatis est neque Romanorum in se meritum esse neque Carthaginiensium iniuriam ob quae aut pro Romanis aut aduersus Poenos sumant arma; contra ea audire sese gentis suae homines agro finibusque Italiae pelli a populo Romano stipendiumque pendere et cetera indigna pati. eadem ferme in ceteris Galliae conciliis dicta auditaque, nec hospitale quicquam pacatumue satis prius auditum quam
Massiliam uenere. ibi omnia ab sociis inquisita cum cura ac fide cognita: praeoccupatos iam ante ab Hannibale Gallorum animos esse; sed ne illi quidem ipsi satis mitem gentem fore—adeo ferocia atque indomita ingenia esse—ni subinde auro, cuius auidissima gens est, principum animi concilientur. ita peragratis Hispaniae et Galliae populis legati Romam redeunt haud ita multo post quam consules in prouincias profecti erant. ciuitatem omnem in exspectationem belli erectam inuenerunt, satis constante fama iam Hiberum Poenos tramisisse.
21 Hannibal, when Saguntum was taken, had withdrawn into winter quarters at New Carthage; and there, when he had heard what was done and decreed at Rome and at Carthage, and that he was himself not only the leader but also the cause of the war, and had shared out and sold off the remnants of the plunder, thinking that nothing must be put off longer, he calls together the soldiers of the Spanish race. "I believe, comrades," he said, "that you yourselves perceive that, now all the peoples of Spain are pacified, we must either end our soldiering and disband our armies, or carry the war into other lands; for thus will these nations flourish in the goods not of peace only but of victory, if we seek booty and glory from other peoples. Therefore, since a far-off campaign is at hand and it is uncertain when you shall see your homes and what each holds dear there, if any of you wishes to visit his own, I grant him leave. At the first of spring I bid you be present, that, the gods well aiding, we may begin a war of vast glory and plunder." The grant, freely offered, of visiting their homes was welcome to wellnigh all, longing as they already were for their own and feeling the longing reach farther into the future. Through the whole time of winter the rest, between toils either already drained or soon to be drained, renewed their bodies and spirits to bear all things afresh; at the first of spring they assembled to the proclamation. Hannibal, when he had reviewed the auxiliaries of all the nations, set out for
Gades, paid his vows to
Hercules, and bound himself by new vows, should the rest fall out prosperously. Then, dividing his cares between the carrying and the warding off of war, lest, while he himself sought Italy by the land route through Spain and the Gauls, Africa should lie bare and open to the Romans from Sicily, he resolved to make it firm with a strong garrison; and in its stead he sought reinforcement for himself out of Africa, chiefly of light javelin-men, so that, with Africans in Spain and Spaniards in Africa—each soldier likely to be the better far from home—they might serve as it were bound by mutual pledges. Thirteen thousand eight hundred and fifty targeteer foot he sent into Africa, and eight hundred and seventy
Balearic slingers, and twelve hundred horse drawn from many peoples. These forces he bade be partly a garrison for Carthage, partly distributed through Africa. At the same time, recruiting-officers being sent into the states, four thousand chosen youths were enrolled, to be both a garrison and hostages, and bidden led to Carthage.
Hannibal Sagunto capto Carthaginem Nouam in hiberna concesserat, ibique auditis quae Romae quaeque Carthagine acta decretaque forent, seque non ducem solum sed etiam causam esse belli, partitis diuenditisque reliquiis praedae nihil ultra differendum ratus, Hispani generis milites conuocat. ’credo ego uos’ inquit, ’socii, et ipsos cernere pacatis omnibus Hispaniae populis aut finiendam nobis militiam exercitusque dimittendos esse aut in alias terras transferendum bellum; ita enim hae gentes non pacis solum sed etiam uictoriae bonis florebunt, si ex aliis gentibus praedam et gloriam quaeremus. itaque cum longinqua ab domo instet militia incertumque sit quando domos uestras et quae cuique ibi cara sunt uisuri sitis, si quis uestrum suos inuisere uolt, commeatum do. primo uere edico adsitis, ut dis bene iuuantibus bellum ingentis gloriae praedaeque futurum incipiamus.’ omnibus fere uisendi domos oblata ultro potestas grata erat, et iam desiderantibus suos et longius in futurum prouidentibus desiderium. per totum tempus hiemis quies inter labores aut iam exhaustos aut mox exhauriendos renouauit corpora animosque ad omnia de integro patienda; uere primo ad edictum conuenere. Hannibal cum recensuisset omnium gentium auxilia,
Gades profectus
Herculi uota exsoluit nouisque se obligat uotis, si cetera prospera euenissent. inde partiens curas simul ‹in› inferendum atque arcendum bellum, ne, dum ipse terrestri per Hispaniam Galliasque itinere Italiam peteret, nuda apertaque Romanis Africa ab Sicilia esset, ualido praesidio firmare eam statuit; pro eo supplementum ipse ex Africa maxime iaculatorum leuium armis petiit, ut Afri in Hispania, in Africa Hispani, melior procul ab domo futurus uterque miles, uelut mutuis pigneribus obligati stipendia facerent. tredecim milia octingentos quinquaginta pedites caetratos misit in Africam et funditores
Baliares octingentos septuaginta, equites mixtos ex multis gentibus mille ducentos. has copias partim Carthagini praesidio esse, partim distribui per Africam iubet. simul conquisitoribus in ciuitates missis quattuor milia conscripta delectae iuuentutis, praesidium eosdem et obsides, duci Carthaginem iubet.
22 And thinking that Spain too must not be neglected—and that the less because he was not unaware that it had been gone about by the Roman envoys to win over the minds of the chieftains—he assigns that province to his brother
Hasdrubal, a man of energy, and makes him strong chiefly with African garrisons: of African foot eleven thousand eight hundred and fifty, of Ligurians three hundred, of Balearics five hundred. To these auxiliaries of foot were added horsemen of the Liby-Phoenicians, a stock mingled of Punic and African, four hundred and fifty, and
Numidians and Moors dwelling by the Ocean to the number of eighteen hundred, and a small band of Ilergetes from Spain, two hundred horse; and, that no kind of land-force might be lacking, one-and-twenty elephants. A fleet, besides, was given for the guarding of the sea-coast, because in that quarter in which they had conquered it could be believed that the Romans would then too do their work: fifty quinqueremes, two quadriremes, five triremes; but fitted and manned with oarsmen were two-and-thirty quinqueremes and five triremes. From Gades the army returned to Carthage, to its winter quarters; and setting out thence he leads it past the city of Onusa along the sea-coast to the Ebro. There the story is that there was seen by him, in his sleep, a youth of godlike form who said that he had been sent by
Jupiter as a guide into Italy for Hannibal; that he should therefore follow, and nowhere turn his eyes away from him. At first, in fear, looking nowhere about or behind, he followed; then, by the curiosity of man’s nature, when he turned over in his mind what that might be which he was forbidden to look back upon, he could not master his eyes; then he saw behind him a serpent of marvelous size moving on amid a vast wreck of trees and brushwood, and after it a stormcloud following with a crash of the sky. Then, when he asked what that bulk was, or what the prodigy meant, he heard that it was the laying waste of Italy; he should go on farther and inquire no more, and let the fates lie in their secret.
neque Hispaniam neglegendam ratus, atque id eo minus quod haud ignarus erat circumitam ab Romanis eam legatis ad sollicitandos principum animos,
Hasdrubali fratri, uiro impigro, eam prouinciam destinat firmatque eum Africis maxime praesidiis, peditum Afrorum undecim milibus octingentis quinquaginta, Liguribus trecentis, Baliaribus ‹quingentis›. ad haec peditum auxilia additi equites Libyphoenices, mixtum Punicum Afris genus, quadringenti ‹quinquaginta› et
Numidae Maurique accolae Oceani ad mille octingenti et parua Ilergetum manus ex Hispania, ducenti equites, et, ne quod terrestris deesset auxilii genus, elephanti uiginti unus. classis praeterea data tuendae maritimae orae, quia qua parte belli uicerant ea tum quoque rem gesturos Romanos credi poterat, quinquaginta quinqueremes, quadriremes duae, triremes quinque; sed aptae instructaeque remigio triginta et duae quinqueremes erant et triremes quinque. ab Gadibus Carthaginem ad hiberna exercitus rediit; atque inde profectus praeter Onussam urbem ad Hiberum maritima ora ducit. ibi fama est in quiete uisum ab eo iuuenem diuina specie qui se ab
Ioue diceret ducem in Italiam Hannibali missum; proinde sequeretur neque usquam a se deflecteret oculos. pauidum primo, nusquam circumspicientem aut respicientem, secutum; deinde cura ingenii humani cum, quidnam id esset quod respicere uetitus esset, agitaret animo, temperare oculis nequiuisse; tum uidisse post sese serpentem mira magnitudine cum ingenti arborum ac uirgultorum strage ferri ac post insequi cum fragore caeli nimbum. tum quae moles ea quidue prodigii esset quaerentem, audisse uastitatem Italiae esse; pergeret porro ire nec ultra inquireret sineretque fata in occulto esse.
23 Glad at this vision, he crossed the Ebro with his forces in three divisions, having sent ahead men to win, by gifts, the minds of the Gauls through whose country the army was to be led, and to spy out the passes of the Alps. Ninety thousand foot, twelve thousand horse, he led across the Ebro. The Ilergetes then, and the Bargusii and Ausetani, and Lacetania, which lies under the
Pyrenees, he subdued; and over all this coast he set Hanno, that the defiles which join the Spains to the Gauls might be in his power. Ten thousand foot were given to Hanno for the holding of the region, and a thousand horse. After the army had begun to be led across through the Pyrenean pass, and a surer rumor of the Roman war had spread among the barbarians, three thousand Carpetanian foot turned their march away from there. It was agreed that they were moved not so much by the war as by the length of the journey and the insuperable crossing of the Alps. Hannibal, because to recall them or to hold them by force was a doubtful matter, lest the fierce spirits of the rest also be provoked, sent home above seven thousand men, whom he had himself perceived to be wearied of soldiering, feigning that the Carpetani too had been dismissed by him.
hoc uisu laetus tripertito Hiberum copias traiecit, praemissis qui Gallorum animos, qua traducendus exercitus erat, donis conciliarent Alpiumque transitus specularentur. nonaginta milia peditum, duodecim milia equitum Hiberum traduxit. Ilergetes inde Bargusiosque et Ausetanos et Lacetaniam, quae subiecta
Pyrenaeis montibus est, subegit oraeque huic omni praefecit Hannonem, ut fauces quae Hispanias Galliis iungunt in potestate essent. decem milia peditum Hannoni ad praesidium obtinendae regionis data et mille equites. postquam per Pyrenaeum saltum traduci exercitus est coeptus rumorque per barbaros manauit certior de bello Romano, tria milia inde Carpetanorum peditum iter auerterunt. constabat non tam bello motos quam longinquitate uiae insuperabilique Alpium transitu. Hannibal quia reuocare aut ui retinere eos anceps erat, ne ceterorum etiam feroces animi inritarentur, supra septem milia hominum domos remisit, quos et ipse grauari militia senserat, Carpetanos quoque ab se dimissos simulans.
24 Then, lest delay and idleness should disquiet their spirits, with the rest of his forces he crosses the Pyrenees and pitches camp by the town of Iliberris. The Gauls, although they heard that war was being carried into Italy, yet, because the report was that the Spaniards beyond the Pyrenees had been subdued by force and strong garrisons set over them, in fear of slavery and roused to arms, several peoples gather at Ruscino. When this was reported to Hannibal, fearing delay rather than war, he sent spokesmen to their chieftains: he himself wished to confer with them; and either let them come nearer to Iliberris, or he would advance to Ruscino, that the meeting might be the easier from close at hand; for he would gladly receive them in his camp, and would himself come to them without hanging back; since he had come into Gaul as a guest, not an enemy, and would not draw his sword before he had come into Italy, if the Gauls would let him. So much by messengers; but when the Gallic chieftains, straightway moving their camp to Iliberris, came without reluctance to the Carthaginian, won by his gifts they let his army pass through their borders, in good peace, past the town of Ruscino.
inde, ne mora atque otium animos sollicitaret, cum reliquis copiis Pyrenaeum transgreditur et ad oppidum Iliberrim castra locat. Galli quamquam Italiae bellum inferri audiebant, tamen, quia ui subactos trans Pyrenaeum Hispanos fama erat praesidiaque ualida imposita, metu seruitutis ad arma consternati Ruscinonem aliquot populi conueniunt. quod ubi Hannibali nuntiatum est, moram magis quam bellum metuens, oratores ad regulos eorum misit, conloqui semet ipsum cum iis uelle; et uel illi propius Iliberrim accederent uel se Ruscinonem processurum, ut ex propinquo congressus facilior esset; nam et accepturum eos in castra sua se laetum nec cunctanter se ipsum ad eos uenturum; hospitem enim se Galliae non hostem aduenisse, nec stricturum ante gladium, si per Gallos liceat, quam in Italiam uenisset. et per nuntios quidem haec; ut uero reguli Gallorum castris ad Iliberrim extemplo motis haud grauate ad Poenum uenerunt, capti donis cum bona pace exercitum per fines suos praeter Ruscinonem oppidum transmiserunt.
25 Into Italy meanwhile nothing further than that Hannibal had crossed the Ebro had been carried to Rome by the envoys of the Massilians, when, just as though he had already crossed the Alps, the
Boii, with the
Insubres stirred up, revolted—not so much for their old angers against the Roman people as because they ill brooked that lately, about the Po, the colonies of
Placentia and
Cremona had been planted in Gallic land. And so, snatching up arms of a sudden, and making a rush upon that very land, they wrought such terror and tumult that not the rural multitude only, but even the Roman commissioners themselves, who had come to assign the land, distrusting the walls of Placentia, fled for refuge to Mutina—Gaius Lutatius, Gaius Servilius, Marcus Annius. (The name of Lutatius is beyond doubt; for Annius and Servilius some annals have Manius Acilius and Gaius Herennius, others Publius Cornelius Asina and Gaius Papirius Maso. This too is doubtful, whether the envoys sent to remonstrate with the Boii were maltreated, or whether the attack was made upon the commissioners measuring out the land.) When they were besieged in Mutina, and the nation, rude in the arts of storming cities and most sluggish at military works, sat slack before walls untouched, a pretense was begun of treating about peace; and the envoys, called out by the chiefs of the Gauls to a parley, are seized—not only against the law of nations, but with the breaking even of the faith that had been given for that occasion—the Gauls declaring that they would not let them go unless the hostages were given back to them. When this was reported of the envoys, and Mutina and its garrison were in peril, Lucius Manlius the praetor, fired with anger, leads his column at the run toward Mutina. There were then woods about the road, most of the country uncultivated. There, setting out without scouting, he plunges into an ambush and with much slaughter of his men hardly got out into the open plains. There a camp was fortified, and, because the Gauls lacked hope to assail it, the soldiers’ spirits were restored, though it was agreed well enough that about five hundred had fallen. Then the march was begun afresh, nor, while the column was led through open ground, did the enemy appear; but when the woods were again entered, then, attacking the rearmost, with great trembling and panic of all, they slew seven hundred soldiers and carried off six standards. There was an end of the Gauls’ terrifying and the Romans’ fear when they got out of the trackless and entangled glade. Thereafter, in open places easily guarding their column, the Romans pushed on to Tannetum, a village near the Po. There they kept themselves safe, for the time, by a rampart and by supplies from the river and even by the help of the Brixian Gauls, against an enemy’s multitude growing day by day.
in Italiam interim nihil ultra quam Hiberum transisse Hannibalem a Massiliensium legatis Romam perlatum erat, cum, perinde ac si Alpes iam transisset,
Boii sollicitatis
Insubribus defecerunt, nec tam ob ueteres in populum Romanum iras quam quod nuper circa Padum Placentiam Cremonamque colonias in agrum Gallicum deductas aegre patiebantur. itaque armis repente arreptis, in eum ipsum agrum impetu facto tantum terroris ac tumultus fecerunt ut non agrestis modo multitudo sed ipsi triumuiri Romani, qui ad agrum uenerant adsignandum, diffisi
Placentiae moenibus Mutinam confugerint, C. Lutatius, C. Seruilius, M. Annius. —Lutati nomen haud dubium est; pro Annio Seruilioque M’. Acilium et C. Herennium habent quidam annales, alii P. Cornelium Asinam et C. Papirium Masonem. id quoque dubium est legati ad expostulandum missi ad Boios uiolati sint [incertum] an in triumuiros agrum metantes impetus sit factus. Mutinae cum obsiderentur et gens ad oppugnandarum urbium artes rudis, pigerrima eadem ad militaria opera, segnis intactis adsideret muris, simulari coeptum de pace agi; euocatique ab Gallorum principibus legati ad conloquium non contra ius modo gentium sed uiolata etiam quae data in id tempus erat fide comprehenduntur, negantibus Gallis, nisi obsides sibi redderentur, eos dimissuros. cum haec de legatis nuntiata essent et Mutina praesidiumque in periculo esset, L. Manlius praetor ira accensus effusum agmen ad Mutinam ducit. siluae tunc circa uiam erant, plerisque incultis. ibi inexplorato profectus in insidias praecipitat multaque cum caede suorum aegre in apertos campos emersit. ibi castra communita et, quia Gallis ad temptanda ea defuit spes, refecti sunt militum animi, quamquam ad ‹quingentos› cecidisse satis constabat. iter deinde de integro coeptum nec, dum per patentia loca ducebatur agmen, apparuit hostis; ubi rursus siluae intratae, tum postremos adorti cum magna trepidatione ac pauore omnium septingentos milites occiderunt, sex signa ademere. finis et Gallis territandi et pauendi fuit Romanis ut ex saltu inuio atque impedito euasere. inde apertis locis facile tutantes agmen Romani Tannetum, uicum propinquum Pado, contendere. ibi se munimento ad tempus commeatibusque fluminis et Brixianorum etiam Gallorum auxilio aduersus crescentem in dies multitudinem hostium tutabantur.
26 When this sudden tumult was carried to Rome, and the fathers learned that the Punic war was increased besides by a Gallic one, they bid Gaius Atilius the praetor bear help to Manlius with one Roman legion and five thousand allies, enrolled by the consul in a fresh levy; and he, without any struggle—for the enemy had withdrawn in fear—came through to Tannetum. And Publius Cornelius, a fresh legion enrolled in place of the one that had been sent with the praetor, set out from the city with sixty warships and came along the coast of Etruria and the Ligurians, and thence past the Salyan mountains, to Massilia, and pitches camp at the nearest mouth of the
Rhône—for the river runs down into the sea divided into several—scarcely yet believing well enough that Hannibal had crossed the Pyrenees. But when he perceived that he was already plotting the crossing of the Rhône too, uncertain at what place to meet him, and his soldiers not yet sufficiently recovered from the tossing of the sea, he sends ahead meanwhile three hundred chosen horse, with Massilian guides and Gallic auxiliaries, to explore all things and view the enemy from a safe place. Hannibal, the rest pacified by fear or by bribe, had now come into the land of the
Volcae, a strong nation. They dwell on either bank of the Rhône; but distrusting that the Carthaginian could be kept off from the nearer land, that they might have the river for a defense, with wellnigh all their people carried across the Rhône, they held the further bank in arms. The other dwellers by the river Hannibal lured—and those very men whom their own seats had kept on the hither side—with gifts, to gather and build boats from every quarter; and at the same time they themselves were eager that the army should be ferried over and their region relieved as soon as might be of so great a press of men crowding it. And so a vast force of boats and craft hastily made for the neighbors’ use was gathered; and other new ones the Gauls, beginning, hollowed out of single trees, and then the soldiers themselves, drawn on at once by the plenty of timber and by the easiness of the work, made shapeless troughs in haste, in which to carry over themselves and their goods, caring for nothing save that they should float on the water and bear burdens.
qui tumultus repens postquam est Romam perlatus et Punicum insuper Gallico bellum auctum patres acceperunt, C. Atilium praetorem cum una legione Romana et quinque milibus sociorum, dilectu nouo a consule conscriptis, auxilium ferre Manlio iubent; qui sine ullo certamine—abscesserant enim metu hostes—Tannetum peruenit. et P. Cornelius, in locum eius quae missa cum praetore erat scripta legione noua, profectus ab urbe sexaginta longis nauibus praeter oram Etruriae Ligurumque et inde Saluum montes peruenit Massiliam et ad proximum ostium
Rhodani—pluribus enim diuisus amnis in mare decurrit— castra locat, uixdum satis credens Hannibalem superasse Pyrenaeos montes. quem ut de Rhodani quoque transitu agitare animaduertit, incertus quonam ei loco occurreret necdum satis refectis ab iactatione maritima militibus trecentos interim delectos equites ducibus Massiliensibus et auxiliaribus Gallis ad exploranda omnia uisendosque ex tuto hostes praemittit. Hannibal ceteris metu aut pretio pacatis iam in
Uolcarum peruenerat agrum, gentis ualidae. colunt autem circa utramque ripam Rhodani; sed diffisi citeriore agro arceri Poenum posse, ut flumen pro munimento haberent, omnibus ferme suis trans Rhodanum traiectis ulteriorem ripam [amnis] armis obtinebant. ceteros accolas fluminis Hannibal et eorum ipsorum quos sedes suae tenuerant simul perlicit donis ad naues undique contrahendas fabricandasque; simul et ipsi traici exercitum leuarique quam primum regionem suam tanta hominum urgente turba cupiebant. itaque ingens coacta uis nauium est lintriumque temere ad uicinalem usum paratarum; nouasque alias primum Galli incohantes cauabant ex singulis arboribus, deinde et ipsi milites simul copia materiae, simul facilitate operis inducti, alueos informes, nihil dummodo innare aquae et capere onera possent curantes, raptim quibus se suaque transueherent faciebant.
27 And now, all being made ready enough for the crossing, the enemy from the further side, holding the whole bank with horsemen and men, struck terror. To turn them aside, he bids Hanno son of Bomilcar, at the first watch of the night, go a day’s march up the river with a part of his forces, chiefly the Spaniards, and, as soon as he could, having crossed the stream as secretly as possible, lead his column round, that, when there was need, he might fall upon the enemy from the rear. The Gauls given as guides for this point out that some five-and-twenty miles above, the river, poured about a small island, where it was divided into a broader and therefore shallower channel, showed a crossing. There, timber being hastily felled, rafts were made on which horses and men and other burdens might be ferried over. The Spaniards, with no trouble, casting their clothes upon skins and lying themselves upon their shields set on top, swam the river. And the rest of that army, ferried across on joined rafts, a camp being pitched near the river, was refreshed by a single day’s rest after the night march and the labor of the work, their leader being intent on carrying out his plan at the fit time. Setting out the next day, from a high place they signal by smoke that they had crossed and were not far off; and when Hannibal received this, not to fail the moment, he gives the signal for crossing. The foot now had their craft ready and fitted; the horse, mostly because of their horses, swam beside them. A line of ships, sent across higher up to break the force of the river coming against them, gave a calm below to those crossing in the craft; a great part of the horses were drawn swimming by thongs from the sterns, save those which, saddled and bridled, that they might be of use to the rider the moment he stepped out upon the bank, they had set on board the ships.
iamque omnibus satis comparatis ad traiciendum terrebant ex aduerso hostes omnem ripam equites uirique obtinentes. quos ut auerteret, Hannonem Bomilcaris filium uigilia prima noctis cum parte copiarum, maxime Hispanis, aduerso flumine ire iter unius diei iubet et, ubi primum possit quam occultissime traiecto amni, circumducere agmen ut cum opus facto sit adoriatur ab tergo hostes. ad id dati duces Galli edocent inde milia quinque et uiginti ferme supra paruae insulae circumfusum amnem latiore ubi diuidebatur eoque minus alto alueo transitum ostendere. ibi raptim caesa materia ratesque fabricatae in quibus equi uirique et alia onera traicerentur. Hispani sine ulla mole in utres uestimentis coniectis ipsi caetris superpositis incubantes flumen tranauere. et alius exercitus ratibus iunctis traiectus, castris prope flumen positis, nocturno itinere atque operis labore fessus quiete unius diei reficitur, intento duce ad consilium opportune exsequendum. postero die profecti, ex loco edito fumo significant transisse et haud procul abesse; quod ubi accepit Hannibal, ne tempori deesset dat signum ad traiciendum. iam paratas aptatasque habebat pedes lintres, eques fere propter equos nantes †... †. nauium agmen ad excipiendum aduersi impetum fluminis parte superiore transmittens tranquillitatem infra traicientibus lintribus praebebat; equorum pars magna nantes loris a puppibus trahebantur, praeter eos quos instratos frenatosque ut extemplo egresso in ripam equiti usui essent imposuerant in naues.
28 The Gauls run to meet them on the bank with diverse howlings and the singing of their fashion, shaking their shields above their heads and brandishing javelins in their right hands, although from the other side too there was terror in so great a host of ships with the mighty roar of the river and the diverse shouting of sailors and soldiers, both those who strove to break through the river’s force and those who from the other bank cheered on their fellows crossing. Already enough dismayed by the uproar before them, a more terrible shout assailed them from the rear, the camp having been taken by Hanno. Soon he himself too was at hand, and a double terror beset them round, both from the great force of armed men issuing from the ships onto land and from the line pressing them unforeseen from the rear. The Gauls, after they were beaten back, having tried to make force both ways, break through where the way seemed most open, and in their panic flee scattered, each to his own village. Hannibal, the rest of his forces ferried over at leisure, now scorning the Gallic tumults, pitches camp. Of the crossing of the elephants there were, I believe, divers plans; at least the memory of the thing done is varied. Some relate that the elephants being gathered at the bank, the fiercest of them, provoked by its keeper, when it pursued him as he fled swimming into the water, drew the herd after it—the very rush of the river sweeping each to the further bank as the ford failed it fearing the depth. But it is the more agreed that they were ferried across on rafts; and as that was the safer plan beforehand, so, the thing done, it is the more credible. One raft, two hundred feet long, fifty wide, they stretched from the land out into the river, which, lest it be borne down by the current, they bound with several strong cables to the upper part of the bank, and floored it, earth being thrown on, in the manner of a bridge, that the beasts might step on boldly as upon solid ground. A second raft, equally wide, a hundred feet long, fit for crossing the river, was coupled to this; then three elephants, with the females going before, were driven over the steady raft as along a road; and when they had passed onto the smaller one fastened to it, straightway, the bonds by which it was lightly tied being loosed, it is hauled by several swift boats to the further bank; and so, the first being landed, others then were fetched back and ferried over. They were not at all alarmed so long as they were driven as it were along an unbroken bridge; their first panic was when, the raft loosed from the rest, they were swept into the deep. There, pressing one another, the outermost giving way from the water, they made some show of trembling, until their very fear brought them quiet as they gazed about at the water. Some even, in their rage, fell into the river; but, steadied by their very weight, their drivers thrown off, by searching out the fords step by step they made their way onto land.
Galli occursant in ripa cum uariis ululatibus cantuque moris sui, quatientes scuta super capita uibrantesque dextris tela, quamquam et ex aduerso terrebat tanta uis nauium cum ingenti sono fluminis et clamore uario nautarum militumque, et qui nitebantur perrumpere impetum fluminis et qui ex altera ripa traicientes suos hortabantur. iam satis pauentes aduerso tumultu terribilior ab tergo adortus clamor, castris ab Hannone captis. mox et ipse aderat ancepsque terror circumstabat, et e nauibus tanta ui armatorum in terram euadente et ab tergo improuisa premente acie. Galli postquam utroque uim facere conati pellebantur, qua patere uisum maxime iter perrumpunt trepidique in uicos passim suos diffugiunt. Hannibal ceteris copiis per otium traiectis spernens iam Gallicos tumultus castra locat. elephantorum traiciendorum uaria consilia fuisse credo; certe uariata memoria actae rei. quidam congregatis ad ripam elephantis tradunt ferocissimum ex iis inritatum ab rectore suo, cum refugientem in aquam nantem sequeretur, traxisse gregem, ut quemque timentem altitudinem destitueret uadum, impetu ipso fluminis in alteram ripam rapiente. ceterum magis constat ratibus traiectos; id ut tutius consilium ante rem foret, ita acta re ad fidem pronius est. ratem unam ducentos longam pedes, quinquaginta latam a terra in amnem porrexerunt, quam, ne secunda aqua deferretur, pluribus ualidis retinaculis parte superiore ripae religatam pontis in modum humo iniecta constrauerunt ut beluae audacter uelut per solum ingrederentur. altera ratis aeque lata, longa pedes centum, ad traiciendum flumen apta, huic copulata est; tres tum elephanti per stabilem ratem tamquam uiam praegredientibus feminis acti ubi in minorem adplicatam transgressi sunt, extemplo resolutis quibus leuiter adnexa erat uinculis, ab actuariis aliquot nauibus ad alteram ripam pertrahitur; ita primis expositis, alii deinde repetiti ac traiecti sunt. nihil sane trepidabant, donec continenti uelut ponte agerentur; primus erat pauor cum soluta ab ceteris rate in altum raperentur. ibi urgentes inter se, cedentibus extremis ab aqua, trepidationis aliquantum edebant donec quietem ipse timor circumspectantibus aquam fecisset. excidere etiam saeuientes quidam in flumen; sed pondere ipso stabiles, deiectis rectoribus, quaerendis pedetemptim uadis in terram euasere.
29 While the elephants are being ferried across, Hannibal meanwhile had sent five hundred Numidian horsemen toward the Roman camp to spy out where and how great the forces were and what they were preparing. This troop of horse the three hundred Roman horsemen sent, as was said before, from the mouth of the Rhône fall in with. The battle is fought more savagely than the number of the fighters would suggest; for, besides many wounds, there was even slaughter wellnigh equal on both sides, and the flight and panic of the Numidians gave the victory to the Romans, already quite wearied. Of the victors, about a hundred and sixty fell, and not all Romans but part Gauls; of the vanquished, more than two hundred. This beginning and at once omen of the war foretold to the Romans, as a prosperous issue of the whole, so a victory by no means bloodless and of a doubtful struggle. When, the matter so done, each side’s men returned to their own leader, Scipio could fix on no resolve save to take his own attempts from the plans and undertakings of the enemy; and Hannibal, uncertain whether to bend his begun march toward Italy or to join hands with the Roman army that had first offered itself, was turned from a present battle by the coming of the
Boian envoys and of the chieftain Magalus, who, affirming that they would be guides of his march and partners of his peril, hold that Italy ought to be assailed with the war whole, his strength nowhere first wasted. The multitude feared the enemy indeed, the memory of the former war not yet blotted out; but more they feared the measureless march and the Alps, a thing dreadful by report, especially to the untried.
dum elephanti traiciuntur, interim Hannibal Numidas equites quingentos ad castra Romana miserat speculatum ubi et quantae copiae essent et quid pararent. huic alae equitum missi, ut ante dictum est, ab ostio Rhodani trecenti Romanorum equites occurrunt. proelium atrocius quam pro numero pugnantium editur; nam praeter multa uolnera caedes etiam prope par utrimque fuit, fugaque et pauor Numidarum Romanis iam admodum fessis uictoriam dedit. uictores ad centum sexaginta, nec omnes Romani sed pars Gallorum, uicti amplius ducenti ceciderunt. hoc principium simul omenque belli ut summae rerum prosperum euentum, ita haud sane incruentam ancipitisque certaminis uictoriam Romanis portendit. ut re ita gesta ad utrumque ducem sui redierunt, nec Scipioni stare sententia poterat nisi ut ex consiliis coeptisque hostis et ipse conatus caperet, et Hannibalem, incertum utrum coeptum in Italiam intenderet iter an cum eo qui primus se obtulisset Romanus exercitus manus consereret, auertit a praesenti certamine Boiorum legatorum regulique
Magali aduentus, qui se duces itinerum, socios periculi fore adfirmantes, integro bello nusquam ante libatis uiribus Italiam adgrediendam censent. multitudo timebat quidem hostem nondum oblitterata memoria superioris belli; sed magis iter immensum Alpesque, rem fama utique inexpertis horrendam, metuebat.
30 And so Hannibal, after the resolve was fixed in him to go on and seek Italy, an assembly being called, works upon the soldiers’ minds in divers ways, by chiding and by exhorting: he wondered what sudden terror had come upon hearts always undismayed. Through so many years they had served victorious, nor had they departed from Spain before all the peoples and lands that two opposite seas embrace were the Carthaginians’; then, indignant that whoever had besieged Saguntum the Roman people demanded to be given up to them as for a crime, they had crossed the Ebro to blot out the name of the Romans and to set the world free. Then it had seemed long to no man, when they were bending their march from the setting to the rising of the sun: now, after they see by far the greater part of the journey measured out—the Pyrenean pass surmounted among the fiercest of peoples, the Rhône, so great a river, crossed though so many thousands of Gauls would have barred it, the very force of the stream itself subdued—now that they have the
Alps in sight, of which the one side is Italy’s, are they to halt wearied in the very gateway of the enemy? What did they think the Alps to be other than heights of mountains? Let them imagine them higher than the ridges of the Pyrenees: surely no lands touched the sky, nor were any insuperable to the race of man. The Alps indeed were inhabited and tilled, brought forth and nourished living things; they were passable to a few, and passable also to armies. Those very envoys whom they saw had not crossed the Alps borne aloft on wings. Nor had their ancestors even been natives, but newcomers, settlers of Italy, who had often safely crossed these very Alps in vast columns, with their children and wives, in the manner of migrants. To a soldier under arms, carrying with him nothing but the implements of war, what was trackless or unsurmountable? That Saguntum might be taken, what of peril, what of toil, had been drained through eight months? Now that they sought Rome, the head of the world, could anything seem so rough and steep as to stay their enterprise? The Gauls had once taken what the Carthaginian despaired even of approaching; let them therefore either yield in spirit and valor to a nation so many times in these days conquered by them, or look for the end of their march in the plain that lies between the Tiber and the walls of Rome.
itaque Hannibal, postquam ipsi sententia stetit pergere ire atque Italiam petere, aduocata contione uarie militum uersat animos castigando adhortandoque: mirari se quinam pectora semper impauida repens terror inuaserit. per tot annos uincentes eos stipendia facere neque ante Hispania excessisse quam omnes gentesque et terrae quas duo diuersa maria amplectantur Carthaginiensium essent. indignatos deinde quod quicumque Saguntum obsedissent uelut ob noxam sibi dedi postularet populus Romanus, Hiberum traiecisse ad delendum nomen Romanorum liberandumque orbem terrarum. tum nemini uisum id longum, cum ab occasu solis ad exortus intenderent iter: nunc, postquam multo maiorem partem itineris emensam cernant, Pyrenaeum saltum inter ferocissimas gentes superatum, Rhodanum, tantum amnem, tot milibus Gallorum prohibentibus, domita etiam ipsius fluminis ui traiectum, in conspectu
Alpes habeant quarum alterum latus Italiae sit, in ipsis portis hostium fatigatos subsistere, quid Alpes aliud esse credentes quam montium altitudines? fingerent altiores Pyrenaei iugis: nullas profecto terras caelum contingere nec inexsuperabiles humano generi esse. Alpes quidem habitari, coli, gignere atque alere animantes; peruias paucis esse, esse et exercitibus. eos ipsos quos cernant legatos non pinnis sublime elatos Alpes transgressos. ne maiores quidem eorum indigenas sed aduenas Italiae cultores has ipsas Alpes ingentibus saepe agminibus cum liberis ac coniugibus migrantium modo tuto transmisisse. militi quidem armato nihil secum praeter instrumenta belli portanti quid inuium aut inexsuperabile esse? Saguntum ut caperetur, quid per octo menses periculi, quid laboris exhaustum esse? Romam, caput orbis terrarum, petentibus quicquam adeo asperum atque arduum uideri quod inceptum moretur? cepisse quondam Gallos ea quae adiri posse Poenus desperet; proinde aut cederent animo atque uirtute genti per eos dies totiens ab se uictae aut itineris finem sperent campum interiacentem Tiberi ac moenibus Romanis.
31 Roused by these exhortations, he bids them refresh their bodies and make ready for the march. On the next day, setting out, he makes for the interior of Gaul up the bank of the Rhône—not because the way to the Alps was straighter, but believing that the farther he withdrew from the sea, the less would the Roman be in his path, with whom, before he had come into Italy, he had no mind to join hands. On the fourth day’s march he came to the Island. There the Isère and the Rhône, running down from different Alps, after embracing a good stretch of country flow together into one in the midst of the plains; the name of the Island was given to it. The
Allobroges dwell near, a nation second even then to none of the Gallic peoples in resources or in fame. Then it was at discord. Brothers were contending for the kingship; the elder,
Braneus by name, who had ruled before, was being driven out by the younger and by the band of the younger men, who could do less by right but more by force. When the most timely arbitrament of this quarrel had been laid before Hannibal, made the judge of the kingship—since such had been the mind of the senate and the chief men—he restored the rule to the elder. For this service he was aided with provisions and a plenty of all things, chiefly of clothing, which the Alps, of ill fame for their cold, forced him to provide. The quarrels of the Allobroges settled, when he was now making for the Alps, he set his march not by the straight line, but bent to the left into the Tricastini; thence, by the farthest edge of the territory of the Vocontii, he stretches into the Tricorii, the way nowhere hampered until he came to the river Druentia. This too, an Alpine stream, is by far the hardest to cross of all the rivers of Gaul; for though it carries a vast weight of water, yet it bears no ships, because, confined by no banks, flowing in several channels at once and never the same, ever making new fords and new pools—and for the same reasons the way is uncertain to the footman too—and, besides, rolling gravelly stones, it offers nothing steady or safe to one entering it; and then by chance, swollen with rains, it made vast tumult for those crossing, when, above all else, they were disordered by their own trepidation and by uncertain shoutings.
his adhortationibus incitatos corpora curare atque ad iter se parare iubet. postero die profectus aduersa ripa Rhodani mediterranea Galliae petit, non quia rectior ad Alpes uia esset, sed quantum a mari recessisset minus obuium fore Romanum credens, cum quo priusquam in Italiam uentum foret non erat in animo manus conserere. quartis castris ad Insulam peruenit. ibi †Sarar† Rhodanusque amnis diuersis ex Alpibus decurrentes, agri aliquantum amplexi confluunt in unum in mediis campis; Insulae nomen inditum. incolunt prope
Allobroges, gens iam inde nulla Gallica gente opibus aut fama inferior. tum discors erat. regni certamine ambigebant fratres; maior et qui prius imperitarat,
Braneus nomine, minore a fratre et coetu iuniorum qui iure minus, ui plus poterant, pellebatur. huius seditionis peropportuna disceptatio cum ad Hannibalem delata esset, arbiter regni factus, quod ea senatus principumque sententia fuerat, imperium maiori restituit. ob id meritum commeatu copiaque rerum omnium, maxime uestis, est adiutus, quam infames frigoribus Alpes praeparari cogebant. sedatis certaminibus Allobrogum cum iam Alpes peteret, non recta regione iter instituit sed ad laeuam in Tricastinos flexit; inde per extremam oram Uocontiorum agri tendit in Trigorios, haud usquam impedita uia priusquam ad Druentiam flumen peruenit. is et ipse Alpinus amnis longe omnium Galliae fluminum difficillimus transitu est; nam cum aquae uim uehat ingentem, non tamen nauium patiens est, quia nullis coercitus ripis, pluribus simul neque iisdem alueis fluens, noua semper ‹per› uada nouosque gurgites—et ob eadem pediti quoque incerta uia est—ad hoc saxa glareosa uoluens, nihil stabile nec tutum ingredienti praebet; et tum forte imbribus auctus ingentem transgredientibus tumultum fecit, cum super cetera trepidatione ipsi sua atque incertis clamoribus turbarentur.
32 Publius Cornelius the consul, about three days after Hannibal moved from the bank of the Rhône, had come in a hollow square to the enemy’s camp, meaning to make no delay in fighting; but when he sees the fortifications deserted, and that he could not easily overtake men so far gone ahead, he returned to the sea and his ships, that so he might the more safely and easily meet Hannibal as he came down from the Alps. Yet, that Spain—the province he had drawn by lot—might not be bare of Roman help, he sent his brother
Gnaeus Scipio with the greatest part of his forces against Hasdrubal, not only to guard the old allies and win new ones, but also to drive Hasdrubal out of Spain. He himself, with quite scanty forces, makes again for Genua, meaning to defend Italy with the army that was about the Po. Hannibal, from the Druentia, by a march mostly over level ground, came to the Alps in good peace with the Gauls who dwell in those parts. Then, although the matter had been forestalled by report, by which things uncertain are wont to be carried beyond the truth, yet the height of the mountains seen from near at hand, and the snows wellnigh mingled with the sky, the shapeless huts set upon the crags, the flocks and beasts of burden shriveled with cold, the men unshorn and unkempt, all things living and lifeless stiff with frost, and the rest, fouler to see than to tell, renewed their terror. As they climbed the first slopes, there appeared the mountaineers, overhanging them, seated upon the heights, who, had they beset the more hidden valleys, rising suddenly to battle would have wrought vast flight and slaughter. Hannibal bade the standards halt; and, having sent Gauls ahead to view the ground, when he learned that there was no passage that way, he pitches camp in the most extended valley he can amid all that broken and precipitous country. Then, through those same Gauls—who differed not much in tongue and manners—when they had mingled in the parleys of the mountaineers, being told that the pass was beset only by day, and that by night each slipped away to his own hut, at the first light he climbed the heights, as though about to force the narrows openly and by day. Then, the day spent in feigning something other than what was preparing, when they had fortified a camp in the same place where they had halted, as soon as he perceived that the mountaineers had come down from the heights and the watches were relaxed, having made, for show, more fires than befitted the number of those staying, and leaving the baggage with the cavalry and the greatest part of the foot, he himself with the light-armed—every keenest man among them—swiftly issues from the narrows and posts himself upon those very heights which the enemy had held.
P. Cornelius consul, triduo fere postquam Hannibal a ripa Rhodani mouit, quadrato agmine ad castra hostium uenerat, nullam dimicandi moram facturus; ceterum ubi deserta munimenta nec facile se tantum praegressos adsecuturum uidet, ad mare ac naues rediit, tutius faciliusque ita descendenti ab Alpibus Hannibali occursurus. ne tamen nuda auxiliis Romanis Hispania esset, quam prouinciam sortitus erat,
Cn. Scipionem fratrem cum maxima parte copiarum aduersus Hasdrubalem misit, non ad tuendos tantummodo ueteres socios conciliandosque nouos sed etiam ad pellendum Hispania Hasdrubalem. ipse cum admodum exiguis copiis Genuam repetit, eo qui circa Padum erat exercitu Italiam defensurus. Hannibal ab Druentia campestri maxime itinere ad Alpes cum bona pace incolentium ea loca Gallorum peruenit. tum, quamquam fama prius, qua incerta in maius uero ferri solent, praecepta res erat, tamen ex propinquo uisa montium altitudo niuesque caelo prope immixtae, tecta informia imposita rupibus, pecora iumentaque torrida frigore, homines intonsi et inculti, animalia inanimaque omnia rigentia gelu, cetera uisu quam dictu foediora terrorem renouarunt. erigentibus in primos agmen cliuos apparuerunt imminentes tumulos insidentes montani, qui, si ualles occultiores insedissent, coorti ad pugnam repente ingentem fugam stragemque dedissent. Hannibal consistere signa iussit; Gallisque ad uisenda loca praemissis, postquam comperit transitum ea non esse, castra inter confragosa omnia praeruptaque quam extentissima potest ualle locat. tum per eosdem Gallos, haud sane multum lingua moribusque abhorrentes, cum se immiscuissent conloquiis montanorum, edoctus interdiu tantum obsideri saltum, nocte in sua quemque dilabi tecta, luce prima subiit tumulos, ut ex aperto atque interdiu uim per angustias facturus. die deinde simulando aliud quam quod parabatur consumpto, cum eodem quo constiterant loco castra communissent, ubi primum degressos tumulis montanos laxatasque sensit custodias, pluribus ignibus quam pro numero manentium in speciem factis impedimentisque cum equite relictis et maxima parte peditum, ipse cum expeditis, acerrimo quoque uiro, raptim angustias euadit iisque ipsis tumulis quos hostes tenuerant consedit.
33 Then, at first light, the camp was moved and the rest of the column began to advance. The mountaineers, at a signal given, were now gathering from their strongholds to their wonted station, when of a sudden they catch sight of some of the enemy holding their own citadel above their heads, others passing by on the road. Both things at once cast before their eyes and minds fixed them motionless for a little; then, when they saw the trembling in the narrows, and the column thrown into disorder by its own tumult, the horses above all stampeded, thinking that whatever terror they themselves should add would be enough for destruction, down the broken crags hard by, trackless and pathless as they were inured to them, they rush. Then indeed the Carthaginians were assailed at once by the enemy and by the unfairness of the ground, and there was more of a struggle among themselves, each striving that he himself should escape the danger first, than with the enemy. And the horses above all made the column dangerous, which, terrified by the discordant shouts that the groves too and the echoing valleys swelled, trembled, and, struck or wounded by chance, were so maddened that they made a vast wreck both of men and of baggage of every kind; and the throng, since the narrows were headlong and sheer on both sides, hurled many into an immeasurable depth, some even armed; and beasts with their loads, after the manner of an avalanche, rolled down. Foul as these things were to see, yet Hannibal stood a little while and held back his men, lest he increase the tumult and the trembling; then, after he saw the column broken, and that there was danger lest he should have led across an army stripped of its baggage to no purpose, though unhurt, he runs down from the higher ground, and, when by the very onset he had routed the enemy, he increased the tumult among his own too. But that tumult in a moment of time, after the roads were freed by the flight of the mountaineers, is stilled, and soon all were led across not at leisure only but wellnigh in silence. Then he takes a stronghold, which was the head of that region, and the little villages lying about, and with the captured grain and cattle fed his army for three days; and, because they were hindered neither by the mountaineers, dismayed at first, nor greatly by the ground, he made in those three days a good piece of the way.
prima deinde luce castra mota et agmen reliquum incedere coepit. iam montani signo dato ex castellis ad stationem solitam conueniebant, cum repente conspiciunt alios arce occupata sua super caput imminentes, alios uia transire hostes. utraque simul obiecta res oculis animisque immobiles parumper eos defixit; deinde, ut trepidationem in angustiis suoque ipsum tumultu misceri agmen uidere, equis maxime consternatis, quidquid adiecissent ipsi terroris satis ad perniciem fore rati, peruersis rupibus iuxta, inuia ac deuia adsueti decurrunt. tum uero simul ab hostibus, simul ab iniquitate locorum Poeni oppugnabantur plusque inter ipsos, sibi quoque tendente ut periculo primus euaderet, quam cum hostibus certaminis erat. et equi maxime infestum agmen faciebant, qui et clamoribus dissonis quos nemora etiam repercussaeque ualles augebant territi trepidabant, et icti forte aut uolnerati adeo consternabantur, ut stragem ingentem simul hominum ac sarcinarum omnis generis facerent; multosque turba, cum praecipites deruptaeque utrimque angustiae essent, in immensum altitudinis deiecit, quosdam et armatos; et ruinae maxime modo iumenta cum oneribus deuoluebantur. quae quamquam foeda uisu erant, stetit parumper tamen Hannibal ac suos continuit, ne tumultum ac trepidationem augeret; deinde, postquam interrumpi agmen uidit periculumque esse, ne exutum impedimentis exercitum nequiquam incolumem traduxisset, decurrit ex superiore loco et, cum impetu ipso fudisset hostem, suis quoque tumultum auxit. sed is tumultus momento temporis, postquam liberata itinera fuga montanorum erant, sedatur, nec per otium modo sed prope silentio mox omnes traducti. castellum inde, quod caput eius regionis erat, uiculosque circumiectos capit et capt‹o c›ibo ac pecoribus per triduum exercitum aluit; et, quia nec montanis primo perculsis nec loco magno opere impediebantur, aliquantum eo triduo uiae confecit.
34 They came thence to another people, thronged with cultivators, as among mountaineers. There he was wellnigh circumvented, not in open war but by his own arts, fraud and ambush. Elders, the chief men of the strongholds, come as spokesmen to the Carthaginian, declaring that, taught by the misfortunes of others—a profitable example—they preferred to try the friendship rather than the force of the Carthaginians; therefore they would obey his commands; let him take provisions and guides of the march, and hostages for the faith of their promises. Hannibal, thinking that they must neither be rashly trusted nor harshly handled, lest, repulsed, they become open enemies, when he had answered kindly, took the hostages they gave, used the provisions they had themselves brought down onto the road, and follows their guides with his column drawn up by no means as among a pacified people. The van was elephants and cavalry; he himself came after, with the flower of the foot, watchful, anxious about everything. When they had come into a narrower way, on one side subject to a ridge overhanging above, the barbarians, rising on every side from ambush, fall on front and rear, attack at close quarters and from afar, and roll down huge rocks upon the column. The greatest press of men weighed upon the rear. Against these the line of foot, wheeling about, made it beyond doubt that, had the rear of the column not been made firm, a vast disaster would have been suffered in that pass. Then too they came to the utmost of peril and wellnigh to destruction; for while Hannibal hesitates to send his column down into the narrows, because, as he was himself a guard to the cavalry, he had not left any help in like manner to the foot from the rear, the mountaineers, running across by the slopes, broke through the middle of the column and beset the way, and one night was spent by Hannibal without his cavalry and his baggage.
peruentum inde ad frequentem cultoribus alium, ut inter montanos, populum. ibi non bello aperto sed suis artibus, fraude et insidiis, est prope circumuentus. magno natu principes castellorum oratores ad Poenum ueniunt, alienis malis, utili exemplo, doctos memorantes amicitiam malle quam uim experiri Poenorum; itaque oboedienter imperata facturos; commeatum itinerisque duces et ad fidem promissorum obsides acciperet. Hannibal nec temere credendum nec †asperandos† ‹ratus›, ne repudiati aperte hostes fierent, benigne cum respondisset, obsidibus quos dabant acceptis et commeatu quem in uiam ipsi detulerant usus, nequaquam ut inter pacatos composito agmine duces eorum sequitur. primum agmen elephanti et equites erant; ipse post cum robore peditum circumspectans sollicitus omnia incedebat. ubi in angustiorem uiam et ex parte altera subiectam iugo insuper imminenti uentum est, undique ex insidiis barbari a fronte ab tergo coorti, comminus eminus petunt, saxa ingentia in agmen deuoluunt. maxima ab tergo uis hominum urgebat. in eos uersa peditum acies haud dubium fecit quin, nisi firmata extrema agminis fuissent, ingens in eo saltu accipienda clades fuerit. tunc quoque ad extremum periculi ac prope perniciem uentum est; nam dum cunctatur Hannibal demittere agmen in angustias, quia non, ut ipse equitibus praesidio erat, ita peditibus quicquam ab tergo auxilii reliquerat, occursantes per obliqua montani interrupto medio agmine uiam insedere, noxque una Hannibali sine equitibus atque impedimentis acta est.
35 On the next day, the barbarians now running between with less spirit, the forces were joined and the pass surmounted, not without loss, yet with a greater destruction of beasts than of men. Thereafter the mountaineers, now fewer, ran together after the manner of brigandage rather than of war, now upon the van, now upon the rear, as either the place gave opportunity or those who had gone ahead or lagged behind made some occasion. The elephants, as they were driven with great delay along the narrow and precipitous ways, so they made the column, wherever they advanced, safe from the enemy, because to men unused to them there was fear in approaching nearer. On the ninth day they came to the ridge of the Alps, through trackless places for the most part and by wanderings, which either the treachery of the guides made, or, when there was no trust in them, valleys rashly entered upon by men guessing the way. For two days a standing camp was kept on the ridge, and rest given to soldiers worn out with toil and fighting; and some beasts of burden, which had fallen among the crags, by following the column’s tracks came through into the camp. To men wearied with the weariness of so many ills, a fall of snow also—the constellation of the Pleiades now setting—added vast terror. When at first light the standards were moved and the column advanced slackly over all things filled with snow, and sloth and despair stood out on every face, Hannibal, going ahead of the standards, on a certain promontory whence there was a prospect far and wide, bade the soldiers halt, and shows them Italy and the plains about the Po lying beneath the Alpine mountains; and that they were then crossing the walls not of Italy only but of the very city of Rome; the rest would be level and downward; with one battle, or at most a second, they would have the citadel and head of Italy in their hand and power. The column then began to advance, the enemy now attempting nothing more than petty thieving as occasion served. But the way was much harder than it had been in the ascent—as most of the Alps are toward Italy shorter so they are steeper; for wellnigh the whole way was sheer, narrow, slippery, so that they could neither keep themselves from slipping, nor could those who had stumbled a little cling fast, fallen, to their footing, and one fell upon another, and the beasts upon the men.
postero die iam segnius intercursantibus barbaris iunctae copiae saltusque haud sine clade, maiore tamen iumentorum quam hominum pernicie, superatus. inde montani pauciores iam et latrocinii magis quam belli more concursabant modo in primum, modo in nouissimum agmen, utcumque aut locus opportunitatem daret aut progressi moratiue aliquam occasionem fecissent. elephanti sicut per artas [praecipites] uias magna mora agebantur, ita tutum ab hostibus quacumque incederent, quia insuetis adeundi propius metus erat, agmen praebebant. nono die in iugum Alpium peruentum est per inuia pleraque et errores, quos aut ducentium fraus aut, ubi fides iis non esset, temere initae ualles a coniectantibus iter faciebant. biduum in iugo statiua habita fessisque labore ac pugnando quies data militibus; iumentaque aliquot, quae prolapsa in rupibus erant, sequendo uestigia agminis in castra peruenere. fessis taedio tot malorum niuis etiam casus, occidente iam sidere Uergiliarum, ingentem terrorem adiecit. per omnia niue oppleta cum signis prima luce motis segniter agmen incederet pigritiaque et desperatio in omnium uoltu emineret, praegressus signa Hannibal in promunturio quodam, unde longe ac late prospectus erat, consistere iussis militibus Italiam ostentat subiectosque Alpinis montibus Circumpadanos campos, moeniaque eos tum transcendere non Italiae modo sed etiam urbis Romanae; cetera plana, procliuia fore; uno aut summum altero proelio arcem et caput Italiae in manu ac potestate habituros. procedere inde agmen coepit iam nihil ne hostibus quidem praeter parua furta per occasionem temptantibus. ceterum iter multo quam in adscensu fuerat—ut pleraque Alpium ab Italia sicut breuiora ita arrectiora sunt—difficilius fuit; omnis enim ferme uia praeceps, angusta, lubrica erat, ut neque sustinere se ab lapsu possent nec qui paulum titubassent haerere adflicti uestigio suo, aliique super alios et iumenta in homines occiderent.
36 They came then to a rock far narrower, and with rocks so sheer that a lightly-equipped soldier could scarce, feeling his way and holding by his hands the bushes and roots that jutted about, let himself down. The place, by nature already steep, had been broken away by a recent slide of the earth to a depth of fully a thousand feet. There, when the cavalry had halted as at the end of the road, to Hannibal wondering what stayed the column it is announced that the rock was impassable. Then he himself went off to view the place. It seemed beyond doubt that he must lead his column round by the trackless and untrodden ways about, however long the circuit. But that way proved insuperable; for, while over the old untouched snow there lay new of a moderate depth, the feet of those treading easily found footing in it, soft and not deep; but when it had been melted away by the passing of so many men and beasts, they trod upon the bare ice beneath and the flowing slush of the melting snow. There was a foul struggle there, the ice, slippery, not receiving the footstep, and on the slope the more quickly failing the feet, so that, whether they helped themselves in rising by their hands or by their knees, the very props slipping, they fell again; nor were there stems or roots about by which any man might strain himself up with foot or hand; so they only rolled about on the smooth ice and the slushy snow. The beasts of burden sometimes cut even into the lowest snow as they trod, and, falling, by the harder flinging of their hoofs in their struggling broke clean through, so that most of them stuck fast, as though caught in a trap, in the hard ice frozen deep.
uentum deinde ad multo angustiorem rupem atque ita rectis saxis ut aegre expeditus miles temptabundus manibusque retinens uirgulta ac stirpes circa eminentes demittere sese posset. natura locus iam ante praeceps recenti lapsu terrae in pedum mille admodum altitudinem abruptus erat. ibi cum uelut ad finem uiae equites constitissent, miranti Hannibali quae res moraretur agmen nuntiatur rupem inuiam esse. digressus deinde ipse ad locum uisendum. haud dubia res uisa quin per inuia circa nec trita antea, quamuis longo ambitu, circumduceret agmen. ea uero uia insuperabilis fuit; nam cum super ueterem niuem intactam noua modicae altitudinis esset, molli nec praealtae facile pedes ingredientium insistebant; ut uero tot hominum iumentorumque incessu dilapsa est, per nudam infra glaciem fluentemque tabem liquescentis niuis ingrediebantur. taetra ibi luctatio erat, [ut a lubrica] glacie non recipiente uestigium et in prono citius pedes fallente, ut, seu manibus in adsurgendo seu genu se adiuuissent, ipsis adminiculis prolapsis iterum corruerent; nec stirpes circa radicesue ad quas pede aut manu quisquam eniti posset erant; ita in leui tantum glacie tabidaque niue uolutabantur. iumenta secabant interdum etiam infimam ingredientia niuem et prolapsa iactandis grauius in conitendo ungulis penitus perfringebant, ut pleraque uelut pedica capta haererent in dura et alta concreta glacie.
37 At last, the beasts and men wearied to no purpose, a camp was pitched on the ridge, the place for that very thing being cleared with the utmost difficulty; so much snow had to be dug out and carried away. Thence the soldiers, led to make a way through the rock, by which alone a road could be, when the stone had to be cut, by felling and lopping the huge trees about make a vast pile of timber; and this, when a force of wind fit for making fire had arisen, they kindle, and rot the glowing rocks by pouring on vinegar. So the rock, scorched by the fire, they open with iron, and ease the slopes by gentle windings, so that not only the beasts of burden but the elephants too could be brought down. Four days were spent about the rock, the beasts wellnigh consumed by famine; for the heights are mostly bare, and, if there is any fodder, the snows cover it. The lower parts have certain sunny hills and brooks near woods, and places now more worthy of human tillage. There the beasts were sent out to fodder, and rest given to the men, wearied with road-making. Thence in three days they came down to the level, the country now milder, and the tempers of the dwellers too.
tandem nequiquam iumentis atque hominibus fatigatis castra in iugo posita, aegerrime ad id ipsum loco purgato; tantum niuis fodiendum atque egerendum fuit. inde ad rupem muniendam per quam unam uia esse poterat milites ducti, cum caedendum esset saxum, arboribus circa immanibus deiectis detruncatisque struem ingentem lignorum faciunt eamque, cum et uis uenti apta faciendo igni coorta esset, succendunt ardentiaque saxa infuso aceto putrefaciunt. ita torridam incendio rupem ferro pandunt molliuntque anfractibus modicis cliuos ut non iumenta solum sed elephanti etiam deduci possent. quadriduum circa rupem consumptum, iumentis prope fame absumptis; nuda enim fere cacumina sunt et, si quid est pabuli, obruunt niues. inferiora uallis apricos quosdam colles habent riuosque prope siluas et iam humano cultu digniora loca. ibi iumenta in pabulum missa et quies muniendo fessis hominibus data. triduo inde ad planum descensum et iam locis mollioribus et accolarum ingeniis.
38 In this manner chiefly was Italy reached, in the fifth month from New Carthage, as some authorities are, the Alps surmounted in fifteen days. How great forces Hannibal had when he had crossed into Italy is by no means agreed among the authorities. Those who put it highest write that there were a hundred thousand foot and twenty thousand horse; those who put it lowest, twenty thousand foot and six thousand horse. Lucius Cincius Alimentus, who writes that he was himself taken prisoner by Hannibal, would move me most as an authority, did he not confound the number by adding in the Gauls and Ligurians; with these, eighty thousand foot and ten thousand horse were brought in—though it is more like the truth that these flowed in within Italy, and so some authorities are; but he says besides that he had heard from Hannibal himself that, after he had crossed the Rhône, he had lost thirty-six thousand men and a vast number of horses and other beasts. The
Taurini, Half-Gauls, were the nearest people to him when he came down into Italy. Since this is agreed among all, the more I wonder that it should be disputed by what way he crossed the Alps, and that it should be commonly believed that he crossed by the Pennine—and that thence the name was given to that ridge of the Alps—while Coelius says he crossed by the ridge of Cremo; both which passes would have brought him down not among the Taurini but through the Salassi, mountaineers, to the Libuan Gauls. Nor is it like the truth that those ways into Gaul lay open then; and assuredly those that lead to the Pennine would have been blocked by half-German tribes. Nor, by Hercules, was the name given to these mountains—if perchance that moves anyone—from any crossing of the Carthaginians, as the Seduni Veragri, dwellers of that ridge, know, but from him whom, hallowed on the topmost peak, the mountaineers call
Penninus.
hoc maxime modo in Italiam peruentum est quinto mense a Carthagine Noua, ut quidam auctores sunt, quinto decimo die Alpibus superatis. quantae copiae transgresso in Italiam Hannibali fuerint nequaquam inter auctores constat. qui plurimum, centum milia peditum, uiginti equitum fuisse scribunt; qui minimum, uiginti milia peditum, sex equitum. L. Cincius Alimentus, qui captum se ab Hannibale scribit, maxime auctor moueret, nisi confunderet numerum Gallis Liguribusque additis; cum his octoginta milia peditum, decem equitum adducta;—in Italia magis adfluxisse ueri simile est et ita quidam auctores sunt; —ex ipso autem audisse Hannibale, postquam Rhodanum transierit triginta sex milia hominum ingentemque numerum equorum et aliorum iumentorum amisisse.
Taurini Semigalli proxima gens erat in Italiam degresso. id cum inter omnes constet, eo magis miror ambigi quanam Alpes transierit et uolgo credere Poenino—atque inde nomen ei iugo Alpium inditum—transgressum, Coelium per Cremonis iugum dicere transisse; qui ambo saltus eum non in Taurinos sed per Salassos montanos ad Libuos Gallos deduxerint. nec ueri simile est ea tum ad Galliam patuisse itinera; utique quae ad
Poeninum ferunt obsaepta gentibus semigermanis fuissent. neque hercule ‹nomen› montibus his, si quem forte id mouet, ab transitu Poenorum ullo Sedunoueragri, incolae iugi eius, norint inditum sed ab eo quem in summo sacratum uertice Poeninum montani appellant.
39 Most opportunely for the beginnings of his enterprise, war had been stirred up by the Taurini, the nearest people, against the Insubres. But Hannibal could not arm his army to be a help to either side, feeling most, in his very recovery, the ills it had drawn on before; for ease after toil, plenty after want, cleanliness after filth, told variously upon bodies grimed and wellnigh made savage by foulness and wasting. This was the reason for Publius Cornelius the consul, when he had come to Pisa by ship and had received from Manlius and Atilius an army of recruits, trembling under its fresh disgraces, to hasten to the
Po, that he might join hands with the enemy while not yet recovered. But when the consul came to Placentia, Hannibal had already moved from his standing camp and had taken by storm one city of the Taurini, the head of that people, because they would not come of their own will into friendship; and he would have joined to himself the Gauls dwelling by the Po, not by fear only but even by goodwill, had not the consul, by his sudden coming, overborne them while they were watching for a time to revolt. And Hannibal moved out of the country of the Taurini, thinking that the Gauls, uncertain which side to follow, would follow the one that was present. Now the armies were wellnigh in sight, and the leaders had come together, not yet well enough known to one another, yet each already imbued with a certain admiration of the other. For the name of Hannibal, even before the destruction of Saguntum, was already most famous among the Romans, and Hannibal believed Scipio a man of mark by this very thing, that he had been chosen above all to be leader against him; and they had increased the opinion of one another—Scipio, because, left behind in Gaul, he had met Hannibal when he had crossed into Italy, Hannibal both by so daring an attempt as the crossing of the Alps and by its accomplishment. Scipio, however, was first to cross the Po, and, his camp moved to the river
Ticinus, before he led out into the line, for the sake of exhorting his soldiers began a speech of this kind.
peropportune ad principia rerum Taurinis, proximae genti, aduersus Insubres motum bellum erat. sed armare exercitum Hannibal ut parti alteri auxilio esset, in reficiendo maxime sentientem contracta ante mala, non poterat; otium enim ex labore, copia ex inopia, cultus ex inluuie tabeque squalida et prope efferata corpora uarie mouebat. ea P. Cornelio consuli causa fuit, cum Pisas nauibus uenisset, exercitu a Manlio Atilioque accepto tirone et in nouis ignominiis trepido ad Padum festinandi ut cum hoste nondum refecto manus consereret. sed cum Placentiam consul uenit, iam ex statiuis mouerat Hannibal Taurinorumque unam urbem, caput gentis eius, quia uolentes in amicitiam non ueniebant, ui expugnarat; iunxissetque sibi non metu solum sed etiam uoluntate Gallos accolas
Padi, ni eos circumspectantes defectionis tempus subito aduentu consul oppressisset. et Hannibal mouit ex Taurinis, incertos quae pars sequenda esset Gallos praesentem secuturos esse ratus. iam prope in conspectu erant exercitus conuenerantque duces sicuti inter se nondum satis noti, ita iam imbutus uterque quadam admiratione alterius. nam Hannibalis et apud Romanos iam ante Sagunti excidium celeberrimum nomen erat, et Scipionem Hannibal eo ipso quod aduersus se dux potissimum lectus esset praestantem uirum credebat; et auxerant inter se opinionem, Scipio, quod relictus in Gallia obuius fuerat in Italiam transgresso Hannibali, Hannibal et conatu tam audaci traiciendarum Alpium et effectu. occupauit tamen Scipio Padum traicere et ad
Ticinum amnem motis castris, priusquam educeret in aciem, adhortandorum militum causa talem orationem est exorsus.
40 "If I were leading into the line, soldiers, that army which I had with me in Gaul, I should have spared to speak before you; for what would it profit to exhort either those horsemen who had splendidly conquered the enemy’s cavalry at the river Rhône, or those legions with which, following this very enemy as he fled, I held his confession of yielding and shirking the fight as good as a victory? Now, because that army, enrolled for the province of Spain, is doing its work there, under my brother Gnaeus Scipio and under my auspices, where the senate and people of Rome willed it to do its work—I, that you might have a consul for leader against Hannibal and the Carthaginians, have offered myself to this voluntary contest; and a new commander before new soldiers must make a few words. That you may not be ignorant of the kind of war nor of the enemy, you must fight, soldiers, with those whom in the former war you conquered by land and sea, from whom you exacted tribute for twenty years, from whom you hold Sicily and Sardinia, taken as the prizes of war. There will be, then, in this contest that spirit in you and in them which is wont to be in victors and in vanquished. And now they are about to fight not because they dare but because they must—men of whom wellnigh more have perished than survive; unless you believe that those who shirked battle with their army unhurt have got more hope now that they have lost two-thirds of their foot and horse in the crossing of the Alps. ’But they are few indeed, yet vigorous in mind and body, whose strength and force scarce any power could withstand.’ Nay, they are the likenesses, the shadows of men, worn out with hunger, cold, filth, and squalor, bruised and crippled among the rocks and crags; their joints frostbitten besides, their sinews stiff with snow, their limbs shriveled by the frost, their arms shattered and broken, their horses lame and feeble. With such cavalry, with such infantry, you are to fight; you have the last remnants of an enemy, not an enemy; and I fear nothing more than that, when you have fought, it may seem to anyone that the Alps conquered Hannibal. But so perhaps it was fitting, that, when the gods themselves had begun and wellnigh finished the war, without any human aid, against a leader and a people who broke the treaty, we, who next after the gods were wronged, should complete what was begun and wellnigh finished.
’si eum exercitum, milites, educerem in aciem quem in Gallia mecum habui, supersedissem loqui apud uos; quid enim adhortari referret aut eos equites qui equitatum hostium ad Rhodanum flumen egregie uicissent, aut eas legiones cum quibus fugientem hunc ipsum hostem secutus confessionem cedentis ac detractantis certamen pro uictoria habui? nunc quia ille exercitus, Hispaniae prouinciae scriptus, ibi cum fratre Cn. Scipione meis auspiciis rem gerit ubi eum gerere senatus populusque Romanus uoluit, ego, ut consulem ducem aduersus Hannibalem ac Poenos haberetis, ipse me huic uoluntario certamini obtuli, nouo imperatori apud nouos milites pauca uerba facienda sunt. ne genus belli neue hostem ignoretis, cum iis est uobis, milites, pugnandum quos terra marique priore bello uicistis, a quibus stipendium per uiginti annos exegistis, a quibus capta belli praemia Siciliam ac Sardiniam habetis. erit igitur in hoc certamine is uobis illisque animus qui uictoribus et uictis esse solet. nec nunc illi quia audent sed quia necesse est pugnaturi sunt, qui plures paene perierint quam supersint; nisi creditis, qui exercitu incolumi pugnam detractauere, eos duabus partibus peditum equitumque in transitu Alpium amissis plus spei nactos esse. at enim pauci quidem sunt sed uigentes animis corporibusque, quorum robora ac uires uix sustinere uis ulla possit. effigies immo, umbrae hominum, fame, frigore, inluuie, squalore enecti, contusi ac debilitati inter saxa rupesque; ad hoc praeusti artus, niue rigentes nerui, membra torrida gelu, quassata fractaque arma, claudi ac debiles equi. cum hoc equite, cum hoc pedite pugnaturi estis; reliquias extremas hostis, non hostem habetis, ac nihil magis uereor quam ne cui, uos cum pugnaueritis, Alpes uicisse Hannibalem uideantur. sed ita forsitan decuit, cum foederum ruptore duce ac populo deos ipsos sine ulla humana ope committere ac profligare bellum, nos, qui secundum deos uiolati sumus, commissum ac profligatum conficere.
41 "I do not fear that anyone will think I speak these things magnificently for the sake of exhorting you, while I am myself otherwise affected in mind. It was open to me to go into Spain, my province, whither I had already set out, with my own army, where I should have my brother as partner of my counsel and comrade of my peril, and Hasdrubal rather than Hannibal for enemy, and beyond doubt a lesser bulk of war; yet, as I was sailing past the coast of Gaul, at the report of this enemy I went ashore, sent my cavalry ahead, and moved my camp to the Rhône. In a cavalry battle, in the one part of my forces to which fortune gave it to join hands, I routed the enemy; the column of foot, which was being driven hastily in the manner of men fleeing, because I could not overtake it by land, returning to my ships, with all the speed I could, by so great a circuit of sea and land, I met this enemy, to be feared as he is, wellnigh at the roots of the Alps. Do I seem, while I was shunning a contest, to have fallen in with him unforeseeing, or to meet him in his tracks, to provoke and drag him to the decision? It is a pleasure to make trial whether the earth has suddenly brought forth other Carthaginians in these twenty years, or whether they are the same who fought at the
Aegates Islands and whom, valued at eighteen denarii a head, you let go from Eryx; and whether this Hannibal is the rival of the journeys of Hercules, as he himself gives out, or one left by his father a tributary and a payer of tribute and a slave of the Roman people. Whom, did not his Saguntine crime drive him on, he would surely look back—if not to his conquered country, at least to his house and his father and the treaties written by the hand of Hamilcar, who, bidden by our consul, withdrew his garrison from Eryx, who, chafing and grieving, accepted the heavy terms laid upon the conquered Carthaginians, who, departing from Sicily, covenanted to pay tribute to the Roman people. And so I would have you, soldiers, fight not only with that spirit with which you are wont against other enemies, but with a certain indignation and anger, as though you saw your own slaves suddenly bearing arms against you. We might have killed them, shut up at Eryx, by the utmost punishment of men, by famine; we might have crossed with our victorious fleet into Africa and within a few days, without any contest, destroyed Carthage. We granted pardon to their prayers, let them out of the siege, made peace with the conquered, then held them under our protection when they were hard pressed by the African war. In return for these benefits they come, following a frenzied youth, to assail our country. And would that this contest were for your honor only, and not for your safety. It is not for the possession of Sicily and Sardinia, about which the dispute once was, but for Italy that you must fight. Nor is there another army behind us which, unless we conquer, could withstand the enemy; nor are there other Alps, while they surmount which fresh forces might be made ready. Here we must stand, soldiers, as though we fought before the walls of Rome. Let each man think that he is protecting with his arms not his own body but his wife and his little children; nor let him brood on his domestic cares only, but again and again reflect in his mind that the senate and people of Rome now look to our hands: such as our force and valor shall be, such thereafter shall be the fortune of that city and of the Roman empire."
non uereor ne quis me haec uestri adhortandi causa magnifice loqui existimet, ipsum aliter animo adfectum esse. licuit in Hispaniam, prouinciam meam, quo iam profectus eram, cum exercitu ire meo, ubi et fratrem consilii participem ac periculi socium haberem et Hasdrubalem potius quam Hannibalem hostem et minorem haud dubie molem belli; tamen, cum praeterueherer nauibus Galliae oram, ad famam huius hostis in terram egressus, praemisso equitatu ad Rhodanum moui castra. equestri proelio, qua parte copiarum conserendi manum fortuna data est, hostem fudi; peditum agmen, quod in modum fugientium raptim agebatur, quia adsequi terra non poteram, [neque] regressus ad naues [erat] quanta maxime potui celeritate tanto maris terrarumque circuitu, in radicibus prope Alpium huic timendo hosti obuius fui. utrum, cum declinarem certamen, improuidus incidisse uideor an occurrere in uestigiis eius, lacessere ac trahere ad decernendum? experiri iuuat utrum alios repente Carthaginienses per uiginti annos terra ediderit an iidem sint qui ad
Aegates pugnauerunt insulas et quos ab Eryce duodeuicenis denariis aestimatos emisistis, et utrum Hannibal hic sit aemulus itinerum Herculis, ut ipse fert, an uectigalis stipendiariusque et seruus populi Romani a patre relictus. quem nisi Saguntinum scelus agitaret, respiceret profecto, si non patriam uictam, domum certe patremque et foedera Hamilcaris scripta manu, qui iussus ab consule nostro praesidium deduxit ab Eryce, qui graues impositas uictis Carthaginiensibus leges fremens maerensque accepit, qui decedens Sicilia stipendium populo Romano dare pactus est. itaque uos ego, milites, non eo solum animo quo aduersus alios hostes soletis, pugnare uelim, sed cum indignatione quadam atque ira, uelut si seruos uideatis uestros arma repente contra uos ferentes. licuit ad Erycem clausos ultimo supplicio humanorum, fame interficere; licuit uictricem classem in Africam traicere atque intra paucos dies sine ullo certamine Carthaginem delere; ueniam dedimus precantibus, emisimus ex obsidione, pacem cum uictis fecimus, tutelae deinde nostrae duximus, cum Africo bello urgerentur. pro his impertitis furiosum iuuenem sequentes oppugnatum patriam nostram ueniunt. atque utinam pro decore tantum hoc uobis et non pro salute esset certamen. non de possessione Siciliae ac Sardiniae, de quibus quondam agebatur, sed pro Italia uobis est pugnandum. nec est alius ab tergo exercitus qui, nisi nos uincimus, hosti obsistat, nec Alpes aliae sunt, quas dum superant, comparari noua possint praesidia; hic est obstandum, milites, uelut si ante Romana moenia pugnemus. unusquisque se non corpus suum sed coniugem ac liberos paruos armis protegere putet; nec domesticas solum agitet curas sed identidem hoc animo reputet nostras nunc intueri manus senatum populumque Romanum: qualis nostra uis uirtusque fuerit, talem deinde fortunam illius urbis ac Romani imperii fore.’
42 This the consul before the Romans. Hannibal, thinking that his soldiers should be exhorted by deeds rather than by words, his army drawn round for the spectacle, set in the midst captive mountaineers in chains, and, Gallic arms thrown down before their feet, bade an interpreter ask whether any, if he were freed of his bonds and as victor received arms and a horse, would fight it out with the sword. When to a man they all demanded the sword and the fight, and the lot was cast for it, each wished himself the one whom fortune should choose for that contest, and, as each man’s lot fell out, eager, exulting with joy among those who congratulated him, with the dancing of his fashion he snatched up the arms in haste. But when they fought, such was the temper of their spirits, not among men of the same condition only but even among the onlookers generally, that the fortune of those who died well was praised no less than of those who conquered.
haec apud Romanos consul. Hannibal rebus prius quam uerbis adhortandos milites ratus, circumdato ad spectaculum exercitu captiuos montanos uinctos in medio statuit armisque Gallicis ante pedes eorum proiectis interrogare interpretem iussit, ecquis, si uinculis leuaretur armaque et equum uictor acciperet, decertare ferro uellet. cum ad unum omnes ferrum pugnamque poscerent et deiecta in id sors esset, se quisque eum optabat quem fortuna in id certamen legeret, et, ‹ut› cuiusque sors exciderat, alacer, inter gratulantes gaudio exsultans, cum sui moris tripudiis arma raptim capiebat. ubi uero dimicarent, is habitus animorum non inter eiusdem modo condicionis homines erat sed etiam inter spectantes uolgo, ut non uincentium magis quam bene morientium fortuna laudaretur.
43 When, after several pairs had been thus watched, he had dismissed them so affected, an assembly being then called, he is reported to have spoken among them thus: "If, soldiers, you keep, in weighing your own fortune, the same spirit you had a little while ago in the example of another’s lot, we have conquered; for that was not a mere spectacle, but a kind of image, as it were, of your own condition. And I know not whether fortune has not bound about you greater bonds and greater necessities than about your captives. On the right and left two seas shut you in, and you have not a single ship even for escape; about you the river Po, greater and more violent than the Rhône, the Alps press from behind, scarcely crossed by you while whole and vigorous. Here you must conquer or die, soldiers, where you have first met the enemy. And the same fortune which has laid upon you the necessity of fighting sets before you, as victors, prizes than which men are not wont to ask greater even from the immortal gods. If we were to recover by our valor only Sicily and Sardinia, snatched from our fathers, the rewards would yet be ample enough: whatever the Romans, won and heaped up by so many triumphs, possess, all that shall be yours, together with the owners themselves. Up, then, for so rich a wage, take up your arms with the good help of the gods. Long enough, in the waste mountains of Lusitania and Celtiberia, chasing cattle, you have seen no profit of so many toils and dangers of yours; it is time now that you make rich and opulent campaigns and earn great rewards of your labor, after measuring out so great a march through so many mountains and rivers and so many armed peoples. Here fortune has given you the term of your toils; here she will give a worthy wage for your finished service. Nor, because the war is of so great a name, should you reckon the victory so hard; often a despised enemy has made a bloody contest, and famous peoples and kings have been conquered by a very slight turn. For, this one luster of the Roman name removed, what is there for which they should be matched with you? To say nothing of your twenty years’ soldiering, with that valor, with that fortune—from the Pillars of Hercules, from the Ocean and the farthest bounds of the earth, conquering through so many most fierce peoples of Spain and Gaul, you have come hither; you shall fight with an army of recruits, cut to pieces this very summer, conquered, beleaguered by the Gauls, as yet unknown to its own leader and not knowing him. Or shall I match myself—born wellnigh, at least reared, in the headquarters of my father, that most illustrious commander, the subduer of Spain and Gaul, the conqueror of the Alpine peoples and, what is much greater, of the Alps themselves—with this six-months’ general, the deserter of his own army? to whom, if anyone today should show the Carthaginians and the Romans, the standards removed, I hold it certain he would not know of which army he is consul. I do not lightly esteem this, soldiers, that there is none of you before whose very eyes I myself have not often performed some feat of soldiering, to none of whom I, the spectator and witness of his valor, could not recount his own deeds of honor, marked by their times and places. With men praised a thousand times by me and rewarded—I, the foster-son of you all before I was your commander—I shall advance into the line against men unknown to one another and not knowing one another.
cum sic aliquot spectatis paribus adfectos dimisisset, contione inde aduocata ita apud eos locutus fertur. ’si, quem animum in alienae sortis exemplo paulo ante habuistis, eundem mox in aestimanda fortuna uestra habueritis, uicimus, milites; neque enim spectaculum modo illud sed quaedam ueluti imago uestrae condicionis erat. ac nescio an maiora uincula maioresque necessitates uobis quam captiuis uestris fortuna circumdederit. dextra laeuaque duo maria claudunt nullam ne ad effugium quidem nauem habentes; circa Padus amnis, maior [Padus] ac uiolentior Rhodano, ab tergo Alpes urgent, uix integris uobis ac uigentibus transitae. hic uincendum aut moriendum, milites, est, ubi primum hosti occurristis. et eadem fortuna, quae necessitatem pugnandi imposuit, praemia uobis ea uictoribus proponit quibus ampliora homines ne ab dis quidem immortalibus optare solent. si Siciliam tantum ac Sardiniam parentibus nostris ereptas nostra uirtute reciperaturi essemus, satis tamen ampla pretia essent: quidquid Romani tot triumphis partum congestumque possident, id omne uestrum cum ipsis dominis futurum est; in hanc tam opimam mercedem, agite dum, dis bene iuuantibus arma capite. satis adhuc in uastis Lusitaniae Celtiberiaeque montibus pecora consectando nullum emolumentum tot laborum periculorumque uestrorum uidistis; tempus est iam opulenta uos ac ditia stipendia facere et magna operae pretia mereri, tantum itineris per tot montes fluminaque et tot armatas gentes emensos. hic uobis terminum laborum fortuna dedit; hic dignam mercedem emeritis stipendiis dabit. nec, quam magni nominis bellum est, tam difficilem existimaritis uictoriam fore; saepe et contemptus hostis cruentum certamen edidit et incliti populi regesque perleui momento uicti sunt. nam dempto hoc uno fulgore nominis Romani, quid est cur illi uobis comparandi sint? ut uiginti annorum militiam uestram cum illa uirtute, cum illa fortuna taceam, ab Herculis columnis, ab Oceano terminisque ultimis terrarum per tot ferocissimos Hispaniae et Galliae populos uincentes huc peruenistis; pugnabitis cum exercitu tirone, hac ipsa aestate caeso, uicto, circumsesso a Gallis, ignoto adhuc duci suo ignorantique ducem. an me in praetorio patris, clarissimi imperatoris, prope natum, certe eductum, domitorem Hispaniae Galliaeque, uictorem eundem non Alpinarum modo gentium sed ipsarum, quod multo maius est, Alpium, cum semenstri hoc conferam duce, desertore exercitus sui? cui si quis demptis signis Poenos Romanosque hodie ostendat, ignoraturum certum habeo utrius exercitus sit consul. non ego illud parui aestimo, milites, quod nemo est uestrum cuius non ante oculos ipse saepe militare aliquod ediderim facinus, cui non idem ego uirtutis spectator ac testis notata temporibus locisque referre sua possim decora. cum laudatis a me miliens donatisque, alumnus prius omnium uestrum quam imperator, procedam in aciem aduersus ignotos inter se ignorantesque.
44 "Wherever I have turned my eyes, I see all full of spirit and strength: veteran foot, horsemen of the noblest nations, bridled and unbridled, you most faithful and most valiant allies, you Carthaginians, about to fight both for your country and out of a most just anger. We bring the war, and have come down into Italy with hostile standards, to fight the more boldly and bravely than the enemy as the hope is greater, the spirit greater, of him who brings force than of him who wards it off. Besides, grief, wrong, indignity fire and goad our spirits. They demanded for punishment first me, your leader, then all of you who had besieged Saguntum; and, had we been given up, they would have visited us with the uttermost torments. A nation most cruel and most arrogant makes all things its own and of its own judgment; with whom we should have war, with whom peace, it thinks it fair to set the bounds itself. It circumscribes and shuts us in with boundaries of mountains and rivers which we are not to pass, and yet observes not those boundaries it has set: ’Do not cross the Ebro; have nothing to do with the Saguntines.’ Is Saguntum at the Ebro? ’Stir not a foot anywhere.’ Is it a small thing that you have taken from me my oldest provinces, Sicily and Sardinia? You take the Spains too, and, if I withdraw thence, you will cross into Africa. Will cross, do I say? They have crossed. Two consuls of this year they have sent, the one into Africa, the other into Spain. Nothing anywhere has been left us save what we shall lay claim to by arms. Those may be timid and cowardly who have a place to look back to, whom their own land, their own fields, will receive as they flee by safe and peaceful ways: for you it is necessary to be brave men, and, all things between victory and death being cut off by a fixed despair, either to conquer, or, if fortune wavers, to meet death in battle rather than in flight. If this is settled and fixed in the mind of all, I will say again, you have conquered; no sharper incitement to victory has been given to man by the immortal gods than the contempt of death."
quocumque circumtuli oculos, plena omnia uideo animorum ac roboris, ueteranum peditem, generosissimarum gentium equites frenatos infrenatosque, uos socios fidelissimos fortissimosque, uos, Carthaginienses, cum ob patriam, tum ob iram iustissimam pugnaturos. inferimus bellum infestisque signis descendimus in Italiam, tanto audacius fortiusque pugnaturi quam hostis, quanto maior spes, maior est animus inferentis uim quam arcentis. accendit praeterea et stimulat animos dolor, iniuria, indignitas. ad supplicium depoposcerunt me ducem primum, deinde uos omnes qui Saguntum oppugnassetis; deditos ultimis cruciatibus adfecturi fuerunt. crudelissima ac superbissima gens sua omnia suique arbitrii facit; cum quibus bellum, cum quibus pacem habeamus, se modum imponere aequum censet. circumscribit includitque nos terminis montium fluminumque, quos non excedamus, neque eos, quos statuit, terminos obseruat: "ne transieris Hiberum; ne quid rei tibi sit cum Saguntinis." ad Hiberum est Saguntum? "nusquam te uestigio moueris. " parum est quod ueterrimas prouincias meas, Siciliam ac Sardiniam, ‹ademisti?› adimis etiam Hispanias et, si inde cessero, in Africam transcendes. ‹transcendes› autem? transcendisse dico. duos consules huius anni, unum in Africam, alterum in Hispaniam miserunt. nihil usquam nobis relictum est nisi quod armis uindicarimus. illis timidis et ignauis esse licet, qui respectum habent, quos sua terra, suus ager per tuta ac pacata itinera fugientes accipient: uobis necesse est fortibus uiris esse et, omnibus inter uictoriam mortemue certa desperatione abruptis, aut uincere aut, si fortuna dubitabit, in proelio potius quam in fuga mortem oppetere. si hoc [bene fixum] omnibus destinatum in animo est, iterum dicam, uicistis; nullum contemptu m‹ortis incitamentum› ad uincendum homini ab dis immortalibus acrius datum est.’
45 When by these exhortations the spirits of the soldiers on both sides were kindled to the contest, the Romans bridge the Ticinus and set a fort upon it besides for the bridge’s guarding; the Carthaginian, while the enemy were busied with the work, sends Maharbal with a troop of Numidians, five hundred horse, to lay waste the fields of the allies of the Roman people, and bids the Gauls be spared as much as might be and the minds of their chieftains tempted to revolt. The bridge finished, the Roman army was led across into the Insubrian land and encamped five miles from Victumulae. There Hannibal had his camp; and, Maharbal and the horsemen being hastily recalled, when he perceived that battle was at hand, thinking that nothing was ever said and forewarned enough for the exhorting of his soldiers, having called them to an assembly, he proclaims sure rewards in the hope of which they should fight: land he would give, in Italy, Africa, Spain, where each should wish, free of tax to the man who received it and to his children; whoever should prefer money to land, him he would satisfy with silver; whatever of the allies should wish to become citizens of Carthage, he would give them the power; whoever should prefer to return home, he would take care that none of his countrymen should wish to have his lot changed for that man’s. To slaves too, who had followed their masters, he holds out freedom, and that he would render to their masters two slaves apiece in their stead. And that they might know these things would hold good, holding a lamb in his left hand and a flint in his right, he prayed Jupiter and the other gods that, if he broke faith, they would so smite him as he himself had smitten the lamb; and after the prayer he dashed out the beast’s head with the stone. Then indeed all, as though each had been received into his hope with the gods for authors, thinking that only this delay—that they were not yet fighting—stood between them and the winning of what they hoped, demand battle with one heart and one voice.
his adhortationibus cum utrimque ad certamen accensi militum animi essent, Romani ponte Ticinum iungunt tutandique pontis causa castellum insuper imponunt: Poenus hostibus opere occupatis Maharbalem cum ala Numidarum, equitibus quingentis, ad depopulandos sociorum populi Romani agros mittit; Gallis parci quam maxime iubet principumque animos ad defectionem sollicitari. ponte perfecto traductus Romanus exercitus in agrum Insubrium quinque milia passuum ab Uictumulis consedit. ibi Hannibal castra habebat; reuocatoque propere Maharbale atque equitibus cum instare certamen cerneret, nihil unquam satis dictum praemonitumque ad cohortandos milites ratus, uocatis ad contionem certa praemia pronuntiat in quorum spem pugnarent: agrum sese daturum esse in Italia, Africa, Hispania, ubi quisque uelit, immunem ipsi qui accepisset liberisque; qui pecuniam quam agrum maluisset, ei se argento satisfacturum; qui sociorum ciues Carthaginienses fieri uellent, potestatem facturum; qui domos redire mallent, daturum se operam ne cuius suorum popularium mutatum secum fortunam esse uellent. seruis quoque dominos prosecutis libertatem proponit binaque pro his mancipia dominis se redditurum. eaque ut rata scirent fore, agnum laeua manu, dextra silicem retinens, si falleret, Iouem ceterosque precatur deos ita se mactarent quemadmodum ipse agnum mactasset, et secundum precationem caput pecudis saxo elisit. tum uero omnes, uelut dis auctoribus in spem suam quisque acceptis, id morae quod nondum pugnarent ad potienda sperata rati, proelium uno animo et uoce una poscunt.
46 Among the Romans there was by no means so great an eagerness, terrified besides, beyond all else, by recent
prodigies: for a wolf had entered the camp and, having torn those it met, had itself got away unharmed, and a swarm of bees had settled in a tree overhanging the headquarters. These atoned for, Scipio, having set out with his cavalry and his light javelin-men toward the enemy’s camp, to spy out from near at hand how great and of what kind the forces were, falls in with Hannibal, who himself too had gone forward with his horsemen to explore the places around. At first neither side saw the other; then the dust, rising thicker from the advance of so many men and horses, was a sign of the enemy’s approach. Each column halts and made ready for battle. Scipio sets his javelin-men and Gallic horse in the van, the Romans and what was of strength among the allies in support; Hannibal takes his bridled horse into the center, makes firm his wings with Numidians. Scarce had the shout been raised when the javelin-men fled in among the supports and the second line. Then the cavalry battle was for some while doubtful; then, because the foot mingled among them threw the horses into disorder, many slipping from their horses or leaping down where they saw their own pressed and surrounded, the fight had now in great part passed to the foot, until the Numidians who were on the wings, riding round, showed themselves a little in the rear. That panic struck the Romans, and the consul’s wound increased the panic, and his peril, beaten off by the running between of his son, then first coming to manhood. This will be the youth in whose hands is the glory of the finishing of this very war, called
Africanus for his signal victory over Hannibal and the Carthaginians. The flight, however, was in disorder chiefly of the javelin-men, whom the Numidians first attacked; the rest of the cavalry, close-packed, taking the consul into their midst and protecting him not only with their arms but even with their bodies, brought him back into the camp, giving way nowhere in panic or in disorder. The glory of the consul’s saving Coelius assigns to a slave, a Ligurian by nation; I would rather it were true of the son, as both more authorities have handed down and report has held.
apud Romanos haudquaquam tanta alacritas erat, super cetera recentibus etiam territos
prodigiis; nam et lupus intrauerat castra laniatisque obuiis ipse intactus euaserat, ‹et› examen apum in arbore praetorio imminente consederat. quibus procuratis Scipio cum equitatu iaculatoribusque expeditis profectus ad castra hostium exque propinquo copias, quantae et cuius generis essent, speculandas obuius fit Hannibali et ipsi cum equitibus ad exploranda circa loca progresso. neutri alteros primo cernebant; densior deinde incessu tot hominum ‹et› equorum oriens puluis signum propinquantium hostium fuit. consistit utrumque agmen et ad proelium sese expediebant. Scipio iaculatores et Gallos equites in fronte locat, Romanos sociorumque quod roboris fuit in subsidiis; Hannibal frenatos equites in medium accipit, cornua Numidis firmat. uixdum clamore sublato iaculatores fugerunt inter subsidia ac secundam aciem. inde equitum certamen erat aliquamdiu anceps; dein quia turbabant equos pedites intermixti, multis labentibus ex equis aut desilientibus ubi suos premi circumuentos uidissent, iam magna ex parte ad pedes pugna abierat, donec Numidae qui in cornibus erant circumuecti paulum ab tergo se ostenderunt. is pauor perculit Romanos, auxitque pauorem consulis uolnus periculumque intercursu tum primum pubescentis filii propulsatum. hic erit iuuenis penes quem perfecti huiusce belli laus est,
Africanus ob egregiam uictoriam de Hannibale Poenisque appellatus. fuga tamen effusa iaculatorum maxime fuit quos primos Numidae inuaserunt; alius confertus equitatus consulem in medium acceptum, non armis modo sed etiam corporibus suis protegens, in castra nusquam trepide neque effuse cedendo reduxit. seruati consulis decus Coelius ad seruum natione Ligurem delegat; malim equidem de filio uerum esse, quod et plures tradidere auctores et fama obtinuit.
47 This was the first battle with Hannibal; from which it easily appeared both that the Carthaginian was the better in cavalry, and that on that account the open plains, such as are between the Po and the Alps, were not fit for the Romans for waging war. And so the next night, the soldiers being bidden gather their baggage in silence, the camp was moved from the Ticinus and there was haste to the Po, that, while the rafts with which he had bridged the river were not yet loosed, he might ferry his forces over without tumult and pursuit by the enemy. They came through to Placentia before Hannibal knew well enough that they had set out from the Ticinus; yet he took about six hundred stragglers on the hither bank of the Po who were slackly loosing the raft. He could not cross by the bridge, since, as the ends were loosed, the whole raft slid down with the current. Coelius is authority that
Mago with the cavalry and the Spanish foot swam the river forthwith, that Hannibal himself led his army across by the upper fords of the Po, the elephants being set in a row to break the river’s force. These things would scarce win belief among those who know that stream; for it is not like the truth that the horsemen surmounted so great a force of the river with their arms and horses safe—even granting that all the Spaniards were carried over on inflated skins—and the fords of the Po must have been sought by a circuit of many days, where an army heavy with baggage could be led across. Those authorities weigh more with me who relate that in scarce two days a place was found for bridging the river with a raft; that across it the cavalry and the light-armed of the Spaniards were sent ahead with Mago. While Hannibal, delaying about the river to hear the embassies of the Gauls, ferries over the heavier column of foot, meanwhile Mago and the horsemen press from the crossing of the river toward the enemy at Placentia, one day’s march. Hannibal, a few days after, fortified a camp six miles from Placentia, and on the next day, his line drawn up in sight of the enemy, gave the chance of battle.
hoc primum cum Hannibale proelium fuit; quo facile apparuit et equitatu meliorem Poenum esse et ob id campos patentes, quales sunt inter Padum Alpesque, bello gerendo Romanis aptos non esse. itaque proxima nocte iussis militibus uasa silentio colligere castra ab Ticino mota festinatumque ad Padum est ut ratibus, quibus iunxerat flumen, nondum resolutis sine tumultu atque insectatione hostis copias traiceret. prius Placentiam peruenere quam satis sciret Hannibal ab Ticino profectos; tamen ad sescentos moratorum in citeriore ripa Padi segniter ratem soluentes cepit. transire pontem non potuit, ut extrema resoluta erant tota rate in secundam aquam labente. Coelius auctor est
Magonem cum equitatu et Hispanis peditibus flumen extemplo tranasse, ipsum Hannibalem per superiora Padi uada exercitum traduxisse, elephantis in ordinem ad sustinendum impetum fluminis oppositis. ea peritis amnis eius uix fidem fecerint; nam neque equites armis equisque saluis tantam uim fluminis superasse ueri simile est—ut iam Hispanos omnes inflati trauexerint utres—, et multorum dierum circuitu Padi uada petenda fuerunt qua exercitus grauis impedimentis traduci posset. potiores apud me auctores sunt qui biduo uix locum rate iungendo flumini inuentum tradunt; ea cum Magone equites ‹et› Hispanorum expeditos praemissos. dum Hannibal, circa flumen legationibus Gallorum audiendis moratus, traicit grauius peditum agmen, interim Mago equitesque ab transitu fluminis diei unius itinere Placentiam ad hostes contendunt. Hannibal paucis post diebus sex milia a Placentia castra communiuit et postero die in conspectu hostium acie directa potestatem pugnae fecit.
48 On the following night a slaughter was made in the Roman camp by the Gallic auxiliaries, greater, however, in tumult than in substance. About two thousand foot and two hundred horse, the watchmen at the gates being butchered, desert to Hannibal; whom the Carthaginian, having addressed kindly and kindled with the hope of vast gifts, sent off, each to his own state, to tempt the minds of his countrymen. Scipio, thinking that slaughter a sign of the revolt of all the Gauls, and that those tainted by that crime would go to arms as though a madness had been cast upon them, although he was still heavy with his wound, yet at the fourth watch of the following night, setting out with a silent column, moves his camp to the river
Trebia, into higher ground and hills more difficult for cavalry. He escaped notice less than at the Ticinus; and Hannibal, having sent first the Numidians, then all his cavalry, would assuredly have thrown the rearmost column into disorder, had not the Numidians, in their greed for plunder, turned aside into the empty Roman camp. There, while they waste time searching all the places of the camp, with no reward worthy enough of the delay, the enemy was let slip out of their hands; and when they had now caught sight of the Romans crossed over the Trebia and measuring out a camp, they slew a few stragglers cut off on the hither side of the river. Scipio, no longer enduring the chafing of his wound jolted on the road, and thinking that his colleague must be awaited—for he had now heard that he too had been recalled from Sicily—fortified a chosen place which seemed safest for a standing camp near the river. And when Hannibal had encamped not far thence, as much elated by his cavalry victory as he was anxious at the scarcity which, as he went through the enemy’s fields with supplies nowhere prepared, took him day by day the harder, he sends to the village of
Clastidium, where the Romans had heaped up a great store of grain. There, when they were preparing force, hope was given of betrayal; and indeed for no great price, four hundred gold pieces,
Dasius of Brundisium, the commander of the garrison, being corrupted, Clastidium is delivered to Hannibal. It was a granary for the Carthaginians while they sat by the Trebia. Upon the captives from the surrendered garrison, that a name for clemency might be gathered at the beginning of the enterprise, no cruelty was done.
insequenti nocte caedes in castris Romanis, tumultu tamen quam re maior, ab auxiliaribus Gallis facta est. ad duo milia peditum et ducenti equites uigilibus ad portas trucidatis ad Hannibalem transfugiunt; quos Poenus benigne adlocutus et spe ingentium donorum accensos in ciuitates quemque suas ad sollicitandos popularium animos dimisit. Scipio caedem eam signum defectionis omnium Gallorum esse ratus contactosque eo scelere uelut iniecta rabie ad arma ituros, quamquam grauis adhuc uolnere erat, tamen quarta uigilia noctis insequentis tacito agmine profectus, ad
Trebiam fluuium iam in loca altiora collesque impeditiores equiti castra mouet. minus quam ad Ticinum fefellit; missisque Hannibal primum Numidis, deinde omni equitatu turbasset utique nouissimum agmen, ni auiditate praedae in uacua Romana castra Numidae deuertissent. ibi dum perscrutantes loca omnia castrorum nullo satis digno morae pretio tempus terunt, emissus hostis est de manibus; et cum iam transgressos Trebiam Romanos metantesque castra conspexissent, paucos moratorum occiderunt citra flumen interceptos. Scipio, nec uexationem uolneris in uia iactati ultra patiens et collegam— iam enim et reuocatum ex Sicilia audierat—ratus exspectandum, locum qui prope flumen tutissimus statiuis est uisus delectum communiit. nec procul inde Hannibal cum consedisset, quantum uictoria equestri elatus, tantum anxius inopia quae per hostium agros euntem, nusquam praeparatis commeatibus, maior in dies excipiebat, ad
Clastidium uicum, quo magnum frumenti numerum congesserant Romani, mittit. ibi cum uim pararent, spes facta proditionis; nec sane magno pretio, nummis aureis quadringentis,
Dasio Brundisino praefecto praesidii corrupto traditur Hannibali Clastidium. id horreum fuit Poenis sedentibus ad Trebiam. in captiuos ex tradito praesidio, ut fama clementiae in principio rerum colligeretur, nihil saeuitum est.
49 While the land war had come to a stand at the Trebia, meanwhile about Sicily and the islands hanging over Italy things were done both by Sempronius the consul and before his coming, by land and sea. Twenty quinqueremes with a thousand armed men were sent by the Carthaginians to lay waste the coast of Italy; nine held for Lipara, eight for the island of Vulcan, three the tide turned into the strait. When these were sighted from
Messana, twelve ships sent by
Hiero, king of the Syracusans—who then by chance was at Messana, awaiting the Roman consul—captured the ships, no man resisting, and brought them into the harbor at Messana. It was learned from the captives that, besides their own twenty ships, of which fleet they themselves were, sent into Italy, five-and-thirty other quinqueremes were making for Sicily, to tempt the old allies; that the chief care was for the seizing of
Lilybaeum; and they believed that, by the same storm in which they themselves had been scattered, that fleet too had been driven off to the Aegates Islands. This, as it had been heard, the king writes in full to Marcus Aemilius the praetor, whose province was Sicily, and warns him to hold Lilybaeum with a strong garrison. Forthwith both envoys and tribunes were sent round by the praetor to the states to bend their own men to the care of guarding, and above all to protect Lilybaeum with the apparatus of war; an edict being set forth that the naval allies should bring to the ships ten days’ cooked rations, and that when the signal was given no man should make delay in embarking; and men were sent along the whole coast to watch from the lookouts for the enemy’s fleet drawing near. And so, although the Carthaginians had on purpose delayed the course of their ships, that they might approach Lilybaeum before light, yet it was perceived beforehand, because the moon shone all night and they came with their gear hoisted. Forthwith the signal was given from the lookouts, and in the town the call to arms was raised and there was an embarkation; part of the soldiers were on the walls and at the stations of the gates, part in the ships. And the Carthaginians, because they perceived that they would have to do with men not unprepared, kept off from the harbor until light, the time being spent in taking down their gear and fitting the fleet for battle. When it grew light, they drew their fleet off into the deep, that there might be room for battle and the enemy’s ships a free issue from the harbor. Nor did the Romans shirk the fight, trusting both to the memory of things done about those very places and to the multitude and valor of their soldiers.
cum ad Trebiam terrestre constitisset bellum, interim circa Siciliam insulasque Italiae imminentes et a Sempronio consule et ante aduentum eius terra marique res gestae. uiginti quinqueremes cum mille armatis ad depopulandam oram Italiae a Carthaginiensibus missae; nouem Liparas, octo ad insulam Uolcani tenuerunt, tres in fretum auertit aestus. ad eas conspectas a
Messana duodecim naues ab
Hierone rege Syracusanorum missae, qui tum forte Messanae erat consulem Romanum opperiens, nullo repugnante captas naues Messanam in portum deduxerunt. cognitum ex captiuis praeter uiginti naues, cuius ipsi classis essent, in Italiam missas, quinque et triginta alias quinqueremes Siciliam petere ad sollicitandos ueteres socios; Lilybaei occupandi praecipuam curam esse; credere eadem tempestate qua ipsi disiecti forent eam quoque classem ad Aegates insulas deiectam. haec, sicut audita erant, rex M. Aemilio praetori, cuius Sicilia prouincia erat, perscribit monetque [et]
Lilybaeum firmo teneret praesidio. extemplo et circa a praetore ad ciuitates missi legati tribunique suos ad curam custodiae intendere, et ante omnia Lilybaeum tueri apparatu belli, edicto proposito ut socii nauales decem dierum cocta cibaria ad naues deferrent et ubi signum datum esset ne quis moram conscendendi faceret, perque omnem oram qui ex speculis prospicerent aduentantem hostium classem missis. itaque quamquam de industria morati cursum nauium erant Carthaginienses ut ante lucem accederent Lilybaeum, praesensum tamen est quia et luna pernox erat et sublatis armamentis ueniebant. extemplo datum signum ex speculis et in oppido ad arma conclamatum est et in naues conscensum; pars militum in muris portarumque in stationibus, pars in nauibus erant. et Carthaginienses, quia rem fore haud cum imparatis cernebant, usque ad lucem portu se abstinuerunt, demendis armamentis eo tempore aptandaque ad pugnam classe absumpto. ubi inluxit, recepere classem in altum ut spatium pugnae esset exitumque liberum e portu naues hostium haberent. nec Romani detractauere pugnam et memoria circa ea ipsa loca gestarum rerum freti et militum multitudine ac uirtute.
50 When they had been carried out into the deep, the Roman wished to join the fight and to bring his strength to bear at close quarters; the Carthaginian, on the contrary, to elude, and to manage the matter by art, not by force, and to make it a contest of ships rather than of men or arms. For, as they had a fleet abundantly furnished with naval allies, so it was poor in soldiers, and, wherever a ship was grappled, by no means an equal number of armed men fought from it. When this was noticed, both their own multitude increased the spirit of the Romans, and their fewness lessened that of the others. Forthwith seven Punic ships were surrounded; the rest took to flight. There were in the captured ships seventeen hundred soldiers and sailors, among them three nobles of the Carthaginians. The Roman fleet, unhurt, save that one ship only was holed—and that one itself brought back—returned into harbor. After this battle—those who were at Messana not yet knowing of it—Tiberius Sempronius the consul came to Messana. As he entered the strait, King Hiero led out his fleet, arrayed, to meet him, and, crossing from the royal ship to the flagship, having congratulated him that he had come safe with his army and his ships, and prayed for a prosperous and happy crossing into Sicily, then set forth the state of the island and the attempts of the Carthaginians, and promised that with the same spirit with which as a young man he had helped the Roman people in the former war, he, an old man, would help it now; that he would furnish grain and clothing free to the consul’s legions and naval allies; that there was great peril to Lilybaeum and the maritime states, and that with some there would be a wish for revolution. For these reasons it seemed to the consul that he must not delay to make for Lilybaeum with his fleet. And the king and the royal fleet set out together. Sailing thence, they learned that there had been a battle at Lilybaeum, and that the enemy’s ships had been routed and taken.
ubi in altum euecti sunt, Romanus conserere pugnam et ex propinquo uires conferre uelle; contra eludere Poenus et arte non ui rem gerere nauiumque quam uirorum aut armorum malle certamen facere. nam ut sociis naualibus adfatim instructam classem, ita inopem milite habebant et, sicubi conserta nauis esset, haudquaquam par numerus armatorum ex ea pugnabat. quod ubi animaduersum est, et Romanis multitudo sua auxit animum et paucitas illis minuit. extemplo septem naues Punicae circumuentae: fugam ceterae ceperunt. mille et septingenti fuere in nauibus captis milites nautaeque, in his tres nobiles Carthaginiensium. classis Romana incolumis, una tantum perforata naui sed ea quoque ipsa reduce, in portum rediit. secundum hanc pugnam, nondum gnaris eius qui Messanae erant Ti. Sempronius consul Messanam uenit. ei fretum intranti rex Hiero classem ornatam obuiam duxit, transgressusque ex regia in praetoriam nauem, gratulatus sospitem cum exercitu et nauibus aduenisse precatusque prosperum ac felicem in Siciliam transitum, statum deinde insulae et Carthaginiensium conata exposuit pollicitusque est, quo animo priore bello populum Romanum iuuenis adiuuisset, eo senem adiuturum; frumentum uestimentaque sese legionibus consulis sociisque naualibus gratis praebiturum; grande periculum Lilybaeo maritimisque ciuitatibus esse et quibusdam uolentibus nouas res fore. ob haec consuli nihil cunctandum uisum quin Lilybaeum classe peteret. et rex regiaque classis una profecti. nauigantes inde pugnatum ad Lilybaeum fusasque et captas hostium naues accepere.
51 From Lilybaeum the consul, Hiero with the royal fleet being dismissed and the praetor left to guard the coast of Sicily, himself crossed to the island of Melita, which was held by the Carthaginians. As he came, Hamilcar son of Gisgo, the commander of the garrison, with a little less than two thousand soldiers, and the town with the island, are surrendered. Thence, after a few days, there was a return to Lilybaeum, and the captives, both of the consul and of the praetor, save the men of conspicuous nobility, were sold under the crown. After the consul judged Sicily safe enough on that side, he crossed to the islands of Vulcan, because the report was that the Punic fleet lay there; nor was any of the enemy found about those islands; they had by chance already crossed over to lay waste the coast of Italy, and, the territory of Vibo laid waste, were even terrifying the city. To the consul, as he made again for Sicily, the enemy’s landing in the territory of Vibo is reported, and a letter from the senate concerning the crossing of Hannibal into Italy, and bidding him bear help to his colleague at the first opportunity, is delivered. Anxious at once with many cares, he put his army at once on board ship and sent it to Ariminum by the upper sea; to Sextus Pomponius, his lieutenant, with five-and-twenty warships, he assigned the territory of Vibo and the maritime coast of Italy to guard; for Marcus Aemilius the praetor he filled up a fleet of fifty ships. He himself, the affairs of Sicily settled, coasting along the shore of Italy with ten ships, came through to Ariminum. Thence, setting out with his army, he is joined to his colleague at the river Trebia.
a Lilybaeo consul, Hierone cum classe regia dimisso relictoque praetore ad tuendam Siciliae oram, ipse in insulam Melitam, quae a Carthaginiensibus tenebatur, traiecit. aduenienti Hamilcar Gisgonis filius, praefectus praesidii, cum paulo minus duobus milibus militum oppidumque cum insula traditur. inde post paucos dies reditum Lilybaeum captiuique et a consule et a praetore, praeter insignes nobilitate uiros, sub corona uenierunt. postquam ab ea parte satis tutam Siciliam censebat consul, ad insulas Uolcani, quia fama erat stare ibi Punicam classem, traiecit; nec quisquam hostium circa eas insulas inuentus; iam forte transmiserant ad uastandam Italiae oram depopulatoque Uibonensi agro urbem etiam terrebant. repetenti Siciliam consuli escensio hostium in agrum Uibonensem facta nuntiatur, litteraeque ab senatu de transitu in Italiam Hannibalis et ut primo quoque tempore collegae ferret auxilium missae traduntur. multis simul anxius curis exercitum extemplo in naues impositum Ariminum mari supero misit, Sex. Pomponio legato cum uiginti quinque longis nauibus Uibonensem agrum maritimamque oram Italiae tuendam attribuit, M. Aemilio praetori quinquaginta nauium classem expleuit. ipse compositis Siciliae rebus decem nauibus oram Italiae legens Ariminum peruenit. inde cum exercitu suo profectus ad Trebiam flumen collegae coniungitur.
52 Now both consuls, and whatever there was of Roman strength, set against Hannibal, declared well enough either that the Roman empire could be defended by those forces or that there was no other hope. Yet the one consul, broken by a single cavalry battle and by his wound, preferred that the matter be drawn out; the other, of fresh spirit and therefore the fiercer, suffered no delay. The land that lies between the Trebia and the Po the Gauls then inhabited, in the contest of the two overmighty peoples plainly looking, through an ambiguous favor, to the goodwill of the victor. This the Romans bore with spirit fair enough, only that they should make no stir; but the Carthaginian very ill, declaring again and again that he had come, summoned by the Gauls, to set them free. For that anger, and at the same time to feed his soldiers with plunder, he bade two thousand foot and a thousand horse, mostly Numidians, with some Gauls mingled in, lay waste all the country in turn right up to the banks of the Po. The Gauls, in need of help, when up to that point they had kept their minds in doubt, constrained, turn from the authors of the wrong to those who should be their avengers, and, envoys being sent to the consul, beg the help of the Romans for a land laboring through too great a faith of its tillers toward the Romans. To Cornelius neither the cause nor the time of acting was pleasing, and the nation was suspect to him, both for many faithless deeds and—though other things had grown stale with age—for the recent perfidy of the Boii: Sempronius, on the contrary, held that the greatest bond for keeping the allies in faith was that the first who had needed help should be defended. Then, while his colleague hesitated, he sends his own cavalry, with about a thousand foot, mostly javelin-men, mingled in, to defend the Gallic land across the Trebia. When they had fallen unexpectedly upon the enemy, scattered and in disorder, and most of them besides heavy with plunder, they wrought vast terror and slaughter and flight right up to the camp and outposts of the enemy; whence, beaten back by the multitude pouring out, they again, by the support of their own, restored the battle. Then the fight was changeful between those retreating and those pursuing; and, though at the last they had made the contest equal, yet, since the slaughter of the enemy was the greater, the repute of victory rested with the Romans.
iam ambo consules et quidquid Romanarum uirium erat Hannibali oppositum aut illis copiis defendi posse Romanum imperium aut spem nullam aliam esse satis declarabat. tamen consul alter, equestri proelio uno et uolnere suo comminutus, trahi rem malebat; recentis animi alter eoque ferocior nullam dilationem patiebatur. quod inter Trebiam Padumque agri est Galli tum incolebant, in duorum praepotentium populorum certamine per ambiguum fauorem haud dubie gratiam uictoris spectantes. id Romani, modo ne quid mouerent, aequo satis, Poenus periniquo animo ferebat, ab Gallis accitum se uenisse ad liberandos eos dictitans. ob eam iram, simul ut praeda militem aleret, duo milia peditum et mille equites, Numidas plerosque, mixtos quosdam et Gallos, populari omnem deinceps agrum usque ad Padi ripas iussit. egentes ope Galli, cum ad id dubios seruassent animos, coacti ab auctoribus iniuriae ad uindices futuros declinant legatisque ad consulem missis auxilium Romanorum terrae ob nimiam cultorum fidem in Romanos laboranti orant. Cornelio nec causa nec tempus agendae rei placebat suspectaque ei gens erat cum ob infida multa facinora, tum, ut alia uetustate obsoleuissent, ob recentem Boiorum perfidiam: Sempronius contra continendis in fide sociis maximum uinculum esse primos qui eguissent ope defensos censebat. tum collega cunctante equitatum suum mille peditum, iaculatoribus ferme, admixtis ad defendendum Gallicum agrum trans Trebiam mittit. sparsos et incompositos, ad hoc graues praeda plerosque cum inopinato inuasissent, ingentem terrorem caedemque ac fugam usque ad castra stationesque hostium fecere; unde multitudine effusa pulsi, rursus subsidio suorum proelium restituere. uaria inde pugna ‹inter recedentes in›sequentesque, cumque ad extremum aequassent certamen, maior tamen hostium ‹cum caedes esset, penes› Romanos fama uictoriae fuit.
53 But to none of all did it seem greater and juster than to the consul himself; he was carried away with joy that in the part of the forces in which the other consul had been conquered, in that he had conquered: that the spirits of the soldiers were restored and refreshed, and that there was no one save his colleague who wished the fighting put off; that he, sick in mind rather than in body, through the memory of his wound shuddered at the line and at weapons. But one must not grow old with a sick man. For why should the time be longer deferred or wasted? What third consul, what other army, was awaited? The camp of the Carthaginians was in Italy and wellnigh in sight of the city. They sought not Sicily and Sardinia, taken from the conquered, nor Spain on the hither side of the Ebro, but the Romans were being driven from their fathers’ soil and from the land in which they had been born. "How would our fathers groan," said he, "who were wont to war about the walls of Carthage, if they should see us, their offspring, two consuls and consular armies, cowering in the midst of Italy within our camp, and the Carthaginian making the land between the Alps and the Apennines his own dominion?" These things, sitting by his sick colleague, these things in the headquarters wellnigh in the manner of a public harangue, he urged. He was goaded too by the near time of the elections, lest the war be put off to the new consuls, and by the chance of turning the glory to himself alone while his colleague was sick. And so, Cornelius dissenting to no purpose, he bids the soldiers make ready for the near contest. Hannibal, since he perceived what would be best for the enemy, had scarce any hope that the consuls would do anything rashly and unforeseeingly; but since he knew that the temper of the one—first known by report, then by experience—was hot and fierce, and believed it made fiercer by the successful contest with his raiders, he did not doubt that the fortune of action was at hand. Lest he let slip any moment of it, he was anxious and intent—while the enemy’s soldier was a recruit, while the wound made the better of the leaders useless, while the spirits of the Gauls were vigorous, of whom he knew that a vast multitude would follow the more slackly the farther they were dragged from home. When for these and like reasons he hoped the contest near and longed to bring it on if there were delay, and the Gallic scouts—safer for exploring what he wished, because they served in both camps—had reported that the Romans were ready for battle, the Carthaginian began to look about for a place for an ambush.
ceterum nemini omnium maior ea iustiorque quam ipsi consuli uideri; gaudio efferri, qua parte copiarum alter consul uictus foret, ea se uicisse: restitutos ac refectos militibus animos nec quemquam esse praeter collegam qui dilatam dimicationem uellet; eum, animo magis quam corpore aegrum memoria uolneris aciem ac tela horrere. sed non esse cum aegro senescendum. quid enim ultra differri aut teri tempus? quem tertium consulem, quem alium exercitum exspectari? castra Carthaginiensium in Italia ac prope in conspectu urbis esse. non Siciliam ac Sardiniam, uictis ademptas, nec cis Hiberum Hispaniam peti sed solo patrio terraque in qua geniti forent pelli Romanos. ’quantum ingemiscant’ inquit ’patres nostri, circa moenia Carthaginis bellare soliti, si uideant nos, progeniem suam, duos consules consularesque exercitus, in media Italia pauentes intra castra, Poenum quod inter Alpes Appenninumque agri sit suae dicionis fecisse?’ haec adsidens aegro collegae, haec in praetorio prope contionabundus agere. stimulabat et tempus propinquum comitiorum, ne in nouos consules bellum differretur, et occasio in se unum uertendae gloriae, dum aeger collega erat. itaque nequiquam dissentiente Cornelio parari ad propinquum certamen milites iubet. Hannibal cum quid optimum foret hosti cerneret, uix ullam spem habebat temere atque improuide quicquam consules acturos; cum alterius ingenium, fama prius, deinde re cognitum, percitum ac ferox sciret esse ferociusque factum prospero cum praedatoribus suis certamine crederet, adesse gerendae rei fortunam haud diffidebat. cuius ne quod praetermitteret tempus, sollicitus intentusque erat, dum tiro hostium miles esset, dum meliorem ex ducibus inutilem uolnus faceret, dum Gallorum animi uigerent, quorum ingentem multitudinem sciebat segnius secuturam quanto longius ab domo traherentur. cum ob haec taliaque speraret propinquum certamen et facere, si cessaretur, cuperet speculatoresque Galli, ad ea exploranda quae uellet tutiores quia in utrisque castris militabant, paratos pugnae esse Romanos rettulissent, locum insidiis circumspectare Poenus coepit.
54 There was in the midst a watercourse, shut on either side by very high banks and overgrown round about with marsh-plants and the brushwood and brambles with which untilled ground is commonly clothed. When he himself, riding round, had surveyed with his eyes a place hidden enough to cover even cavalry, "This shall be the place," he said to his brother Mago, "which you shall hold. Choose a hundred men from all the foot and horse, with whom you are to come to me at the first watch; now it is time to refresh the body." So the council was dismissed. Soon Mago was at hand with his chosen men. "I see the flower of the men," said Hannibal; "but, that you may be strong in number too, not in spirit only, choose each of you nine men, like yourselves, from the troops and maniples. Mago will show the place you are to lie in wait; you have an enemy blind to these arts of war." So, Mago being sent off with a thousand horse and a thousand foot, Hannibal at first light bids the Numidian horsemen cross the river Trebia and ride up to the enemy’s gates and, by hurling javelins at the outposts, lure the enemy to battle, then, the contest once joined, by giving way little by little draw them across the river. These were the orders to the Numidians: to the other leaders of foot and horse it was enjoined that they bid all take their morning meal, then, armed and with their horses saddled, await the signal. Sempronius, at the tumult of the Numidians, led out first all his cavalry, fierce in that part of his strength, then six thousand foot, lastly all his forces, greedy of the contest by a plan fixed already beforehand. It was by chance the season of midwinter and a snowy day in places lying between the Alps and the Apennine, exceeding cold also by the nearness of rivers and marshes. Besides this, men and horses being led out in haste, no food taken beforehand, no help applied to keep off the cold, there was no warmth in them, and the nearer they came to the breath of the river, the keener the force of cold blew upon them. But when, pursuing the fleeing Numidians, they entered the water—and it was breast-high, swollen by the night’s rain—then assuredly, when they came out, the bodies of all were so stiff that they had scarce the power to hold their arms, and at the same time they began to fail with weariness and, the day now advancing, with hunger too.
erat in medio riuus praealtis utrimque clausus ripis et circa obsitus palustribus herbis et quibus inculta ferme uestiuntur, uirgultis uepribusque. quem ubi equites quoque tegendo satis latebrosum locum circumuectus ipse oculis perlustrauit, ’hic erit locus’ Magoni fratri ait ’quem teneas. delige centenos uiros ex omni pedite atque equite cum quibus ad me uigilia prima uenias; nunc corpora curare tempus est.’ ita praetorium missum. mox cum delectis Mago aderat. ’robora uirorum cerno’ inquit Hannibal; ’sed uti numero etiam, non animis modo ualeatis, singulis uobis nouenos ex turmis manipulisque uestri similes eligite. Mago locum monstrabit quem insideatis; hostem caecum ad has belli artes habetis.’ ita ‹cum› mille equitibus Magone, mille peditibus dimisso Hannibal prima luce Numidas equites transgressos Trebiam flumen obequitare iubet hostium portis iaculandoque in stationes elicere ad pugnam hostem, iniecto deinde certamine cedendo sensim citra flumen pertrahere. haec mandata Numidis: ceteris ducibus peditum equitumque praeceptum ut prandere omnes iuberent, armatos deinde instratisque equis signum exspectare. Sempronius ad tumultum Numidarum primum omnem equitatum, ferox ea parte uirium, deinde sex milia peditum, postremo omnes copias ad destinatum iam ante consilio auidus certaminis eduxit. erat forte brumae tempus et niualis dies in locis Alpibus Appenninoque interiectis, propinquitate etiam fluminum ac paludum praegelidis. ad hoc raptim eductis hominibus atque equis, non capto ante cibo, non ope ulla ad arcendum frigus adhibita, nihil caloris inerat, et quidquid aurae fluminis appropinquabant, adflabat acrior frigoris uis. ut uero refugientes Numidas insequentes aquam ingressi sunt—et erat pectoribus tenus aucta nocturno imbri —tum utique egressis rigere omnibus corpora ut uix armorum tenendorum potentia esset, et simul lassitudine et procedente iam die fame etiam deficere.
55 Hannibal’s soldier meanwhile, fires made before the tents and oil sent round through the maniples that they might suppling their joints, and food taken at leisure, when it was announced that the enemy had crossed the river, eager in spirit and body takes up his arms and advances into the line. He sets the Balearics before the standards, and the light-armed, some eight thousand men; then the heavier-armed foot, what was of strength, what of vigor; on the wings he poured round ten thousand horse, and from the wings to either side he set the elephants apart. The consul, his cavalry following in disorder, when they were caught off their guard by the Numidians suddenly making a stand, the signal for retreat being given, recalled them and ringed them about with his foot. There were eighteen thousand Romans, twenty thousand of the allies of the Latin name, and the auxiliaries besides of the
Cenomani; that alone of the Gallic nations had remained in faith. With these forces the clash was made. The battle arose from the Balearics; and when the legions withstood them with greater strength, the light-armed was speedily drawn off to the wings, which thing brought it about that the Roman cavalry was forthwith hard pressed. For when four thousand horse could now scarce of themselves withstand ten thousand, and wearied men withstand men for the most part fresh, they were overwhelmed besides by a cloud, as it were, of javelins hurled by the Balearics. Besides this the elephants, towering from the ends of the wings, the horses being terrified above all by the unwonted smell as well as sight, made flight far and wide. The infantry battle was equal in spirit rather than in strength, which the Carthaginian had brought fresh into the fight, his men’s bodies a little before refreshed; against this the Romans’ bodies, fasting and weary and stiff with cold, were numb. Yet they would have stood firm in spirit, had the fight been only with the foot; but the Balearics too, the cavalry driven off, hurled javelins at their flanks, and the elephants had now borne themselves into the very middle of the line of foot, and Mago and the Numidians, as soon as the line, unforeseeing, had been carried past their lurking-place, rising from the rear made vast tumult and terror. Yet, amid so many ills standing round, the line remained for some while unmoved, beyond the hope of all chiefly against the elephants. These the light foot, posted for that very purpose, both turned aside by hurling their pikes, and, pursuing them as they turned, stabbed under the tails, where they take wounds in the softest skin.
Hannibalis interim miles ignibus ante tentoria factis oleoque per manipulos, ut mollirent artus, misso et cibo per otium capto, ubi transgressos flumen hostes nuntiatum est, alacer animis corporibusque arma capit atque in aciem procedit. Baliares locat ante signa ‹ac› leuem armaturam, octo ferme milia hominum, dein grauiorem armis peditem, quod uirium, quod roboris erat; in cornibus circumfudit decem milia equitum et ab cornibus in utramque partem diuersos elephantos statuit. consul effuse sequentes equites, cum ab resistentibus subito Numidis incauti exciperentur, signo receptui dato reuocatos circumdedit peditibus. duodeuiginti milia Romani erant, socium nominis Latini uiginti, auxilia praeterea
Cenomanorum; ea sola in fide manserat Gallica gens. iis copiis concursum est. proelium a Baliaribus ortum est; quibus cum maiore robore legiones obsisterent, diducta propere in cornua leuis armatura est, quae res effecit ut equitatus Romanus extemplo urgeretur. nam cum uix iam per se resisterent decem milibus equitum quattuor milia et fessi integris plerisque, obruti sunt insuper uelut nube iaculorum a Baliaribus coniecta. ad hoc elephanti eminentes ab extremis cornibus, equis maxime non uisu modo sed odore insolito territis, fugam late faciebant. pedestris pugna par animis magis quam uiribus erat, quas recentes Poenus paulo ante curatis corporibus in proelium attulerat; contra ieiuna fessaque corpora Romanis et rigentia gelu torpebant. restitissent tamen animis, si cum pedite solum foret pugnatum; sed et Baliares pulso equite iaculabantur in latera et elephanti iam in mediam peditum aciem sese tulerant et Mago Numidaeque, simul latebras eorum improuida praeterlata acies est, exorti ab tergo ingentem tumultum ac terrorem fecere. tamen in tot circumstantibus malis mansit aliquamdiu immota acies, maxime praeter spem omnium aduersus elephantos. eos uelites ad id ipsum locati uerutis coniectis et auertere et insecuti auersos sub caudis, qua maxime molli cute uolnera accipiunt, fodiebant.
56 And as they were trembling and wellnigh now stampeding upon their own, Hannibal bade them be driven from the midst of the line to the edge, to the left wing, against the Gallic auxiliaries. There they forthwith made a flight beyond doubt; and a new terror besides was added to the Romans when they saw their own auxiliaries routed. And so, when they were now fighting in a ring, about ten thousand men—since they could escape no other way—broke through the middle of the African line, which was strengthened by the Gallic auxiliaries, with vast slaughter of the enemy, and, since there was neither return into the camp, cut off by the river, nor, for the rain, could they discern well enough where to bear help to their own, they pressed straight on to Placentia. Then more sallies were made in every direction; and those who made for the river were either swallowed by the eddies or, in their hesitation to enter, overborne by the enemy. Those who had been scattered in flight here and there through the fields, following the tracks of the retreating column, pressed toward Placentia; for others the fear of the enemy gave the boldness to enter the river, and, having crossed, they came through into the camp. The rain mixed with snow, and the intolerable force of the cold, destroyed many men and beasts and wellnigh all the elephants. The river Trebia was for the Carthaginians the end of pursuing the enemy, and they returned into camp so numbed with cold that they scarce felt the joy of victory. And so, the following night, when the garrison of the camp and what was left—half-armed for the most part out of the rout—of the soldiers were being ferried across the Trebia on rafts, either they perceived nothing, the rain drowning the sound, or, because they could now not stir for weariness and wounds, they feigned not to perceive; and, the Carthaginians keeping quiet, the army was led by Scipio the consul in a silent column to Placentia, thence ferried across the Po to Cremona, lest one colony be burdened with the winter quarters of two armies.
trepidantesque et prope iam in suos consternatos e media acie in extremam ad sinistrum cornu aduersus Gallos auxiliares agi iussit Hannibal. ibi extemplo haud dubiam fecere fugam; nouus quoque terror additus Romanis ut fusa auxilia sua uiderunt. itaque cum iam in orbem pugnarent, decem milia ferme hominum— cum alia euadere nequissent—media Afrorum acie quae Gallicis auxiliis firmata erat, cum ingenti caede hostium perrupere et, cum neque in castra reditus esset flumine interclusus neque prae imbri satis decernere possent qua suis opem ferrent, Placentiam recto itinere perrexere. plures deinde in omnes partes eruptiones factae; et qui flumen petiere, aut gurgitibus absumpti sunt aut inter cunctationem ingrediendi ab hostibus oppressi. qui passim per agros fuga sparsi erant uestigia cedentis sequentes agminis Placentiam contendere; aliis timor hostium audaciam ingrediendi flumen fecit, transgressique in castra peruenerunt. imber niue mixtus et intoleranda uis frigoris et homines multos et iumenta et elephantos prope omnes absumpsit. finis insequendi hostis Poenis flumen Trebia fuit, et ita torpentes gelu in castra rediere ut uix laetitiam uictoriae sentirent. itaque nocte insequenti, cum praesidium castrorum et quod reliquum ‹ex fuga semermium› ex magna parte militum erat ratibus Trebiam traicerent, aut nihil sensere obstrepente pluuia aut, quia iam moueri nequibant prae lassitudine ac uolneribus, sentire sese dissimularunt, quietisque Poenis tacito agmine ab Scipione consule exercitus Placentiam est perductus, inde Pado traiectus Cremonam, ne duorum exercituum hibernis una colonia premeretur.
57 So great a terror from this disaster was carried to Rome that they believed the enemy would now come against the city of Rome itself with hostile standards, and that there was no hope or help by which to ward force from their gates and walls: one consul conquered at the Ticinus, the other recalled from Sicily, two consuls, two consular armies conquered—what other leaders, what other legions were there to be summoned? Into men so terrified Sempronius the consul came, having crossed, at vast peril, through the enemy’s horsemen scattered everywhere to plunder, by boldness rather than by counsel or by hope of escaping notice or of resisting, if he should not escape notice. He, having held the consular elections—the one thing chiefly needed at the present—returned to winter quarters. The consuls created were
Gnaeus Servilius and
Gaius Flaminius. But not even the winter quarters were quiet for the Romans, the Numidian horsemen wandering everywhere, and, wherever the ground was too difficult for these, the
Celtiberians and
Lusitanians. All supplies, therefore, were cut off from every quarter, save those which ships brought up the Po. There was a depot near Placentia, both fortified with great works and strengthened with a stout garrison. In the hope of storming this fort Hannibal set out with his cavalry and light-armed; and, though he had set the greatest store on concealing his attempt for the accomplishing of his hope, attacking by night he did not escape the watchmen. So great a shout was suddenly raised that it was heard at Placentia too. And so toward daybreak the consul was at hand with his cavalry, the legions being bidden follow in a hollow square. Meanwhile a cavalry battle was joined; in which, because the wounded Hannibal withdrew from the fight, terror being cast on the enemy, the garrison was defended splendidly. Then, a rest of a few days being taken and his wound scarce yet well enough healed, he goes on to storm
Victumulae. That depot had been the Romans’ in the Gallic war; thence the dwellers round, mingled from every quarter out of the neighboring peoples, had made the fortified place a thronged one, and then the terror of the ravagings had driven most thither from the fields. A multitude of this kind, kindled by the report of the garrison briskly defended at Placentia, snatching up arms goes forth to meet Hannibal. They met on the road as columns rather than lines of battle, and, since on the one side there was nothing but a disordered crowd, on the other the soldier trusting his leader and the leader his soldier, about thirty-five thousand men were routed by a few. On the next day, a surrender being made, they received the garrison within the walls; and, bidden deliver up their arms, when they had obeyed the word, a signal is suddenly given to the victors to plunder the city as though taken by force; nor was any disaster omitted which is wont to seem worth recording to those who write of such a matter; so was every example of lust and cruelty and inhuman arrogance wreaked upon the wretched. These were Hannibal’s winter expeditions.
Romam tantus terror ex hac clade perlatus est ut iam ad urbem Romanam crederent infestis signis hostem uenturum nec quicquam spei aut auxilii esse quo portis moenibusque uim arcerent: uno consule ad Ticinum uicto, altero ex Sicilia reuocato, duobus consulibus, duobus consularibus exercitibus uictis quos alios duces, quas alias legiones esse quae arcessantur? ita territis Sempronius consul aduenit, ingenti periculo per effusos passim ad praedandum hostium equites audacia magis quam consilio aut spe fallendi resistendiue, si non falleret, transgressus. is, quod unum maxime in praesentia desiderabatur, comitiis consularibus habitis in hiberna rediit. creati consules
Cn. Seruilius et
C. Flaminius. ceterum ne hiberna quidem Romanis quieta erant uagantibus passim Numidis equitibus et, ‹ut› quaeque his impeditiora erant,
Celtiberis Lusitanisque. omnes igitur undique clausi commeatus erant, nisi quos Pado naues subueherent. emporium prope Placentiam fuit et opere magno munitum et ualido firmatum praesidio. eius castelli oppugnandi spe cum equitibus ac leui armatura profectus Hannibal, cum plurimum in celando incepto ad effectum spei habuisset, nocte adortus non fefellit uigiles. tantus repente clamor est sublatus ut Placentiae quoque audiretur. itaque sub lucem cum equitatu consul aderat iussis quadrato agmine legionibus sequi. equestre interim proelium commissum; in quo, quia saucius Hannibal pugna excessit, pauore hostibus iniecto defensum egregie praesidium est. paucorum inde dierum quiete sumpta et uixdum satis percurato uolnere, ad
Uictumulas oppugnandas ire pergit. id emporium Romanis Gallico bello fuerat; munitum inde locum frequentauerant accolae mixti undique ex finitimis populis, et tum terror populationum eo plerosque ex agris compulerat. huius generis multitudo fama impigre defensi ad Placentiam praesidii accensa armis arreptis obuiam Hannibali procedit. magis agmina quam acies in uia concurrerunt, et cum ex altera parte nihil praeter inconditam turbam esset, in altera et dux militi et duci miles fidens, ad triginta quinque milia hominum a paucis fusa. postero die deditione facta praesidium intra moenia accepere; iussique arma tradere cum dicto paruissent, signum repente uictoribus datur, ut tamquam ui captam urbem diriperent; neque ulla, quae in tali re memorabilis scribentibus uideri solet, praetermissa clades est; adeo omne libidinis crudelitatisque et inhumanae superbiae editum in miseros exemplum est. hae fuere hibernae expeditiones Hannibalis.
58 For no long time thereafter, while the cold was unbearable, rest was given to the soldier; and at the first and doubtful signs of spring, setting out from winter quarters, he leads into Etruria, meaning to join that nation too to him, like the Gauls and Ligurians, either by force or by will. As he crossed the
Apennine, so fierce a storm fell upon him that it wellnigh surpassed the foulness of the Alps. When the rain mixed with wind was borne into their very faces, at first, because either their arms had to be let go or, as they struggled against it, they were dashed down, whirled by the eddy, they halted; then, when it now stopped the breath and would not let them draw the air, turned away from the wind, they sat down for a little. Then indeed the sky thundered with a vast sound, and amid the dread crashes fires flashed; caught in their ears and eyes, all were numb with fear; at last, the rain pouring out, when the force of the wind was the more kindled by it, it seemed needful to pitch camp in that very place where they had been caught. But that was the beginning, as it were, of fresh toil; for they could neither unfold anything nor set it up, nor did what was set up remain, the wind tearing all things asunder and snatching them away. And soon the water, lifted by the wind, when it had frozen above over the icy ridges of the mountains, cast down such a weight of snowy hail that, all else let go, the men fell prone, more buried than covered by their own coverings; and so great a force of cold followed that, out of that pitiable wreck of men and beasts, when each wished to lift and raise himself, for a long while he could not, because, the sinews stiff with the chill, they could scarce bend their limbs. Then, when at last by stirring they moved themselves and recovered their spirits, and in a few places fires began to be made, each man, helpless, turned to another’s aid. For two days they stayed in that place as though besieged; many men, many beasts, and elephants too, seven of those that had survived the battle at the Trebia, perished.
haud longi inde temporis, dum intolerabilia frigora erant, quies militi data est; et ad prima ac dubia signa ueris profectus ex hibernis in Etruriam ducit, eam quoque gentem, sicut Gallos Liguresque, aut ui aut uoluntate adiuncturus. transeuntem
Appenninum adeo atrox adorta tempestas est, ut Alpium prope foeditatem superauerit. uento mixtus imber cum ferretur in ipsa ora, primo, quia aut arma omittenda erant aut contra enitentes uertice intorti adfligebantur, constitere; dein, cum iam spiritum includeret nec reciprocare animam sineret, auersi a uento parumper consedere. tum uero ingenti sono caelum strepere et inter horrendos fragores micare ignes; capti auribus et oculis metu omnes torpere; tandem effuso imbre, cum eo magis accensa uis uenti esset, ipso illo quo deprensi erant loco castra ponere necessarium uisum est. id uero laboris uelut de integro initium fuit; nam nec explicare quicquam nec statuere poterant nec quod statutum esset manebat omnia perscindente uento et rapiente. et mox aqua leuata uento cum super gelida montium iuga concreta esset, tantum niuosae grandinis deiecit ut omnibus omissis procumberent homines tegminibus suis magis obruti quam tecti; tantaque uis frigoris insecuta est ut ex illa miserabili hominum iumentorumque strage cum se quisque attollere ac leuare uellet, diu nequiret, quia torpentibus rigore neruis uix flectere artus poterant. deinde, ut tandem agitando sese mouere ac recipere animos et raris locis ignis fieri est coeptus, ad alienam opem quisque inops tendere. biduum eo loco uelut obsessi mansere; multi homines, multa iumenta, elephanti quoque ex iis qui proelio ad Trebiam facto superfuerant septem absumpti.
59 Having come down from the Apennine, he moved his camp back toward Placentia, and, having gone forward about ten miles, encamped. On the next day he leads twelve thousand foot, five thousand horse against the enemy; nor did Sempronius the consul—for he had now returned from Rome—shirk the contest. And that day there were three miles between the two camps; on the next day they fought with vast spirits and changeful issue. At the first clash the Roman cause was so far the upper that they not only conquered in the line but pursued the routed enemy into their camp, and soon were even storming the camp. Hannibal, a few defenders set on the rampart and at the gates, took the rest, close-packed, into the middle of the camp, and bids them, intent, await the signal to sally. It was now wellnigh the ninth hour of the day, when the Roman, his soldier wearied to no purpose, after there was no hope of taking the camp, gave the signal for retreat. When Hannibal received this and saw the fight slackened and the withdrawal from the camp, forthwith his horsemen being sent out on right and left against the enemy, he himself with the flower of his foot burst out from the middle of the camp. Scarce any battle would have been more savage or more notable for the destruction of either side, had the day suffered it to be drawn out to a longer space; night parted the fight, kindled with vast spirits. And so the clash was keener than the slaughter, and, even as the battle had been wellnigh equal, so they parted with loss equal. From neither side fell more than six hundred foot and half that number of horse; but the loss was greater to the Romans than the number warranted, because several of the equestrian order, and five military tribunes and three prefects of the allies, were slain. After that battle Hannibal withdrew into the Ligurians, Sempronius to Luca. To Hannibal, as he came into the Ligurians, two Roman quaestors, Gaius Fulvius and Lucius Lucretius, intercepted by an ambush, with two military tribunes and five of the equestrian order, sons for the most part of senators, are handed over—that he might the more believe the peace and alliance with them would hold good.
degressus Appennino retro ad Placentiam castra mouit et ad decem milia progressus consedit. postero die duodecim milia peditum, quinque equitum aduersus hostem ducit; nec Sempronius consul—iam enim redierat ab Roma—detractauit certamen. atque eo die tria milia passuum inter bina castra fuere; postero die ingentibus animis uario euentu pugnatum est. primo concursu adeo res Romana superior fuit ut non acie uincerent solum sed pulsos hostes in castra persequerentur, mox castra quoque oppugnarent. Hannibal paucis propugnatoribus in uallo portisque positis, ceteros confertos in media castra recepit intentosque signum ad erumpendum exspectare iubet. iam nona ferme diei hora erat, cum Romanus nequiquam fatigato milite, postquam nulla spes erat potiundi castris, signum receptui dedit. quod ubi Hannibal accepit laxatamque pugnam et recessum a castris uidit, extemplo equitibus dextra laeuaque emissis in hostem ipse cum peditum robore mediis castris erupit. pugna raro magis ulla saeua aut utriusque partis pernicie clarior fuisset, si extendi eam dies in longum spatium siuisset; nox accensum ingentibus animis proelium diremit. itaque acrior concursus fuit quam caedes et, sicut aequata ferme pugna erat, ita clade pari discessum est. ab neutra parte sescentis plus peditibus et dimidium eius equitum cecidit; sed maior Romanis quam pro numero iactura fuit, quia equestris ordinis aliquot et tribuni militum quinque et praefecti sociorum tres sunt interfecti. secundum eam pugnam Hannibal in Ligures, Sempronius Lucam concessit. uenienti in Ligures Hannibali per insidias intercepti duo quaestores Romani, C. Fuluius et L. Lucretius, cum duobus tribunis militum et quinque equestris ordinis, senatorum ferme liberis, quo magis ratam fore cum iis pacem societatemque crederet, traduntur.
60 While these things are done in Italy, Gnaeus Cornelius Scipio, sent into Spain with a fleet and an army, when, setting out from the mouth of the Rhône and rounding the Pyrenean mountains, he had brought his fleet to
Emporiae, his army landed there, beginning from the Laeetani, made all the coast as far as the river Ebro of Roman dominion, partly by renewing alliances, partly by founding new ones. Thence the fame of his clemency, won, availed not only with the maritime peoples but in the interior too, and among the mountaineers, with the now fiercer nations; and not peace only was gotten among them but even an alliance of arms, and several strong cohorts of auxiliaries were enrolled from them. The province on the hither side of the Ebro was Hanno’s; him Hannibal had left for the guarding of that region. And so, thinking that he must meet it before all things were estranged, his camp pitched in sight of the enemy, he led out into the line. Nor did it seem to the Roman that the contest should be put off, since he knew that he must fight with Hanno and Hasdrubal, and would rather deal with them singly and apart than with the two at once. Nor was that struggle one of great contest. Six thousand of the enemy were slain, two thousand taken with the garrison of the camp; for the camp too was stormed, and the leader himself with several chief men is taken; and Cissis, a town near the camp, is stormed. But the plunder of the town was of things of small price, barbaric furniture and cheap slaves; the camp enriched the soldier, not only of that army which had been conquered but of that too which was serving with Hannibal in Italy, wellnigh all their precious things having been left on the hither side of the Pyrenees, lest they should have heavy baggage to carry.
dum haec in Italia geruntur, Cn. Cornelius Scipio in Hispaniam cum classe et exercitu missus, cum ab ostio Rhodani profectus Pyrenaeosque montes circumuectus
Emporias appulisset classem, exposito ibi exercitu orsus a Laeetanis omnem oram usque ad Hiberum flumen partim renouandis societatibus partim nouis instituendis Romanae dicionis fecit. inde conciliata clementiae fama non ad maritimos modo populos sed in mediterraneis quoque ac montanis ad ferociores iam gentes ualuit; nec pax modo apud eos sed societas etiam armorum parta est, ualidaeque aliquot auxiliorum cohortes ex iis conscriptae sunt. Hannonis cis Hiberum prouincia erat; eum reliquerat Hannibal ad regionis eius praesidium. itaque priusquam alienarentur omnia obuiam eundum ratus, castris in conspectu hostium positis in aciem eduxit. nec Romano differendum certamen uisum, quippe qui sciret cum Hannone et Hasdrubale sibi dimicandum esse malletque aduersus singulos separatim quam aduersus duos simul rem gerere. nec magni certaminis ea dimicatio fuit. sex milia hostium caesa, duo capta cum praesidio castrorum; nam et castra expugnata sunt atque ipse dux cum aliquot principibus capiuntur; et Cissis, propinquum castris oppidum, expugnatur. ceterum praeda oppidi parui pretii rerum fuit, supellex barbarica ac uilium mancipiorum; castra militem ditauere, non eius modo exercitus qui uictus erat sed et eius qui cum Hannibale in Italia militabat, omnibus fere caris rebus, ne grauia impedimenta ferentibus essent, citra Pyrenaeum relictis.
61 Before the sure report of this disaster came, Hasdrubal, having crossed the Ebro with eight thousand foot, a thousand horse, as though to meet the Romans at their first coming, after he learned that the cause was lost at Cissis and the camp lost, turned his march to the sea. Not far from
Tarraco he drove the marines and naval allies, straying and scattered through the fields—as it commonly happens that prosperity breeds carelessness—his cavalry sent everywhere, with great slaughter, with greater flight, to their ships; nor daring to linger longer about those places, lest he be overborne by Scipio, he withdrew across the Ebro. And Scipio, his column hastily driven at the report of new enemies, when he had visited punishment upon a few of the ships’ captains, a moderate garrison left at Tarraco, returned with his fleet to Emporiae. Scarce had he departed when Hasdrubal was at hand, and, the people of the
Ilergetes—who had given hostages to Scipio—being impelled to revolt, with the youth of those very men lays waste the fields of the allies faithful to the Romans; then, Scipio being roused from his winter quarters, he again withdraws from all the land on the hither side of the Ebro. Scipio, when with a hostile army he had fallen upon the nation of the Ilergetes, left by the author of their revolt, all being driven into Atanagrum, the city which was the head of that people, besieged it, and within a few days, more hostages than before being demanded, received the Ilergetes, fined in money too, into his sway and dominion. Thence he advances against the Ausetani near the Ebro, themselves also allies of the Carthaginians, and, their city besieged, the Lacetani, who were bringing help to their neighbors by night, when they wished to enter not far now from the city, he caught in an ambush. About twelve thousand were slain; wellnigh all, stripped of their arms, fled scattered everywhere through the fields to their homes; nor did anything else protect the besieged save the winter, unfair to the besiegers. The siege lasted thirty days, through which scarce ever did the snow lie less than four feet deep, and it had so covered the mantlets and sheds of the Romans that this alone was even a protection against the fires several times cast by the enemy. At last, when Amusicus their chieftain had fled to Hasdrubal, they surrender, having covenanted for twenty talents of silver. There was a return to Tarraco for winter quarters.
priusquam certa huius cladis fama accideret, transgressus Hiberum Hasdrubal cum octo milibus peditum, mille equitum, tamquam ad primum aduentum Romanorum occursurus, postquam perditas res ad Cissim amissaque castra accepit, iter ad mare conuertit. haud procul
Tarracone classicos milites naualesque socios uagos palantesque per agros, quod ferme fit ut secundae res neglegentiam creent, equite passim dimisso cum magna caede, maiore fuga ad naues compellit; nec diutius circa ea loca morari ausus, ne ab Scipione opprimeretur, trans Hiberum sese recepit. et Scipio raptim ad famam nouorum hostium agmine acto, cum in paucos praefectos nauium animaduertisset, praesidio Tarracone modico relicto Emporias cum classe rediit. uixdum digresso eo Hasdrubal aderat et
Ilergetum populo, qui obsides Scipioni dederat, ad defectionem impulso cum eorum ipsorum iuuentute agros fidelium Romanis sociorum uastat; excito deinde Scipione hibernis toto cis Hiberum rursus cedit agro. Scipio relictam ab auctore defectionis Ilergetum gentem cum infesto exercitu inuasisset, compulsis omnibus Atanagrum urbem, quae caput eius populi erat, circumsedit, intraque dies paucos pluribus quam ante obsidibus imperatis Ilergetes pecunia etiam multatos in ius dicionemque recepit. inde in Ausetanos prope Hiberum, socios et ipsos Poenorum, procedit atque urbe eorum obsessa Lacetanos auxilium finitimis ferentes nocte haud procul iam urbe, cum intrare uellent, excepit insidiis. caesa ad duodecim milia; exuti prope omnes armis domos passim palantes per agros diffugere; nec obsessos alia ulla res quam iniqua oppugnantibus hiemps tutabatur. triginta dies obsidio fuit, per quos raro unquam nix minus quattuor pedes alta iacuit adeoque pluteos ac uineas Romanorum operuerat ut ea sola ignibus aliquotiens coniectis ab hoste etiam tutamentum fuerit. postremo cum Amusicus princeps eorum ad Hasdrubalem profugisset, uiginti argenti talentis pacti deduntur. Tarraconem in hiberna reditum est.
62 At Rome, or about the city, many prodigies occurred that winter, or—as is wont to happen when once men’s minds are set upon religion—many were reported and rashly believed: that a freeborn infant of six months had cried "Triumph!" in the vegetable market, and in the cattle-market an ox had of its own accord climbed to the third story and thence, terrified by the uproar of the dwellers, had cast itself down; and that the appearance of ships had shone from the sky; and that the temple of Hope, which is in the vegetable market, had been struck by lightning; and at Lanuvium that a spear had stirred of itself, and a raven had flown down into the temple of
Juno and settled on the very couch; and in the territory of Amiternum that in many places shapes of men in white raiment had been seen from afar, and had met with no one; and in Picenum that it had rained stones; and at Caere that the lots had shrunk; and in Gaul that a wolf had snatched a sentinel’s sword from its sheath and carried it off. For the other prodigies the
decemvirs were bidden consult the books; but because it had rained stones in Picenum, a nine-day rite was proclaimed; and presently, in atoning for the others, wellnigh the whole state was busied. First of all the city was purified, and full-grown victims slain to the gods to whom it was appointed, and a gift of forty pounds’ weight of gold was carried to Lanuvium to Juno, and the matrons dedicated a bronze image to Juno on the Aventine; and a feast of the gods was ordered at Caere, where the lots had shrunk, and a supplication to Fortune on Algidus; at Rome too both a feast of the gods to Youth and a supplication at the temple of Hercules by name, then by the whole people about all the couches, was proclaimed; and to the Genius five full-grown victims were slain, and Gaius Atilius Serranus the praetor was bidden undertake vows, if the commonwealth should for ten years have stood in the same state. These atonements and vows from the
Sibylline books had in great part lightened men’s minds of religious dread.
Romae aut circa urbem multa ea hieme prodigia facta aut, quod euenire solet motis semel in religionem animis, multa nuntiata et temere credita sunt, in quis ingenuum infantem semenstrem in foro holitorio triumphum clamasse, et ‹in› foro boario bouem in tertiam contignationem sua sponte escendisse atque inde tumultu habitatorum territum sese deiecisse, et nauium speciem de caelo adfulsisse, et aedem Spei, quae est in foro holitorio, fulmine ictam, et Lanuui hastam se commouisse et coruum in aedem Iunonis deuolasse atque in ipso puluinari consedisse, et in agro Amiternino multis locis hominum specie procul candida ueste uisos nec cum ullo congressos, et in Piceno lapidibus pluuisse, et Caere sortes extenuatas, et in Gallia lupum uigili gladium ex uagina raptum abstulisse. ob cetera prodigia libros adire
decemuiri iussi; quod autem lapidibus pluuisset in Piceno, nouendiale sacrum edictum; et subinde aliis procurandis prope tota ciuitas operata fuit. iam primum omnium urbs lustrata est hostiaeque maiores quibus editum est dis caesae, et donum ex auri pondo quadraginta Lanuuium
Iunoni portatum est et signum aeneum matronae Iunoni in Auentino dedicauerunt, et lectisternium Caere, ubi sortes attenuatae erant, imperatum, et supplicatio Fortunae in Algido; Romae quoque et lectisternium Iuuentati et supplicatio ad aedem Herculis nominatim, deinde uniuerso populo circa omnia puluinaria indicta, et Genio maiores hostiae caesae quinque, et C. Atilius Serranus praetor uota suscipere iussus, si in decem annos res publica eodem stetisset statu. haec procurata uotaque ex libris
Sibyllinis magna ex parte leuauerant religione animos.
63 Of the consuls-designate, the one, Flaminius—to whom by lot had fallen those legions which wintered at Placentia—sent an edict and a letter to the consul, that that army should be at Ariminum in camp on the Ides of March. Here it was his plan to enter on the consulship in his province, mindful of his old contests with the fathers, which, as
tribune of the plebs and afterward as consul, he had had—first about the consulship that was being annulled, then about his triumph—hateful also to the fathers for a new law which Quintus Claudius, tribune of the plebs, had carried against the senate and with one only of the fathers, Gaius Flaminius, aiding it, that no senator, or one whose father had been a senator, should have a seagoing ship of more than three hundred amphorae’s burden. That was held enough for carrying the fruits from the fields; all gain seemed unbecoming to the fathers. The matter, pushed through with the utmost contention, had won for Flaminius, the law’s advocate, ill-will among the nobility, favor among the plebs, and thence a second consulship. For these reasons, thinking that they would keep him in the city by feigning auspices and by the delay of the
Latin festival and by other consular hindrances, on a pretended journey he went off secretly, a private man, into his province. When this was made known, it stirred fresh anger besides among the already hostile fathers: that Gaius Flaminius was now waging war not with the senate only but with the immortal gods. Made consul before without auspices, when gods and men recalled him from the very battle-line, he had not obeyed; now, through consciousness of those things scorned, he had fled both the Capitol and the solemn pronouncing of vows, lest on the day of entering his magistracy he should approach the temple of Jupiter Best and Greatest, lest, himself hateful and to himself alone hateful, he should see and consult the senate, lest he should proclaim the Latin festival and perform on the mount the solemn sacrifice to Jupiter Latiaris, lest, having set out under auspices to the Capitol to pronounce his vows, he should go thence, robed for war, with his lictors into his province. He had set out like a sutler, without insignia, without lictors, secretly, by stealth, no otherwise than as if he had changed his soil for the cause of exile. More fittingly, forsooth, for the majesty of his office would he enter on his magistracy at Ariminum than at Rome, and put on the bordered toga in a wayside inn than before his own household gods. All with one voice judged that he must be recalled and dragged back, and compelled, present, to discharge all his duties to gods and men before he went to the army and into his province. On that embassy—for it was resolved that envoys be sent—Quintus Terentius and Marcus Antistius set out, and moved him no more than in his former consulship the letter sent from the senate had moved him. A few days after, he entered on his magistracy; and as he was sacrificing, a calf, already struck, snatching itself from the hands of those offering the sacrifice, bespattered many of the bystanders with its blood; and there was even greater flight and running about at a distance among those who knew not why there was trembling. By most this was taken as an omen of great terror. Then, two legions received from Sempronius, the consul of the year before, two from Gaius Atilius the praetor, the army began to be led into Etruria by the paths of the Apennine.
consulum designatorum alter Flaminius, cui eae legiones quae Placentiae hibernabant sorte euenerant, edictum et litteras ad consulem misit ut is exercitus idibus Martiis Arimini adesset in castris. hic in prouincia consulatum inire consilium erat memori ueterum certaminum cum patribus, quae
tribunus plebis et quae postea consul prius de consulatu qui abrogabatur, dein de triumpho habuerat, inuisus etiam patribus ob nouam legem, quam Q. Claudius tribunus plebis aduersus senatum atque uno patrum adiuuante C. Flaminio tulerat, ne quis senator cuiue senator pater fuisset maritimam nauem, quae plus quam trecentarum amphorarum esset, haberet. id satis habitum ad fructus ex agris uectandos; quaestus omnis patribus indecorus uisus. res per summam contentionem acta inuidiam apud nobilitatem suasori legis Flaminio, fauorem apud plebem alterumque inde consulatum peperit. ob haec ratus auspiciis ementiendis Latinarumque feriarum mora et consularibus aliis impedimentis retenturos se in urbe, simulato itinere priuatus clam in prouinciam abiit. ea res ubi palam facta est, nouam insuper iram infestis iam ante patribus mouit: non cum senatu modo sed iam cum dis immortalibus C. Flaminium bellum gerere. consulem ante inauspicato factum reuocantibus ex ipsa acie dis atque hominibus non paruisse; nunc conscientia spretorum et Capitolium et sollemnem uotorum nuncupationem fugisse, ne die initi magistratus Iouis optimi maximi templum adiret, ne senatum inuisus ipse et sibi uni inuisum uideret consuleretque, ne Latinas indiceret Iouique Latiari sollemne sacrum in monte faceret, ne auspicato profectus in Capitolium ad uota nuncupanda, paludatus inde cum lictoribus in prouinciam iret. lixae modo sine insignibus, sine lictoribus profectum clam, furtim, haud aliter quam si exsilii causa solum uertisset. magis pro maiestate uidelicet imperii Arimini quam Romae magistratum initurum et in deuersorio hospitali quam apud penates suos praetextam sumpturum. reuocandum uniuersi retrahendumque censuerunt et cogendum omnibus prius praesentem in deos hominesque fungi officiis quam ad exercitum et in prouinciam iret. in eam legationem—legatos enim mitti placuit— Q. Terentius et M. Antistius profecti nihilo magis eum mouerunt quam priore consulatu litterae mouerant ab senatu missae. paucos post dies magistratum iniit, immolantique ei uitulus iam ictus e manibus sacrificantium sese cum proripuisset, multos circumstantes cruore respersit; fuga procul etiam maior apud ignaros quid trepidaretur et concursatio fuit. id a plerisque in omen magni terroris acceptum. legionibus inde duabus a Sempronio prioris anni consule, duabus a C. Atilio praetore acceptis Etruriam per Appennini tramites exercitus duci est coeptus.