History · 27 BC · Rome

The History of Rome, Book 22

Ab Urbe Condita, liber 22

Headnote

Book Twenty-Two is the book of catastrophe: the central panel of Livy’s Hannibalic narrative, carrying the war from the spring after the Trebia down through the two worst defeats Rome ever suffered to the grim resolve that followed them. It opens with Hannibal’s nightmarish passage of the Arno marshes, where he loses an eye (chapters 1–2), and moves swiftly to the first great disaster, the ambush at the Trasimene lake, where the headstrong consul Gaius Flaminius—who had spurned the auspices and his own officers’ counsel—is trapped in the mist between hills and water and killed by the Insubrian Ducarius, fifteen thousand Romans dying with him (chapters 3–7). A second blow follows at once with the destruction of Centenius’ cavalry, and Rome turns to a remedy long unused: the dictatorship of Quintus Fabius Maximus (chapters 8–11).

The long center of the book is the duel of methods. Fabius, "the Delayer," shadows Hannibal along the heights, refusing battle, wearing the invader down—while at home his caution is mistaken for cowardice and his master of the horse, Minucius, agitates against him until the people make the two equal in command (chapters 12–26). Livy stages the great set-pieces of this campaign with relish: Hannibal’s escape from the Falernian trap by the oxen with blazing horns tied to their heads (chapters 16–17), Minucius’ near-destruction and Fabius’ rescue, and the moving reconciliation in which Minucius hails Fabius as father and restores the standards (chapters 27–30). Around the Italian war Livy keeps the wider stage in view—the naval war in Spain under the Scipios (chapters 19–22), Hiero of Syracuse’s gift of a golden Victory (chapter 37), and the embassies that reach even to Philip of Macedon (chapter 33).

Then the book drives toward Cannae. Against Fabius’ warning (the great speech of chapters 38–39), the new consuls Lucius Aemilius Paulus and the demagogue Gaius Terentius Varro march out; on the day of Varro’s command the army crosses the Aufidus, and Hannibal’s crescent line envelops and annihilates it—forty-five thousand and more slain, Paulus among them, dying rather than flee (chapters 40–50). Maharbal’s reproach, "You know how to conquer, Hannibal; you know not how to use a victory" (chapter 51), hangs over the aftermath: the looting of the field, the despair at Rome, the human sacrifice of two Gauls and two Greeks, the unchaste Vestals, and the young Scipio’s sword-oath against the nobles who would abandon Italy (chapters 52–57). The book closes on the ransom debate, where Titus Manlius Torquatus’ merciless speech carries the senate against ransoming the Cannae captives (chapters 58–61), and on the roll of allied peoples who now defect to Carthage—yet with the famous note of Roman resilience: the state thanks Varro, author of the disaster, "because he had not despaired of the commonwealth."

Now spring was drawing on when Hannibal moved out of his winter quarters, having before attempted in vain to cross the Apennine, held back by cold past all enduring and amid great peril and dread. The Gauls, whom the hope of plunder and pillage had stirred up, when in place of carrying off and driving spoil from another’s land they saw their own territories made the seat of war and pressed by the winter quarters of both sides’ armies, turned their hatred back from the Romans against Hannibal; and, often sought by the plots of their chiefs—saved by the very treachery of the plotters among themselves, who with the same fickleness with which they had conspired betrayed the conspiracy—he had been preserved, and by changing now his dress, now the covering of his head, he had fenced himself against the snares even by the confusion he sowed. But this fear too was for him a cause of moving the sooner out of winter quarters. About the same time Gnaeus Servilius the consul entered upon his magistracy at Rome on the Ides of March. There, when he had laid the state of the commonwealth before the senate, the resentment against Gaius Flaminius was kindled afresh: two consuls, men said, they had created, but one they had; for what lawful command, what auspice, had he? Magistrates carried that with them from home, from the public and private Penates, when the Latin Festival had been held, the sacrifice completed on the Mount, the vows duly pronounced on the Capitol; nor could a private man take the auspices with him, nor, having set out without auspices, conceive them anew and entire on foreign soil. The dread was swelled by prodigies reported from several places at once: in Sicily several of the soldiers’ javelins, and in Sardinia, as a horseman went his round of the watches upon the wall, the staff which he held in his hand, had taken fire; the shores had blazed with thick-set fires; two shields had sweated blood; some soldiers had been struck by lightning; the sun’s disk had seemed to be diminished; at Praeneste glowing stones had fallen from the sky; at Arpi shields had been seen in the sky and the sun fighting with the moon; at Capena two moons had risen in the daytime; the waters of Caere had flowed mingled with blood, and the very fountain of Hercules had run sprinkled with spots of gore; at Antium, as men reaped, bloody ears of corn had fallen into the basket; at Falerii the sky had seemed to be split as with a great cleft, and where it gaped a vast light had shone forth; the lots had of their own accord shrunk, and one had fallen out written thus: "Mavors brandishes his spear"; and about the same time at Rome the statue of Mars on the Appian Way and the images of the wolves had sweated; and at Capua there had been the look of a burning sky and of the moon falling amid rain. Thereafter belief was given even to prodigies smaller in the telling: that the goats of certain men had grown woolly fleeces, that a hen had turned into a cock and a cock into a hen. These things laid before the senate as they had been reported, and the authorities for them brought into the Curia, the consul consulted the fathers concerning religion. It was decreed that those prodigies should be expiated partly with full-grown victims, partly with sucklings, and that a supplication be held for three days at all the sacred couches; the rest, when the decemvirs had consulted the books, should be done in such manner as the divine verses should foretell to be pleasing to the gods. By the decemvirs’ warning it was decreed that the first gift, a golden thunderbolt of fifty pounds’ weight, be made to Jupiter; that gifts of silver be given to Juno and Minerva; that to Juno the Queen on the Aventine and to Juno Sospita at Lanuvium sacrifice be made with full-grown victims; and that the matrons, contributing money, each so much as was convenient for her to give, should carry a gift to Juno the Queen on the Aventine, and a lectisternium be held; and that the freedwomen too should contribute money, according to their means, from which a gift might be given to Feronia. When this was done, the decemvirs sacrificed with full-grown victims at Ardea in the forum. Finally, the month being now December, sacrifice was offered at the temple of Saturn at Rome, and a lectisternium ordered—and senators spread that couch—and a public banquet; and through the city for a day and a night the Saturnalia was proclaimed, and the people were bidden to keep that day as a festival and to observe it forever.
iam uer appetebat cum Hannibal ex hibernis mouit, et nequiquam ante conatus transcendere Appenninum intolerandis frigoribus et cum ingenti periculo moratus ac metu. Galli, quos praedae populationumque conciuerat spes, postquam pro eo ut ipsi ex alieno agro raperent agerentque, suas terras sedem belli esse premique utriusque partis exercituum hibernis uidere, uerterunt retro in Hannibalem ab Romanis odia; petitusque saepe principum insidiis, ipsorum inter se fraude, eadem leuitate qua consenserant consensum indicantium, seruatus erat et mutando nunc uestem nunc tegumenta capitis errore etiam sese ab insidiis munierat. ceterum hic quoque ei timor causa fuit maturius mouendi ex hibernis. per idem tempus Cn. Seruilius consul Romae idibus Martiis magistratum iniit. ibi cum de re publica rettulisset, redintegrata in C. Flaminium inuidia est: duos se consules creasse, unum habere; quod enim illi iustum imperium, quod auspicium esse? magistratus id a domo, publicis priuatisque penatibus, Latinis feriis actis, sacrificio in monte perfecto, uotis rite in Capitolio nuncupatis, secum ferre; nec priuatum auspicia sequi nec sine auspiciis profectum in externo ea solo noua atque integra concipere posse. augebant metum prodigia ex pluribus simul locis nuntiata: in Sicilia militibus aliquot spicula, in Sardinia autem in muro circumeunti uigilias equiti scipionem quem manu tenuerit arsisse et litora crebris ignibus fulsisse et scuta duo sanguine sudasse, et milites quosdam ictos fulminibus et solis orbem minui uisum, et Praeneste ardentes lapides caelo cecidisse, et Arpis parmas in caelo uisas pugnantemque cum luna solem, et Capenae duas interdiu lunas ortas, et aquas Caeretes sanguine mixtas fluxisse fontemque ipsum Herculis cruentis manasse respersum maculis, et in Antiati metentibus cruentas in corbem spicas cecidisse, et Faleriis caelum findi uelut magno hiatu uisum quaque patuerit ingens lumen effulsisse; sortes sua sponte attenuatas unamque excidisse ita scriptam: ’Mauors telum suum concutit’, et per idem tempus Romae signum Martis Appia uia ac simulacra luporum sudasse, et Capuae speciem caeli ardentis fuisse lunaeque inter imbrem cadentis. inde minoribus etiam dictu prodigiis fides habita: capras lanatas quibusdam factas, et gallinam in marem, gallum in feminam sese uertisse. his, sicut erant nuntiata, expositis auctoribusque in curiam introductis consul de religione patres consuluit. decretum ut ea prodigia partim maioribus hostiis, partim lactentibus procurarentur et uti supplicatio per triduum ad omnia puluinaria haberetur; cetera, cum decemuiri libros inspexissent, ut ita fierent quemadmodum cordi esse ‹di sibi› diuinis carminibus praefarentur. decemuirorum monitu decretum est Ioui primum donum fulmen aureum pondo quinquaginta fieret, Iunoni Mineruaeque ex argento dona darentur et Iunoni reginae in Auentino Iunonique Sospitae Lanuui maioribus hostiis sacrificaretur, matronaeque pecunia conlata quantum conferre cuique commodum esset donum Iunoni reginae in Auentinum ferrent lectisterniumque fieret, et ut libertinae et ipsae unde Feroniae donum daretur pecuniam pro facultatibus suis conferrent. haec ubi facta, decemuiri Ardeae in foro maioribus hostiis sacrificarunt. postremo Decembri iam mense ad aedem Saturni Romae immolatum est, lectisterniumque imperatum—et eum lectum senatores strauerunt—et conuiuium publicum, ac per urbem Saturnalia diem ac noctem clamata, populusque eum diem festum habere ac seruare in perpetuum iussus.
While the consul gave his pains to appeasing the gods at Rome and to holding the levy, Hannibal, having set out from winter quarters—because it was now rumored that Flaminius the consul had reached Arretium—when another route, longer but easier, was pointed out to him, chose the nearer way through the marshes, where the river Arnus had in those days overflowed more than its wont. The Spaniards and Africans—that whole body was the veteran strength of the army—with their own baggage mingled in, lest, wherever they were forced to halt, the things needful for use should fail them, he ordered to go first; the Gauls to follow, that they might be the middle of the column; the cavalry to go last; Mago then with the light-armed Numidians to close the column, keeping in check chiefly the Gauls, if from weariness of toil and the length of the way—as that nation is soft for such things—they should straggle off or fall behind. The foremost, wherever their guides only led the way, through the deep and bottomless eddies of the river, all but swallowed in the mud and sinking in it, nevertheless followed the standards. The Gauls, once fallen, could neither hold themselves up nor rise out of the quagmires, nor did they sustain their bodies with spirit or their spirits with hope—some dragging their wearied limbs with difficulty, others, when once their spirits had sunk, overcome with weariness, dying here and there among the baggage-beasts that themselves lay prostrate. But above all the want of sleep wore them down, endured now through four days and three nights. When, the waters covering everything, no dry place could be found where they might stretch their wearied bodies, they lay down upon their packs heaped in the water, or the piles of baggage-animals prostrate all along the road gave, to those who sought it, only so much as stood out above the water—a couch needful for a brief rest. Hannibal himself, ailing in his eyes from the first inclemency of spring with its veering heats and colds, borne upon the one elephant that had survived, that he might stand the higher above the water, yet, with the watching and the night damp and the marshy air weighing upon his head, and because there was neither place nor time for treatment, lost the sight of one eye.
dum consul placandis Romae dis habendoque dilectu dat operam, Hannibal profectus ex hibernis, quia iam Flaminium consulem Arretium peruenisse fama erat, cum aliud longius, ceterum commodius ostenderetur iter, propiorem uiam per paludes petit, qua fluuius Arnus per eos dies solito magis inundauerat. Hispanos et Afros—id omne ueterani erat robur exercitus—admixtis ipsorum impedimentis necubi consistere coactis necessaria ad usus deessent, primos ire iussit; sequi Gallos, ut id agminis medium esset; nouissimos ire equites; Magonem inde cum expeditis Numidis cogere agmen, maxime Gallos, si taedio laboris longaeque uiae—ut est mollis ad talia gens—dilaberentur aut subsisterent, cohibentem. primi, qua modo praeirent duces, per praealtas fluuii ac profundas uoragines, hausti paene limo immergentesque se, tamen signa sequebantur. Galli neque sustinere se prolapsi neque adsurgere ex uoraginibus poterant, neque aut corpora animis aut animos spe sustinebant, alii fessa aegre trahentes membra, alii, ubi semel uictis taedio animis procubuissent, inter iumenta et ipsa iacentia passim morientes; maximeque omnium uigiliae conficiebant per quadriduum iam et tres noctes toleratae. cum omnia obtinentibus aquis nihil ubi in sicco fessa sternerent corpora inueniri posset, cumulatis in aqua sarcinis insuper incumbebant, ‹aut› iumentorum itinere toto prostratorum passim acerui tantum quod exstaret aqua quaerentibus ad quietem parui temporis necessarium cubile dabant. ipse Hannibal aeger oculis ex uerna primum intemperie uariante calores frigoraque, elephanto, qui unus superfuerat, quo altius ab aqua exstaret, uectus, uigiliis tamen et nocturno umore palustrique caelo grauante caput et quia medendi nec locus nec tempus erat altero oculo capitur.
When, with many men and beasts foully lost, he had at last emerged from the marshes, as soon as he could on dry ground he pitched his camp, and learned for certain through scouts sent ahead that the Roman army was about the walls of Arretium. The consul’s plans and temper, the lie of the country and the roads, the resources for getting supplies, and all else that it was to his purpose to know, he set himself to ascertain by inquiry, all with the utmost care. The region was among the most fertile of Italy, the Etruscan plains that lie between Faesulae and Arretium, rich in corn and cattle and abundance of all things; the consul was headstrong from his former consulship, and not duly fearful—not only of the laws or the majesty of the fathers, but not even of the gods; this rashness, native to his temper, fortune had fed with prosperous success in things civil and military. And so it was plain enough that, taking counsel of neither gods nor men, he would do everything fiercely and overhastily; and that he might be the more prone to his own faults, the Carthaginian prepares to stir and provoke him: leaving the enemy on his left, and passing by Faesulae, setting out to plunder through the midst of the Etruscan country, he displayed from afar to the consul as great a devastation as he could by slaughter and burning. Flaminius, who would not have kept quiet even had the enemy been quiet, then indeed, after he saw the goods of the allies carried off and driven away well-nigh before his very eyes, counting it his own disgrace that the Carthaginian now roved through the midst of Italy and, with none to withstand him, went to assault the very walls of Rome—though all the rest in the council urged the more salutary rather than the more showy course: that he should await his colleague, so that with their armies joined they might wage the war with one mind and counsel, and meanwhile with cavalry and the auxiliaries of the light-armed restrain the enemy from his unbridled license of plundering—wrathful, he flung himself out of the council, and when he had at once ordered the signal for the march and for battle to be given out, "Nay," he said, "let us sit before the walls of Arretium; for here are our fatherland and our household gods. Let Hannibal slip from our hands and ravage Italy, and by wasting and burning all things reach the walls of Rome; nor let us stir from here before the fathers have summoned Gaius Flaminius from Arretium, as once they summoned Camillus from Veii." Railing thus, when he bade the standards be plucked up the more quickly and had himself leaped upon his horse, the horse suddenly fell and threw the consul, slipping, over its head. All who were about him being terrified, as at a foul omen for the beginning of the enterprise, there is besides brought word that the standard, though the standard-bearer strove with all his might, could not be plucked up. Turning to the messenger, "Do you bring letters too," he said, "from the senate, forbidding me to do my work? Go, tell them to dig out the standard, if their hands have grown numb with fear for the plucking of it." Then the column began to advance, the chief men—besides that they had dissented from the council—terrified also by the double prodigy, but the common soldier glad at the fierceness of his leader, since he looked rather to the hope itself than to the ground of the hope.
multis hominibus iumentisque foede amissis cum tandem e paludibus emersisset, ubi primum in sicco potuit, castra locat, certumque per praemissos exploratores habuit exercitum Romanum circa Arreti moenia esse. consulis deinde consilia atque animum et situm regionum itineraque et copias ad commeatus expediendos et cetera quae cognosse in rem erat summa omnia cum cura inquirendo exsequebatur. regio erat in primis Italiae fertilis, Etrusci campi, qui Faesulas inter Arretiumque iacent, frumenti ac pecoris et omnium copia rerum opulenti; consul ferox ab consulatu priore et non modo legum aut patrum maiestatis sed ne deorum quidem satis metuens; hanc insitam ingenio eius temeritatem fortuna prospero ciuilibus bellicisque rebus successu aluerat. itaque satis apparebat nec deos nec homines consulentem ferociter omnia ac praepropere acturum; quoque pronior esset in uitia sua, agitare eum atque inritare Poenus parat, et laeua relicto hoste Faesulas praeteriens medio Etruriae agro praedatum profectus, quantam maximam uastitatem potest caedibus incendiisque consuli procul ostendit. Flaminius, qui ne quieto quidem hoste ipse quieturus erat, tum uero, postquam res sociorum ante oculos prope suos ferri agique uidit, suum id dedecus ratus per mediam iam Italiam uagari Poenum atque obsistente nullo ad ipsa Romana moenia ire oppugnanda, ceteris omnibus in consilio salutaria magis quam speciosa suadentibus: collegam exspectandum, ut coniunctis exercitibus communi animo consilioque rem gererent, interim equitatu auxiliisque leuium armorum ab effusa praedandi licentia hostem cohibendum,—iratus se ex consilio proripuit, signumque simul itineris pugnaeque cum ‹iussisset pronuntiari› ’immo Arreti ante moenia sedeamus’ inquit, ’hic enim patria et penates sunt. Hannibal emissus e manibus perpopuletur Italiam uastandoque et urendo omnia ad Romana moenia perueniat, nec ante nos hinc mouerimus quam, sicut olim Camillum ab Ueiis, C. Flaminium ab Arretio patres acciuerint’. haec simul increpans cum ocius signa conuelli iuberet et ipse in equum insiluisset, equus repente corruit consulemque lapsum super caput effudit. territis omnibus qui circa erant uelut foedo omine incipiendae rei, insuper nuntiatur signum omni ui moliente signifero conuelli nequire. conuersus ad nuntium ’num litteras quoque’ inquit ’ab senatu adfers quae me rem gerere uetant? abi, nuntia, effodiant signum, si ad conuellendum manus prae metu obtorpuerit’. incedere inde agmen coepit primoribus, superquam quod dissenserant ab consilio, territis etiam duplici prodigio, milite in uolgus laeto ferocia ducis, cum spem magis ipsam quam causam spei intueretur.
Hannibal lays waste with every calamity of war all of the country that lies between the city of Cortona and Lake Trasimene, the more to whet the enemy’s anger to avenge the wrongs of the allies; and now they had come to a place made for ambush, where the mountains of Cortona sink most steeply down to Trasimene. Only a very narrow road lies between, as if the space had been left of set purpose for that very thing; then a somewhat broader plain opens out; thereafter hills rise up. There, in the open, he pitches his camp, where he himself with the Africans only and the Spaniards should take post; the Balearic slingers and the rest of the light-armed he leads round behind the mountains; the cavalry, at the very mouth of the pass, the hillocks aptly screening them, he stations, so that, when the Romans had entered, the cavalry thrown across should shut all in, with the lake and the mountains. Flaminius, having come to the lake the day before at sunset, on the next day, without reconnoitering, while the light was scarcely yet sure, having passed the defile, after the column began to spread into the more open plain, descried only that part of the enemy which was opposite him: the ambush at his rear and above his head went undetected. The Carthaginian, when he had the enemy—as he had aimed—shut in by lake and mountains and surrounded by his own forces, gives all the signal to fall on at once. And they, when each had run down where it was nearest to him, the thing was the more sudden and unforeseen to the Romans because a mist risen from the lake had settled denser upon the plain than upon the mountains, and the columns of the enemy, from the several hills well enough seen each by the other, had for that reason run down all the more together. The Roman, by the shout raised on every side, perceived that he was surrounded before he could well see it, and the fighting began on front and flanks before the line could be well drawn up, or arms made ready, or swords drawn.
Hannibal quod agri est inter Cortonam urbem Trasumennumque lacum omni clade belli peruastat, quo magis iram hosti ad uindicandas sociorum iniurias acuat; et iam peruenerant ad loca nata insidiis, ubi maxime montes Cortonenses in Trasumennum sidunt. uia tantum interest perangusta, uelut ad ‹id› ipsum de industria relicto spatio; deinde paulo latior patescit campus; inde colles adsurgunt. ibi castra in aperto locat, ubi ipse cum Afris modo Hispanisque consideret; Baliares ceteramque leuem armaturam post montes circumducit; equites ad ipsas fauces saltus tumulis apte tegentibus locat, ut, ubi intrassent Romani, obiecto equitatu clausa omnia lacu ac montibus essent. Flaminius cum pridie solis occasu ad lacum peruenisset, inexplorato postero die uixdum satis certa luce angustiis superatis, postquam in patentiorem campum pandi agmen coepit, id tantum hostium quod ex aduerso erat conspexit: ab tergo ac super caput deceptae insidiae. Poenus ubi, id quod petierat, clausum lacu ac montibus et circumfusum suis copiis habuit hostem, signum omnibus dat simul inuadendi. qui ubi, qua cuique proximum fuit, decucurrerunt, eo magis Romanis subita atque improuisa res fuit, quod orta ex lacu nebula campo quam montibus densior sederat agminaque hostium ex pluribus collibus ipsa inter se satis conspecta eoque magis pariter decucurrerant. Romanus clamore prius undique orto quam satis cerneret se circumuentum esse sensit, et ante in frontem lateraque pugnari coeptum est quam satis instrueretur acies aut expediri arma stringique gladii possent.
The consul, while all were dismayed, himself fearless enough for so perilous a case, marshals the disordered ranks—as he too turned this way and that toward the discordant shouts—as time and place allowed, and wherever he could come and be heard, he exhorts them and bids them stand and fight: for not from there, by vows or the imploring of the gods, but by force and valor must they win their way out; through the midst of the battle-lines a road was made by the sword, and the less the fear, the less, for the most part, the peril. But for the din and the uproar neither counsel nor command could be received, and so far was the soldier from knowing his own standards and ranks and place, that scarce had he spirit enough to take up his arms and make them ready for the fight, and some were overwhelmed, burdened by them rather than guarded. And in so great a murk there was more use of the ears than of the eyes. Toward the groans of the wounded, the blows on bodies or on armor, and the mingled cries of men shouting and quailing, they turned their faces and their eyes. Some, fleeing, were borne into a knot of fighters and stuck fast; others, returning into the fight, the column of fugitives turned away. Then, when charges had been attempted in vain in every quarter, and on the flanks the mountains and the lake, on front and rear the enemy’s line, shut them in, and it appeared that there was no hope of safety save in the right hand and the sword, then each man became for himself his own leader and exhorter to the work, and the battle arose wholly anew—not that ordered battle by principes and hastati and triarii, nor such that the antesignani fought before the standards and another line behind them, nor that the soldier was in his own legion or cohort or maniple: chance massed them together, and each man’s own spirit gave him his place for fighting, in van or rear; and so great was the ardor of their spirits, so intent the mind upon the fight, that not one of the combatants felt that earthquake which laid low great portions of many cities of Italy, turned swift rivers from their courses, drove the sea up into the rivers, and threw down mountains with a vast collapse.
consul perculsis omnibus ipse satis ut in re trepida impauidus, turbatos ordines, uertente se quoque ad dissonos clamores, instruit ut tempus locusque patitur, et quacumque adire audirique potest, adhortatur ac stare ac pugnare iubet: nec enim inde uotis aut imploratione deum sed ui ac uirtute euadendum esse; per medias acies ferro uiam fieri et quo timoris minus sit, eo minus ferme periculi esse. ceterum prae strepitu ac tumultu nec consilium nec imperium accipi poterat, tantumque aberat ut sua signa atque ordines et locum noscerent, ut uix ad arma capienda aptandaque pugnae competeret animus, opprimerenturque quidam onerati magis iis quam tecti. et erat in tanta caligine maior usus aurium quam oculorum. ad gemitus uolnerum ictusque corporum aut armorum et mixtos strepentium pauentiumque clamores circumferebant ora oculosque. alii fugientes pugnantium globo inlati haerebant; alios redeuntes in pugnam auertebat fugientium agmen. deinde, ubi in omnes partes nequiquam impetus capti et ab lateribus montes ac lacus, a fronte et ab tergo hostium acies claudebat apparuitque nullam nisi in dextera ferroque salutis spem esse, tum sibi quisque dux adhortatorque factus ad rem gerendam, et noua de integro exorta pugna est, non illa ordinata per principes hastatosque ac triarios nec ut pro signis antesignani, post signa alia pugnaret acies nec ut in sua legione miles aut cohorte aut manipulo esset; fors conglobat et animus suus cuique ante aut post pugnandi ordinem dabat tantusque fuit ardor animorum, adeo intentus pugnae animus, ut eum motum terrae qui multarum urbium Italiae magnas partes prostrauit auertitque cursu rapidos amnes, mare fluminibus inuexit, montes lapsu ingenti proruit, nemo pugnantium senserit.
For nearly three hours the fighting went on, and everywhere fiercely; but about the consul the battle was the sharper and the more deadly. Him both the flower of the men followed, and he himself, wherever he perceived his own hard pressed and laboring, briskly bore aid; and, marked out by his arms, the enemy assailed him with all their might and the citizens guarded him, until an Insubrian horseman—Ducarius was his name—knowing the consul by his face as well, cried to his countrymen, "See, here is the man who cut down our legions and laid waste our fields and our city; now will I offer this victim to the shades of my fellow-citizens foully slain." And, setting spurs to his horse, he charges through the thickest press of the enemy, and, having first cut down the armor-bearer who had thrown himself in the way of his furious onset, ran the consul through with his lance; the triarii, thrusting their shields before, kept him off as he longed to strip the body. Thence first the flight of a great part began; and now neither lake nor mountains barred their panic; through all the narrows and the precipices, like blind men, they make their escape, and arms and men are flung headlong one upon another. A great part, where room for flight failed, going forward into the water through the first shallows of the marsh, plunge themselves in so far as they could stand out with their heads; there were some whom an unreasoning panic drove even to attempt flight by swimming, which, since it was measureless and without hope, they were either swallowed in the depths when their spirits failed, or, wearied to no purpose, with the utmost difficulty made their way back again to the shallows, and there were slaughtered here and there by the enemy’s horsemen who had entered the water. Some six thousand of the foremost column, an outbreak briskly made through the enemy in front, ignorant of all that was being done behind them, escaped from the pass, and, when they had halted on a certain hillock, hearing only the shouting and the clash of arms, could neither know nor make out, for the mist, what the fortune of the battle was. At last, the issue decided, when the sun growing hot had scattered the mist and laid the day open, then in the now clear light the mountains and the plains showed the cause lost and the Roman line foully strewn. And so, lest the cavalry should be sent against them, descried from afar, they snatched up their standards in haste and tore themselves away in as quick a march as they could. On the next day, when, beyond all the rest of their extremity, extreme famine too pressed upon them, on the pledge of Maharbal—who with all the cavalry had come up in the night—that, if they would give up their arms, he would suffer them to depart each with a single garment, they surrendered themselves; which faith was kept by Hannibal with Punic scruple, and they were all thrown into chains.
tres ferme horas pugnatum est et ubique atrociter; circa consulem tamen acrior infestiorque pugna est. eum et robora uirorum sequebantur et ipse, quacumque in parte premi ac laborare senserat suos, impigre ferebat opem, insignemque armis et hostes summa ui petebant et tuebantur ciues, donec Insuber eques—Ducario nomen erat—facie quoque noscitans consulem, ’‹en›’ inquit ’hic est’ popularibus suis, ’qui legiones nostras cecidit agrosque et urbem est depopulatus; iam ego hanc uictimam manibus peremptorum foede ciuium dabo’. subditisque calcaribus equo per confertissimam hostium turbam impetum facit obtruncatoque prius armigero, qui se infesto uenienti obuiam obiecerat, consulem lancea transfixit; spoliare cupientem triarii obiectis scutis arcuere. magnae partis fuga inde primum coepit; et iam nec lacus nec montes pauori obstabant; per omnia arta praeruptaque uelut caeci euadunt, armaque et uiri super alium alii praecipitantur. pars magna, ubi locus fugae deest, per prima uada paludis in aquam progressi, quoad capitibus [umeris] exstare possunt, sese immergunt; fuere quos inconsultus pauor nando etiam capessere fugam impulerit; quae ubi immensa ac sine spe erat, aut deficientibus animis hauriebantur gurgitibus aut nequiquam fessi uada retro aegerrime repetebant atque ibi ab ingressis aquam hostium equitibus passim trucidabantur. sex milia ferme primi agminis per aduersos hostes eruptione impigre facta, ignari omnium quae post se agerentur, ex saltu euasere et, cum in tumulo quodam constitissent, clamorem modo ac sonum armorum audientes, quae fortuna pugnae esset neque scire nec perspicere prae caligine poterant. inclinata denique re, cum incalescente sole dispulsa nebula aperuisset diem, tum liquida iam luce montes campique perditas res stratamque ostendere foede Romanam aciem. itaque ne in conspectos procul immitteretur eques, sublatis raptim signis quam citatissimo poterant agmine sese abripuerunt. postero die cum super cetera extrema fames etiam instaret, fidem dante Maharbale, qui cum omnibus equestribus copiis nocte consecutus erat, si arma tradidissent, abire cum singulis uestimentis passurum, sese dediderunt; quae Punica religione seruata fides ab Hannibale est atque in uincula omnes coniecti.
This is the famous battle at Trasimene, and among the few of the Roman people’s disasters that are remembered. Fifteen thousand Romans were slain in the line; ten thousand, scattered in flight through all Etruria, made for the city by roundabout ways; two thousand five hundred of the enemy fell in the line, and many afterward died on both sides of their wounds. A slaughter many times greater on both sides is recorded by some; but I—besides that I would have nothing swelled out of vanity, to which the minds of writers commonly lean too far—have taken Fabius, contemporary with the times of this war, as my chief authority. Hannibal, when he had let go without ransom those of the captives who were of the Latin name, and given the Romans into chains, and had bidden the bodies of his own men, sorted out from the heaps of the enemy piled together, be buried, sought also for the body of Flaminius, that it might have burial, with great care, but did not find it. At Rome, at the first message of that disaster, with vast terror and uproar, there was a rush of the people into the forum. The matrons, wandering through the streets, ask those they met what sudden calamity had been brought, or what was the fortune of the army; and when the crowd, after the manner of a thronged assembly, turned toward the comitium and the curia, kept calling for the magistrates, at last, not long before sunset, Marcus Pomponius the praetor said: "In a great battle we are beaten." And although nothing more certain was heard from him, yet, filled one from another with rumors, they bring back to their homes that the consul with a great part of the forces was slain; that there survived but a few, either scattered in flight here and there through Etruria, or taken by the enemy. As many as had been the chances of the beaten army, into so many cares were the minds distracted of those whose kinsfolk had served under Gaius Flaminius the consul, ignorant what was the fortune of each of their own; nor has any man certain enough what he should hope or fear. On the next day, and for several days thereafter, at the gates a multitude almost greater of women than of men stood, awaiting either some one of their own or news of them; and they gathered round those they met, questioning them, nor could they be torn away—especially from acquaintances—before they had inquired into all things in order. Then you might have seen, as men parted from the bringers of news, faces of every kind, according as glad things or sad were told to each, and people crowding about those who returned to their homes with congratulations or with consolings. Of the women above all both the joys and the griefs were marked. One, met of a sudden at the very gate by her son safe and sound, they say expired in his embrace; another, to whom the death of her son had been falsely reported, sitting mournful at home, at the first sight of her returning son was undone by excess of joy. The praetors keep the senate for several days, from the rising even to the setting of the sun, in the curia, deliberating under what leader or with what forces resistance could be made to the victorious Carthaginians.
haec est nobilis ad Trasumennum pugna atque inter paucas memorata populi Romani clades. quindecim milia Romanorum in acie caesa sunt; decem milia sparsa fuga per omnem Etruriam auersis itineribus urbem petiere; duo milia quingenti hostium in acie, multi postea [utrimque] ex uolneribus periere. multiplex caedes utrimque facta traditur ab aliis; ego praeterquam quod nihil auctum ex uano uelim, quo nimis inclinant ferme scribentium animi, Fabium, aequalem temporibus huiusce belli, potissimum auctorem habui. Hannibal captiuorum qui Latini nominis essent sine pretio dimissis, Romanis in uincula datis, segregata ex hostium coaceruatorum cumulis corpora suorum cum sepeliri iussisset, Flamini quoque corpus funeris causa magna cum cura inquisitum non inuenit. Romae ad primum nuntium cladis eius cum ingenti terrore ac tumultu concursus in forum populi est factus. matronae uagae per uias, quae repens clades allata quaeue fortuna exercitus esset, obuios percontantur; et cum frequentis contionis modo turba in comitium et curiam uersa magistratus uocaret, tandem haud multo ante solis occasum M. Pomponius praetor ’pugna’ inquit ’magna uicti sumus’. et quamquam nihil certius ex eo auditum est, tamen alius ab alio impleti rumoribus domos referunt: consulem cum magna parte copiarum caesum; superesse paucos aut fuga passim per Etruriam sparsos aut captos ab hoste. quot casus exercitus uicti fuerant, tot in curas distracti animi eorum erant quorum propinqui sub C. Flaminio consule meruerant, ignorantium quae cuiusque suorum fortuna esset; nec quisquam satis certum habet quid aut speret aut timeat. postero ac deinceps aliquot diebus ad portas maior prope mulierum quam uirorum multitudo stetit, aut suorum aliquem aut nuntios de iis opperiens; circumfundebanturque obuiis sciscitantes neque auelli, utique ab notis, priusquam ordine omnia inquisissent, poterant. inde uarios uoltus digredientium ab nuntiis cerneres, ut cuique laeta aut tristia nuntiabantur, gratulantesque aut consolantes redeuntibus domos circumfusos. feminarum praecipue et gaudia insignia erant et luctus. unam in ipsa porta sospiti filio repente oblatam in complexu eius exspirasse ferunt; alteram, cui mors filii falso nuntiata erat, maestam sedentem domi, ad primum conspectum redeuntis filii gaudio nimio exanimatam. senatum praetores per dies aliquot ab orto usque ad occidentem solem in curia retinent, consultantes quonam duce aut quibus copiis resisti uictoribus Poenis posset.
Before counsels were certain enough, of a sudden another disaster is announced: four thousand cavalry, sent with Gaius Centenius the propraetor to the colleague by Servilius the consul, who had turned their march into Umbria after the battle at Trasimene was heard of, surrounded by Hannibal. The report of that thing affected men variously. Part, their minds beset with a greater grief, accounted the recent loss of cavalry light by comparison with the former; part judged not by the thing itself that had happened, but—as in a stricken body any cause, however slight, is more felt than a graver one in a sound body—so then to a sick and stricken state whatever of adversity should fall must be reckoned, not by the greatness of the matter, but by the weakened strength, which could endure nothing that should weigh it down. And so the state took refuge in a remedy long neither desired nor applied: the naming of a dictator; and because both the consul was away, by whom alone it seemed it could be done, and through Italy beset with Punic arms it was not easy to send either messenger or letters, the people created—which never before that day had been done—Quintus Fabius Maximus as dictator and Marcus Minucius Rufus as master of the horse; and to them the charge was given by the senate to strengthen the walls and towers of the city and to dispose garrisons in such places as should seem good, and to break down the bridges of the rivers: for the city must they fight, and for their household gods, since they had not been able to guard Italy.
priusquam satis certa consilia essent, repens alia nuntiatur clades, quattuor milia equitum cum C. Centenio propraetore missa ad collegam ab Seruilio consule in Umbria, quo post pugnam ad Trasumennum auditam auerterant iter, ab Hannibale circumuenta. eius rei fama uarie homines adfecit. pars occupatis maiore aegritudine animis leuem ex comparatione priorum ducere recentem equitum iacturam; pars non id quod acciderat per se aestimare sed, ut in adfecto corpore quamuis leuis causa magis quam ‹in› ualido grauior sentiretur, ita tum aegrae et adfectae ciuitati quodcumque aduersi inciderit, non rerum magnitudine sed uiribus extenuatis, quae nihil quod adgrauaret pati possent, aestimandum esse. itaque ad remedium iam diu neque desideratum nec adhibitum, dictatorem dicendum, ciuitas confugit; et quia et consul aberat, a quo uno dici posse uidebatur, nec per occupatam armis Punicis Italiam facile erat aut nuntium aut litteras mitti [nec dictatorem populus creare poterat], quod nunquam ante eam diem factum erat, dictatorem populus creauit Q. Fabium Maximum et magistrum equitum M. Minucium Rufum; iisque negotium ab senatu datum, ut muros turresque urbis firmarent et praesidia disponerent, quibus locis uideretur, pontesque rescinderent fluminum: pro urbe dimicandum esse ac penatibus quando Italiam tueri nequissent.
Hannibal by a direct march through Umbria came as far as Spoletium. Thence, when, having thoroughly laid waste the country, he had set about assaulting the city, and was repulsed with great slaughter of his own men, conjecturing from the strength of a single colony less prosperously attempted how vast a mass the city of Rome was, he turned his march into the Picene country, abounding not only in plenty of every kind of produce but crammed with booty, which the greedy and the needy snatched up lavishly. There for several days a standing camp was kept, and the soldier was refreshed, after the winter marches and the marshy road and a battle won at a cost rather than light or easy. When rest enough had been given—men rejoicing rather in plunder and pillage than in ease or repose—setting out, he devastates the Praetutian and the Hadrian territory, then the Marsi and Marrucini and Paeligni, and the region nearest to Apulia about Arpi and Luceria. Gnaeus Servilius the consul, having fought light actions with the Gauls and stormed one obscure town, after he heard of the slaughter of his colleague and the army, now fearing for the walls of his fatherland, lest he be absent in the uttermost crisis, bent his march toward the city. Quintus Fabius Maximus, dictator for the second time, on the day he entered upon his magistracy, having called the senate, beginning from the gods, when he had taught the fathers that more by neglect of the ceremonies than by rashness and unskill had Gaius Flaminius the consul sinned, and that the gods themselves must be consulted as to what should be the expiations of their wrath, prevailed that—what is not commonly decreed save when foul prodigies are announced—the decemvirs should be bidden to approach the Sibylline books. They, having inspected the books of fate, reported to the fathers that the vow which for the sake of that war had been made to Mars had not been duly performed, and must be made anew and more amply; and that to Jupiter great games, and temples to Venus Erycina and to Mens, must be vowed; and that a supplication and a lectisternium be held; and that a sacred spring be vowed, if the war should be waged prosperously and the commonwealth should abide in the same state in which it had been before the war. The senate, since the care of the war would occupy Fabius, bids Marcus Aemilius the praetor see, according to the judgment of the college of pontiffs, that all those things be done in good time.
Hannibal recto itinere per Umbriam usque ad Spoletium uenit. inde, cum perpopulato agro urbem oppugnare adortus esset, cum magna caede suorum repulsus, coniectans ex unius coloniae minus prospere temptatae uiribus quanta moles Romanae urbis esset, in agrum Picenum auertit iter, non copia solum omnis generis frugum abundantem sed refertum praeda, quam effuse auidi atque egentes rapiebant. ibi per dies aliquot statiua habita refectusque miles hibernis itineribus ac palustri uia proelioque magis ad euentum secundo quam leui aut facili adfectus. ubi satis quietis datum praeda ac populationibus magis quam otio aut requie gaudentibus, profectus Praetutianum Hadrianumque agrum, Marsos inde Marrucinosque et Paelignos deuastat circaque Arpos et Luceriam proximam Apuliae regionem. Cn. Seruilius consul leuibus proeliis cum Gallis factis et uno oppido ignobili expugnato, postquam de collegae exercitusque caede audiuit, iam moenibus patriae metuens ne abesset in discrimine extremo, ad urbem iter intendit. Q. Fabius Maximus dictator iterum quo die magistratum iniit uocato senatu, ab dis orsus, cum edocuisset patres plus neglegentia caerimoniarum quam temeritate atque inscitia peccatum a C. Flaminio consule esse quaeque piacula irae deum essent ipsos deos consulendos esse, peruicit ut, quod non ferme decernitur nisi cum taetra prodigia nuntiata sunt, decemuiri libros Sibyllinos adire iuberentur. qui inspectis fatalibus libris rettulerunt patribus, quod eius belli causa uotum Marti foret, id non rite factum de integro atque amplius faciundum esse, et Ioui ludos magnos et aedes Ueneri Erycinae ac Menti uouendas esse, et supplicationem lectisterniumque habendum, et uer sacrum uouendum si bellatum prospere esset resque publica in eodem quo ante bellum fuisset statu permansisset. senatus, quoniam Fabium belli cura occupatura esset, M. Aemilium praetorem, ex collegii pontificum sententia omnia ea ut mature fiant, curare iubet.
These decrees of the senate being completed, Lucius Cornelius Lentulus the pontifex maximus, when the praetor consulted the college, judges that first of all the people must be consulted concerning the sacred spring: that without the people’s bidding it could not be vowed. The people was asked in these words: "Is it your will and your command that these things be so done? If the commonwealth of the Roman people, the Quirites, shall to the next five years—as I would wish, and do vow—be kept safe and preserved through these wars, the war which the Roman people has with the Carthaginian, and the wars which there are with the Gauls who are on this side of the Alps, then let the Roman people, the Quirites, give as a gift whatever the spring shall have brought forth from the herds of swine, of sheep, of goats, of oxen, and whatsoever shall not have been consecrated, to be offered to Jupiter, from the day the senate and people shall have ordered it. Whoever shall perform it, let him perform it when he will and by what rule he will; in whatever manner he shall do it, let it be held rightly done. If that which ought to be offered dies, let it be unconsecrated, and let there be no guilt. If any man unwitting shall break or slay it, let it be no wrong. If any man shall have stolen it, let there be no guilt to the people, nor to him from whom it shall have been stolen. If on a black day he shall do it unwitting, let it be held rightly done. Whether by night or by light, whether a slave or a free man shall do it, let it be held rightly done. If it be done before the senate and people shall have ordered it to be done, let the people thereby be loosed and free." For the same cause great games were vowed, at three hundred and thirty-three thousand three hundred and thirty-three asses and a third; and besides three hundred oxen to Jupiter, and to many other gods white oxen and the rest of the victims. The vows being duly pronounced, a supplication was proclaimed; and they went to the supplication with their wives and children, not the city multitude only but those of the country too, whom in some fortune of their own the public care also touched. Then a lectisternium was held for three days, the decemvirs of the sacred rites attending: six couches were in view—one to Jupiter and Juno, a second to Neptune and Minerva, a third to Mars and Venus, a fourth to Apollo and Diana, a fifth to Vulcan and Vesta, a sixth to Mercury and Ceres. Then temples were vowed. The temple to Venus Erycina, Quintus Fabius Maximus the dictator vowed, because it had been so set forth from the books of fate that he should vow it who had the greatest command in the state; the temple to Mens, Titus Otacilius the praetor vowed.
his senatus consultis perfectis, L. Cornelius Lentulus pontifex maximus consulente collegium praetore omnium primum populum consulendum de uere sacro censet: iniussu populi uoueri non posse. rogatus in haec uerba populus: ’uelitis iubeatisne haec sic fieri? si res publica populi Romani Quiritium ad quinquennium proximum, sicut uelim ‹uou›eamque, salua seruata erit hisce duellis, quod duellum populo Romano cum Carthaginiensi est quaeque duella cum Gallis sunt qui cis Alpes sunt, tum donum duit populus Romanus Quiritium quod uer attulerit ex suillo ouillo caprino bouillo grege quaeque profana erunt Ioui fieri, ex qua die senatus populusque iusserit. qui faciet, quando uolet quaque lege uolet facito; quo modo faxit probe factum esto. si id moritur quod fieri oportebit, profanum esto, neque scelus esto. si quis rumpet occidetue insciens, ne fraus esto. si quis clepsit, ne populo scelus esto neue cui cleptum erit. si atro die faxit insciens, probe factum esto. si nocte siue luce, si seruus siue liber faxit, probe factum esto. si antidea senatus populusque iusserit fieri ac faxitur, eo populus solutus liber esto.’ eiusdem rei causa ludi magni uoti aeris trecentis triginta tribus milibus, ‹trecentis triginta tribus› triente, praeterea bubus Ioui trecentis, multis aliis diuis bubus albis atque ceteris hostiis. uotis rite nuncupatis supplicatio edicta; supplicatumque iere cum coniugibus ac liberis non urbana multitudo tantum sed agrestium etiam, quos in aliqua sua fortuna publica quoque contingebat cura. tum lectisternium per triduum habitum decemuiris sacrorum curantibus: sex puluinaria in conspectu fuerunt, Ioui ac Iunoni unum, alterum Neptuno ac Mineruae, tertium Marti ac Ueneri, quartum Apollini ac Dianae, quintum Uolcano ac Uestae, sextum Mercurio et Cereri. tum aedes uotae. Ueneri Erycinae aedem Q. Fabius Maximus dictator uouit, quia ita ex fatalibus libris editum erat ut is uoueret cuius maximum imperium in ciuitate esset; Menti aedem T. Otacilius praetor uouit.
The divine matters being thus performed, the dictator then brought before the fathers the question of the war and the commonwealth: with what legions, and how many, they judged that he should go to meet the victorious enemy. It was decreed that he should receive the army from Gnaeus Servilius the consul; and besides should enroll from citizens and allies as many horse and foot as should seem good; and do and order all else as he should judge to be for the commonwealth’s good. Fabius said that he would add two legions to the Servilian army. These enrolled through the master of the horse, he proclaimed Tibur as the day’s meeting-place. And having put forth an edict that those whose towns and forts were unfortified should remove into safe places, and that all should depart likewise from the fields of that region through which Hannibal was to pass—their dwellings first burned and their crops spoiled, that there might be plenty of nothing—he himself set out by the Flaminian Way to meet the consul and the army; and when, at the Tiber about Ocriculum, he had descried the column and the consul advancing toward him with his horsemen, he halted, and sent a courier to tell the consul to come to the dictator without his lictors. And when he had obeyed the word, and their meeting had made, among citizens and allies, a mighty show of the dictatorship—an authority now well-nigh forgotten through age—letters were brought from the city that merchant ships carrying supplies from Ostia into Spain to the army had been taken by the Punic fleet about the harbor of Cosa. And so at once the consul was bidden set out for Ostia, and, having filled with soldiers and marines the ships that were at the city of Rome or at Ostia, pursue the enemy’s fleet and guard the shores of Italy. A great force of men had been enrolled at Rome; even freedmen who had children and were of military age had sworn the oath. Of this city army, those who were under thirty-five years were put aboard the ships, the rest left to guard the city.
ita rebus diuinis peractis, tum de bello reque [de] publica dictator rettulit quibus quotue legionibus uictori hosti obuiam eundum esse patres censerent. decretum ut ab Cn. Seruilio consule exercitum acciperet; scriberet praeterea ex ciuibus sociisque quantum equitum ac peditum uideretur; cetera omnia ageret faceretque ut e re publica duceret. Fabius duas legiones se adiecturum ad Seruilianum exercitum dixit. iis per magistrum equitum scriptis Tibur diem ad conueniendum edixit. edictoque proposito ut, quibus oppida castellaque immunita essent, ut ii commigrarent in loca tuta, ex agris quoque demigrarent omnes regionis eius qua iturus Hannibal esset tectis prius incensis ac frugibus corruptis ne cuius rei copia esset, ipse uia Flaminia profectus obuiam consuli exercituque, cum ad Tiberim circa Ocriculum prospexisset agmen consulemque cum equitibus ad se progredientem, ‹substitit› uiatore misso qui consuli nuntiaret ut sine lictoribus ad dictatorem ueniret. qui cum dicto paruisset congressusque eorum ingentem speciem dictaturae apud ciues sociosque uetustate iam prope oblitos eius imperii fecisset, litterae ab urbe allatae sunt naues onerarias commeatum ab Ostia in Hispaniam ad exercitum portantes a classe Punica circa portum Cosanum captas esse. itaque extemplo consul Ostiam proficisci iussus nauibusque quae ad urbem Romanam aut Ostiae essent completis milite ac naualibus sociis persequi hostium classem ac litora Italiae tutari. magna uis hominum conscripta Romae erat; libertini etiam, quibus liberi essent et aetas militaris, in uerba iurauerant. ex hoc urbano exercitu, qui minores quinque et triginta annis erant, in naues impositi, alii ut urbi praesiderent relicti.
The dictator, having received the consul’s army from Fulvius Flaccus the legate, came through the Sabine country to Tibur, the day he had proclaimed for the new soldiers to assemble. Thence to Praeneste, and by cross-roads he came out upon the Latin Way, whence, having reconnoitered his marches with the utmost care, he leads against the enemy, meaning to commit himself to fortune in no place save so far as necessity should compel. On the first day that he pitched his camp not far from Arpi, in sight of the enemy, no delay was made by the Carthaginian in leading out into line and offering the chance of battle. But when he sees all quiet among the enemy and the camp stirred by no uproar, railing indeed that those Martian spirits had at last been conquered out of the Romans, and that the war was openly given up and the field of valor and glory yielded, he returned to his camp; yet a silent care entered his mind, that he would now have to do with a leader by no means like Flaminius or Sempronius, and that the Romans, taught at last by their misfortunes, had sought out a leader a match for Hannibal. And the prudence of the dictator he feared at once indeed; his steadiness, not yet tried, he began to assail and to tempt by frequently shifting his camp and ravaging the fields of the allies before his eyes; and now with a quickened column he would pass out of sight, now suddenly at some bend of the road he would halt in hiding, if he might catch him come down into the level. Fabius led his column along the heights, at a moderate interval from the enemy, so as neither to let him go nor to engage him. In camp, save so far as needful use compelled, the soldier was kept; for fodder and wood neither went they few nor scattered; a post of cavalry and light-armed, arranged and drawn up against sudden alarms, made all things safe for his own soldier and dangerous for the enemy’s scattered plunderers; nor was the sum of things committed to a general hazard, and the small weights of slight skirmishes, begun from safety with a neighboring retreat, were accustoming the soldier, frightened by former disasters, to be at last less dissatisfied with his own valor and fortune. But he had Hannibal no more hostile to counsels so sound than the master of the horse, who had nothing else than that he was inferior in command to delay the headlong ruin of the commonwealth. Fierce and rash in counsel and unbridled of tongue, at first among a few, then openly before the crowd, he kept calling him slothful for cautious, timid for wary, fastening upon him vices neighbor to virtues, and, by pressing down his superior—the worst of arts, which has grown with the all-too-prosperous successes of many—he exalted himself.
dictator exercitu consulis accepto a Fuluio Flacco legato per agrum Sabinum Tibur, quo diem ad conueniendum edixerat nouis militibus, uenit. inde Praeneste ac transuersis limitibus in uiam Latinam est egressus, unde itineribus summa cum cura exploratis ad hostem ducit, nullo loco, nisi quantum necessitas cogeret, fortunae se commissurus. quo primum die haud procul Arpis in conspectu hostium posuit castra, nulla mora facta quin Poenus educeret in aciem copiamque pugnandi faceret. sed ubi quieta omnia apud hostes nec castra ullo tumultu mota uidet, increpans quidem uictos tandem illos Martios animos Romanis, debellatumque et concessum propalam de uirtute ac gloria esse, in castra rediit; ceterum tacita cura animum incessit quod cum duce haudquaquam Flamini Sempronique simili futura sibi res esset ac tum demum edocti malis Romani parem Hannibali ducem quaesissent. et prudentiam quidem [non uim] dictatoris extemplo timuit; constantiam hauddum expertus, agitare ac temptare animum mouendo crebro castra populandoque in oculis eius agros sociorum coepit, et modo citato agmine ex conspectu abibat, modo repente in aliquo flexu uiae, si excipere degressum in aequum posset, occultus subsistebat. Fabius per loca alta agmen ducebat, modico ab hoste interuallo ut neque omitteret eum neque congrederetur. castris, nisi quantum usus necessarii cogerent, tenebatur miles; pabulum et ligna nec pauci petebant nec passim; equitum leuisque armaturae statio, composita instructaque in subitos tumultus, et suo militi tuta omnia et infesta effusis hostium populatoribus praebebat; neque uniuerso periculo summa rerum committebatur et parua momenta leuium certaminum ex tuto coeptorum, finitimo receptu, adsuefaciebant territum pristinis cladibus militem minus iam tandem aut uirtutis aut fortunae paenitere suae. sed non Hannibalem magis infestum tam sanis consiliis habebat quam magistrum equitum, qui nihil aliud quam quod impar erat imperio morae ad rem publicam praecipitandam habebat. ferox rapidusque consiliis ac lingua immodicus, primo inter paucos, dein propalam in uolgus, pro cunctatore segnem, pro cauto timidum, adfingens uicina uirtutibus uitia, compellabat, premendoque superiorem, quae pessima ars nimis prosperis multorum successibus creuit, sese extollebat.
Hannibal crosses from the Hirpini into Samnium, lays waste the Beneventan territory, takes the city of Telesia, and provokes too, of set purpose, the Roman leader, if perchance, kindled by so many indignities done to the allies, he might be able to draw him down to a fair contest. Among the multitude of the allies of Italian race who had been taken at Trasimene by Hannibal and let go, there were three Campanian horsemen, already enticed by many gifts and promises of Hannibal to win over the minds of their countrymen. These, bringing word that, if he moved his army into Campania, there would be a chance of seizing Capua, when the matter was greater than the authorities for it, moved Hannibal—doubtful, and by turns trusting and distrusting—yet to make for Campania out of Samnium. He let them go, having warned them again and again to confirm their promises by deeds, and bidden them return to him with more, and with some of the chief men. He himself bids his guide lead him into the Casinate country, having been taught by men skilled in the regions that, if he should seize that pass, he would cut off the Roman’s road for bringing help to the allies; but his Punic mouth, ill at speaking the Latin names, made the guide take Casilinum for Casinum, and, turned aside from his route, he came down through the Allifan and Caiatine and Calene country into the Stellate plain. There, when he had looked round upon the region shut in by mountains and rivers, he summoned the guide and asked him where in the world he was. When the man said that he would lodge that day at Casilinum, then at last the error was known, and that Casinum was far thence in another quarter; and, the guide scourged with rods and, for the terror of the rest, raised upon a cross, having fortified his camp he sent Maharbal with the cavalry into the Falernian country to plunder. That ravaging reached as far as the waters of Sinuessa. A vast havoc, and flight too and terror, the Numidians spread more widely; nor yet did that terror, though all things were ablaze with war, move the allies from their faith—plainly because they were ruled by a just and moderate sway, and did not refuse, which is the one bond of fidelity, to obey their betters.
Hannibal ex Hirpinis in Samnium transit, Beneuentanum depopulatur agrum, Telesiam urbem capit, inritat etiam de industria Romanum ducem, si forte accensum tot indignitatibus [cladibus] sociorum detrahere ad aequum certamen possit. inter multitudinem sociorum Italici generis, qui ad Trasumennum capti ab Hannibale dimissique fuerant, tres Campani equites erant, multis iam tum inlecti donis promissisque Hannibalis ad conciliandos popularium animos. hi nuntiantes si in Campaniam exercitum admouisset Capuae potiendae copiam fore, cum res maior quam auctores esset, dubium Hannibalem alternisque fidentem ac diffidentem tamen ut Campaniam ex Samnio peteret mouerunt. monitos etiam atque etiam promissa rebus adfirmarent iussosque cum pluribus et aliquibus principum redire ad se dimisit. ipse imperat duci ut se in agrum Casinatem ducat, edoctus a peritis regionum, si eum saltum occupasset, exitum Romano ad opem ferendam sociis interclusurum; sed Punicum abhorrens ab Latinorum nominum ‹locutione os, Casilinum› pro Casino dux ut acciperet, fecit, auersusque ab suo itinere per Allifanum Caiatinumque et Calenum agrum in campum Stellatem descendit. ubi cum montibus fluminibusque clausam regionem circumspexisset, uocatum ducem percontatur ubi terrarum esset. cum is Casilini eo die mansurum eum dixisset, tum demum cognitus est error et Casinum longe inde alia regione esse; uirgisque caeso duce et ad reliquorum terrorem in crucem sublato, castris communitis Maharbalem cum equitibus in agrum Falernum praedatum dimisit. usque ad aquas Sinuessanas populatio ea peruenit. ingentem cladem, fugam [tamen] terroremque latius Numidae fecerunt; nec tamen is terror, cum omnia bello flagrarent, fide socios dimouit, uidelicet quia iusto et moderato regebantur imperio nec abnuebant, quod unum uinculum fidei est, melioribus parere.
But indeed, after the camp was pitched by the river Volturnus, and the most delightful country of Italy was being burned, and the villas everywhere smoked with the fires, while Fabius led along the ridge of Mount Massicus, then a mutiny was kindled well-nigh anew; for they had been quiet for some few days, because, when the column had been led more swiftly than usual, they had believed there was haste to keep Campania from being ravaged. But when they came to the farthest ridges of Mount Massicus, and the enemy were under their eyes, burning the dwellings of the Falernian country and of the colonists of Sinuessa, and there was no mention of battle, "Have we come hither," said Minucius, "to a spectacle, to feast our eyes on the slaughter and burning of our allies? And, if we are ashamed before no other, are we not ashamed even before these our own citizens, whom our fathers sent as colonists to Sinuessa, that this coast might be safe from the Samnite foe—the coast which now no neighbor Samnite burns, but the Punic stranger, advanced even hither, by our delay and sloth, from the farthest bounds of the world? So far—the shame of it!—are we degenerate from our fathers, that, whereas they held it a disgrace to their empire that Punic fleets should rove along that coast, we now see it filled with the enemy, made by this time the haunt of Numidians and Moors? We, who but lately, indignant that Saguntum was besieged, called to witness not men only but treaties and the gods, look on gladly while Hannibal scales the walls of a Roman colony. The smoke from the burning of villas and fields comes into our eyes and faces; our ears ring with the cries of our wailing allies, who oftener invoke our help than the gods’; and we here, like cattle, lead our army through summer pastures and trackless byways, hidden in clouds and woods. If by thus ranging over peaks and passes Marcus Furius had been minded to recover the city from the Gauls, as this new Camillus—our one dictator, sought out in our broken fortunes—prepares to recover Italy from Hannibal, Rome would be the Gauls’; which I fear lest, while we thus delay, our ancestors have so often saved it only for Hannibal and the Carthaginians. But that man, and truly a Roman, on the day that word was brought to Veii that he had been named dictator by the authority of the fathers and the command of the people—though the Janiculum was high enough for him to sit and look out upon the enemy—came down into the level, and on that very day, in the midst of the city, where now the Gallic graves are, and on the next day on this side of Gabii, cut down the legions of the Gauls. What of this? Many years after, when at the Caudine Forks we were sent under the yoke by the Samnite foe, was it by ranging over the ridges of Samnium, or by pressing and besieging and harassing Luceria, that Lucius Papirius Cursor drove off the victorious enemy and set the yoke, struck from Roman necks, upon the proud Samnite? To Gaius Lutatius but lately, what else than swiftness gave the victory, in that on the day after he saw the enemy he overwhelmed a fleet heavy with supplies, hampered by its very gear and apparatus? It is folly to believe that the war can be ended by sitting still or by vows. You must take up arms and come down into the level and meet man with man. By daring and doing has the Roman state grown great, not by these sluggish counsels which the timid call cautious." While Minucius thus spoke, as in a public harangue, a multitude of tribunes and Roman knights gathered round him, and to the ears of the soldiers too his fierce words were rolled out; and were it a matter of a soldiers’ vote, beyond doubt men declared they would prefer Minucius to Fabius for their leader.
ut uero, ‹post›quam ad Uolturnum flumen castra sunt posita, exurebatur amoenissimus Italiae ager uillaeque passim incendiis fumabant, per iuga Massici montis Fabio ducente, tum prope de integro seditio [ac de seditione] accensa; †quidam fuerant† enim per paucos dies, quia, cum celerius solito ductum agmen esset, festinari ad prohibendam populationibus Campaniam crediderant. ut uero in extrema iuga Massici montis uentum est ‹et› hostes sub oculis erant Falerni agri colonorumque Sinuessae tecta urentes, nec ulla erat mentio pugnae, ’spectatum huc’ inquit Minucius, ’ad rem fruendam oculis, sociorum caedes et incendia uenimus? nec, si nullius alterius nos ne ciuium quidem horum pudet, quos Sinuessam colonos patres nostri miserunt, ut ab Samnite hoste tuta haec ora esset, quam nunc non uicinus Samnis urit sed Poenus aduena, ab extremis orbis terrarum terminis nostra cunctatione et socordia iam huc progressus? tantum pro. degeneramus a patribus nostris ut, praeter quam [per] oram illi [suam] Punicas uagari classes dedecus esse imperii sui duxerint, eam nunc plenam hostium Numidarumque ac Maurorum iam factam uideamus? qui modo Saguntum oppugnari indignando non homines tantum sed foedera et deos ciebamus, scandentem moenia Romanae coloniae Hannibalem laeti spectamus. fumus ex incendiis uillarum agrorumque in oculos atque ora uenit; strepunt aures clamoribus plorantium sociorum, saepius nostram quam deorum inuocantium opem; nos hic pecorum modo per aestiuos saltus deuiasque calles exercitum ducimus, conditi nubibus siluisque. si hoc modo peragrando cacumina saltusque M. Furius recipere a Gallis urbem uoluisset, quo hic nouus Camillus, nobis dictator unicus in rebus adfectis quaesitus, Italiam ab Hannibale reciperare parat, Gallorum Roma esset, quam uereor ne sic cunctantibus nobis Hannibali ac Poenis totiens seruauerint maiores nostri. sed uir ac uere Romanus, quo die dictatorem eum ex auctoritate patrum iussuque populi dictum Ueios allatum est, cum esset satis altum Ianiculum ubi sedens prospectaret hostem, descendit in aequum atque illo ipso die media in urbe, qua nunc busta Gallica sunt, et postero die citra Gabios cecidit Gallorum legiones. quid? post multos annos cum ad Furculas Caudinas ab Samnite hoste sub iugum missi sumus, utrum tandem L. Papirius Cursor iuga Samni perlustrando an Luceriam premendo obsidendoque et lacessendo uictorem hostem depulsum ab Romanis ceruicibus iugum superbo Samniti imposuit? modo C. Lutatio quae alia res quam celeritas uictoriam dedit, quod postero die quam hostem uidit classem grauem commeatibus, impeditam suomet ipsam instrumento atque apparatu, oppressit? stultitia est sedendo aut uotis debellari credere posse. arma capias oportet et descendas in aequum et uir cum uiro congrediaris. audendo atque agendo res Romana creuit, non his segnibus consiliis quae timidi cauta uocant.’ haec uelut contionanti Minucio circumfundebatur tribunorum equitumque Romanorum multitudo, et ad aures quoque militum dicta ferocia euoluebantur; ac si militaris suffragii res esset, haud dubie ferebant Minucium Fabio duci praelaturos.
Fabius, intent upon his own men no less than upon the enemy, first shows toward them an unconquered spirit. Although he well knows that not in his own camp only but now even at Rome his delaying was of ill repute, yet, fixed in the same tenor of counsel, he drew out the remainder of the summer, until Hannibal, baffled of the hope of the contest he had sought with all his might, now looked round for a place for winter quarters, since that region was of present, not of lasting, plenty—plantations and vineyards, and all things planted, of pleasant rather than of needful fruits. This was reported to Fabius by his scouts. And since he knew well enough that the enemy would return by the same defiles by which he had entered the Falernian country, he seizes Mount Callicula and Casilinum with modest garrisons—the city which, parted by the river Volturnus, divides the Falernian from the Campanian country; he himself leads back his army by the same ridges, having sent to reconnoiter, with four hundred horse of the allies, Lucius Hostilius Mancinus. He, one of the throng of young men who had often heard the master of the horse haranguing fiercely, advancing at first in the manner of a scout, that from a safe place he might watch the enemy, when he saw the Numidians wandering scattered through the villages and laying all waste, killed a few too as the chance offered; and at once his spirit was caught up in the contest, and the dictator’s precepts slipped from him—who had bidden him advance as far as he safely could and withdraw himself before he came into the enemy’s sight. The Numidians, one party after another, meeting him and fleeing, dragged him, with the wearying of horses and men, almost to their camp. Then Carthalo, in whose hands was the chief command of the cavalry, charging with horses spurred on, when, before he came within a javelin’s throw, he had turned the enemy, followed the fugitives some five miles at an unbroken run. Mancinus, after he saw that the enemy did not desist from pursuit and that there was no hope of escape, having exhorted his men, returned to the fight, in every part of his strength unequal. And so he himself and the chosen of the horsemen are surrounded and slain; the rest, again at headlong gallop, fled first to Cales, thence by well-nigh trackless paths to the dictator. On that day, as it chanced, Minucius had joined Fabius, sent to make secure with a garrison the pass which, above Tarracina contracted into a narrow gorge, overhangs the sea, lest from Sinuessa the Carthaginian might come by the line of the Appian Way into Roman territory. The armies joined, the dictator and master of the horse bring down their camp into the road by which Hannibal was to lead; the enemy were two miles thence.
Fabius pariter in suos haud minus quam in hostes intentus, prius ab illis inuictum animum praestat. quamquam probe scit non in castris modo suis sed iam etiam Romae infamem suam cunctationem esse, obstinatus tamen tenore eodem consiliorum aestatis reliquum extraxit, ut Hannibal destitutus ab spe summa ope petiti certaminis iam hibernis locum circumspectaret, quia ea regio praesentis erat copiae, non perpetuae, arbusta uineaeque et consita omnia magis amoenis quam necessariis fructibus. haec per exploratores relata Fabio. cum satis sciret per easdem angustias quibus intrauerat Falernum agrum rediturum, Calliculam montem et Casilinum occupat modicis praesidiis, quae urbs Uolturno flumine dirempta Falernum a Campano agro diuidit; ipse iugis iisdem exercitum reducit, misso exploratum cum quadringentis equitibus sociorum L. Hostilio Mancino. qui ex turba iuuenum audientium saepe ferociter contionantem magistrum equitum, progressus primo exploratoris modo ut ex tuto specularetur hostem, ubi uagos passim per uicos Numidas ‹peruastantes uidit,› per occasionem etiam paucos occidit, extemplo occupatus certamine est animus excideruntque praecepta dictatoris, qui quantum tuto posset progressum prius recipere sese iusserat quam in conspectum hostium ueniret. Numidae alii atque alii, occursantes refugientesque, ad castra prope eum cum fatigatione equorum atque hominum pertraxere. inde Carthalo, penes quem summa equestris imperii erat, concitatis equis inuectus, cum priusquam ad coniectum teli ueniret auertisset hostes, quinque ferme milia continenti cursu secutus est fugientes. Mancinus postquam nec hostem desistere sequi nec spem uidit effugiendi esse, cohortatus suos in proelium rediit, omni parte uirium impar. itaque ipse et delecti equitum circumuenti occiduntur; ceteri effuso rursus cursu Cales primum, inde prope inuiis callibus ad dictatorem perfugerunt. eo forte die Minucius se coniunxerat Fabio missus ad firmandum praesidio saltum, qui super Tarracinam in artas coactus fauces imminet mari, ne ab Sinuessa Poenus Appiae limite peruenire in agrum Romanum posset. coniunctis exercitibus dictator ac magister equitum castra in uiam deferunt qua Hannibal ducturus erat; duo inde milia hostes aberant.
On the next day the Carthaginians filled with their column what space of road lay between the two camps. Though the Romans had taken their stand right beneath their own rampart, on ground beyond doubt more favorable, yet the Carthaginian came up with his light-armed and his cavalry to provoke the enemy. By snatches the Carthaginians fought, charging forward and drawing back; the Roman line held its own place; the battle was slow, and by the dictator’s will rather than Hannibal’s. Two hundred fell on the Roman side, eight hundred of the enemy. Thereafter Hannibal seemed shut in, the road to Casilinum being beset, since Capua and Samnium and so many wealthy allies were bringing up supplies behind them to the Romans, while the Carthaginian must winter among the rocks of Formiae and the sands of Liternum and the meres and the bristling woods; nor did it escape Hannibal that he was being assailed with his own arts. And so, since he could not get out by way of Casilinum, and must make for the mountains and surmount the ridge of Callicula, lest anywhere the Roman should fall upon his column shut in among the valleys, he devised a mockery of the eyes, terrible in show, to baffle the enemy, and resolved at the beginning of night to steal up to the mountains. Of his deceitful plan such was the apparatus. Torches gathered everywhere from the fields, and faggots of twigs and dry brushwood, are bound fast to the horns of oxen, of which—tamed and untamed—he was driving many among the rest of the rustic plunder. Some two thousand head of oxen were made up, and the task was given to Hasdrubal to drive that herd by night, with their horns kindled, toward the mountains, and above all, if he could, over the passes beset by the enemy.
postero die Poeni quod uiae inter bina castra erat agmine compleuere. cum Romani sub ipso constitissent uallo haud dubie aequiore loco, successit tamen Poenus cum expeditis equitibusque ad lacessendum hostem. carptim Poeni et procursando recipiendoque sese pugnauere; restitit suo loco Romana acies; lenta pugna et ex dictatoris magis quam Hannibalis uoluntate fuit. ducenti ab Romanis, octingenti hostium cecidere. inclusus inde uidere Hannibal uia ad Casilinum obsessa, cum Capua et Samnium et tantum ab tergo diuitum sociorum Romanis commeatus subueheret, Poenus inter Formiana saxa ac Literni harenas stagnaque et per horridas siluas hibernaturus esset; nec Hannibalem fefellit suis se artibus peti. itaque cum per Casilinum euadere non posset petendique montes et iugum Calliculae superandum esset, necubi Romanus inclusum uallibus agmen adgrederetur, ludibrium oculorum specie terribile ad frustrandum hostem commentus, principio noctis furtim succedere ad montes statuit. fallacis consilii talis apparatus fuit. faces undique ex agris collectae fascesque uirgarum atque aridi sarmenti praeligantur cornibus boum, quos domitos indomitosque multos inter ceteram agrestem praedam agebat. ad duo milia ferme boum effecta, Hasdrubalique negotium datum ut nocte id armentum accensis cornibus ad montes ageret, maxime, si posset, super saltus ab hoste insessos.
At the first darkness the camp was moved in silence; the oxen were driven some way ahead of the standards. When they came to the roots of the mountains and the narrow ways, the signal is at once given that, the horns kindled, the herds be driven against the mountains opposite; and the very terror of the flame glaring from their heads, and the heat now coming to the quick, to the very base of the horns, drove the oxen as though goaded with frenzy. At this sudden scattering, just as if the woods and mountains had been set ablaze, all the brushwood round about takes fire; and the vain tossing of their heads, fanning the flame, gave the look of men running this way and that. Those who had been posted to beset the crossing of the pass, when they descried upon the mountain-tops and above themselves certain fires, thinking themselves surrounded, quitted their post. Where the flames flashed least thickly, making as if for the safest road, the highest ridges of the mountains, they nevertheless fell in with some oxen straying from their droves. And at first, when they descried them from afar, they stood still, thunderstruck as at a marvel of beasts breathing flame; then, when the human fraud appeared, then indeed, judging it to be an ambush, with greater uproar they fling themselves into flight. They ran too upon the enemy’s light-armed; but the night, with fear made equal, held both sides from beginning the battle until daylight. Meanwhile Hannibal, his whole column led across through the pass, and some of the enemy crushed in the pass itself, pitched his camp in the Allifan country.
primis tenebris silentio mota castra; boues aliquanto ante signa acti. ubi ad radices montium uiasque angustas uentum est, signum extemplo datur, ut accensis cornibus armenta in aduersos concitentur montes; et metus ipse relucentis flammae a capite calorque iam ad uiuum ad imaque cornua ueniens uelut stimulatos furore agebat boues. quo repente discursu, haud secus quam siluis montibusque accensis, omnia circum uirgulta ardere; capitumque inrita quassatio excitans flammam hominum passim discurrentium speciem praebebat. qui ad transitum saltus insidendum locati erant, ubi in summis montibus ac super se quosdam ignes conspexere, circumuentos se esse rati praesidio excessere. qua minime densae micabant flammae, uelut tutissimum iter petentes summa montium iuga, tamen in quosdam boues palatos a suis gregibus inciderunt. et primo cum procul cernerent, ueluti flammas spirantium miraculo attoniti constiterunt; deinde ut humana apparuit fraus, tum uero insidias rati esse, cum maiore tumultu concitant se in fugam. leui quoque armaturae hostium incurrere; ceterum nox aequato timore neutros pugnam incipientes ad lucem tenuit. interea toto agmine Hannibal transducto per saltum et quibusdam in ipso saltu hostium oppressis in agro Allifano posuit castra.
This uproar Fabius perceived; but, both judging it an ambush and shrinking in any case from a night battle, he kept his men within their works. At first light there was a fight beneath the ridge of the mountain, in which the light-armed, cut off from their own, the Romans would easily have overcome (for in number they were somewhat the stronger), had not a cohort of Spaniards, sent back by Hannibal for that very purpose, come up. These, more used to mountains, and apter and lighter for skirmishing among rocks and crags, both by the swiftness of their bodies and by the fashion of their arms, easily eluded, by their manner of fighting, an enemy of the plain, heavy with armor and standing fast. So, having parted on by no means equal terms, the Spaniards nearly all unhurt, the Romans with some of their men lost, made for their camp. Fabius too moved his camp, and, having crossed the pass, took post above Allifae on a high and fortified place. Then Hannibal, feigning to make for Rome through Samnium, returned, plundering as he went, even into the Paeligni; Fabius, midway between the enemy’s column and the city of Rome, led along the ridges, neither standing off nor closing. From the Paeligni the Carthaginian bent his march, and, seeking Apulia again, came to Gerunium, a city deserted by its people for fear, because part of its walls had fallen in ruins: the dictator fortified his camp in the Larinate country. Thence recalled to Rome for the sake of the sacred rites, dealing with the master of the horse not by command only but by counsel too, and well-nigh by entreaty, that he should trust more to counsel than to fortune, and should imitate himself, rather as a leader, than Sempronius and Flaminius: that he should not think nothing had been done, the summer being nearly drawn out by the mockery of the enemy; that physicians too sometimes profit more by rest than by stirring and acting; that it was no small thing to have ceased to be conquered by an enemy so often victorious, and to have breathed again after continual disasters—having thus, to no purpose, forewarned the master of the horse, he set out for Rome.
hunc tumultum sensit Fabius; ceterum et insidias esse ratus et ab nocturno utique abhorrens certamine, suos munimentis tenuit. luce prima sub iugo montis proelium fuit, quo interclusam ab suis leuem armaturam facile (etenim numero aliquantum praestabant) Romani superassent, nisi Hispanorum cohors ad id ipsum remissa ab Hannibale superuenisset. ea adsuetior montibus et ad concursandum inter saxa rupesque aptior ac leuior cum uelocitate corporum, tum armorum habitu, campestrem hostem, grauem armis statariumque, pugnae genere facile elusit. ita haudquaquam pari certamine digressi, Hispani fere omnes incolumes, Romani aliquot suis amissis in castra contenderunt. Fabius quoque mouit castra transgressusque saltum super Allifas loco alto ac munito consedit. tum per Samnium Romam se petere simulans Hannibal usque in Paelignos populabundus rediit; Fabius medius inter hostium agmen urbemque Romam iugis ducebat nec absistens nec congrediens. ex Paelignis Poenus flexit iter retroque Apuliam repetens Gereonium peruenit, urbem metu, quia conlapsa ruinis pars moenium erat, ab suis desertam: dictator in Larinate agro castra communiit. inde sacrorum causa Romam reuocatus, non imperio modo sed consilio etiam ac prope precibus agens cum magistro equitum, ut plus consilio quam fortunae confidat et se potius ducem quam Sempronium Flaminiumque imitetur: ne nihil actum censeret extracta prope aestate per ludificationem hostis; medicos quoque plus interdum quiete quam mouendo atque agendo proficere; haud paruam rem esse ab totiens uictore hoste uinci desisse ac respirasse ab continuis cladibus,—haec nequiquam praemonito magistro equitum Romam est profectus.
At the beginning of the summer in which these things were being done, in Spain too war was begun by land and sea. Hasdrubal, to that number of ships which he had received, equipped and made ready, from his brother, added ten; a fleet of forty ships he hands over to Himilco; and so, having set out from New Carthage, he led his ships near the land and his army along the shore, ready to engage with whatever part of his forces the enemy should meet him. Gnaeus Scipio, after he heard that the enemy had moved out of winter quarters, was at first of the same mind; then, less daring to engage by land because of the vast report of the new reinforcements, putting chosen soldiers aboard the ships, he proceeds to go to meet the enemy with a fleet of thirty-five ships. On the second day from Tarraco he came to an anchorage ten miles distant from the mouth of the river Ebro. Thence two Massiliot scouting-vessels, sent ahead, brought back that the Punic fleet lay in the mouth of the river and the camp was pitched on the bank. And so, that he might overwhelm them unforeseeing and unwary, terror spread over all at once, he weighed anchor and goes against the enemy. Spain has many towers set on high places, which they use both as watch-posts and as strongholds against robbers. From there, the enemy’s ships being first descried, the signal was given to Hasdrubal, and the uproar arose on land and in the camp before it did at the sea and at the ships—the beat of oars and the other sea-noise not yet being heard, nor the headlands opening the fleet to view—when suddenly horseman after horseman, sent by Hasdrubal, bids the men, straying on the shore and resting in their tents, expecting that day anything rather than an enemy or a battle, mount the ships in haste and take up arms: that the Roman fleet was now not far from the harbor. These things the horsemen, sent in every direction, kept commanding; soon Hasdrubal himself was present with all the army, and all things ring with diverse uproar as oarsmen and soldiers rush together into the ships, in the manner rather of men fleeing from the land than going into battle. Scarcely had all embarked when some, the hawsers cast off, are carried out to their anchors; others, lest anything hold them, cut their anchor-cables; and, all things being done hurriedly and overhastily, the sailors’ tasks are hampered by the soldiers’ gear, and by the sailors’ flurry the soldier is hindered from taking up and fitting his arms. And now the Roman not only drew near but had even ranged his ships for battle. And so the Carthaginians, troubled not more by the enemy and the fight than by their own uproar, having tried rather than joined a battle, turned their fleet to flight; and, since the mouth of the river, against the current, was by no means passable for a broad column and so many coming at once, they drove their ships ashore here and there, and—taken up, some on the shoals, some on the dry shore, part armed, part unarmed—fled to the line of their own men drawn up along the beach; yet two Punic ships had been taken in the first encounter, and four sunk.
principio aestatis qua haec gerebantur in Hispania quoque terra marique coeptum bellum est. Hasdrubal ad eum nauium numerum, quem a fratre instructum paratumque acceperat, decem adiecit; quadraginta nauium classem Himilconi tradit atque ita Carthagine profectus nauibus prope terram, exercitum in litore ducebat, paratus confligere quacumque parte copiarum hostis occurrisset. Cn. Scipio postquam mouisse ex hibernis hostem audiuit, primo idem consilii fuit; deinde minus terra propter ingentem famam nouorum auxiliorum concurrere ausus, delecto milite ad naues imposito quinque et triginta nauium classe ire obuiam hosti pergit. altero ab Tarracone die ‹ad› stationem decem milia passuum distantem ab ostio Hiberi amnis peruenit. inde duae Massiliensium speculatoriae praemissae rettulere, classem Punicam stare in ostio fluminis castraque in ripa posita. itaque ut improuidos incautosque uniuerso simul offuso terrore opprimeret, sublatis ancoris ad hostem uadit. multas et locis altis positas turres Hispania habet, quibus et speculis et propugnaculis aduersus latrones utuntur. inde primo conspectis hostium nauibus datum signum Hasdrubali est, tumultusque prius in terra et castris quam ad mare et ad naues est ortus, nondum aut pulsu remorum strepituque alio nautico exaudito aut aperientibus classem promunturiis, cum repente eques alius super alium ab Hasdrubale missus uagos in litore quietosque in tentoriis suis, nihil minus quam hostem aut proelium eo die exspectantes, conscendere naues propere atque arma capere iubet: classem Romanam iam haud procul portu esse. haec equites dimissi passim imperabant; mox Hasdrubal ipse cum omni exercitu aderat, uarioque omnia tumultu strepunt ruentibus in naues simul remigibus militibusque, fugientium magis e terra quam in pugnam euntium modo. uixdum omnes conscenderant cum alii resolutis oris in ancoras euehuntur, alii, ne quid teneat, ancoralia incidunt; raptimque omnia ‹ac› praepropere agendo militum apparatu nautica ministeria impediuntur, trepidatione nautarum capere et aptare arma miles prohibetur. et iam Romanus non appropinquabat modo sed direxerat etiam in pugnam naues. itaque non ab hoste et proelio magis Poeni quam suomet ipsi tumultu turbati, temptata uerius pugna quam inita in fugam auerterunt classem; et, cum aduersi amnis os lato agmini et tam multis simul uenientibus haud sane intrabile esset, in litus passim naues egerunt, atque alii uadis, alii sicco litore excepti, partim armati, partim inermes ad instructam per litus aciem suorum perfugere; duae tamen primo concursu captae erant Punicae naues, quattuor suppressae.
The Romans, although the land was the enemy’s and they saw an armed line stretched out along the whole shore, following without hesitation the enemy’s panic-stricken fleet, dragged out into the deep, made fast to their sterns, all the ships that had not either broken their prows dashed against the shore or fixed their keels in the shoals; some five-and-twenty ships out of forty they took. Nor was this the fairest part of that victory, but that by one slight battle they had gained the mastery of the whole sea of that coast. And so they sailed forward with the fleet to Onusa; a landing from the ships was made. When they had taken the city by force and, taken, had plundered it, they make thence for New Carthage, and, having laid waste all the country round about, at last burned the buildings too, joined to the wall and the gates. Thence, the fleet now heavy with booty, it came to Longuntica, where a great store of esparto-grass had been gathered by Hasdrubal for naval use. What was enough for their need being taken, all the rest was burned. Nor was the coast of the mainland only skirted, but a crossing was made to the island of Ebusus. There, the city which is the head of the island having been assaulted two days in vain with the utmost toil, when it was perceived that time was being wasted to no purpose upon an idle hope, they turned to the ravaging of the country, and, several villages plundered and burned, with greater booty won than from the mainland, when they had betaken themselves to the ships, envoys came to Scipio from the Balearic Islands seeking peace. Thence the fleet was bent back and a return made to the hither part of the province, whither flocked envoys of all the peoples that dwell on this side of the Ebro, and of many of the farthest Spain too; but those who were in truth brought under the sway and command of Rome, hostages given, were more than a hundred and twenty peoples. And so, trusting well enough in his land forces too, the Roman advanced as far as the Castulo pass; Hasdrubal withdrew into Lusitania and nearer the Ocean.
Romani, quamquam terra hostium erat armatamque aciem toto praetentam in litore cernebant, haud cunctanter insecuti trepidam hostium classem naues omnes, quae non aut perfregerant proras litori inlisas aut carinas fixerant uadis, religatas puppibus in altum extraxere; ad quinque et uiginti naues e quadraginta cepere. neque id pulcherrimum eius uictoriae fuit sed quod una leui pugna toto eius orae mari potiti erant. itaque ad Onusam classe prouecti; escensio ab nauibus in terram facta. cum urbem ui cepissent captamque diripuissent, Carthaginem inde petunt, atque omnem agrum circa depopulati postremo tecta quoque coniuncta muro portisque incenderunt. inde iam praeda grauis ad Longunticam peruenit classis, ubi uis magna sparti ‹erat› ad rem nauticam congesta ab Hasdrubale. quod satis in usum fuit sublato ceterum omne incensum est. nec continentis modo praelecta est ora, sed in Ebusum insulam transmissum. ibi urbe, quae caput insulae est, biduum nequiquam summo labore oppugnata, ubi in spem inritam frustra teri tempus animaduersum est, ad populationem agri uersi, direptis aliquot incensisque uicis maiore quam ex continenti praeda parta cum in naues se recepissent, ex Baliaribus insulis legati pacem petentes ad Scipionem uenerunt. inde flexa retro classis reditumque in citeriora prouinciae, quo omnium populorum, qui ‹cis› Hiberum incolunt, multorum et ultimae Hispaniae legati concurrerunt; sed qui uere dicionis imperiique Romani facti sunt obsidibus datis, populi amplius fuere centum uiginti. igitur terrestribus quoque copiis satis fidens Romanus usque ad saltum Castulonensem est progressus; Hasdrubal in Lusitaniam ac propius Oceanum concessit.
Thereafter it seemed that the remainder of the summer would be quiet, and so it would have been, so far as the Carthaginian foe was concerned; but, besides that the tempers of the Spaniards themselves are restless and greedy of new things, Mandonius and Indibilis—who had before been a petty king of the Ilergetes—after the Romans withdrew from the pass to the seaboard, having stirred up their countrymen, came to plunder the pacified country of the Roman allies. Against them the military tribunes, sent with light auxiliaries by Scipio, in a slight engagement routed them like an undisciplined band, a thousand men slain, some taken, and a great part stripped of their arms. Yet this disturbance drew back Hasdrubal, withdrawing toward the Ocean, to this side of the Ebro, to guard the allies. The Punic camp was in the country of the Ilergavonenses, the Roman camp at the New Fleet, when a sudden report turned the war elsewhere. The Celtiberians, who, as the chief men of their region, had before sent envoys to meet the Romans and had given hostages, roused by a message sent from Scipio, take up arms and invade the province of the Carthaginians with a strong army. Three towns they storm; then, fighting two battles brilliantly with Hasdrubal himself, they slew fifteen thousand of the enemy and took four thousand with many military standards.
quietum inde fore uidebatur reliquum aestatis tempus fuissetque per Poenum hostem; sed praeterquam quod ipsorum Hispanorum inquieta auidaque in nouas res sunt ingenia, Mandonius Indibilisque, qui antea Ilergetum regulus fuerat, postquam Romani ab saltu recessere ad maritimam oram, concitis popularibus in agrum pacatum sociorum Romanorum ad populandum uenerunt. aduersus eos tribuni militum cum expeditis auxiliis a Scipione missi, leui certamine ut tumultuariam manum fudere mille hominibus occisis, quibusdam captis, magnaque parte armis exuta. hic tamen tumultus cedentem ad Oceanum Hasdrubalem cis Hiberum ad socios tutandos retraxit. castra Punica in agro Ilergauonensium, castra Romana ad Nouam Classem erant cum fama repens alio auertit bellum. Celtiberi, qui principes regionis suae legatos ‹obuiam antea miserant› obsidesque dederant Romanis, nuntio misso a Scipione exciti arma capiunt prouinciamque Carthaginiensium ualido exercitu inuadunt. tria oppida ui expugnant; inde cum ipso Hasdrubale duobus proeliis egregie pugnantes, quindecim milia hostium occiderunt, quattuor milia cum multis militaribus signis capiunt.
This being the state of things in Spain, Publius Scipio came into the province, sent by the senate with his command prolonged after his consulship, with thirty warships and eight thousand soldiers and a great convoy of supplies. That fleet, vast with its train of transports, descried from afar, with great gladness of citizens and allies made the harbor of Tarraco from the deep. There, the soldiery landed, Scipio set out and joined his brother, and thereafter they waged the war with one mind and counsel. And so, the Carthaginians being occupied with the Celtiberian war, they cross the Ebro without hesitation, and, no enemy seen, proceed to go to Saguntum, because there, by report, the hostages of all Spain, handed over by Hannibal, were kept in the citadel under a modest guard. This one pledge held back the minds of all the peoples of Spain, inclined to the Roman alliance, lest by the blood of their children the guilt of revolt should be paid. From that bond one man freed Spain, by a counsel more clever than faithful. Abelux there was, a Spaniard of Saguntum, noble, before this faithful to the Carthaginians; then, as the tempers of barbarians for the most part are, when fortune changed he had changed his faith. But, judging that a deserter coming to the enemy without the betrayal of some great matter is nothing but one cheap and infamous person, he set himself to make of himself the greatest possible profit to his new allies. And so, having surveyed all that the fortune of his power could effect, he set his mind above all on the handing over of the hostages, judging that this one thing would most win for the Romans the friendship of the chief men of Spain. But since he knew well enough that the keepers of the hostages would do nothing without the bidding of Bostar the commandant, he approaches Bostar himself by craft. Bostar kept his camp outside the city on the very shore, to bar approach on that side to the Romans. There, having drawn him aside into a secret place, he warns him, as if he knew it not, in what state things stood: that fear had restrained the minds of the Spaniards to that day, because the Romans were far off; now the Roman camp was on this side of the Ebro, a safe citadel and refuge for those wishing a change; therefore those whom fear did not hold must be bound fast by kindness and favor. To Bostar, wondering and asking what that sudden gift in so great a matter could be, "Send the hostages back," he said, "to their cities. That will be welcome both privately to the parents, whose name is greatest in their own cities, and publicly to the peoples. Each man wishes to be trusted, and trust given for the most part itself binds trust. The service of restoring the hostages to their homes I demand for myself, that by my labor and outlay too I may help my own counsel, and to a thing by its own nature welcome may add what further favor I can." When he had persuaded a man not, for the rest of Punic tempers, shrewd, going forth by night secretly to the enemy’s outposts, and meeting certain Spanish auxiliaries and by them led to Scipio, he sets forth what he brings; and, faith taken and given, and place and time appointed for the handing over of the hostages, he returns to Saguntum. He spent the following day with Bostar in receiving his charge for the doing of the business. Dismissed, when he had resolved to go by night, that he might cheat the enemy’s watches, at the hour agreed with them he roused the keepers of the children and set out, and, as though unwitting, leads them into the ambush prepared by his own fraud. They were brought to the Roman camp; all the rest about the restoring of the hostages, as had been settled with Bostar, was done in the same order as if the business were so done in the name of the Carthaginians. The favor toward the Romans was somewhat greater, in an equal case, than the Carthaginians’ would have been. For those, men found harsh in prosperity, fortune and fear might seem to have softened: the Roman, at his first coming, unknown before, had made his beginning from a deed merciful and generous, and Abelux, a man of prudence, seemed not in vain to have changed allies. And so with vast accord all looked toward revolt; and arms would at once have been stirred, had not winter—which forced the Romans too and the Carthaginians to withdraw under roof—come between.
hoc statu rerum in Hispania P. Scipio in prouinciam uenit, prorogato post consulatum imperio ab senatu missus, cum triginta longis nauibus et octo milibus militum magnoque commeatu aduecto. ea classis ingens agmine onerariarum procul uisa cum magna laetitia ciuium sociorumque portum Tarraconis ex alto tenuit. ibi milite exposito profectus Scipio fratri se coniungit, ac deinde communi animo consilioque gerebant bellum. occupatis igitur Carthaginiensibus Celtiberico bello haud cunctanter Hiberum transgrediuntur nec ullo uiso hostes Saguntum pergunt ire, quod ibi obsides totius Hispaniae traditos ab Hannibale fama erat modico in arce custodiri praesidio. id unum pignus inclinatos ad Romanam societatem omnium Hispaniae populorum animos morabatur, ne sanguine liberum suorum culpa defectionis lueretur. eo uinculo Hispaniam uir unus sollerti magis quam fideli consilio exsoluit. Abelux erat Sagunti nobilis Hispanus, fidus ante Poenis; tum, qualia plerumque sunt barbarorum ingenia, cum fortuna mutauerat fidem. ceterum transfugam sine magnae rei proditione uenientem ad hostes nihil aliud quam unum uile atque infame corpus esse ratus, id agebat ut quam maximum emolumentum nouis sociis esset. circumspectis igitur omnibus quae fortuna potestatis eius poterat facere, obsidibus potissimum tradendis animum adiecit, eam unam rem maxime ratus conciliaturam Romanis principum Hispaniae amicitiam. sed cum iniussu Bostaris praefecti satis sciret nihil obsidum custodes facturos esse, Bostarem ipsum arte adgreditur. castra extra urbem in ipso litore habebat Bostar ut aditum ea parte intercluderet Romanis. ibi eum in secretum abductum, uelut ignorantem, monet quo statu sit res: metum continuisse ad eam diem Hispanorum animos, quia procul Romani abessent; nunc cis Hiberum castra Romana esse, arcem tutam perfugiumque nouas uolentibus res; itaque quos metus non teneat beneficio et gratia deuinciendos esse. miranti Bostari percontantique quodnam id subitum tantae rei donum posset esse, ’obsides’ inquit, ’in ciuitates remitte. id et priuatim parentibus, quorum maximum nomen in ciuitatibus est suis, et publice populis gratum erit. uolt sibi quisque credi et habita fides ipsam plerumque obligat fidem. ministerium restituendorum domos obsidum mihimet deposco ipse, ut opera quoque impensa consilium adiuuem meum et rei suapte natura gratae quantam insuper gratiam possim adiciam.’ homini non ad cetera Punica ingenia callido ut persuasit, nocte clam progressus ad hostium stationes, conuentis quibusdam auxiliaribus Hispanis et ab his ad Scipionem perductus, quid adferret expromit et fide accepta dataque ac loco et tempore constituto ad obsides tradendos Saguntum redit. diem insequentem absumpsit cum Bostare mandatis ad rem agendam accipiendis. dimissus, cum se nocte iturum ut custodias hostium falleret constituisset, ad compositam cum iis horam excitatis custodibus puerorum profectus, ueluti ignarus in praeparatas sua fraude insidias ducit. in castra Romana perducti; cetera omnia de reddendis obsidibus, sicut cum Bostare constitutum erat, acta per eundem ordinem quo si Carthaginiensium nomine sic ageretur. maior aliquanto Romanorum gratia fuit in re pari quam quanta futura Carthaginiensium fuerat. illos enim graues [superbos] in rebus secundis expertos fortuna et timor mitigasse uideri poterat: Romanus primo aduentu, incognitus ante, ab re clementi liberalique initium fecerat et Abelux, uir prudens, haud frustra uidebatur socios mutasse. itaque ingenti consensu defectionem omnes spectare; armaque extemplo mota forent, ni hiemps, quae Romanos quoque et Carthaginienses concedere in tecta coegit, interuenisset.
These things were done in Spain in the second summer of the Punic war, while in Italy the clever delaying of Fabius had made a little interval in the Roman disasters; which, as it held Hannibal anxious with no slight care—perceiving that the Romans had at last chosen a master of soldiering who would wage the war by reason, not by fortune—so it was despised among the citizens, armed and gowned alike, especially after, in his absence, by the rashness of the master of the horse, a battle had been fought with an issue I would more truly call glad than prosperous. There had been added two things to swell the envy of the dictator: one by the fraud and guile of Hannibal, in that, when the dictator’s land had been pointed out to him by deserters, all around being leveled with the ground, from that one estate he bade iron and fire and all violence be withheld, so that it might seem the wage of some secret compact; the other by his own act, at first perhaps doubtful, because the senate’s authority was not awaited in it, but at the last turned, without ambiguity, to his greatest praise. In the exchange of captives—which had been done thus in the First Punic War—it had been agreed between the leaders, Roman and Carthaginian, that whichever side received more than it gave should pay two pounds and a half of silver for each soldier. When the Roman had received two hundred and forty-seven more than the Carthaginian, and the silver owed for them, the matter being often tossed about in the senate, because he had not consulted the fathers, was paid out too slowly, he sent his son Quintus to Rome, sold the land left unharmed by the enemy, and discharged the public faith at private cost. Hannibal was in standing camp before the walls of Gerunium, a city captured and burned by him, of which he had left a few buildings for the use of granaries. Thence he sent two parts of the army to forage; with the third, in light order, he himself was on guard, at once a protection to the camp and looking about lest from any quarter an attack be made on the foragers.
haec in Hispania [quoque] secunda aestate Punici belli gesta, cum in Italia paulum interualli cladibus Romanis sollers cunctatio Fabi fecisset; quae ut Hannibalem non mediocri sollicitum cura habebat, tandem eum militiae magistrum delegisse Romanos cernentem, qui bellum ratione, non fortuna gereret, ita contempta erat inter ciues armatos pariter togatosque utique postquam absente eo temeritate magistri equitum laeto uerius dixerim quam prospero euentu pugnatum fuerat. accesserant duae res ad augendam inuidiam dictatoris, una fraude ac dolo Hannibalis quod, cum a perfugis ei monstratus ager dictatoris esset, omnibus circa solo aequatis ab uno eo ferrum ignemque et uim omnem [hostium] abstineri iussit ut occulti alicuius pacti ea merces uideri posset, altera ipsius facto, primo forsitan dubio quia non exspectata in eo senatus auctoritas est, ad extremum haud ambigue in maximam laudem uerso. in permutandis captiuis, quod sic primo Punico bello factum erat, conuenerat inter duces Romanum Poenumque ut, quae pars plus reciperet quam daret, argenti pondo bina et selibras in militem praestaret. ducentis quadraginta septem cum plures Romanus quam Poenus recepisset argentumque pro eis debitum, saepe iactata in senatu re, quoniam non consuluisset patres, tardius erogaretur, inuiolatum ab hoste agrum misso Romam Quinto filio uendidit, fidemque publicam impendio priuato exsoluit. Hannibal pro Gereoni moenibus, cuius urbis captae atque incensae ab se in usum horreorum pauca reliquerat tecta, in statiuis erat. inde frumentatum duas exercitus partes mittebat; cum tertia ipse expedita in statione erat, simul castris praesidio et circumspectans necunde impetus in frumentatores fieret.
The Roman army was then in the Larinate country; over it presided Minucius the master of the horse, the dictator having set out, as was said before, for the city. But the camp, which had been pitched on a high and safe place, is now brought down into the plain; and counsels were stirred, after the leader’s temper, hotter—that an attack should be made either on the foragers straying abroad or on the camp left with a light guard. Nor did it escape Hannibal that with the change of leader the method of the war was changed, and that the enemy would conduct the matter more fiercely than wisely; he himself, however—which one would least believe, when the enemy was nearer—sent a third part of the soldiers to forage, two parts kept in the camp; then he moved the camp itself nearer the enemy, some two miles from Gerunium, onto a hillock in the enemy’s view, that they might know him intent on guarding the foragers, if any force should be brought against them. Thence there appeared a hillock nearer to him and overhanging the very camp of the Romans; and to seize it, if one went openly by day—because beyond doubt the enemy, by a shorter way, would forestall him—Numidians sent secretly by night took it. As they held the place, the Romans, despising their fewness, having dislodged them the next day, transfer their own camp thither. And so a scant space of ground lay between rampart and rampart, and that very space the Roman line had nearly filled, when at the same time, through the rear of the camp, the cavalry with the light-armed, sent out against the foragers, made wide slaughter and flight of the enemy scattered abroad. Nor did Hannibal dare to contend in line, because, with so great fewness—part of the army was now away, with famine weighing on him—he could scarcely guard the camp if it were assaulted; and now by Fabius’s arts, sitting and delaying, he was waging the war, and had drawn back his men into the former camp, which was before the walls of Gerunium. Some authorities say that it was fought too in regular line, with standards joined: that at the first onset the Carthaginian was routed up to his camp; then a sally being made, the terror was suddenly turned upon the Romans; and that by the coming of Numerius Decimius the Samnite the battle was restored. This man, foremost in birth and riches, not of Bovianum only—whence he was—but of all Samnium, leading by the dictator’s order eight thousand foot and some five hundred horse into the camp, when he appeared at Hannibal’s rear, presented to either side the look of a new reinforcement coming with Quintus Fabius from Rome. Hannibal, fearing too some ambush, drew back his men; the Roman, following, with the Samnite’s help, stormed two forts that day. Six thousand of the enemy were slain, only about five hundred of the Romans; yet, in a loss so nearly equal, an empty rumor of a brilliant victory, with still emptier letters of the master of the horse, was carried to Rome.
Romanus tunc exercitus in agro Larinati erat; praeerat Minucius magister equitum profecto, sicut ante dictum est, ad urbem dictatore. ceterum castra, quae in monte alto ac tuto loco posita fuerant, iam in planum deferuntur; agitabanturque pro ingenio ducis consilia calidiora, ut impetus aut in frumentatores palatos aut in castra relicta cum leui praesidio fieret. nec Hannibalem fefellit cum duce mutatam esse belli rationem et ferocius quam consultius rem hostes gesturos; ipse autem, quod minime quis crederet cum hostis propius esset, tertiam partem militum frumentatum duabus in castris retentis dimisit; dein castra ipsa propius hostem mouit, duo ferme a Gereonio milia, in tumulum hosti conspectum, ut intentum ‹se› sciret esse ad frumentatores, si qua uis fieret, tutandos. propior inde ei atque ipsis imminens Romanorum castris tumulus apparuit; ad quem capiendum si luce palam iretur quia haud dubie hostis breuiore uia praeuenturus erat, nocte clam missi Numidae ceperunt. quos tenentes locum contempta paucitate Romani postero die cum deiecissent, ipsi eo transferunt castra. [tum ut] itaque exiguum spatii uallum a uallo aberat et id ipsum totum ut prope compleuerat Romana acies, simul et per auersa castra [e castris Hannibalis] equitatus cum leui armatura emissus in frumentatores late caedem fugamque hostium palatorum fecit. nec acie certare Hannibal ausus, quia tanta paucitate—pars exercitus aberat iam fame ‹grauante›—uix castra, si oppugnarentur, tutari poterat; iamque artibus Fabi sedendo et cunctando bellum gerebat receperatque suos in priora castra, quae pro Gereoni moenibus erant. iusta quoque acie et conlatis signis dimicatum quidam auctores sunt; primo concursu Poenum usque ad castra fusum; inde eruptione facta repente uersum terrorem in Romanos; Numeri Decimi Samnitis deinde aduentu proelium restitutum. hunc, principem genere ac diuitiis, non Bouiani modo—unde erat— sed toto Samnio, iussu dictatoris octo milia peditum et equites ad ‹quingentos› ducentem in castra, ab tergo cum apparuisset Hannibali, speciem parti utrique praebuisse noui praesidii cum Q. Fabio ab Roma uenientis. Hannibalem, insidiarum quoque aliquid timentem, recepisse suos; Romanum insecutum adiuuante Samnite duo castella eo die expugnasse. sex milia hostium caesa, quinque admodum Romanorum; tamen in tam pari prope clade famam ‹uanam› egregiae uictoriae cum uanioribus litteris magistri equitum Romam perlatam.
Of these matters it was very often debated both in the senate and in the assembly. While the state rejoiced, the dictator alone, trusting neither the rumor nor the letters, said that, even were all true, he feared prosperity more than adversity; then Marcus Metilius, tribune of the plebs, declares that this one thing in truth could not be borne—that the dictator had not only present hindered a thing being well done, but, absent, hindered even a thing done, and in protracting the war was diligently wasting time, that he might be the longer in his magistracy and alone hold command both at Rome and in the army. For of the consuls, one had fallen in the line, the other, on the pretense of pursuing the Punic fleet, had been sent far from Italy; two praetors were taken up by Sicily and Sardinia, of which neither province at this time needed a praetor; Marcus Minucius the master of the horse, lest he see the enemy, lest he do any deed of war, was kept well-nigh in custody. And so, by Hercules, not Samnium only—which had now, as a land beyond the Ebro, been yielded to the Carthaginians—but the Campanian and Calene and Falernian country too had been laid waste, while the dictator sat at Casilinum and guarded his own land with the legions of the Roman people. The army longing to fight, and the master of the horse, had been kept shut up well-nigh within the rampart; their arms had been taken from them as from captive enemies. At last, when the dictator had departed thence, as if freed from a siege, having gone out beyond the rampart, they had routed and put to flight the enemy. For which causes, if the old spirit of the Roman plebs were there, he would have boldly proposed the abrogation of Quintus Fabius’s command; now he would publish a modest bill, for making equal the right of the master of the horse and of the dictator. Nor yet, even so, should Quintus Fabius be sent to the army before he had filled the place of Gaius Flaminius with a consul. The dictator held aloof from the assemblies, in a business by no means popular. Not even in the senate was he heard, then, with ears fair enough, when he extolled the enemy in words and laid the disasters of two years to the rashness and unskill of the leaders, and said that the master of the horse must render an account for having fought against his order. If the sum of command and counsel were in his own hands, he would soon bring it to pass that men should know that with a good commander fortune was of small moment, that mind and reason were master, and that to have saved an army in season and without dishonor was a greater glory than to have slain many thousands of the enemy. Such speeches being made to no purpose, and Marcus Atilius Regulus created consul, lest he be present to contend over the right of command, on the day before that on which the day for proposing the bill should come, he went away by night to the army. When at daybreak there was a council of the plebs, a silent envy of the dictator and favor toward the master of the horse swayed their minds, rather than that men dared enough to come forward to urge what was commonly approved; and, though favor was uppermost, authority nevertheless was wanting to the bill. One man was found to support the law, Gaius Terentius Varro, who the year before had been praetor, sprung from a station not only humble but even base. His father, they say, was a butcher who sold his own meat, and used his son in this very servile ministry of that trade.
de iis rebus persaepe et in senatu et in contione actum est. cum laeta ciuitate dictator unus nihil nec famae nec litteris crederet, ut uera omnia essent, secunda se magis quam aduersa timere diceret, tum M. Metilius tribunus plebis id unum enimuero ferendum esse negat, non praesentem solum dictatorem obstitisse rei bene gerendae sed absentem etiam gestae obstare [et in ducendo bello] ac sedulo tempus terere quo diutius in magistratu sit solusque et Romae et in exercitu imperium habeat. quippe consulum alterum in acie cecidisse, alterum specie classis Punicae persequendae procul ab Italia ablegatum; duos praetores Sicilia atque Sardinia occupatos, quarum neutra hoc tempore prouincia praetore egeat; M. Minucium magistrum equitum, ne hostem uideret, ne quid rei bellicae gereret, prope in custodia habitum. itaque hercule non Samnium modo, quo iam tamquam trans Hiberum agro Poenis concessum sit, sed et Campanum Calenumque et Falernum agrum peruastatos esse sedente Casilini dictatore et legionibus populi Romani agrum suum tutante. exercitum cupientem pugnare et magistrum equitum clausos prope intra uallum retentos; tamquam hostibus captiuis arma adempta. tandem, ut abscesserit inde dictator, ut obsidione liberatos, extra uallum egressos fudisse ac fugasse hostes. quas ob res, si antiquus animus plebei Romanae esset, audaciter se laturum fuisse de abrogando Q. Fabi imperio; nunc modicam rogationem promulgaturum de aequando magistri equitum et dictatoris iure. nec tamen ne ita quidem prius mittendum ad exercitum Q. Fabium quam consulem in locum C. Flamini suffecisset. dictator contionibus se abstinuit in actione minime populari. ne in senatu quidem satis aequis auribus audiebatur tunc, cum hostem uerbis extolleret bienniique clades per temeritatem atque inscientiam ducum acceptas referret, magistro equitum, quod contra dictum suum pugnasset, rationem diceret reddendam esse. si penes se summa imperii consiliique sit, propediem effecturum ut sciant homines bono imperatore haud magni fortunam momenti esse, mentem rationemque dominari, et in tempore et sine ignominia seruasse exercitum quam multa milia hostium occidisse maiorem gloriam esse. huius generis orationibus frustra habitis et consule creato M. Atilio Regulo ne praesens de iure imperii dimicaret, pridie quam rogationis ferendae dies adesset, nocte ad exercitum abiit. luce orta cum plebis concilium esset, magis tacita inuidia dictatoris fauorque magistri equitum animos uersabat quam satis audebant homines ad suadendum quod uolgo placebat prodire, et fauore superante auctoritas tamen rogationi deerat. unus inuentus est suasor legis C. Terentius Uarro, qui priore anno praetor fuerat, loco non humili solum sed etiam sordido ortus. patrem lanium fuisse ferunt, ipsum institorem mercis, filioque hoc ipso in seruilia eius artis ministeria usum.
This young man, as soon as the money left by his father from that kind of gain had raised his spirits to the hope of a more liberal fortune, and the gown and the forum pleased him, by bawling on behalf of base men and causes against the substance and the good name of honest folk, came first into the people’s notice, then to honors; and, having passed through the quaestorship and two aedileships, the plebeian and the curule, and at last the praetorship too, now, when he was lifting his spirits to the hope of the consulship, he sought, with no little cunning, the breeze of popular favor out of the dictator’s unpopularity, and alone carried off the credit of the plebiscite. All—both those at Rome and those in the army, friends and foes alike, save the dictator himself—took that bill as proposed to insult him. He himself, with the same gravity of spirit with which he had borne his enemies arraigning him before the multitude, bore also the injury of the people raging against him; and, having received, on his very journey, the letters concerning the equalizing of the command, trusting well enough that the art of commanding had by no means been equalized with the right of command, he returned to the army with a spirit unconquered by citizens and enemies alike.
is iuuenis, ut primum ex eo genere quaestus pecunia a patre relicta animos ad spem liberalioris fortunae fecit, togaque et forum placuere, proclamando pro sordidis hominibus causisque aduersus rem et famam bonorum primum in notitiam populi, deinde ad honores peruenit, quaesturaque et duabus aedilitatibus, plebeia et curuli, postremo et praetura, perfunctus, iam ad consulatus spem cum attolleret animos, haud parum callide auram fauoris popularis ex dictatoria inuidia petit scitique plebis unus gratiam tulit. omnes eam rogationem, quique Romae quique in exercitu erant, aequi atque iniqui, praeter ipsum dictatorem in contumeliam eius latam acceperunt. ipse, qua grauitate animi criminantes se ad multitudinem inimicos tulerat, eadem et populi in se saeuientis iniuriam tulit; acceptisque in ipso itinere litteris [s. c.] de aequato imperio, satis fidens haudquaquam cum imperii iure artem imperandi aequatam, cum inuicto a ciuibus hostibusque animo ad exercitum rediit.
But Minucius, who even before had been scarcely tolerable in prosperity and in the favor of the crowd, then indeed beyond measure and beyond modesty boasted, not more of Hannibal conquered by him than of Quintus Fabius: that he, the one leader sought out in hard times and matched against Hannibal, the greater to the lesser, the dictator to the master of the horse—which no memory of the annals records—had by the people’s command been made equal, in the same state in which masters of the horse had been wont to tremble and shudder at the dictator’s rods and axes; so greatly had his own good fortune and valor shone forth. Therefore he would follow his own fortune, if the dictator persisted in a delaying and sloth condemned by the judgment of gods and men. And so, on the first day that he met with Quintus Fabius, he says that first of all it must be settled in what way they should use a command made equal: that he thought it best either on alternate days, or, if longer intervals were preferred, in divided periods, that the supreme right and command should be the other’s, that he might be a match for the enemy not only in counsel but in strength too, if he had any occasion of doing some deed. To Quintus Fabius this was by no means pleasing: that everything would have such fortune as his colleague’s rashness should have; that command had been shared with another, not taken from him; and so he would never willingly yield, in the part where he could, the counsel of conducting affairs, nor would he divide with him the times or days of command, but the army, and would by his own counsels, since not all was permitted, save what he could. So he prevailed that they should divide the legions between them, as is the custom with consuls. The first and the fourth fell to Minucius, the second and the third to Fabius. Likewise they divided the cavalry in equal number, and the auxiliaries of the allies and the Latin name. The master of the horse wished to be separated in camp too.
Minucius uero cum iam ante uix tolerabilis fuisset rebus secundis ac fauore uolgi, tum utique immodice immodesteque non Hannibale magis uicto ab se quam Q. Fabio gloriari: illum in rebus asperis unicum ducem ac parem quaesitum Hannibali, maiorem minori, dictatorem magistro equitum, quod nulla memoria habeat annalium, iussu populi aequatum in eadem ciuitate, in qua magistri equitum uirgas ac secures dictatoris tremere atque horrere soliti sint; tantum suam felicitatem uirtutemque enituisse. ergo secuturum se fortunam suam, si dictator in cunctatione ac segnitie deorum hominumque iudicio damnata perstaret. itaque quo die primum congressus est cum Q. Fabio, statuendum omnium primum ait esse quemadmodum imperio aequato utantur: se optimum ducere aut diebus alternis aut, si maiora interualla placerent, partitis temporibus alterius summum ius imperiumque esse, ut par hosti non solum consilio sed uiribus etiam esset, si quam occasionem rei gerendae habuisset. Q. Fabio haudquaquam id placere: omnia fortunam eam habitura quamcumque temeritas collegae habuisset; sibi communicatum cum alio, non ademptum imperium esse; itaque se nunquam uolentem parte, qua posset, rerum consilio gerendarum cessurum, nec se tempora aut dies imperii cum eo, exercitum diuisurum suisque consiliis, quoniam omnia non liceret, quae posset seruaturum. ita obtinuit ut legiones, sicut consulibus mos esset, inter ‹se› diuiderent. prima et quarta Minucio, secunda et tertia Fabio euenerunt. item equites pari numero sociumque et Latini nominis auxilia diuiserunt. castris quoque separari magister equitum uoluit.
Thence a double gladness was Hannibal’s; for nothing of what was done among the enemy escaped him, both by deserters telling much and by his own men scouting it out: for he would both, in his own way, catch the unfettered rashness of Minucius, and half the strength had departed from the cleverness of Fabius. There was a hillock between the camp of Minucius and the Carthaginians, which whoever seized would beyond doubt make the ground more unfavorable to the enemy. This Hannibal wished not so much to take without a contest—though that was worth the pains—as to draw on, through it, a cause of contest with Minucius, who, he knew well enough, would always run to oppose him. All the ground between was at first sight useless to an ambusher, because it had nothing not only of woodland but not even of bramble-cover; in very truth it was made for hiding an ambush, the more because in a bare valley no such fraud could be feared; and there were in its windings hollow rocks, so that some of them could hold two hundred armed men. In these lurking-places, as many as could aptly beset each spot, five thousand foot and horse are hidden. Yet, lest anywhere either the movement of some man rashly straying forth or the flash of arms should disclose the fraud in a valley so open, having sent a few at first light to seize the hillock we spoke of before, he turned away the eyes of the enemy. At the very first sight their fewness was despised, and each man for himself demanded that the enemy be driven thence and the place seized; the leader himself, among the most stolid and the most fierce, calls to arms and rails at the enemy with idle threats. At first he sends out the light-armed, then the cavalry in a packed column; last, when he saw supports sent to the enemy too, with his legions drawn up he advances. And Hannibal, sending to his men, as they struggled, one reinforcement of foot and horse after another as the contest grew, had now filled out a regular line, and with all their strength on both sides the struggle goes on. The Roman light-armed first, coming up from the lower ground against the hillock already seized, beaten and thrust down, brought terror upon the cavalry coming up behind, and fled back to the standards of the legions. The line of foot alone, amid the panic-stricken, was undismayed, and seemed, if it were a fair and straight fight, by no means likely to be unequal; so much spirit had the success of a few days before given; but the ambushers, rising suddenly, made such an uproar and terror, charging upon both flanks and the rear, that neither spirit for the fight nor hope of flight was left to any man.
duplex inde Hannibali gaudium fuit; neque enim quicquam eorum quae apud hostes agerentur eum fallebat et perfugis multa [non] indicantibus et per suos explorantem: nam et liberam Minuci temeritatem se suo modo captaturum et sollertiae Fabi dimidium uirium decessisse. tumulus erat inter castra Minuci et Poenorum, quem qui occupasset haud dubie iniquiorem erat hosti locum facturus. eum non tam capere sine certamine uolebat Hannibal, quamquam id operae pretium erat, quam causam certaminis cum Minucio, quem semper occursurum ad obsistendum satis sciebat, contrahere. ager omnis medius erat prima specie inutilis insidiatori, quia non modo siluestre quicquam sed ne uepribus quidem uestitum habebat, re ipsa natus tegendis insidiis, eo magis quod in nuda ualle nulla talis fraus timeri poterat; et erant in anfractibus cauae rupes, ut quaedam earum ducenos armatos possent capere. in has latebras, quot quemque locum apte insidere poterant, quinque milia conduntur peditum equitumque. necubi tamen aut motus alicuius temere egressi aut fulgor armorum fraudem in ualle tam aperta detegeret, missis paucis prima luce ad capiendum quem ante diximus tumulum auertit oculos hostium. primo statim conspectu contempta paucitas ac sibi quisque deposcere pellendos inde hostes ac locum capiendum; dux ipse inter stolidissimos ferocissimosque ad arma uocat et uanis minis increpat hostem. principio leuem armaturam emittit, deinde conferto agmine [mitti] equites; postremo, cum hostibus quoque subsidia mitti uideret, instructis legionibus procedit. et Hannibal laborantibus suis alia atque alia accrescente certamine mittens auxilia peditum equitumque iam iustam expleuerat aciem, ac totis utrimque uiribus certatur. prima leuis armatura Romanorum, praeoccupatum ‹ex› inferiore loco succedens tumulum, pulsa detrusaque terrorem in succedentem intulit equitem et ad signa legionum refugit. peditum acies inter perculsos impauida sola erat uidebaturque, si iusta ac directa pugna esset, haudquaquam impar futura; tantum animorum fecerat prospere ante paucos dies res gesta; sed exorti repente insidiatores eum tumultum terroremque in latera utrimque ab tergoque incursantes fecerunt ut neque animus ad pugnam neque ad fugam spes cuiquam superesset.
Then Fabius, when he had heard the first shout of the panic-stricken, then descried from afar the line in confusion, said: "So it is; fortune has caught rashness not faster than I feared. Made equal in command to Fabius, he sees Hannibal his superior both in valor and in fortune. But there will be another time for chiding and being angry: now bear the standards beyond the rampart; let us wring victory from the enemy, and from our citizens a confession of their error." When, a great part being now slain, and others looking round for flight, the Fabian line suddenly showed itself, as though let down from heaven, to their help. And so, before it came within a javelin’s throw or joined hand to hand, it held back both its own men from headlong flight and the enemy from over-fierce fighting. Those who, their ranks broken, had been scattered loose, fled together from every side to the intact line; those who in greater numbers at once had turned their backs, wheeling round upon the enemy and rolling themselves into a ring, now step by step drew back their foot, now, massed together, stood fast. And now well-nigh one line had been made of the beaten and the intact army, and they were bearing their standards against the enemy, when the Carthaginian sounded the retreat, Hannibal openly avowing that, while he had conquered Minucius, he himself had been conquered by Fabius. So, the greater part of the day passed through the varying fortune of the day, when they had returned to camp, Minucius, having called the soldiers together, said: "Often, soldiers, have I heard that the first man is he who himself takes counsel what is fitting, the second he who obeys one who counsels well; that he who can neither take counsel himself nor obey another is of the lowest understanding. To us, since the first lot of spirit and understanding has been denied, let us hold the second and the middle, and, while we learn to command, let us bring ourselves to obey the prudent. Let us join camps with Fabius. When we have borne our standards to his headquarters, where I shall call him father—which is worthy of his kindness toward us and of his majesty—you, soldiers, shall salute as patrons those whose arms but now sheltered your right hands; and, if nothing else, this day will at least have given us the glory of grateful spirits."
tum Fabius, primo clamore pauentium audito, dein conspecta procul turbata acie, ’ita est’ inquit; ’non celerius quam timui deprendit fortuna temeritatem. Fabio aequatus imperio Hannibalem et uirtute et fortuna superiorem uidet. sed aliud iurgandi suscensendique tempus erit: nunc signa extra uallum proferte; uictoriam hosti extorqueamus, confessionem erroris ciuibus.’ iam magna ex parte caesis aliis, aliis circumspectantibus fugam, Fabiana se acies repente uelut caelo demissa ad auxilium ostendit. itaque priusquam ad coniectum teli ueniret aut manum consereret, et suos a fuga effusa et ab nimis feroci pugna hostes continuit. qui solutis ordinibus uage dissipati erant undique confugerunt ad integram aciem; qui plures simul terga dederant conuersi in hostem uoluentesque orbem nunc sensim referre pedem, nunc conglobati restare. ac iam prope una acies facta erat uicti atque integri exercitus inferebantque signa in hostem, cum Poenus receptui cecinit, palam ferente Hannibale ab se Minucium, se ab Fabio uictum. ita per uariam fortunam diei maiore parte exacta cum in castra reditum esset, Minucius conuocatis militibus ’saepe ego’ inquit, ’audiui, milites, eum primum esse uirum qui ipse consulat quid in rem sit, secundum eum qui bene monenti oboediat; qui nec ipse consulere nec alteri parere sciat, eum extremi ingenii esse. nobis quoniam prima animi ingeniique negata sors est, secundam ac mediam teneamus et, dum imperare discimus, parere prudenti in animum inducamus. castra cum Fabio iungamus. ad praetorium eius signa cum tulerimus, ubi ego eum parentem appellauero, quod beneficio eius erga nos ac maiestate eius dignum est, uos, milites, eos quorum uos modo arma dexterae texerunt patronos salutabitis, et, si nihil aliud, gratorum certe nobis animorum gloriam dies hic dederit.’
The signal given, the order is thereupon shouted that the baggage be gathered up. Setting out and advancing in column into the dictator’s camp, they turned to wonder both him and all who were about him. When the standards were set before the tribunal, the master of the horse, advancing before the rest, having called Fabius father, and saluted his whole gathered throng of soldiers as patrons, said: "To my parents, dictator, to whom but now I matched you by the name which in speech I can, I owe only my life; to you both my own safety, and that of all these. And so the plebiscite, by which I was burdened rather than honored, I first repeal and abrogate; and—may it be happy for these your armies, and for you and for me, the saved and the saviour—I return under your command and auspice, and restore these standards and legions. Do you, I pray you, appeased, bid me hold my mastership of the horse, and these their several ranks." Then right hands were joined, and, the assembly dismissed, the soldiers were kindly and hospitably invited by acquaintances and strangers, and a glad day was made out of one but a little before exceedingly sad and well-nigh accursed. At Rome, when the report of the thing done was brought, then confirmed by letters not more of the commanders themselves than of the common soldiers from each army, each man for himself bore Maximus to the sky with praises. Equal glory there was with Hannibal and the Carthaginian enemy; and then at last they felt that the war was with Romans and in Italy; for two years before they had so despised both the Roman leaders and the soldiers that they scarce believed it was war with the same people whose terrible fame they had received from their fathers. They say too that Hannibal, returning from the line, said that the cloud which was wont to sit upon the ridges of the mountains had at last, with a storm, given rain.
signo dato conclamatur inde ut colligantur uasa. profecti et agmine incedentes in dictatoris castra in admirationem et ipsum et omnes qui circa erant conuerterunt. ut constituta sunt ante tribunal signa, progressus ante alios magister equitum, cum patrem Fabium appellasset circumfusosque militum eius totum agmen patronos consalutasset, ’parentibus’ inquit, ’meis, dictator, quibus te modo nomine quod fando possum aequaui, uitam tantum debeo, tibi cum meam salutem, tum omnium horum. itaque plebei scitum, quo oneratus ‹sum› magis quam honoratus, primus antiquo abrogoque et, quod exercitibus his tuis quod tibi mihique seruato ac conseruatori sit felix, sub imperium auspiciumque tuum redeo et signa haec legionesque restituo. tu, quaeso, placatus me magisterium equitum, hos ordines suos quemque tenere iubeas.’ tum dextrae interiunctae militesque contione dimissa ab notis ignotisque benigne atque hospitaliter inuitati laetusque dies ex admodum tristi paulo ante ac prope exsecrabili factus. Romae, ut est perlata fama rei gestae, dein litteris non magis ipsorum imperatorum quam uolgo militum ex utroque exercitu adfirmata, pro se quisque Maximum laudibus ad caelum ferre. par gloria apud Hannibalem hostesque Poenos erat; ac tum demum sentire cum Romanis atque in Italia bellum esse; nam biennio ante adeo et duces Romanos et milites spreuerant, ut uix cum eadem gente bellum esse crederent cuius terribilem [eam] famam a patribus accepissent. Hannibalem quoque ex acie redeuntem dixisse ferunt tandem eam nubem, quae sedere in iugis montium solita sit, cum procella imbrem dedisse.
While these things were doing in Italy, Gnaeus Servilius Geminus the consul, with a fleet of a hundred and twenty ships, having sailed round the coast of Sardinia and Corsica and taken hostages from both, crossed over into Africa; and, before he made landings on the mainland, having laid waste the island of Menix, and, from the inhabitants of Cercina—lest their land too be burned and plundered—having received ten talents of silver, he approached the shores of Africa and put his forces ashore. Thence the soldiers and the marines, led out to plunder the country, were scattered abroad just as if they were taking booty in islands of cultivators that wanted defenders. And so, rashly carried into an ambush, when, straggling, they were surrounded by men in close array, and, ignorant of the ground, by men who knew it, with much slaughter and foul flight they were driven back to the ships. About a thousand men, with Tiberius Sempronius Blaesus the quaestor, were lost; the fleet, cast loose in alarm from the shores full of the enemy, held its course to Sicily, and was handed over at Lilybaeum to Titus Otacilius the praetor, to be brought back to Rome by his legate Publius Cincius. He himself, having set out on foot through Sicily, crossed the strait into Italy, summoned by the letters of Quintus Fabius—both he and his colleague Marcus Atilius—that they should receive the armies from him, his command, now of nearly six months, being well-nigh run out. Almost all the annals record that Fabius as dictator did the deeds against Hannibal; Coelius even writes that he was the first dictator created by the people. But it escaped both Coelius and the rest that the right of naming a dictator belonged to the one consul, Gnaeus Servilius, who was then far away in the province of Gaul; and that, because the state, now terrified by the disaster, could not wait for that delay, it was come to this, that one should be created by the people to be in the dictator’s stead; and that thereafter the deeds done and the leader’s signal glory, and his descendants enlarging the title of his portrait-mask, easily prevailed that he who had been created in the dictator’s stead should be believed a dictator.
dum haec geruntur in Italia, Cn. Seruilius Geminus consul cum classe ‹centum uiginti› nauium circumuectus Sardiniae et Corsicae oram, et obsidibus utrimque acceptis in Africam transmisit et, priusquam in continentem escensiones faceret, Menige insula uastata et ab incolentibus Cercinam, ne et ipsorum ureretur diripereturque ager, decem talentis argenti acceptis ad litora Africae accessit copiasque exposuit. inde ad populandum agrum ducti milites naualesque socii iuxta effusi ac si ‹in› insulis cultorum egentibus praedarentur. itaque in insidias temere inlati, cum a frequentibus palantes et locorum ignari ab gnaris circumuenirentur, cum multa caede ac foeda fuga retro ad naues compulsi sunt. ad mille hominum cum Ti. Sempronio Blaeso quaestore amissum, classis ab litoribus hostium plenis trepide soluta in Siciliam cursum tenuit, traditaque Lilybaei T. Otacilio praetori, ut ab legato eius P. Cincio Romam reduceretur. ipse per Siciliam pedibus profectus freto in Italiam traiecit, litteris Q. Fabi accitus et ipse et collega eius M. Atilius, ut exercitus ab se exacto iam prope semenstri imperio acciperent. omnium prope annales Fabium dictatorem aduersus Hannibalem rem gessisse tradunt; Caelius etiam eum primum a populo creatum dictatorem scribit. sed et Caelium et ceteros fugit uni consuli Cn. Seruilio, qui tum procul in Gallia prouincia aberat, ius fuisse dicendi dictatoris; quam moram quia exspectare territa iam clade ciuitas non poterat, eo decursum esse ut a populo crearetur qui pro dictatore esset; res inde gestas gloriamque insignem ducis et augentes titulum imaginis posteros, ut qui pro dictatore ‹creatus erat, dictator› crederetur, facile obtinuisse.
The consuls—Atilius having received the Fabian army, Geminus Servilius the Minucian—their winter-quarters fortified in good time, waged the war, for what was left of autumn, by the arts of Fabius, with the utmost concord between them. To Hannibal, going out to forage, they were at hand in various places, opportunely, plucking at his column and catching the stragglers; into the hazard of a general engagement, which the enemy sought by every art, they did not come; and so far was Hannibal driven by want that, had he not feared he must depart with the look of flight, he would have made for Gaul again, no hope being left of feeding his army in those places, if the consuls, following him, should wage the war by the same arts. When, winter now hindering, the war had come to a stand at Gerunium, envoys from Naples came to Rome. By them forty golden bowls of great weight were brought into the Curia, and words were made to this effect: that they knew the treasury of the Roman people was being drained by the war, and, since it was being waged alike for the cities and lands of the allies and for the head and citadel of Italy, the city of Rome and her empire, the Neapolitans had judged it fair that, of what gold had been left them by their ancestors, both for the adornment of their temples and for a help in fortune, they should with it aid the Roman people. If they thought there were any help in them, they would have offered it with the same zeal. The Roman fathers and people would do them a welcome thing if they had counted all the Neapolitans’ goods their own, and judged them worthy from whom they would receive a gift greater and ampler in the spirit and goodwill of those who gave it gladly than in the thing itself. Thanks were given to the envoys for their munificence and care; the bowl that was of the least weight was accepted.
consules Atilius Fabiano, Geminus Seruilius Minuciano exercitu accepto, hibernaculis mature communitis, ‹quod reli›- quum autumni erat Fabi artibus cum summa inter se concordia bellum gesserunt. frumentatum exeunti Hannibali diuersis locis opportuni aderant, carpentes agmen palatosque excipientes; in casum uniuersae dimicationis, quam omnibus artibus petebat hostis, non ueniebant, adeoque inopia est coactus Hannibal ut, nisi cum fugae specie abeundum timuisset, Galliam repetiturus fuerit, nulla spe relicta alendi exercitus in eis locis si insequentes consules eisdem artibus bellum gererent. cum ad Gereonium iam hieme impediente constitisset bellum, Neapolitani legati Romam uenere. ab iis quadraginta paterae aureae magni ponderis in curiam inlatae atque ita uerba facta ut dicerent: scire sese populi ‹Romani› aerarium bello exhauriri et, cum iuxta pro urbibus agrisque sociorum ac pro capite atque arce Italiae urbe Romana atque imperio geratur, aequum censuisse Neapolitanos, quod auri sibi cum ad templorum ornatum tum ad subsidium fortunae a maioribus relictum foret, eo iuuare populum Romanum. si quam opem in sese crederent, eodem studio fuisse oblaturos. gratum sibi patres Romanos populumque facturum si omnes res Neapolitanorum suas duxissent, dignosque iudicauerint ab quibus donum animo ac uoluntate eorum qui libentes darent quam re maius ampliusque acciperent. legatis gratiae actae pro munificentia curaque; patera, quae ponderis minimi fuit, accepta.
In those same days a Carthaginian spy, who for two years had escaped notice, was caught at Rome, and, his hands cut off, let go; and five-and-twenty slaves were set upon the cross, because they had conspired in the Campus Martius; to the informer freedom was given, and twenty thousand asses of heavy bronze. Envoys too were sent both to Philip king of the Macedonians, to demand Demetrius of Pharos, who, conquered in war, had fled to him, and others into the country of the Ligurians, to expostulate that they had aided the Carthaginian with their resources and auxiliaries, and at the same time to look from near at hand at what was being done among the Boii and Insubres. To Pineus too, king of the Illyrians, envoys were sent, to demand the tribute whose day had passed, or, if he wished the day put off, to receive hostages. So, even though a vast war was on their necks, the care of no matter anywhere on earth, not even a far-off one, escaped the Romans. It came too into a matter of religion that the temple of Concord—which, during a military mutiny two years before, Lucius Manlius the praetor in Gaul had vowed—had not to that time been let out to contract. And so duumvirs created for that business by Marcus Aemilius the city praetor, Gaius Pupius and Caeso Quinctius Flamininus, let out the temple to be made on the citadel. By the same praetor, by decree of the senate, letters were sent to the consuls, that, if it seemed good to them, one of them should come to Rome to create consuls; that he would proclaim the elections for the day they should bid. To this it was answered by the consuls that without harm to the commonwealth one could not withdraw from the enemy; and so the elections should rather be held by an interrex than that one consul be called away from the war. It seemed to the fathers more proper that a dictator be named by a consul for the holding of the elections. There was named Lucius Veturius Philo; he named Marcus Pomponius Matho master of the horse. They having been created with a flaw, and bidden abdicate their magistracy on the fourteenth day, the matter came back to an interregnum.
per eosdem dies speculator Carthaginiensis, qui per biennium fefellerat, Romae deprensus praecisisque manibus dimissus, et serui quinque et uiginti in crucem acti, quod in campo Martio coniurassent; indici data libertas et aeris grauis uiginti milia. legati et ad Philippum Macedonum regem missi ad deposcendum Demetrium Pharium, qui bello uictus ad eum fugisset, et alii ‹in› Ligures ad expostulandum quod Poenum opibus auxiliisque suis iuuissent, simul ad uisendum ex propinquo quae in Boiis atque Insubribus gererentur. ad Pinnem quoque regem in Illyrios legati missi ad stipendium, cuius dies exierat, poscendum aut, si diem proferri uellet, obsides accipiendos. adeo, etsi bellum ingens in ceruicibus erat, nullius usquam terrarum rei cura Romanos, ne longinquae quidem effugiebat. in religionem etiam uenit aedem Concordiae, quam per seditionem militarem biennio ante L. Manlius praetor in Gallia uouisset, locatam ad id tempus non esse. itaque duumuiri ad eam rem creati a M. Aemilio praetore urbano, C. Pupius et Caeso Quinctius Flamininus, aedem in arce faciendam locauerunt. ab eodem praetore ex senatus consulto litterae ad consules missae ut, si iis uideretur, alter eorum ad consules creandos Romam ueniret; se in eam diem quam iussissent comitia edicturum. ad haec a consulibus rescriptum sine detrimento rei publicae abscedi non posse ab hoste; itaque per interregem comitia habenda esse potius quam consul alter a bello auocaretur. patribus rectius uisum est dictatorem a consule dici comitiorum habendorum causa. dictus L. Ueturius Philo M. Pomponium Mathonem magistrum equitum dixit. iis uitio creatis iussisque die quarto decimo se magistratu abdicare, ad interregnum res rediit.
The consuls had their command prolonged for the year. As interreges the fathers put forward Gaius Claudius Cento, son of Appius, then Publius Cornelius Asina. In his interregnum the elections were held with great contention of the fathers and the plebs. Gaius Terentius Varro—a man of his own kind, made dear to the plebs by his baiting of the chief men and by popular arts, shining with another’s unpopularity since the resources of Quintus Fabius and the dictatorial command had been shaken—the crowd strove to draw out to the consulship; the fathers with all their might opposed, lest men grow used, by baiting them, to make themselves their equals. Quintus Baebius Herennius, tribune of the plebs, kinsman of Gaius Terentius, by arraigning not the senate only but the augurs too—because they had prevented the dictator from completing the elections—through the envy of these won favor for his candidate: by men of noble birth, seeking war for many years, Hannibal had been brought into Italy; by the same men, though the war could be ended, by fraud it was being dragged out. With four legions all together it could be fought, as appeared from the fact that Marcus Minucius, in Fabius’s absence, had fought with success; two legions had been thrown to the enemy for slaughter, then snatched from the very slaughter, that he might be called father and patron who had first prevented the Romans from conquering before they were conquered. The consuls thereafter, by the Fabian arts, when they could end the war, had dragged it out. That compact was struck among all the nobles, and they would have no end of war before they had made a consul truly plebeian—that is, a new man; for the plebeian nobles were now initiated into the same rites, and had begun to despise the plebs from the time they ceased to be despised by the fathers. To whom was it not plain that this had been done and sought, that an interregnum should be entered upon, so that the elections might be in the fathers’ power? That the consuls had sought this by lingering, both of them, at the army; that afterward, because, against their will, a dictator had been named for the elections’ sake, it had been carried that a dictator be made flawed through the augurs. So they had the interregnum; the one consulship, at least, was the Roman plebs’; the people would hold it free, and would give it to him who would rather truly conquer than long command.
consulibus prorogatum in annum imperium. interreges proditi sunt a patribus C. Claudius Appi filius Cento, inde P. Cornelius Asina. in eius interregno comitia habita magno certamine patrum ac plebis. C. Terentio Uarroni, quem sui generis hominem, plebi insectatione principum popularibusque artibus conciliatum, ab Q. Fabi opibus et dictatorio imperio concusso aliena inuidia splendentem uolgus extrahere ad consulatum nitebatur, patres summa ope obstabant ne se insectando sibi aequari adsuescerent homines. Q. Baebius Herennius tribunus plebis, cognatus C. Terenti, criminando non senatum modo sed etiam augures, quod dictatorem prohibuissent comitia perficere, per inuidiam eorum fauorem candidato suo conciliabat: ab hominibus nobilibus, per multos annos bellum quaerentibus, Hannibalem in Italiam adductum; ab iisdem, cum debellari possit, fraude bellum trahi. cum quattuor legionibus uniuersis pugnari posse apparuisset eo quod M. Minucius absente Fabio prospere pugnasset, duas legiones hosti ad caedem obiectas, deinde ex ipsa caede ereptas ut pater patronusque appellaretur qui prius uincere prohibuisset Romanos quam uinci. consules deinde Fabianis artibus, cum debellare possent, bellum traxisse. id foedus inter omnes nobiles ictum nec finem ante belli habituros quam consulem uere plebeium, id est, hominem nouum fecissent; nam plebeios nobiles iam eisdem initiatos esse sacris et contemnere plebem, ex quo contemni patribus desierint, coepisse. cui non apparere id actum et quaesitum esse ut interregnum iniretur, ut in patrum potestate comitia essent? id consules ambos ad exercitum morando quaesisse; id postea, quia inuitis iis dictator esset dictus comitiorum causa, expugnatum esse ut uitiosus dictator per augures fieret. habere igitur interregnum eos; consulatum unum certe plebis Romanae esse; populum liberum habiturum ac daturum ei qui [magis] uere uincere quam diu imperare malit.
When the plebs had been kindled by these speeches, though three patricians sought it—Publius Cornelius Merenda, Lucius Manlius Volso, Marcus Aemilius Lepidus—and two plebeians of families now noble, Gaius Atilius Serranus and Quintus Aelius Paetus, of whom one was pontiff, the other augur, Gaius Terentius alone is created consul, that the elections might be in his hand for proposing a colleague. Then the nobility, having found that there had been too little strength in his rivals, drives Lucius Aemilius Paulus—who had been consul with Marcus Livius, and from the condemnation of his colleague had escaped well-nigh scorched, hostile to the plebs—long and much refusing, to stand. He, on the next election-day, all who had contended with Varro giving way, is given to the consul as a match rather to oppose him than as a colleague. Then the elections of praetors were held. There were created Marcus Pomponius Matho and Publius Furius Philus; to Philus the city jurisdiction at Rome fell by lot, to Pomponius that between Roman citizens and foreigners; two praetors were added, Marcus Claudius Marcellus for Sicily, Lucius Postumius Albinus for Gaul. All were created in their absence, nor was to any of them, save Terentius the consul, entrusted an office he had not already borne before, several brave and energetic men being passed over, because at such a time it seemed that to no one should a new magistracy be entrusted.
cum his orationibus accensa plebs esset, tribus patriciis petentibus, P. Cornelio Merenda L. Manlio Uolsone M. Aemilio Lepido, duobus nobilium iam familiarum plebeiis, C. Atilio Serrano et Q. Aelio Paeto, quorum alter pontifex, alter augur erat, C. Terentius consul unus creatur, ut in manu eius essent comitia rogando collegae. tum experta nobilitas parum fuisse uirium in competitoribus eius, L. Aemilium Paulum, qui cum M. Liuio consul fuerat et damnatione collegae sui prope ambustus euaserat, infestum plebei, diu ac multum recusantem ad petitionem compellit. is proximo comitiali die concedentibus omnibus, qui cum Uarrone certauerant, par magis in aduersandum quam collega datur consuli. inde praetorum comitia habita. creati M. Pomponius Matho et P. Furius ‹Philus›; Philo Romae iuri dicundo urbana sors, Pomponio inter ciues Romanos et peregrinos euenit; additi duo praetores, M. Claudius Marcellus in Siciliam, L. Postumius Albinus in Galliam. omnes absentes creati sunt nec cuiquam eorum praeter Terentium consulem mandatus honos quem non iam antea gessisset, praeteritis aliquot fortibus ac strenuis uiris, quia in tali tempore nulli nouus magistratus uidebatur mandandus.
The armies too were multiplied; but how great forces of foot and horse were added, the authorities so vary, both in the number and in the kind of forces, that I would scarcely dare affirm anything certain enough. Ten thousand new soldiers, some have written, were enrolled for a supplement; others, four new legions, that they might wage the war with eight legions; in number too of foot and horse the legions were increased, a thousand foot and a hundred horse being added to each, so that there should be five thousand foot, three hundred horse; the allies furnished a double number of horse, and matched the foot; eighty-seven thousand two hundred armed men were in the Roman camp, some authorities say, when the battle was fought at Cannae. In this there is no disagreement at all, that the matter was conducted with greater effort and onset than in the former years, because the dictator had given hope that the enemy could be conquered. But before the new legions moved their standards from the city, the decemvirs were bidden to approach and inspect the books, on account of men everywhere terrified by new prodigies. For both at Rome on the Aventine and at Aricia it had been reported, about the same time, that it had rained stones; and that in the Sabine country the statues had run with much gore, and the waters of Caere had flowed mingled; that indeed—which had happened the oftener—terrified the more; and on the arched road that led to the Campus several men had been struck from heaven and killed. Those prodigies were expiated from the books. Envoys from Paestum brought golden bowls to Rome. To them, as to the Neapolitans, thanks were given; the gold was not accepted.
exercitus quoque multiplicati sunt; quantae autem copiae peditum equitumque additae sint adeo et numero et genere copiarum uariant auctores, ut uix quicquam satis certum adfirmare ausus sim. decem milia nouorum militum alii scripta in supplementum, alii nouas quattuor legiones ut octo legionibus rem gererent; numero quoque peditum equitumque legiones auctas milibus peditum et centenis equitibus in singulas adiectis, ut quina milia peditum, treceni equites essent, socii duplicem numerum equitum darent, peditis aequarent, septem et octoginta milia armatorum et ducentos in castris Romanis ‹fuisse› cum pugnatum ad Cannas est quidam auctores sunt. illud haudquaquam discrepat maiore conatu atque impetu rem actam quam prioribus annis, quia spem posse uinci hostem dictator praebuerat. ceterum priusquam signa ab urbe nouae legiones mouerent, decemuiri libros adire atque inspicere iussi propter territos uolgo homines nouis prodigiis. nam et Romae in Auentino et Ariciae nuntiatum erat sub idem tempus lapidibus pluuisse, et multo cruore signa in Sabinis, Caeretes aquas [fonte callidos] manasse; id quidem etiam, quod saepius acciderat, magis terrebat; et in uia fornicata, quae ad Campum erat, aliquot homines de caelo tacti exanimatique fuerant. ea prodigia ex libris procurata. legati a Paesto pateras aureas Romam attulerunt. iis, sicut Neapolitanis, gratiae actae, aurum non acceptum.
In those same days a fleet from Hiero approached Ostia with a great supply. The envoys, brought into the senate, announced that the slaughter of Gaius Flaminius the consul and the army, when it was brought to him, King Hiero had taken so hard that by no disaster of his own or of his kingdom could he have been more moved. And so, though he knew well that the greatness of the Roman people was well-nigh more to be admired in adversity than in prosperity, yet he had sent all the things wherewith wars are wont to be aided by good and faithful allies; and that they should not refuse to receive them, he earnestly begged the conscript fathers. First of all, for an omen’s sake, he was bringing a golden Victory of two hundred and twenty pounds’ weight. Let them receive it and hold it and have it for their own and forever. He had brought too three hundred thousand pecks of wheat, two hundred thousand of barley, that supplies should not fail, and would bring up whatever further was needed, to wherever they should bid. He knew that the Roman people used no soldier or horseman save of the Roman and the Latin name; auxiliaries of light arms, even foreign, he had seen in the Roman camp. And so he had sent a thousand archers and slingers, a band apt against the Balearians and the Moors and other peoples that fight with the missile weapon. To these gifts they added counsel too, that the praetor to whom the province of Sicily should fall should carry a fleet over into Africa, that the enemy too might have war in their own land, and less respite be given them to send reinforcements to Hannibal. By the senate it was thus answered to the king: that Hiero was a good man and an excellent ally, and with one unbroken tenor, from the time he came into the friendship of the Roman people, had cherished his faith and aided the Roman cause at every time and place munificently. That this was, as it ought to be, welcome to the Roman people. Gold brought by certain cities too, the kindness of the thing accepted, the Roman people had not accepted; the Victory and the omen they accepted, and to that goddess they gave and dedicated a seat, the Capitol, the temple of Jupiter Best and Greatest, that, hallowed in that citadel of the city of Rome, willing and propitious, she might be firm and steadfast for the Roman people. The slingers and archers and the grain were handed over to the consuls. To the fleet of fifty ships that was with Titus Otacilius the propraetor in Sicily, twenty-five quinqueremes were added, and he was permitted, if he judged it to be for the commonwealth’s good, to carry it over into Africa.
per eosdem dies ab Hierone classis Ostia cum magno commeatu accessit. legati in senatum introducti nuntiarunt caedem C. Flamini consulis exercitusque allatam adeo aegre tulisse regem Hieronem ut nulla sua propria regnique sui clade moueri magis potuerit. itaque, quamquam probe sciat magnitudinem populi Romani admirabiliorem prope aduersis rebus quam secundis esse, tamen se omnia quibus a bonis fidelibusque sociis bella iuuari soleant misisse; quae ne accipere abnuant magno opere se patres conscriptos orare. iam omnium primum ominis causa Uictoriam auream pondo ducentum ac uiginti adferre sese. acciperent eam tenerentque et haberent propriam et perpetuam. aduexisse etiam trecenta milia modium tritici, ducenta hordei, ne commeatus deessent, et quantum praeterea opus esset quo iussissent subuecturos. milite atque equite scire nisi Romano Latinique nominis non uti populum Romanum: leuium armorum auxilia etiam externa uidisse in castris Romanis. itaque misisse mille sagittariorum ac funditorum, aptam manum aduersus Baliares ac Mauros pugnacesque alias missili telo gentes. ad ea dona consilium quoque addebant ut praetor, cui prouincia Sicilia euenisset, classem in Africam traiceret, ut et hostes in terra sua bellum haberent minusque laxamenti daretur iis ad auxilia Hannibali summittenda. ab senatu ita responsum regi est: uirum bonum egregiumque socium Hieronem esse atque uno tenore, ex quo in amicitiam populi Romani uenerit, fidem coluisse ac rem Romanam omni tempore ac loco munifice adiuuisse. id perinde ac deberet gratum populo Romano esse. aurum et a ciuitatibus quibusdam allatum, gratia rei accepta, non accepisse populum Romanum; Uictoriam omenque accipere sedemque ei se diuae dare dicare Capitolium, templum Iouis optimi maximi, in ea arce urbis Romanae sacratam uolentem propitiamque, firmam ac stabilem fore populo Romano. funditores sagittariique et frumentum traditum consulibus. quinqueremes ad ‹quinquaginta› nauium classem quae cum T. Otacilio propraetore in Sicilia erat quinque et uiginti additae, permissumque est ut, si e re publica censeret esse, in Africam traiceret.
The levy finished, the consuls waited a few days while the soldiers should come from the allies and the Latin name. Then—which had never before been done—the soldiers were bound by an oath administered by the military tribunes; for to that day there had been nothing but the sacramentum, that they would assemble at the consuls’ bidding and not depart without bidding; and, when they had assembled for forming into decuries or centuries, of their own will the horsemen formed into decuries among themselves, and the foot into centuries, swore together that for flight or fear they would not depart nor fall back from the ranks, save to take up or fetch a weapon, and either to strike an enemy or to save a citizen. This was carried over from a voluntary compact among themselves to the tribunes and the lawful administering of the oath. The assemblies, before the standards were moved from the city, of the consul Varro were many and fierce, denouncing that the war had been fetched into Italy by the nobles and would abide in the vitals of the commonwealth, if it had more Fabii for commanders; he would finish it on the day he saw the enemy. Of his colleague Paulus there was one assembly, the day before he set out from the city, truer than welcome to the people, in which nothing was said harshly against Varro save only that he wondered at this—how a leader, before he knew either his own or the enemy’s army, the lie of the ground or the nature of the region, already now, gowned in the city, knew what he would have to do in arms, and could even foretell the day on which he would fight a pitched battle with the enemy: that he himself would not, before its time, untimely forestall the counsels which circumstances give to men rather than men to circumstances; that he prayed that what was done warily and advisedly might turn out prosperously enough; that rashness, besides that it was foolish, had also to that point been unlucky. And of his own accord it appeared that he would set the safe before the swift counsels; and, that he might the more steadfastly persevere in it, Quintus Fabius Maximus is reported to have addressed him thus, as he set out.
dilectu perfecto consules paucos morati dies dum ab sociis ac nomine Latino uenirent milites. tum, quod nunquam antea factum erat, iure iurando ab tribunis militum adacti milites; nam ad eam diem nihil praeter sacramentum fuerat iussu consulum conuenturos neque iniussu abituros; et ubi ad decuriandum aut centuriandum conuenissent, sua uoluntate ipsi inter sese decuriati equites, centuriati pedites coniurabant sese fugae atque formidinis ergo non abituros neque ex ordine recessuros nisi teli sumendi aut petendi et aut hostis feriendi aut ciuis seruandi causa. id ex uoluntario inter ipsos foedere ad tribunos ac legitimam iuris iurandi adactionem translatum. contiones, priusquam ab urbe signa mouerentur, consulis Uarronis multae ac feroces fuere denuntiantis bellum arcessitum in Italiam ab nobilibus mansurumque in uisceribus rei publicae, si plures Fabios imperatores haberet, se quo die hostem uidisset perfecturum. collegae eius Pauli una, pridie quam ex urbe proficisceretur, contio fuit, uerior quam gratior populo, qua nihil inclementer in Uarronem dictum nisi id modo mirari se quidni qui dux priusquam aut suum aut hostium exercitum locorum situm naturam regionis nosset, iam nunc togatus in urbe sciret quae sibi agenda armato forent, [et] diem quoque praedicere posset qua cum hoste signis conlatis esset dimicaturus: se, quae consilia magis res dent hominibus quam homines rebus, ea ante tempus immatura non praecepturum; optare ut quae caute ac consulte gesta essent satis prospere euenirent; temeritatem, praeterquam quod stulta sit, infelicem etiam ad id locorum fuisse. et sua sponte apparebat tuta celeribus consiliis praepositurum, et, quo id constantius perseueraret, Q. Fabius Maximus sic eum proficiscentem adlocutus fertur.
"If, Lucius Aemilius, you either had a colleague like yourself—which I should prefer—or were yourself like your colleague, my speech would be superfluous; for two good consuls, even without my telling, would do everything for the commonwealth’s good by your own honor, and two bad ones would receive neither my words in your ears nor my counsels in your minds. But now, looking on your colleague and on you, such a man as you are, all my speech is with you, whom I see will be in vain both a good man and a citizen, if, the commonwealth limping on the one side, bad counsels shall have the same right and power as good. For you err, Lucius Paulus, if you think there will be less of contention for you with Gaius Terentius than with Hannibal; I know not whether the one will not remain a more dangerous adversary than the other an enemy; with the one you will contend only in the line, with the other in all places and at all times; against Hannibal and his legions you must fight with your horse and foot, Varro as a leader will assail you with your own soldiers. Let the memory of Gaius Flaminius too, for the omen’s sake, be far from you. Yet he began to rage only as consul, and in his province, and at the army: this man, before he sought the consulship, then in seeking the consulship, now too as consul, before he sees a camp or an enemy, is mad. And he who already now stirs up such storms by tossing about battles and battle-lines among the gowned, what do you think he will do among the armed youth, and where word is straightway followed by deed? And yet, if this man, as he threatens he will do, shall fight at once, either I know nothing of soldiering, of this kind of war, of this enemy, or some place more famous than Trasimene will be made by our disasters. There is no time for boasting against one man, and I would rather have exceeded measure by despising glory than by seeking it; but the matter stands thus: there is one method of waging war against Hannibal, that by which I waged it. Nor does the issue only teach this—that is the master of fools—but the same reasoning, which was and will be, so long as the same things remain, is unchangeable. We wage war in Italy, in our own seat and soil; all around is full of citizens and allies; with arms, men, horses, supplies they help us and will help—that proof of their faith they have already given in our adversities; better, more prudent, more steadfast does time and the day make us. Hannibal, on the contrary, is in a foreign, in a hostile land, among all things unfriendly and hostile, far from home, from fatherland; neither by land nor by sea is there peace for him; no cities receive him, no walls; nothing of his own does he see anywhere; he lives by plunder from day to day; scarcely a third part of that army has he with which he crossed the river Ebro; more have been consumed by famine than by the sword; nor for these few is there now food enough. Do you doubt, then, that by sitting still we shall overcome a man who grows old by the day, who has no supplies, no reinforcement, no money? How long has he sat before Gerunium, a needy fort of Apulia, as though before the walls of Carthage? But I will not boast of myself, even against you: see how Servilius and Atilius, the last consuls, made sport of him. This is the one road of safety, Lucius Paulus, which your citizens will make difficult and dangerous to you more than your enemies. For your own soldiers will wish the same as the enemy’s; the same will Varro the Roman consul desire as Hannibal the Punic commander. Against two leaders you must stand alone. And you will stand, if against the fame and rumors of men you stand firm enough, if neither your colleague’s empty glory nor your own false ill-repute moves you. Truth, they say too often, is hard pressed, but never put out. He who has scorned glory shall have the true. Let them call you timid for cautious, slow for considerate, unwarlike for skilled in war. I had rather a wise enemy feared you than that foolish citizens praised you. Hannibal will despise one who dares all, will fear one who does nothing rashly. Nor do I urge that nothing be done, but that, as you act, reason lead you, not fortune; be ever in your own power and master of your own; be armed and intent; fail not your own opportunity, nor give the enemy his. To one who does not hurry, all will be clear and certain; haste is improvident and blind."
’si aut collegam, id quod mallem, tui similem, L. Aemili, haberes aut tu collegae tui esses similis, superuacanea esset oratio mea; nam et duo boni consules, etiam me indicente, omnia e re publica fide uestra faceretis, et mali nec mea uerba auribus uestris nec consilia animis acciperetis. nunc et collegam tuum et te talem uirum intuenti mihi tecum omnis oratio est, quem uideo nequiquam et uirum bonum et ciuem fore, si altera parte claudente re publica malis consiliis idem ac bonis iuris et potestatis erit. erras enim, L. Paule, si tibi minus certaminis cum C. Terentio quam cum Hannibale futurum censes; nescio an infestior hic aduersarius quam ille hostis maneat; cum illo in acie tantum, cum hoc omnibus locis ac temporibus certaturus es; aduersus Hannibalem legionesque eius tuis equitibus ac peditibus pugnandum tibi est, Uarro dux tuis militibus te est oppugnaturus. ominis etiam tibi causa absit C. Flamini memoria. tamen ille consul demum et in prouincia et ad exercitum coepit furere: hic, priusquam peteret consulatum, deinde in petendo consulatu, nunc quoque consul, priusquam castra uideat aut hostem, insanit. et qui tantas iam nunc procellas proelia atque acies iactando inter togatos ciet, quid inter armatam iuuentutem censes facturum et ubi extemplo res uerba sequitur? atqui si hic, quod facturum se denuntiat, extemplo pugnauerit, aut ego rem militarem, belli hoc genus, hostem hunc ignoro, aut nobilior alius Trasumenno locus nostris cladibus erit. nec gloriandi tempus aduersus unum est, et ego contemnendo potius quam appetendo gloriam modum excesserim; sed ita res se habet: una ratio belli gerendi aduersus Hannibalem est qua ego gessi. nec euentus modo hoc docet—stultorum iste magister est—sed eadem ratio, quae fuit futuraque donec res eaedem manebunt, immutabilis est. in Italia bellum gerimus, in sede ac solo nostro; omnia circa plena ciuium ac sociorum sunt; armis, uiris, equis, commeatibus iuuant iuuabuntque,—id iam fidei documentum in aduersis rebus nostris dederunt; meliores, prudentiores, constantiores nos tempus diesque facit. Hannibal contra in aliena, in hostili est terra inter omnia inimica infestaque, procul ab domo, ab patria; neque illi terra neque mari est pax; nullae eum urbes accipiunt, nulla moenia; nihil usquam sui uidet, in diem rapto uiuit; partem uix tertiam exercitus eius habet quem Hiberum amnem traiecit; plures fame quam ferro absumpti; nec his paucis iam uictus suppeditat. dubitas ergo quin sedendo superaturi simus eum qui senescat in dies, non commeatus, non supplementum, non pecuniam habeat? quamdiu pro Gereoni, castelli Apuliae inopis, tamquam pro Carthaginis moenibus sedet? ne aduersus te quidem de me gloriabor: Seruilius atque Atilius, proximi consules, uide quemadmodum eum ludificati sint. haec una salutis est uia, L. Paule, quam difficilem infestamque ciues tibi magis quam hostes facient. idem enim tui quod hostium milites uolent; idem Uarro consul Romanus quod Hannibal Poenus imperator cupiet. duobus ducibus unus resistas oportet. resistes autem, aduersus famam rumoresque hominum si satis firmus steteris, si te neque collegae uana gloria neque tua falsa infamia mouerit. ueritatem laborare nimis saepe aiunt, exstingui nunquam. gloriam qui spreuerit, ueram habebit. sine timidum pro cauto, tardum pro considerato, imbellem pro perito belli uocent. malo te sapiens hostis metuat quam stulti ciues laudent. omnia audentem contemnet Hannibal, nihil temere agentem metuet. nec ego ut nihil agatur ‹hortor› sed ut agentem te ratio ducat, non fortuna; tuae potestatis semper tu tuaque omnia sint; armatus intentusque sis; neque occasioni tuae desis neque suam occasionem hosti des. omnia non properanti clara certaque erunt; festinatio improuida est et caeca.’
Against this the consul’s reply was by no means glad, rather confessing that what he said was true than easy to do; that the master of the horse had been intolerable to the dictator; what strength and authority would a consul have against a seditious and rash colleague? That he himself had escaped half-scorched the popular conflagration of his former consulship; that he prayed all might turn out prosperously; but that, if any adversity fell, he would offer his head to the enemy’s weapons rather than to the votes of angry citizens. From this conversation, they record, Paulus set out, the chief of the fathers escorting him; the plebeian consul his own plebs escorted, a throng more conspicuous, since dignities were wanting. When they came to the camp, the new army being mingled with the old, the camp made in two parts, that the new and smaller might be nearer Hannibal, and in the old should be the greater part and all the strength of the forces, of the consuls of the year before they sent Marcus Atilius, pleading his age, to Rome; Geminus Servilius, in the smaller camp, they set over a Roman legion and two thousand foot and horse of the allies. Hannibal, although he saw the enemy’s forces increased by a full half, yet at the coming of the consuls rejoiced wonderfully. For not only was nothing left over of the supplies snatched from day to day, but there was not even anything left whence he might snatch, all the grain everywhere, after the country was too little safe, having been carried into the fortified cities, so that scarcely ten days’ grain—which was learned afterward—was left, and a going-over of the Spaniards, for want, had been ready, had the ripeness of the times been awaited.
aduersus ea consulis oratio haud sane laeta fuit, magis fatentis ea quae diceret uera quam facilia factu esse; dictatori magistrum equitum intolerabilem fuisse; quid consuli aduersus collegam seditiosum ac temerarium uirium atque auctoritatis fore? se populare incendium priore consulatu semustum effugisse; optare ut omnia prospere euenirent; sed si quid aduersi caderet, hostium se telis potius quam suffragiis iratorum ciuium caput obiecturum. ab hoc sermone profectum Paulum tradunt prosequentibus primoribus patrum: plebeium consulem sua plebes prosecuta, turba conspectior cum dignitates deessent. ut in castra uenerunt, permixto nouo exercitu ac uetere, castris bifariam factis, ut noua minora essent propius Hannibalem, in ueteribus maior pars et omne robur uirium esset, consulum anni prioris M. Atilium, aetatem excusantem, Romam miserunt, Geminum Seruilium in minoribus castris legioni Romanae et socium peditum equitumque duobus milibus praeficiunt. Hannibal quamquam parte dimidia auctas hostium copias cernebat, tamen aduentu consulum mire gaudere. non solum enim nihil ex raptis in diem commeatibus superabat sed ne unde raperet quidem quicquam reliqui erat, omni undique frumento, postquam ager parum tutus erat, in urbes munitas conuecto, ut uix decem dierum, quod compertum postea est, frumentum superesset Hispanorumque ob inopiam transitio parata fuerit, si maturitas temporum exspectata foret.
But to the rashness of the consul and his overhasty temper fortune gave material too, in that, in keeping off the plunderers, in a chance battle, sprung rather from the soldiers’ rushing forward than from preparation or the commanders’ order, the fighting was by no means equal for the Carthaginians. About one thousand seven hundred were slain, no more than a hundred of the Romans and allies killed. But as the victors followed in disorder, the fear of ambush was opposed by Paulus the consul, whose command it was that day—for they ruled by turns—while Varro chafed and cried out that the enemy had been let go out of their hands, and that the war could have been ended, had there been no shrinking. Hannibal bore that loss by no means too bitterly; nay rather he believed it was, as it were, a baited rashness of the fiercer consul and most of all of the new soldiers. And all things of the enemy were known to him no otherwise than his own: that unlike and discordant men ruled, that well-nigh two parts of the army were raw soldiers. And so, judging that he had place and time apt for an ambush, on the next night, the soldier carrying with him nothing but his arms, he leaves his camp full of all fortune, public and private, and beyond the nearest mountains, on the left, hides his foot drawn up, on the right his horse, and leads his baggage through the valley between, that he might overwhelm the enemy, occupied and hampered in plundering the camp as though deserted by its masters’ flight. Many fires were left in the camp, that the belief might be made—while he himself with his flight gained a longer space—that he had wished, by a false image of the camp, to hold the consuls in their places, as he had baffled Fabius the year before.
ceterum temeritati consulis ac praepropero ingenio materiam etiam fortuna dedit, quod in prohibendis praedatoribus tumultuario proelio ac procursu magis militum quam ex praeparato aut iussu imperatorum orto haudquaquam par Poenis dimicatio fuit. ad mille et septingenti caesi, non plus centum Romanorum sociorumque occisis. ceterum uictoribus effuse sequentibus metu insidiarum obstitit Paulus consul, cuius eo die—nam alternis imperitabant—imperium erat, Uarrone indignante ac uociferante emissum hostem e manibus debellarique ni cessatum foret potuisse. Hannibal id damnum haud aegerrime pati; quin potius credere uelut inescatam temeritatem ferocioris consulis ac nouorum maxime militum esse. et omnia ei hostium haud secus quam sua nota erant: dissimiles discordesque imperitare, duas prope partes tironum militum in exercitu esse. itaque locum et tempus insidiis aptum se habere ratus, nocte proxima nihil praeter arma ferente secum milite castra plena omnis fortunae publicae priuataeque relinquit, transque proximos montes laeua pedites instructos condit, dextra equites, impedimenta per conuallem mediam traducit, ut diripiendis uelut desertis fuga dominorum castris occupatum impeditumque hostem opprimeret. crebri relicti in castris ignes, ut fides fieret dum ipse longius spatium fuga praeciperet falsa imagine castrorum, sicut Fabium priore anno frustratus esset, tenere in locis consules uoluisse.
When it grew light, first the outposts withdrawn, then, as men came nearer, the unwonted silence bred wonder. Then, the solitude in the camp sufficiently ascertained, there is a rush to the headquarters of the consuls, men announcing the enemy’s flight, so panic-stricken that they had left the camp with the tents standing, and, that the flight might be the more hidden, had left many fires too. A shout thereupon arose that they should bid the standards be borne forth and lead to pursue the enemy and forthwith plunder the camp; and the one consul was as it were one of the soldier throng: Paulus said again and again that they must look ahead and beware; at last, when otherwise he could withstand neither the sedition nor the leader of the sedition, he sends Marius Statilius, prefect, with a Lucanian squadron, to reconnoiter. He, when he had ridden up to the gates, the rest bidden halt outside the works, himself with two horsemen entered the rampart, and, having spied out all with care, reports back that it was assuredly an ambush: that the fires were left in the part of the camp that faced toward the enemy; the tents open, and all things precious left in plain view; the silver, in some places, he had seen scattered carelessly along the ways, as though cast out for plunder. The things that had been announced to deter their minds from greed kindled them; and, a shout arisen from the soldiers that, unless the signal were given, they would go without leaders, by no means did a leader fail; for at once Varro gave the signal to set out. Paulus, when, as he hesitated of his own accord, the sacred chickens too gave no favorable auspice, bade it be announced to his colleague, now bearing the standards out of the gate. Though Varro took this hard, yet the recent fall of Flaminius, and the naval disaster of Claudius the consul, recorded in the First Punic War, struck religious dread into his mind. The gods themselves, on that day, all but deferred rather than forbade the impending ruin to the Romans; for it so chanced that, when the soldiers would not obey the consul bidding the standards be borne back into the camp, two slaves—one of a man of Formiae, the other of a Sidicine horseman, who under the consuls Servilius and Atilius had been caught among the foragers by the Numidians—fled that day to their masters; and, brought before the consuls, announce that the whole army of Hannibal was sitting in ambush beyond the nearest mountains. The opportune coming of these made the consuls masters of their command, when the canvassing of the one had first, by base indulgence, loosened his own majesty among them.
ubi inluxit, subductae primo stationes, deinde propius adeuntibus insolitum silentium admirationem fecit. tum satis comperta solitudine in castris concursus fit ad praetoria consulum nuntiantium fugam hostium adeo trepidam ut tabernaculis stantibus castra reliquerint, quoque fuga obscurior esset, crebros etiam relictos ignes. clamor inde ortus ut signa proferri iuberent ducerentque ad persequendos hostes ac protinus castra diripienda et consul alter uelut unus turbae militaris erat: Paulus etiam atque etiam dicere prouidendum praecauendumque esse; postremo, cum aliter neque seditionem neque ducem seditionis sustinere posset, Marium Statilium praefectum cum turma Lucana exploratum mittit. qui ubi adequitauit portis, subsistere extra munimenta ceteris iussis ipse cum duobus equitibus uallum intrauit speculatusque omnia cum cura renuntiat insidias profecto esse: ignes in parte castrorum quae uergat in hostem relictos; tabernacula aperta et omnia cara in promptu relicta; argentum quibusdam locis temere per uias uel‹ut› obiectum ad praedam uidisse. quae ad deterrendos a cupiditate animos nuntiata erant, ea accenderunt, et clamore orto a militibus, ni signum detur, sine ducibus ituros, haudquaquam dux defuit; nam extemplo Uarro signum dedit proficiscendi. Paulus, cum ei sua sponte cunctanti pulli quoque auspicio non addixissent, nuntiari iam efferenti porta signa collegae iussit. quod quamquam Uarro aegre est passus, Flamini tamen recens casus Claudique consulis primo Punico bello memorata naualis clades religionem animo incussit. di prope ipsi eo die magis distulere quam prohibuere imminentem pestem Romanis; nam forte ita euenit ut, cum referri signa in castra iubenti consuli milites non parerent, serui duo Formiani unus, alter Sidicini equitis, qui Seruilio atque Atilio consulibus inter pabulatores excepti a Numidis fuerant, profugerent eo die ad dominos; deductique ad consules nuntiant omnem exercitum Hannibalis trans proximos montes sedere in insidiis. horum opportunus aduentus consules imperii potentes fecit, cum ambitio alterius suam primum apud eos praua indulgentia maiestatem soluisset.
Hannibal, after he saw the Romans moved rather unadvisedly than carried out to the last in rashness, the fraud detected to no purpose, returned to his camp. There he could not stay many days for want of grain, and new counsels arose by the day, not among the soldiers only, mingled from the offscouring of all nations, but even with the leader himself. For when at first there had been a murmuring, then open clamor, of men demanding the wages owed and complaining first of the price of corn, at last of famine, and there was a report that the mercenary soldiers, chiefly of the Spanish race, had taken counsel of going over, Hannibal himself too is said to have at times turned over thoughts of flight into Gaul, in such wise that, leaving all the infantry, he should hurry off with the horse. While these counsels and this temper of mind were in the camp, he resolved to move thence into the warmer and therefore earlier-harvested places of Apulia, at once that, the farther he withdrew from the enemy, the more hampered desertion might be to light tempers. He set out by night, the fires made in like manner, and a few tents left for show, that a fear of ambush like the former might hold the Romans. But, through the same Lucanian Statilius, all beyond the camp and across the mountains having been reconnoitered, when it was reported that the enemy’s column had been seen far off, then counsels began to be stirred of following him. When the opinion of each consul was the same as it had always been before, but with Varro well-nigh all, with Paulus none save Servilius, the consul of the year before, agreed, by the opinion of the greater part, fate urging them on, they set out to make Cannae famous by a Roman disaster. Near that village Hannibal had pitched his camp, turned away from the Volturnus wind, which over the fields, parched with drought, carries clouds of dust. This was both very convenient for the camp itself, and would be especially salutary when they should draw up their line, themselves turned away, the wind blowing only on their backs, about to fight an enemy blinded by the dust cast over him.
Hannibal postquam motos magis inconsulte Romanos quam ad ultimum temere euectos uidit, nequiquam detecta fraude in castra rediit. ibi plures dies propter inopiam frumenti manere nequit, nouaque consilia in dies non apud milites solum mixtos ex conluuione omnium gentium sed etiam apud ducem ipsum oriebantur. nam cum initio fremitus, deinde aperta uociferatio fuisset exposcentium stipendium debitum querentiumque annonam primo, postremo famem, et mercennarios milites, maxime Hispani generis, de transitione cepisse consilium fama esset, ipse etiam interdum Hannibal de fuga in Galliam dicitur agitasse ita ut relicto peditatu omni cum equitibus se proriperet. cum haec consilia atque hic habitus animorum esset in castris, mouere inde statuit in calidiora atque eo maturiora messibus Apuliae loca, simul ut, quo longius ab hoste recessisset, eo transfugia impeditiora leuibus ingeniis essent. profectus est nocte ignibus similiter factis tabernaculisque paucis in speciem relictis, ut insidiarum par priori metus contineret Romanos. sed per eundem Lucanum Statilium omnibus ultra castra transque montes exploratis, cum relatum esset uisum procul hostium agmen, tum de insequendo eo consilia agitari coepta. cum utriusque consulis eadem quae ante semper fuisset sententia, ceterum Uarroni fere omnes, Paulo nemo praeter Seruilium, prioris anni consulem, adsentiretur, ‹ex› maioris partis sententia ad nobilitandas clade Romana Cannas urgente fato profecti sunt. prope eum uicum Hannibal castra posuerat auersa a Uolturno uento, qui campis torridis siccitate nubes pulueris uehit. id cum ipsis castris percommodum fuit, tum salutare praecipue futurum erat cum aciem dirigerent, ipsi auersi terga tantum adflante uento in occaecatum puluere offuso hostem pugnaturi.
The consuls, following the Carthaginian, their marches sufficiently reconnoitered, when they came to Cannae and had the Carthaginian in sight, fortify two camps, at about the same interval as at Gerunium, their forces, as before, divided. The river Aufidus, flowing past both camps, gave the water-carriers access, each from his own convenience, not without contention; from the smaller camp, however, which was pitched across the Aufidus, the Romans drew water more freely, because the farther bank had no garrison of the enemy. Hannibal, having got hope that the consuls, in ground made for a cavalry battle—the part of his strength in which he was unconquered—would give the chance of fighting, draws up his line and provokes the enemy by a sally of the Numidians. Thence again the Roman camp is troubled by military sedition and the discord of the consuls, when Paulus cast in Varro’s teeth the rashness of Sempronius and Flaminius, and Varro cast at Paulus Fabius, a specious example for timid and slothful leaders, and called gods and men to witness that there was no fault on his side that Hannibal had now, as it were, taken Italy by prescription; that he was held bound by his colleague; that the steel and the arms were taken from soldiers angry and longing to fight; while the other said that, if anything befell the legions flung away and betrayed to an unadvised and improvident battle, he would be free of all the fault, partaker of all the issue; let Varro see to it that those whose tongue was ready and rash should be as strong of hand in the fight.
consules satis exploratis itineribus sequentes Poenum, ut uentum ad Cannas est et in conspectu Poenum habebant, bina castra communiunt, eodem ferme interuallo quo ad Gereonium sicut ante copiis diuisis. Aufidus amnis, utrisque castris adfluens, aditum aquatoribus ex sua cuiusque opportunitate haud sine certamine dabat; ex minoribus tamen castris, quae posita trans Aufidum erant, liberius aquabantur Romani, quia ripa ulterior nullum habebat hostium praesidium. Hannibal spem nanctus locis natis ad equestrem pugnam, qua parte uirium inuictus erat, facturos copiam pugnandi consules, dirigit aciem lacessitque Numidarum procursatione hostes. inde rursus sollicitari seditione militari ac discordia consulum Romana castra, cum Paulus Sempronique et Flamini temeritatem Uarroni Uarro speciosum timidis ac segnibus ducibus exemplum Fabium obiceret testareturque deos hominesque hic nullam penes se culpam esse, quod Hannibal iam uel‹ut› usu cepisset Italiam; se constrictum a collega teneri; ferrum atque arma iratis et pugnare cupientibus adimi militibus; ille, si quid proiectis ac proditis ad inconsultam atque improuidam pugnam legionibus accideret, se omnis culpae exsortem, omnis euentus participem fore diceret; uideret ut quibus lingua prompta ac temeraria, aeque in pugna uigerent manus.
While time is wasted in wranglings rather than counsels, Hannibal, withdrawing into camp the rest of his forces from the line which he had kept drawn up far into the day, sends the Numidians across the river to fall upon the water-carriers of the Romans from the smaller camp. This disorderly throng, when, scarcely yet gone out upon the bank, they had put to flight with shout and uproar, they rode forward even to the outpost set before the rampart and well-nigh to the very gates. This indeed seemed shameful, that the Roman camp should now even be terrified by an undisciplined auxiliary force; and that one cause alone held the Romans from at once crossing the river and drawing up their line—that the supreme command that day was in Paulus’s hands. And so, on the next day, Varro, whose was the lot of command for that day, without consulting his colleague set out the signal and led his drawn-up forces across the river, Paulus following, because he could more disapprove the counsel than fail to aid it. Having crossed the river, they join to their own those forces too which they had had in the smaller camp, and, the line thus drawn up, on the right wing—that was nearer the river—they place the Roman cavalry, then the foot; the left wing the cavalry of the allies held at the end, within them the foot, joined toward the middle to the Roman legions; the javelin-men, of the rest of the light-armed auxiliaries, were made the front line. The consuls held the wings, Terentius the left, Aemilius the right; to Geminus Servilius the middle of the battle was given to guard.
dum altercationibus magis quam consiliis tempus teritur, Hannibal ex acie, quam ad multum diei tenuerat instructam, cum in castra ceteras reciperet copias, Numidas ad inuadendos ex minoribus castris Romanorum aquatores trans flumen mittit. quam inconditam turbam cum uixdum in ripam egressi clamore ac tumultu fugassent, in stationem quoque pro uallo locatam atque ipsas prope portas euecti sunt. id uero indignum uisum ab tumultuario auxilio iam etiam castra Romana terreri, ut ea modo una causa ne extemplo transirent flumen dirigerentque aciem tenuerit Romanos quod summa imperii eo die penes Paulum fuerit. itaque postero die Uarro, cui sors eius diei imperii erat, nihil consulto collega signum proposuit instructasque copias flumen traduxit, sequente Paulo quia magis non probare quam non adiuuare consilium poterat. transgressi flumen eas quoque quas in castris minoribus habuerant copias suis adiungunt atque ita instructa acie in dextro cornu—id erat flumini propius—Romanos equites locant, deinde pedites: laeuum cornu extremi equites sociorum, intra pedites, ad medium iuncti legionibus Romanis, tenuerunt: iaculatores ex ceteris leuium armorum auxiliis prima acies facta. consules cornua tenuerunt, Terentius laeuum, Aemilius dextrum: Gemino Seruilio media pugna tuenda data.
Hannibal at first light, the Balearians and the other light-armed sent forward, having crossed the river, as he had brought each over, so set them in line: the Gallic and Spanish horse near the bank on the left wing, opposite the Roman cavalry; the right wing given to the Numidian horse; the middle of the line made strong with foot, in such wise that both wings should be of Africans, and between them, in the center, were set the Gauls and Spaniards. You would believe the Africans a Roman line; so armed were they with arms taken at the Trebia, but for the greater part at Trasimene. The Gauls and Spaniards had shields well-nigh of the same shape, their swords unlike and dissimilar—the Gauls’ very long and without points; the Spaniard, used to assail his enemy with the thrust rather than the slash, handy by their shortness and with points. Beyond the rest the look of these nations, both for the bigness of their bodies and for their show, was terrible: the Gauls were naked above the navel; the Spaniards had taken their stand in linen tunics bordered with purple, gleaming with a wondrous whiteness. The number of all the foot who then stood in the line was forty thousand, of the horse ten thousand. The leaders commanded the wings, the left Hasdrubal, the right Maharbal; the middle of the line Hannibal himself held, with his brother Mago. The sun—whether by design they were so placed, or whether by chance they so stood—was very opportunely slantwise to both sides, the Romans turned to the south, the Carthaginians to the north; the wind—the dwellers of the region call it Volturnus—rising against the Romans, by rolling much dust into their very faces, took away their sight.
Hannibal luce prima Baliaribus leuique alia armatura praemissa transgressus flumen, ut quosque traduxerat, ita in acie locabat, Gallos Hispanosque equites prope ripam laeuo in cornu aduersus Romanum equitatum; dextrum cornu Numidis equitibus datum media acie peditibus firmata ita ut Afrorum utraque cornua essent, interponerentur his medii Galli atque Hispani. Afros Romanam [magna ex parte] crederes aciem; ita armati erant armis et ad Trebiam ceterum magna ex parte ad Trasumennum captis. Gallis Hispanisque scuta eiusdem formae fere erant, dispares ac dissimiles gladii, Gallis praelongi ac sine mucronibus, Hispano, punctim magis quam caesim adsueto petere hostem, breuitate habiles et cum mucronibus. ante alios habitus gentium harum cum magnitudine corporum, tum specie terribilis erat: Galli super umbilicum erant nudi: Hispani linteis praetextis purpura tunicis, candore miro fulgentibus, constiterant. numerus omnium peditum qui tum stetere in acie milium fuit quadraginta, decem equitum. duces cornibus praeerant sinistro Hasdrubal, dextro Maharbal; mediam aciem Hannibal ipse cum fratre Magone tenuit. sol seu de industria ita locatis seu quod forte ita stetere peropportune utrique parti obliquus erat Romanis in meridiem, Poenis in septentrionem uersis; uentus—Uolturnum regionis incolae uocant—aduersus Romanis coortus multo puluere in ipsa ora uoluendo prospectum ademit.
The shout raised, the auxiliaries charged forward, and the battle was first joined with the light arms; then the left wing of the Gallic and Spanish horse engaged with the Roman right, in a fashion least like a cavalry battle; for it had to be joined front to front, since, no space being left round about for ranging abroad, the river on this side, on that the line of foot, shut them in. Both sides straining straight forward, the horses standing at last and packed in a press, man grappled man and dragged him from his horse. The struggle had now become for the most part a battle on foot; yet they fought more sharply than long, and the Roman horse, beaten, turn their backs. Toward the end of the cavalry contest the battle of the foot arose, at first equal both in strength and in spirit while the ranks of the Gauls and Spaniards held; at last the Romans, after long and frequent effort, with even front and dense line drove in the enemy’s wedge, too thin and therefore too little strong, jutting out from the rest of the line. Then, as it was driven in and gave back its foot in disorder, they pressed on, and at one rush, through the headlong column of the panic-stricken in flight, carried first into the middle of the line, at last, with none resisting, came up to the supports of the Africans, who had taken their stand on either side with their wings drawn back, the line in the middle, where the Gauls and Spaniards had stood, jutting out somewhat. This wedge, when, driven in, it had first leveled the front, then by giving way had even made a hollow in the middle, the Africans had now formed wings round about, and, as the Romans rushed incautiously into the center, threw their wings around them; soon, extending their wings, they closed in the enemy from the rear too. From here the Romans, having ended one battle to no purpose, the Gauls and Spaniards, whose backs they had cut down, left aside, begin a fresh battle against the Africans, unequal not only in that they were shut in against men poured around them, but also that, wearied, they fought with men fresh and lusty.
clamore sublato procursum ab auxiliis et pugna leuibus primum armis commissa; deinde equitum Gallorum Hispanorumque laeuum cornu cum dextro Romano concurrit, minime equestris more pugnae; frontibus enim aduersis concurrendum erat, quia nullo circa ad euagandum relicto spatio hinc amnis, hinc peditum acies claudebant. in derectum utrimque nitentes, stantibus ac confertis postremo turba equis uir uirum amplexus detrahebat equo. pedestre magna iam ex parte certamen factum erat; acrius tamen quam diutius pugnatum est pulsique Romani equites terga uertunt. sub equestris finem certaminis coorta est peditum pugna, primo et uiribus et animis par dum constabant ordines Gallis Hispanisque; tandem Romani, diu ac saepe conisi, aequa fronte acieque densa impulere hostium cuneum nimis tenuem eoque parum ualidum, a cetera prominentem acie. impulsis deinde ac trepide referentibus pedem institere ac tenore uno per praeceps pauore fugientium agmen in mediam primum aciem inlati, postremo nullo resistente ad subsidia Afrorum peruenerunt, qui utrimque reductis alis constiterant †media, qua Galli Hispanique steterant, aliquantum prominente acie†. qui cuneus ut pulsus aequauit frontem primum, dein cedendo etiam [in] sinum in medio dedit, Afri circa iam cornua fecerant inruentibusque incaute in medium Romanis circumdedere alas; mox cornua extendendo clausere et ab tergo hostes. hinc Romani, defuncti nequiquam [de] proelio uno, omissis Gallis Hispanisque, quorum terga ceciderant, [et] aduersus Afros integram pugnam ineunt, non tantum [in] eo iniquam quod inclusi aduersus circumfusos sed etiam quod fessi cum recentibus ac uegetis pugnabant.
Now on the Roman left wing too, where the cavalry of the allies had taken their stand against the Numidians, the battle was joined, slow at first and begun from Punic fraud. Some five hundred Numidians, besides their wonted arms and weapons having swords hidden under their cuirasses, in the guise of deserters, when, with their bucklers behind their backs, they had ridden up from their own, suddenly leap from their horses, and, their bucklers and javelins flung down before the enemy’s feet, received into the middle of the line and led to the rearmost, are bidden sit down behind the rear. And while the battle is joined on every side, they remained quiet; after the contest had taken up the minds and eyes of all, then, snatching up the shields that lay scattered everywhere among the heaps of slain bodies, they fall upon the Roman line from behind, and, striking their backs and hewing their hams, made a vast havoc and a panic and uproar somewhat greater. While in one place there was terror and flight, in another a battle stubborn in a hope now bad, Hasdrubal, who commanded in that part, drawing the Numidians out of the middle of the line, because their fight against men who faced them was slow, sends them to pursue the fugitives scattered abroad, and joins the Spanish and Gallic foot to the Africans, now well-nigh wearied with slaughter rather than with fighting.
iam et sinistro cornu Romanis, ubi sociorum equites aduersus Numidas steterant, consertum proelium erat, segne primo et a Punica coeptum fraude. quingenti ferme Numidae, praeter solita arma telaque gladios occultos sub loricis habentes, specie transfugarum cum ab suis parmas post terga habentes adequitassent, repente ex equis desiliunt parmisque et iaculis ante pedes hostium proiectis in mediam aciem accepti ductique ad ultimos considere ab tergo iubentur. ac dum proelium ab omni parte conseritur, quieti manserunt; postquam omnium animos oculosque occupauerat certamen, tum arreptis scutis, quae passim inter aceruos caesorum corporum strata erant, auersam adoriuntur Romanam aciem, tergaque ferientes ac poplites caedentes stragem ingentem ac maiorem aliquanto pauorem ac tumultum fecerunt. cum alibi terror ac fuga, alibi pertinax in mala iam spe proelium esset, †Hasdrubal† qui ea parte praeerat, subductos ex media acie Numidas, quia segnis eorum cum aduersis pugna erat, ad persequendos passim fugientes mittit, Hispanos et Gallos pedites Afris prope iam fessis caede magis quam pugna adiungit.
In the other part of the battle Paulus, although at the very first onset he had been heavily struck by a sling-stone, yet both met Hannibal often with his men in close array and in several places restored the battle, the Roman cavalry protecting him, until at last they gave up their horses, because the strength even for guiding his horse failed the consul. Then, to one who reported that the consul had bidden the cavalry dismount, they say Hannibal said: "How much rather would I he handed them to me in chains!" The cavalry’s battle on foot was such as where the enemy’s victory was now beyond doubt, when the conquered preferred to die where they stood rather than flee, and the conquerors, angry at those who delayed the victory, butchered the men they could not drive off. Yet they drove off the few who now survived, wearied with toil and wounds. Thence all were scattered, and those who could sought again their horses for flight. Gnaeus Lentulus, military tribune, when, riding by on his horse, he had seen the consul seated on a rock, covered with gore, said: "Lucius Aemilius, whom alone the gods ought to regard as guiltless of the fault of this day’s disaster, take this horse, while there is still some strength left you, and I, your companion, can lift you and protect you. Make not this battle deadly by the death of a consul; even without this there is grief and weeping enough." To this the consul: "Do you, Gnaeus Cornelius, be blessed in your valor; but beware lest, by pitying me in vain, you waste in the enemy’s hands the little time there is of escaping. Go, announce publicly to the fathers that they fortify the city of Rome and make it strong with garrisons before the victorious enemy comes; privately, to Quintus Fabius, that Lucius Aemilius has lived to this hour mindful of his precepts, and dies mindful of them. Suffer me to breathe out my life in this slaughter of my soldiers, that I may not either be again a defendant after a consulship, or stand forth an accuser of my colleague, to shield my own innocence by another’s guilt." As they were thus dealing, first a throng of fleeing citizens, then the enemy overwhelmed them; the consul, not knowing who he was, they buried under their weapons; Lentulus, in the uproar, his horse snatched away. Then on all sides they flee in disorder. Seven thousand men fled into the smaller camp, ten into the greater, about two into Cannae itself, the village, who were at once surrounded by Carthalo and the cavalry, no fortification sheltering the village. The other consul, whether by chance or by design joined to no column of the fugitives, fled with some fifty horsemen to Venusia. Forty-five thousand five hundred foot, two thousand seven hundred horse, and well-nigh as great a part of citizens and allies, are said to have been slain; among these both quaestors of the consuls, Lucius Atilius and Lucius Furius Bibaculus, and twenty-nine military tribunes, certain men of consular and praetorian and aedilician rank—among them they count Gnaeus Servilius Geminus and Marcus Minucius, who had been master of the horse the year before, and consul some years earlier—and besides eighty either senators or men who had borne those magistracies from which they ought to be enrolled in the senate, who had of their own will been made soldiers in the legions. Taken in that battle, three thousand foot and one thousand five hundred horse are said to have been.
parte altera pugnae Paulus, quamquam primo statim proelio funda grauiter ictus fuerat, tamen et occurrit saepe cum confertis Hannibali et aliquot locis proelium restituit, protegentibus eum equitibus Romanis, omissis postremo equis, quia consulem et ad regendum equum uires deficiebant. tum denuntianti cuidam iussisse consulem ad pedes descendere equites dixisse Hannibalem ferunt: ’quam mallem, uinctos mihi traderet.’ equitum pedestre proelium, quale iam haud dubia hostium uictoria, fuit, cum uicti mori in uestigio mallent quam fugere, uictores morantibus uictoriam irati trucidarent quos pellere non poterant. pepulerunt tamen iam paucos superantes et labore ac uolneribus fessos. inde dissipati omnes sunt, equosque ad fugam qui poterant repetebant. Cn. Lentulus tribunus militum cum praeteruehens equo sedentem in saxo cruore oppletum consulem uidisset, ’ L. Aemili ’ inquit, ’quem unum insontem culpae cladis hodiernae dei respicere debent, cape hunc equum, dum et tibi uirium aliquid superest ‹et› comes ego te tollere possum ac protegere. ne funestam hanc pugnam morte consulis feceris; etiam sine hoc lacrimarum satis luctusque est.’ ad ea consul: ’tu quidem, Cn. Corneli, macte uirtute esto; sed caue, frustra miserando exiguum tempus e manibus hostium euadendi absumas. abi, nuntia publice patribus urbem Romanam muniant ac priusquam uictor hostis adueniat praesidiis firment; priuatim Q. Fabio L. Aemilium praeceptorum eius memorem et uixisse [et] adhuc et mori. me in hac strage militum meorum patere exspirare, ne aut reus iterum e consulatu sim ‹aut› accusator collegae exsistam ut alieno crimine innocentiam meam protegam.’ haec eos agentes prius turba fugientium ciuium, deinde hostes oppressere; consulem ignorantes quis esset obruere telis, Lentulum in tumultu abripuit equus. tum undique effuse fugiunt. septem milia hominum in minora castra, decem in maiora, duo ferme in uicum ipsum Cannas perfugerunt, qui extemplo a Carthalone atque equitibus nullo munimento tegente uicum circumuenti sunt. consul alter, seu forte seu consilio nulli fugientium insertus agmini, cum quinquaginta fere equitibus Uenusiam perfugit. quadraginta quinque milia quingenti pedites, duo milia septingenti equites, et tantadem prope ciuium sociorumque pars, caesi dicuntur; in his ambo consulum quaestores, L. Atilius et L. Furius Bibaculus, et undetriginta tribuni militum, consulares quidam praetoriique et aedilicii—inter eos Cn. Seruilium Geminum et M. Minucium numerant, qui magister equitum priore anno, ‹consul› aliquot annis ante fuerat—octoginta praeterea aut senatores aut qui eos magistratus gessissent unde in senatum legi deberent cum sua uoluntate milites in legionibus facti essent. capta eo proelio tria milia peditum et equites mille et quingenti dicuntur.
This is the battle of Cannae, equal in fame to the disaster at the Allia, but, as it was lighter than that in what befell after the battle, because the enemy held off, so it was heavier and fouler in the slaughter of the army. For the flight at the Allia, as it betrayed the city, so it saved the army: at Cannae scarcely fifty followed the fleeing consul, the dying one had well-nigh his whole army with him. When in the two camps there was a multitude half-armed, without leaders, those who were in the greater send a message that, while a night’s rest weighed upon the enemy wearied with battle and then with feasting out of their joy, they should cross over to them: that in one column they would go off to Canusium. That counsel some wholly spurn; for why, said they, do not those who summon them come themselves, since they could just as well be joined? Plainly because all between was full of the enemy, and they preferred to expose others’ bodies rather than their own to so great a peril. To others not so much did the counsel displease as the spirit was wanting: Publius Sempronius Tuditanus, a military tribune, said: "Do you, then, prefer to be taken by a most greedy and most cruel enemy, and your heads to be priced, and the ransom inquired by those who ask whether you are a Roman citizen or a Latin ally, and out of your shame and misery honor to be sought for another? Not so—if indeed you are citizens of Lucius Aemilius the consul, who preferred to die well rather than live basely, and of so many bravest men who lie heaped about him. But before the light overtakes us and greater columns of the enemy hedge the way, let us burst out through these who, disordered and unmarshaled, clamor at the gates. With steel and daring a way is made, however thick the enemy. In a wedge, indeed, you might scatter this loose and unbound column, as though nothing stood in the way. So come with me, you who wish both yourselves and the commonwealth saved." When he had thus spoken, he draws his sword, and, a wedge formed, goes through the midst of the enemy; and, when the Numidians hurled javelins at the right side, which lay open, the shields shifted to the right, some six hundred made their way to the greater camp, and thence straightway, another great column joined to them, come unhurt to Canusium. These things among the conquered were done rather by the impulse of spirits, which each man’s own temper or chance gave him, than out of any counsel of their own or any man’s command.
haec est pugna ‹Cannensis›, Alliensi cladi nobilitate par, ceterum ut illis quae post pugnam accidere leuior, quia ab hoste est cessatum, sic strage exercitus grauior foediorque. fuga namque ad Alliam sicut urbem prodidit, ita exercitum seruauit: ad Cannas fugientem consulem uix quinquaginta secuti sunt, alterius morientis prope totus exercitus fuit. binis in castris cum multitudo semiermis sine ducibus esset, nuntium qui in maioribus erant mittunt, dum proelio, deinde ex laetitia epulis fatigatos quies nocturna hostes premeret ut ad se transirent: uno agmine Canusium abituros esse. eam sententiam alii totam aspernari; cur enim illos, qui se arcessant, ipsos non uenire, cum aeque coniungi possent? quia uidelicet plena hostium omnia in medio essent, et aliorum quam sua corpora tanto periculo mallent obicere. aliis non tam sententia displicere quam animus deesse: P. Sempronius Tuditanus tribunus militum ’capi ergo mauoltis’ inquit, ’ab auarissimo et crudelissimo hoste aestimarique capita uestra et exquiri pretia ab interrogantibus Romanus ciuis sis an Latinus socius, et ex tua contumelia et miseria alteri honos quaeratur? non tu, si quidem L. Aemili consulis, qui se bene mori quam turpiter uiuere maluit, et tot fortissimorum uirorum qui circa eum cumulati iacent ciues estis. sed antequam opprimit lux maioraque hostium agmina obsaepiunt iter, per hos, qui inordinati atque incompositi obstrepunt portis, erumpamus. ferro atque audacia uia fit quamuis per confertos hostes. cuneo quidem hoc laxum atque solutum agmen, ut si nihil obstet, disicias. itaque ite mecum qui et uosmet ipsos et rem publicam saluam uoltis’. haec ubi dicta dedit, stringit gladium cuneoque facto per medios uadit hostes et, cum in latus dextrum quod patebat Numidae iacularentur, translatis in dextrum scutis in maiora castra ad sescenti euaserunt atque inde protinus alio magno agmine adiuncto Canusium incolumes perueniunt. haec apud uictos magis impetu animorum, quos ingenium suum cuique aut fors dabat, quam ex consilio ipsorum aut imperio cuiusquam agebatur.
To Hannibal, the victor, while the rest, gathered round, gave their congratulations and urged that, having ended so great a battle, he should take for himself the rest of the day and the repose of the coming night, and grant it to his wearied soldiers, Maharbal, the prefect of the cavalry, thinking there should be no delay at all, said: "Nay, that you may know what has been done by this battle, on the fifth day you shall feast, victor, on the Capitol. Follow; with the cavalry I will go ahead, that they may know you have come before they know you are coming." To Hannibal the thing seemed too glad, and greater than that he could straightway take it in. And so he says that he praises Maharbal’s goodwill; but for weighing the counsel there was need of time. Then Maharbal: "In truth the gods have not given all things to the same man. You know how to conquer, Hannibal; you know not how to use a victory." The delay of that day is believed to have been enough for the safety of the city and the empire. On the next day, as soon as it grew light, they set themselves to gather the spoils and to look upon the slaughter, foul even to enemies. There lay so many thousands of Romans, foot and horse scattered, as chance had joined each in battle or in flight; some, rising bloody from the midst of the slaughter, whom their wounds, drawn tight in the morning cold, had roused, were overwhelmed by the enemy; some too they found lying alive, their thighs and hams cut through, baring their necks and throats and bidding the enemy drain the blood that was left; some were found with their heads sunk in earth they had dug, who, it appeared, had made the pits for themselves, and, heaping the earth thrown over upon their faces, had stopped their breath. Above all there turned all eyes a living Numidian, drawn out from beneath a dead Roman who lay over him, his nose and ears torn, when the Roman, his hands useless for taking a weapon, his anger turned to madness, had breathed his last in mangling his enemy with his teeth.
Hannibali uictori cum ceteri circumfusi gratularentur suaderentque ut, tanto perfunctus bello, diei quod reliquum esset noctisque insequentis quietem et ipse sibi sumeret et fessis daret militibus, Maharbal praefectus equitum, minime cessandum ratus, ’immo ut quid hac pugna sit actum scias, die quinto’ inquit, ’uictor in Capitolio epulaberis. sequere; cum equite, ut prius uenisse quam uenturum sciant, praecedam.’ Hannibali nimis laeta res est uisa maiorque quam ut eam statim capere animo posset. itaque uoluntatem se laudare Maharbalis ait; ad consilium pensandum temporis opus esse. tum Maharbal: ’non omnia nimirum eidem di dedere. uincere scis, Hannibal; uictoria uti nescis.’ mora eius diei satis creditur saluti fuisse urbi atque imperio. postero die ubi primum inluxit, ad spolia legenda foedamque etiam hostibus spectandam stragem insistunt. iacebant tot Romanorum milia, pedites passim equitesque, ut quem cuique fors aut pugna iunxerat aut fuga; adsurgentes quidam ex strage media cruenti, quos stricta matutino frigore excitauerant uolnera, ab hoste oppressi sunt; quosdam et iacentes uiuos succisis feminibus poplitibusque inuenerunt nudantes ceruicem iugulumque et reliquum sanguinem iubentes haurire; inuenti quidam sunt mersis in effossam terram capitibus quos sibi ipsos fecisse foueas obruentesque ora superiecta humo interclusisse spiritum apparebat. praecipue conuertit omnes subtractus Numida mortuo superincubanti Romano uiuus naso auribusque laceratis, cum manibus ad capiendum telum inutilibus, in rabiem ira uersa laniando dentibus hostem exspirasset.
The spoils gathered far into the day, Hannibal leads to assault the smaller camp, and first of all, by a barrier thrown up, shuts them off from the river; but, all being wearied with toil, watching, and wounds too, the surrender was made sooner than even he himself hoped. Having bargained that they should give up their arms and horses, at three hundred quadrigate coins for each Roman head, two hundred for the allies, a hundred for the slaves, and that, this price paid, they should depart each with a single garment, they received the enemy into the camp, and all were handed over into custody, the citizens and the allies apart. While time is wasted there, meanwhile, when from the greater camp those who had strength or spirit enough, to the number of four thousand men and two hundred horse, some in a column, some scattered here and there through the fields—which was no less safe—had fled to Canusium, the camp itself was handed over to the enemy by the wounded and the timid, on the same terms as the other. A vast booty was won; and, save the horses and the men and whatever silver there was (which was most upon the trappings of the horses; for of plate for eating they had very little made, especially when on campaign), all the rest of the booty was given over to plunder. Then he bade the bodies of his own be gathered into one place for burial; there were, they say, some eight thousand of his bravest men. The Roman consul too, some authorities say, was sought out and buried. Those who had fled to Canusium an Apulian woman, Busa by name, distinguished in birth and riches, when the Canusines had received them only within their walls and roofs, helped with grain, clothing, and money for the road too; for which munificence honors were afterward, the war ended, paid her by the senate.
spoliis ad multum diei lectis, Hannibal ad minora ducit castra oppugnanda et omnium primum brachio obiecto ‹a› flumine eos excludit; ceterum omnibus labore, uigiliis, uolneribus etiam fessis maturior ipsius spe deditio est facta. pacti ut arma atque equos traderent, in capita Romana trecenis nummis quadrigatis, in socios ducenis, in seruos centenis et ut eo pretio persoluto cum singulis abirent uestimentis, in castra hostes acceperunt traditique in custodiam omnes sunt, seorsum ciues sociique. dum ibi tempus teritur, interea cum ex maioribus castris, quibus satis uirium aut animi fuit, ad quattuor milia hominum et ducenti equites, alii agmine, alii palati passim per agros, quod haud minus tutum erat, Canusium perfugissent, castra ipsa ab sauciis timidisque eadem condicione qua altera tradita hosti. praeda ingens parta est, et praeter equos uirosque et si quid argenti (quod plurimum in phaleris equorum erat; nam ad uescendum facto perexiguo, utique militantes, utebantur) omnis cetera praeda diripienda data est. tum sepeliendi causa conferri in unum corpora suorum iussit; ad octo milia fuisse dicuntur fortissimorum uirorum. consulem quoque Romanum conquisitum sepultumque quidam auctores sunt. eos qui Canusium perfugerant mulier Apula nomine Busa, genere clara ac diuitiis, moenibus tantum tectisque a Canusinis acceptos, frumento, ueste, uiatico etiam iuuit, pro qua ei munificentia postea bello perfecto ab senatu honores habiti sunt.
But, since there were there four military tribunes—Fabius Maximus of the first legion, whose father had been dictator the year before, and of the second legion Lucius Publicius Bibulus and Publius Cornelius Scipio, and of the third legion Appius Claudius Pulcher, who had lately been aedile—by the consent of all the supreme command was given over to Publius Scipio, quite a young man, and to Appius Claudius. As they took counsel among a few about the sum of things, Publius Furius Philus, son of a man of consular rank, announces that they cherished a lost hope in vain; that the commonwealth was despaired of and bewailed; that certain noble young men, whose chief was Lucius Caecilius Metellus, were looking to the sea and the ships, to desert Italy and flee across to some king. This evil, besides being atrocious, was, upon so many disasters, even new; and, when it had fixed those present, torpid with amazement and wonder, and they judged that a council should be called about it, the youth Scipio, the fated leader of this war, says it is no matter for a council: that in so great an evil one must dare and do, not deliberate. Let those who wished the commonwealth safe go with him at once, armed; nowhere more truly was there an enemy’s camp than where such things were thought. He proceeds to go, a few following, to the lodging of Metellus, and, when he had found there the gathering of the young men of whom word had been brought, his sword drawn over the heads of the deliberators, "According to the judgment of my mind," he said, "as I will not desert the commonwealth of the Roman people, nor suffer another Roman citizen to desert it; if I knowingly deceive, then may you, Jupiter Best and Greatest, afflict me, my house, my family, and my fortune with the worst of deaths. In these words, Lucius Caecilius, I demand that you swear, and the rest of you who are present. Let him who has not sworn know that this sword is drawn against him." No otherwise fearful than if they beheld Hannibal the victor, they all swear, and hand themselves over to Scipio to be kept.
ceterum cum ibi tribuni militum quattuor essent, Fabius Maximus de legione prima, cuius pater priore anno dictator fuerat, et de legione secunda L. Publicius Bibulus et P. Cornelius Scipio et de legione tertia Ap. Claudius Pulcher, qui proxime aedilis fuerat, omnium consensu ad P. Scipionem admodum adulescentem et ad Ap. Claudium summa imperii delata est. quibus consultantibus inter paucos de summa rerum nuntiat P. Furius Philus, consularis uiri filius, nequiquam eos perditam spem fouere; desperatam comploratamque rem esse publicam; nobiles iuuenes quosdam, quorum principem L. Caecilium Metellum, mare ac naues spectare, ut deserta Italia ad regum aliquem transfugiant. quod malum, praeterquam atrox, super tot clades etiam nouum, cum stupore ac miraculo torpidos defixisset qui aderant et consilium aduocandum de eo censerent, negat consilii rem esse [Scipio] iuuenis, fatalis dux huiusce belli: audendum atque agendum, non consultandum ait in tanto malo esse. irent secum extemplo armati qui rem publicam saluam uellent; nulla uerius quam ubi ea cogitentur hostium castra esse. pergit ire sequentibus paucis in hospitium Metelli et, cum concilium ibi iuuenum de quibus allatum erat inuenisset, stricto super capita consultantium gladio, ’ex mei animi sententia’ inquit, ’ut ego rem publicam populi Romani non deseram neque alium ciuem Romanum deserere patiar; si sciens fallo, tum me, Iuppiter optime maxime, domum, familiam remque meam pessimo leto adficias. in haec uerba, L. Caecili, iures postulo, ceterique qui adestis. qui non iurauerit in se hunc gladium strictum esse sciat.’ haud secus pauidi quam si uictorem Hannibalem cernerent, iurant omnes custodiendosque semet ipsos Scipioni tradunt.
At the time when these things were doing at Canusium, to Venusia, to the consul, came some four thousand five hundred foot and horse, who had been scattered through the fields in flight. All these the Venusines, when they had divided them among their households to be kindly received and tended, gave to each horseman togas and tunics and twenty-five quadrigate coins, and to the foot-soldier ten, and arms to those who lacked them, and the rest was done hospitably, publicly and privately, and there was a striving that the Venusine people should not be outdone in good offices by the Canusine woman. But the multitude made Busa’s burden the heavier; and now there were some ten thousand men; and Appius and Scipio, after they learned that the other consul was safe, send a messenger at once to tell how great forces of foot and horse were with them, and to ask at the same time whether he bade the army be brought to Venusia or stay at Canusium. Varro himself led his forces over to Canusium; and now there was some semblance of a consular army, and they seemed about to defend themselves from the enemy with walls at least, if not with arms. To Rome word had been brought that not even these remnants of citizens and allies survived, but that the army had been slain to the last man, with its two consular leaders, and all the forces destroyed. Never, the city being safe, was there so much of panic and uproar within the Roman walls. And so I shall sink under the burden, nor will I undertake to tell what by recounting I should make less than the truth. The consul and the army lost at Trasimene the year before were not a wound upon a wound, but a manifold disaster, when two consular armies with two consuls were announced lost, and that there was now no Roman camp, no leader, no soldier; that Apulia and Samnium, and now well-nigh all Italy, had become Hannibal’s. No other nation, assuredly, would not have been overwhelmed by so great a mass of disaster. Compare the disaster the Carthaginians took in the naval battle at the Aegates Islands, broken by which they gave up Sicily and Sardinia, and thereafter suffered themselves to be made tributaries and stipendiaries; or the lost battle in Africa, to which afterward this very Hannibal succumbed; in no part are they to be compared, save that they were borne with a lesser spirit.
eo tempore quo haec Canusi agebantur Uenusiam ad consulem ad quattuor milia et quingenti pedites equitesque, qui sparsi fuga per agros fuerant, peruenere. eos omnes Uenusini per familias benigne accipiendos curandosque cum diuisissent, in singulos equites togas et tunicas et quadrigatos nummos quinos uicenos, et pediti denos et arma quibus deerant dederunt, ceteraque publice ac priuatim hospitaliter facta certatumque ne a muliere Canusina populus Uenusinus officiis uinceretur. sed grauius onus Busae multitudo faciebat; et iam ad decem milia hominum erant, Appiusque et Scipio, postquam incolumem esse alterum consulem acceperunt, nuntium extemplo mittunt quantae secum peditum equitumque copiae essent sciscitatumque simul utrum Uenusiam adduci exercitum an manere iuberet Canusi. Uarro ipse Canusium copias traduxit; et iam aliqua species consularis exercitus erat moenibusque se certe, si non armis, ab hoste uidebantur defensuri. Romam ne has quidem reliquias superesse ciuium sociorumque sed occidione occisum cum duobus ‹consularibus ducibus› exercitum deletasque omnes copias allatum fuerat. nunquam salua urbe tantum pauoris tumultusque intra moenia Romana fuit. itaque succumbam oneri neque adgrediar narrare quae edissertando minora uero faciam. consule exercituque ad Trasumennum priore anno amisso non uolnus super uolnus sed multiplex clades, cum duobus consulibus duo consulares exercitus amissi nuntiabantur nec ulla iam castra Romana nec ducem nec militem esse; Hannibalis Apuliam, Samnium ac iam prope totam Italiam factam. nulla profecto alia gens tanta mole cladis non obruta esset. compares cladem ad Aegates insulas Carthaginiensium proelio nauali acceptam, qua fracti Sicilia ac Sardinia cessere, inde uectigales ac stipendiarios fieri se passi sunt, aut pugnam aduersam in Africa, cui postea hic ipse Hannibal succubuit; nulla ex parte comparandae sunt nisi quod minore animo latae sunt.
Publius Furius Philus and Marcus Pomponius, the praetors, called the senate into the Hostilian Curia, to take counsel of the guarding of the city; for they doubted not that, the armies destroyed, the enemy would come to assault Rome—the one work of the war that remained. When, in evils as vast as they were unknown, they could not make out even a plan well enough, and the outcry of wailing women drowned them, and, the truth not yet made plain, the living and the dead were bemoaned together, well-nigh through every house, then Quintus Fabius Maximus judged that light horsemen should be sent out on the Appian and the Latin Way, who, by questioning those they met—for surely some, scattered here and there, would have escaped from the flight—should bring back what the fortune of the consuls and the armies was, and, if the immortal gods, taking pity on the empire, had left anything of the Roman name, where those forces were; whither Hannibal had betaken himself after the battle, what he was preparing, what he was doing and about to do. These things must be explored and learned through energetic young men; that other thing must be done by the fathers themselves, since there were too few magistrates—that they take away the uproar and the panic from the city, keep the matrons from the public, and force each to be confined within her own threshold; that they restrain the wailings of households, make silence through the city, see to it that messengers of all matters be brought to the praetors, and that each await at home the informant of his own fortune; and that besides they set guards at the gates to prevent anyone from leaving the city and to force men to hope for no safety save with the city and its walls safe. When the uproar had been hushed, then the fathers should be called back into the Curia and counsel taken of the guarding of the city.
P. Furius Philus et M. Pomponius praetores senatum in curiam Hostiliam uocauerunt, ut de urbis custodia consulerent; neque enim dubitabant deletis exercitibus hostem ad oppugnandam Romam, quod unum opus belli restaret, uenturum. cum in malis sicuti ingentibus ita ignotis ne consilium quidem satis expedirent obstreperetque clamor lamentantium mulierum et nondum palam facto uiui mortuique et per omnes paene domos promiscue complorarentur, tum Q. Fabius Maximus censuit equites expeditos et Appia et Latina uia mittendos, qui obuios percontando—aliquos profecto ex fuga passim dissipatos fore—referant quae fortuna consulum atque exercituum sit et, si quid di immortales miseriti imperii reliquum Romani nominis fecerint, ubi eae copiae sint; quo se Hannibal post proelium contulerit, quid paret, quid agat acturusque sit. haec exploranda noscendaque per impigros iuuenes esse; illud per patres ipsos agendum, quoniam magistratuum parum sit, ut tumultum ac trepidationem in urbe tollant, matronas publico arceant continerique intra suum quamque limen cogant, comploratus familiarum coerceant, silentium per urbem faciant, nuntios rerum omnium ad praetores deducendos curent, suae quisque fortunae domi auctorem exspectent, custodesque praeterea ad portas ponant qui prohibeant quemquam egredi urbe cogantque homines nullam nisi urbe ac moenibus saluis salutem sperare. ubi conticuerit [recte] tumultus, tum in curiam patres reuocandos consulendumque de urbis custodia esse.
When all had gone on foot into this opinion, and, the crowd removed from the forum by the magistrates, the fathers had parted in different directions to quell the disorders, then at last letters were brought from Gaius Terentius the consul: that Lucius Aemilius the consul and the army were slain; that he himself was at Canusium, gathering the remnants of so great a disaster, as out of a shipwreck; that there were some ten thousand soldiers, unmarshaled and disordered; that the Carthaginian was sitting at Cannae, haggling over the prices of the captives and the rest of the booty, with neither a victor’s spirit nor a great leader’s manner. Then private disasters too, through the households, were noised abroad, and so wholly did grief fill the city that the annual rite of Ceres was intermitted, because it is not lawful for mourners to perform it, and there was no matron in that storm free of mourning. And so, lest for the same cause other rites too, public or private, be forsaken, the mourning was ended, by a decree of the senate, at thirty days. But when, the city’s uproar appeased, the fathers had been called back into the Curia, other letters besides were brought from Sicily, from Titus Otacilius the propraetor, that the kingdom of Hiero was being laid waste by a Punic fleet; that, when he wished to bring help to him imploring it, it had been announced to him that another fleet lay at the Aegates Islands, ready and equipped, so that, when the Carthaginians should perceive him turned to guard the Syracusan coast, they might at once assail Lilybaeum and the other Roman province; and so there was need of a fleet, if they wished to guard the allied king and Sicily.
cum in hanc sententiam pedibus omnes issent summotaque foro ‹a› magistratibus turba patres diuersi ad sedandos tumultus discessissent, tum demum litterae a C. Terentio consule allatae sunt: L. Aemilium consulem exercitumque caesum; sese Canusi esse, reliquias tantae cladis uelut ex naufragio colligentem; ad decem milia militum ferme esse incompositorum inordinatorumque; Poenum sedere ad Cannas, in captiuorum pretiis praedaque alia nec uictoris animo nec magni ducis more nundinantem. tum priuatae quoque per domos clades uolgatae sunt adeoque totam urbem oppleuit luctus ut sacrum anniuersarium Cereris intermissum sit, quia nec lugentibus id facere est fas nec ulla in illa tempestate matrona expers luctus fuerat. itaque ne ob eandem causam alia quoque sacra publica aut priuata desererentur, senatus consulto diebus triginta luctus est finitus. ceterum cum sedato urbis tumultu reuocati in curiam patres essent, aliae insuper ex Sicilia litterae allatae sunt ab T. Otacilio propraetore, regnum Hieronis classe Punica uastari; cui cum opem imploranti ferre uellent ‹praefecti ab se missi›, nuntiatum his esse aliam classem ad Aegates insulas stare paratam instructamque, ut, ubi se uersum ad tuendam Syracusanam oram Poeni sensissent, Lilybaeum extemplo prouinciamque aliam Romanam adgrederentur; itaque classe opus esse, si regem socium Siciliamque tueri uellent.
The letters of the consul and the praetor read, the fathers judged that Marcus Claudius, who commanded the fleet lying at Ostia, should be sent to the army at Canusium, and that it be written to the consul that, when he had handed the army over to the praetor, he should come to Rome at the first time he could, so far as could be done with the commonwealth’s convenience. Terrified, beyond such great disasters, both by the other prodigies and because two Vestals that year, Opimia and Floronia, had been found guilty of unchastity, and one had been put to death beneath the earth, as is the custom, by the Colline Gate, the other had laid violent hands upon herself; Lucius Cantilius, a pontifical scribe—those whom they now call the lesser pontiffs—who had done the unchastity with Floronia, had been so beaten with rods in the comitium by the pontifex maximus that he expired amid the blows. This impiety, since amid so many disasters, as happens, it had been turned into a prodigy, the decemvirs were bidden to approach the books, and Quintus Fabius Pictor was sent to Delphi, to the oracle, to ask by what prayers and supplications they might appease the gods, and what would be the end of so great disasters. Meanwhile, from the books of fate, some extraordinary sacrifices were made, among which a Gaul and a Gallic woman, a Greek and a Greek woman, were let down alive beneath the earth in the cattle-market, into a place walled about with stone, already before stained with human victims—a rite least Roman. The gods sufficiently appeased, as they thought, Marcus Claudius Marcellus sends from Ostia to Rome, to be a garrison for the city, fifteen hundred soldiers whom he had enrolled for the fleet; he himself, the marine legion—it was the third legion—having been sent ahead with its military tribunes to Teanum Sidicinum, and the fleet handed over to Publius Furius Philus his colleague, a few days after hastened to Canusium by great marches. Then Marcus Junius, named dictator by the authority of the fathers, and Tiberius Sempronius the master of the horse, the levy proclaimed, enroll the younger men from seventeen years, and some still in the boy’s gown; four legions of these, and a thousand horse, were made up. Likewise they send to the allies and the Latin name to receive soldiers according to the formula. Arms, weapons, and other things they bid be prepared, and they take down the old spoils of enemies from the temples and porticoes. And another fashion of a new levy the want of free persons and necessity gave: eight thousand stout young men from the slaves, asking each first whether they were willing to serve, they bought at the public cost and armed. This soldiery was preferred, though there was a chance of ransoming the captives at a lesser price.
litteris consulis praetorisque ‹lectis censuere patres› M. Claudium, qui classi ad Ostiam stanti praeesset, Canusium ad exercitum mittendum scribendumque consuli et, cum praetori exercitum tradidisset, primo quoque tempore, quantum per commodum rei publicae fieri posset, Romam ueniret. territi etiam super tantas clades cum ceteris prodigiis, tum quod duae Uestales eo anno, Opimia atque Floronia, stupri compertae et altera sub terra, uti mos est, ad portam Collinam necata fuerat, altera sibimet ipsa mortem consciuerat; L. Cantilius scriba pontificius, quos nunc minores pontifices appellant, qui cum Floronia stuprum fecerat, a pontifice maximo eo usque uirgis in comitio caesus erat ut inter uerbera exspiraret. hoc nefas cum inter tot, ut fit, clades in prodigium uersum esset, decemuiri libros adire iussi sunt et Q. Fabius Pictor Delphos ad oraculum missus est sciscitatum quibus precibus suppliciisque deos possent placare et quaenam futura finis tantis cladibus foret. interim ex fatalibus libris sacrificia aliquot extraordinaria facta, inter quae Gallus et Galla, Graecus et Graeca in foro bouario sub terram uiui demissi sunt in locum saxo consaeptum, iam ante hostiis humanis, minime Romano sacro, imbutum. placatis satis, ut rebantur, deis M. Claudius Marcellus ab Ostia mille et quingentos milites quos in classem scriptos habebat Romam, ut urbi praesidio essent, mittit; ipse legione classica—ea legio tertia erat—cum tribunis militum Teanum Sidicinum praemissa, classe tradita P. Furio Philo collegae paucos post dies Canusium magnis itineribus contendit. inde dictator ex auctoritate patrum dictus M. Iunius et Ti. Sempronius magister equitum dilectu edicto iuniores ab annis septemdecim et quosdam praetextatos scribunt; quattuor ex his legiones et mille equites effecti. item ad socios Latinumque nomen ad milites ex formula accipiendos mittunt. arma, tela, alia parari iubent et uetera spolia hostium detrahunt templis porticibusque. et aliam formam noui dilectus inopia liberorum capitum ac necessitas dedit: octo milia iuuenum ualidorum ex seruitiis, prius sciscitantes singulos uellentne militare, empta publice armauerunt. hic miles magis placuit, cum pretio minore redimendi captiuos copia fieret.
For Hannibal, after a battle so prosperous at Cannae, intent on the cares of a victor rather than of one waging war, when, the captives brought forth and sorted, he had addressed the allies kindly—as before at the Trebia and Lake Trasimene—and let them go without ransom, the Romans too, called together, which never at any other time before, he addresses in speech mild enough: that he had no war of extermination with the Romans; that he contended for honor and for empire. And that his fathers had yielded to Roman valor, and that he himself was striving that, in turn, men should yield to his own good fortune and valor. And so he gives a chance of ransoming themselves to the captives: that the price would be, for each head, five hundred quadrigate coins for a horseman, three hundred for a foot-soldier, a hundred for a slave. Although something was added to the horsemen above that price at which they had bargained when surrendering, yet, glad, they accepted any condition of bargaining. It was resolved, by their own vote, that ten be chosen to go to Rome to the senate, and no other pledge of faith was taken than that they should swear they would return. There was sent with these Carthalo, a noble Carthaginian, who, if perchance their minds inclined to peace, should bring terms. When they had gone out of the camp, one of them, a man least of the Roman temper, as though he had forgotten something, having returned into the camp to acquit himself of the oath, overtakes his companions before night. When it was announced that they were coming to Rome, a lictor was sent to meet Carthalo, to announce, in the dictator’s words, that he should withdraw from Roman territory before night.
namque Hannibal secundum tam prosperam ad Cannas pugnam uictoris magis quam bellum gerentis intentus curis, cum captiuis productis segregatisque socios, sicut ante ad Trebiam Trasumennumque lacum, benigne adlocutus sine pretio dimisisset, Romanos quoque uocatos, quod nunquam alias antea, satis miti sermone adloquitur: non interneciuum sibi esse cum Romanis bellum; de dignitate atque imperio certare. et patres uirtuti Romanae cessisse et se id adniti ut suae in uicem simul felicitati et uirtuti cedatur. itaque redimendi se captiuis copiam facere; pretium fore in capita equiti quingenos quadrigatos nummos, trecenos pediti, seruo centenos. quamquam aliquantum adiciebatur equitibus ad id pretium quo pepigerant dedentes se, laeti tamen quamcumque condicionem paciscendi acceperunt. placuit suffragio ipsorum decem deligi qui Romam ad senatum irent, nec pignus aliud fidei quam ut iurarent se redituros acceptum. missus cum his Carthalo, nobilis Carthaginiensis, qui, si forte ad pacem inclinaret animus, condiciones ferret. cum egressi castris essent, unus ex iis, minime Romani ingenii homo uelut aliquid oblitus, iuris iurandi soluendi causa cum in castra redisset, ante noctem comites adsequitur. ubi Romam uenire eos nuntiatum est, Carthaloni obuiam lictor missus, qui dictatoris uerbis nuntiaret ut ante noctem excederet finibus Romanis.
The senate was granted to the envoys of the captives by the dictator; their chief said: "Marcus Junius, and you, conscript fathers, none of us is ignorant that to no state were captives ever cheaper than to ours; yet, unless our own cause please us more than is just, no others ever came into the enemy’s power less to be neglected by you than we. For we did not give up our arms in the line through fear, but, when we had drawn out the battle almost to night, standing upon heaps of slain bodies, we withdrew into the camp; the rest of the day and the following night, wearied with toil and wounds, we guarded the rampart; on the next day, when, beset by a victorious army, we were kept from water, and there was now no hope of bursting out through the thronging enemy, nor did we count it impious that, fifty thousand men of our line butchered, some Roman soldier should survive from the battle of Cannae, then at last we bargained a price at which, ransomed, we should be let go, and gave up to the enemy the arms in which there was now no help. Our forefathers too we had heard had ransomed themselves from the Gauls with gold, and your fathers, those men hardest at the terms of peace, had nevertheless sent envoys to Tarentum to ransom captives. And yet both at the Allia with the Gauls and at Heraclea with Pyrrhus each battle was infamous not so much by disaster as by panic and flight: the fields of Cannae heaps of Roman bodies cover, nor do we survive the battle save those in whose butchering both the steel and the strength of the enemy failed. There are even some of us who were not even in the line, but, left to guard the camp, came into the enemy’s power when the camp was surrendered. I for my part envy the fortune or condition of no citizen and fellow-soldier, nor would I exalt myself by pressing down another: not even those—unless there be some reward for swift feet and running—who, most of them, fleeing unarmed from the line, halted not before Venusia or Canusium, would have deservedly preferred themselves to us and boasted that in them there was more protection for the commonwealth than in us. But you will use both them as good and brave soldiers, and us as even readier for our fatherland, because by your kindness we shall have been ransomed and restored to our fatherland. You hold a levy of every age and fortune; eight thousand slaves, I hear, are being armed. Our number is no less, nor can we be ransomed at a greater price than they are bought; for if I should compare ourselves with them, I should do an injury to the Roman name. This too I would think you should mark in such a deliberation, conscript fathers: if you wish now to be harder—which you would do by no desert of ours—to what enemy you would leave us. To Pyrrhus, forsooth, who held his captives in the number of guests? Or to a barbarian and a Carthaginian, of whom it can scarce be judged whether he is the more greedy or the more cruel? If you should see the chains, the squalor, the deformity of your fellow-citizens, that sight assuredly would move you no less than if, on the other side, you beheld your legions strewn over the fields of Cannae. You can behold the anxiety and the tears of our kinsfolk standing in the porch of the Curia and awaiting your answer. When these are so in suspense and anxious for us and for those who are absent, what spirit do you think theirs is whose very life and freedom are in the balance? If, so help me, Hannibal himself wished to be mild toward us, against his own nature, yet we should think we have no need of life, since we have seemed to you unworthy to be ransomed. There returned to Rome once captives sent back by Pyrrhus without ransom; but they returned with envoys, the chief men of the state, sent to ransom them. Shall I return to my fatherland a citizen not valued at three hundred coins? Each man has his own spirit, conscript fathers. I know that my life and body are in the balance; the peril of my good name moves me more—lest, condemned and rejected by you, we go away; for men will not believe that you spared the price."
legatis captiuorum senatus ab dictatore datus est, quorum princeps: ’ M. Iuni uosque, patres conscripti’ inquit, ’nemo nostrum ignorat nulli unquam ciuitati uiliores fuisse captiuos quam nostrae; ceterum, nisi nobis plus iusto nostra placet causa, non alii unquam minus neglegendi uobis quam nos in hostium potestatem uenerunt. non enim in acie per timorem arma tradidimus sed cum prope ad noctem superstantes cumulis caesorum corporum proelium extraxissemus, in castra recepimus nos; diei reliquum ac noctem insequentem, fessi labore ac uolneribus, uallum sumus tutati; postero die, cum circumsessi ab exercitu uictore aqua arceremur nec ulla iam per confertos hostes erumpendi spes esset nec esse nefas duceremus quinquaginta milibus hominum ex acie nostra trucidatis aliquem ex Cannensi pugna Romanum militem restare, tunc demum pacti sumus pretium quo redempti dimitteremur, arma in quibus nihil iam auxilii erat hosti tradidimus. maiores quoque acceperamus se a Gallis auro redemisse et patres uestros, asperrimos illos ad condiciones pacis, legatos tamen [ad] captiuorum redimendorum gratia Tarentum misisse. atqui et ‹ad› Alliam cum Gallis et ad Heracleam cum Pyrrho utraque non tam clade infamis quam pauore et fuga pugna fuit: Cannenses campos acerui Romanorum corporum tegunt, nec supersumus pugnae nisi in quibus trucidandis et ferrum et uires hostem defecerunt. sunt etiam de nostris quidam qui ne in acie quidem fuerunt sed praesidio castris relicti, cum castra traderentur, in potestatem hostium uenerunt. haud equidem ullius ciuis et commilitonis fortunae aut condicioni inuideo, nec premendo alium me extulisse uelim: ne illi quidem, nisi pernicitatis pedum et cursus aliquod praemium est, qui plerique inermes ex acie fugientes non prius quam Uenusiae aut Canusii constiterunt, se nobis merito praetulerint gloriatique sint in se plus quam in nobis praesidii rei publicae esse. sed illis et bonis ac fortibus militibus utemini et nobis etiam promptioribus pro patria, quod beneficio uestro redempti atque in patriam restituti fuerimus. dilectum ex omni aetate et fortuna habetis; octo milia seruorum audio armari. non minor numerus noster est nec maiore pretio redimi possumus quam ii emuntur; nam si conferam nos cum illis, iniuriam nomini Romano faciam. illud etiam in tali consilio animaduertendum uobis censeam, patres conscripti, si iam duriores esse uelitis, quod nullo nostro merito faciatis, cui nos hosti relicturi sitis. Pyrrho uidelicet, qui [uos] hospitum numero captiuos habuit? an barbaro ac Poeno, qui utrum auarior an crudelior sit uix existimari potest? si uideatis catenas, squalorem, deformitatem ciuium uestrorum, non minus profecto uos ea species moueat quam si ex altera parte cernatis stratas Cannensibus campis legiones uestras. intueri potestis sollicitudinem et lacrimas in uestibulo curiae stantium cognatorum nostrorum exspectantiumque responsum uestrum. cum ii pro nobis proque iis qui absunt ita suspensi ac solliciti sint, quem censetis animum ipsorum esse quorum in discrimine uita libertasque est? si, mediusfidius, ipse in nos mitis Hannibal contra naturam suam esse uelit, nihil tamen nobis uita opus esse censeamus cum indigni ut redimeremur a uobis uisi simus. rediere Romam quondam remissi a Pyrrho sine pretio captiui; sed rediere cum legatis, primoribus ciuitatis, ad redimendos sese missis. redeam ego in patriam trecentis nummis non aestimatus ciuis? suum quisque animum, patres conscripti. scio in discrimine esse uitam corpusque meum; magis me famae periculum mouet, ne a uobis damnati ac repulsi abeamus; neque enim uos pretio pepercisse homines credent.’
When he had made an end, at once from that crowd which was in the comitium a tearful outcry was raised, and they stretched their hands toward the Curia, praying that their children, brothers, kinsmen be restored to them. Fear and necessity had mingled the women too in the forum with the throng of men. The senate, the bystanders removed, began to be consulted. There, when there was a diversity of opinions, and some judged they should be ransomed at the public cost, others that no public expense should be made, nor those forbidden to be ransomed from private means—that, if any lacked silver for the present, money should be given on loan from the treasury, and the people secured by sureties and estates—then Titus Manlius Torquatus, of an old-fashioned and, as it seemed to most, too harsh severity, asked his opinion, is reported to have spoken thus: "If the envoys had merely demanded, on behalf of those who are in the enemy’s power, that they be ransomed, without the arraignment of any of them I should have gone through my opinion briefly; for what else would there be than that you should be admonished to keep, by a necessary example for soldiering, the custom handed down by our fathers? But now, when they have well-nigh boasted that they surrendered themselves to the enemy, and have judged it fair to be preferred not only to those taken in the line by the enemy but even to those who reached Venusia and Canusium, and to Gaius Terentius the consul himself, I will not suffer you, conscript fathers, to be ignorant of any of the things that were done there. And would that I were pleading these things, which I am about to plead before you, at Canusium before the army itself, the best witness of each man’s cowardice and valor—or that this one man at least, Publius Sempronius, were present, whom if these men had followed as leader, they would today be soldiers in a Roman camp, not captives in the enemy’s power. But when the enemy were both wearied with fighting and glad with victory, and most of them themselves had withdrawn into their own camp, and they had the night free for bursting out, and seven thousand armed men could burst out even through the thronging enemy, they neither attempted to do it of themselves, nor were willing to follow another. Through nearly the whole night Publius Sempronius Tuditanus ceased not to warn and exhort them that, while the fewness of the enemy about the camp, while there was quiet and silence, while night could cover the attempt, they should follow him as leader: before light they could reach safe places, the cities of allies. If, as in our grandfathers’ memory Publius Decius the military tribune in Samnium, if, as in our own youth, in the former Punic war, Calpurnius Flamma, with three hundred volunteers, when he was leading them through the midst of the enemy to seize a hill, said, ’Let us die, soldiers, and by our death rescue the legions hemmed in from the siege’—if Publius Sempronius had said this, he would have held you neither men nor Romans, had no one come forth a companion of such valor. He shows you a road bearing not more to glory than to safety; he makes you returners to your fatherland, to your parents, your wives, and children. To save yourselves, spirit is wanting to you: what, if you had to die for your fatherland, would you do? Fifty thousand citizens and allies lie slain about you on that very day. If so many examples of valor do not move you, nothing ever will move you; if so great a disaster has not made life cheap, none will make it. Free and unharmed, long for your fatherland—nay, long for it while it is your fatherland, while you are its citizens. Too late now you long for it, diminished in standing, made slaves of the Carthaginians. Will you return for a price to that place whence by cowardice and worthlessness you went away? Publius Sempronius, your fellow-citizen, you did not hear bidding you take up arms and follow him; Hannibal, a little after, you heard bidding the camp be betrayed and the arms given up. But why do I accuse the cowardice of these men, when I can accuse a crime? For not only did they refuse to follow one who counseled well, but they tried to oppose and hold him back, had not the bravest men, with drawn swords, thrust the sluggards aside. Publius Sempronius, I say, had first to burst out through a column of citizens before he could through one of enemies. These citizens let the fatherland long for, of whom, if the rest had been like them, it would today have none of those who fought at Cannae for a citizen! Out of seven thousand armed men, six hundred came forth who dared to burst out, who returned to their fatherland free and armed, nor did the enemy stand in the way of these six hundred; how safe do you think the road would have been to a column of well-nigh two legions? You would have today twenty thousand armed men at Canusium, brave and faithful, conscript fathers. But now how can these be good and faithful—for ’brave’ not even they themselves would say—citizens? Unless one can believe either that they were present with those bursting out who tried to prevent their bursting out, or that they do not envy both the safety and the glory of those won by valor, while they know that fear and the cowardice of a shameful slavery is their own cause. They preferred, hiding in their tents, to await at once the light and the enemy, when in the silence of the night there was an occasion of bursting out. But for bursting out of the camp the spirit was wanting; for guarding the camp bravely they had spirit—forsooth! For some days and nights, besieged, with their arms they guarded the rampart, with the rampart guarded themselves; at last, having dared and suffered the utmost, when all the supports of life failed and, their strength wasted by famine, they could no longer bear their arms, they were conquered by human necessities rather than by arms. At sunrise the enemy approached the rampart; before the second hour, having tried no fortune of battle, they gave up their arms and themselves. This was these men’s soldiering for two days. When it behooved them to stand and fight in the line, they fled into the camp; when they had to fight before the rampart, they surrendered the camp, useful neither in the line nor in the camp. And shall I ransom you? When you ought to burst out of the camp, you linger and stay; when you must stay and guard the camp with arms, you hand over both the camp and the arms and yourselves to the enemy. I judge, conscript fathers, that these are no more to be ransomed than that those should be given up to Hannibal who through the midst of the enemy burst out of the camp and by the highest valor restored themselves to their fatherland."
ubi is finem fecit, extemplo ab ea turba, quae in comitio erat, clamor flebilis est sublatus manusque ad curiam tendebant orantes ut sibi liberos, fratres, cognatos redderent. feminas quoque metus ac necessitas in foro [ac] turbae uirorum immiscuerat. senatus summotis arbitris consuli coeptus. ibi cum sententiis uariaretur et alii redimendos de publico, alii nullam publice impensam faciendam nec prohibendos ex priuato redimi; si quibus argentum in praesentia deesset, dandam ex aerario pecuniam mutuam praedibusque ac praediis cauendum populo censerent, tum T. Manlius Torquatus, priscae ac nimis durae, ut plerisque uidebatur, seueritatis, interrogatus sententiam ita locutus fertur: ’si tantummodo postulassent legati pro iis qui in hostium potestate sunt ut redimerentur, sine ullius insectatione eorum breui sententiam peregissem; quid enim aliud quam admonendi essetis ut morem traditum a patribus necessario ad rem militarem exemplo seruaretis? nunc autem, cum prope gloriati sint quod se hostibus dediderint, praeferrique non captis modo in acie ab hostibus sed etiam iis qui Uenusiam Canusiumque peruenerunt atque ipsi C. Terentio consuli aequum censuerint, nihil uos eorum, patres conscripti, quae illic acta sunt ignorare patiar. atque utinam haec, quae apud uos acturus sum, Canusii apud ipsum exercitum agerem, optimum testem ignauiae cuiusque et uirtutis, aut unus hic saltem adesset P. Sempronius, quem si isti ducem secuti essent, milites hodie in castris Romanis non captiui in hostium potestate essent. sed cum fessis pugnando hostibus, tum uictoria laetis et ipsis plerique regressis in castra sua, noctem ad erumpendum liberam habuissent et septem milia armatorum hominum erumpere etiam ‹per› confertos hostes possent, neque per se ipsi id facere conati sunt neque alium sequi uoluerunt. nocte prope tota P. Sempronius Tuditanus non destitit monere, adhortari eos, dum paucitas hostium circa castra, dum quies ac silentium esset, dum nox inceptum tegere posset, se ducem sequerentur: ante lucem peruenire in tuta loca, in sociorum urbes posse. si ut auorum memoria P. Decius tribunus militum in Samnio, si ut nobis adulescentibus priore Punico bello Calpurnius Flamma trecentis uoluntariis, cum ad tumulum eos capiendum situm inter medios duceret hostes, dixit "moriamur, milites, et morte nostra eripiamus ex obsidione circumuentas legiones", si hoc P. Sempronius diceret, nec uiros quidem nec Romanos uos duceret, si nemo tantae uirtutis exstitisset comes. uiam non ad gloriam magis quam ad salutem ferentem demonstrat; reduces in patriam ad parentes, ad coniuges ac liberos facit. ut seruemini, deest uobis animus: quid, si moriendum pro patria esset, faceretis? quinquaginta milia ciuium sociorumque circa uos eo ipso die caesa iacent. si tot exempla uirtutis non mouent, nihil unquam mouebit; si tanta clades uilem uitam non fecit, nulla faciet. liberi atque incolumes desiderate patriam; immo desiderate, dum patria est, dum ciues eius estis. sero nunc desideratis, deminuti capite, [abalienati iure ciuium] serui Carthaginiensium facti. pretio redituri estis eo unde ignauia ac nequitia abistis? P. Sempronium ciuem uestrum non audistis arma capere ac sequi se iubentem; Hannibalem post paulo audistis castra prodi et arma tradi iubentem. quam‹quam quid› ego ignauiam istorum accuso, cum scelus possim accusare? non modo enim sequi recusarunt bene monentem sed obsistere ac retinere conati sunt, ni strictis gladiis uiri fortissimi inertes summouissent. prius, inquam, P. Sempronio per ciuium agmen quam per hostium fuit erumpendum. hos ciues patria desideret, quorum si ceteri similes fuissent, neminem hodie ex iis qui ad Cannas pugnauerunt ciuem haberet? ex milibus septem armatorum sescenti exstiterunt qui erumpere auderent, qui in patriam liberi atque armati redirent, neque his sescentis hostes obstitere; quam tutum iter duarum prope legionum agmini futurum censetis fuisse? haberetis hodie uiginti milia armatorum Canusii fortia, fidelia, patres conscripti. nunc autem quemadmodum hi boni fidelesque—nam "fortes" ne ipsi quidem dixerint—ciues esse possunt? nisi quis credere potest aut adfuisse erumpentibus qui, ne erumperent, obsistere conati sunt, aut non inuidere eos cum incolumitati, tum gloriae illorum per uirtutem partae, cum sibi timorem ignauiamque seruitutis ignominiosae causam esse sciant. maluerunt in tentoriis latentes simul lucem atque hostem exspectare, cum silentio noctis erumpendi occasio esset. ‹at› ad erumpendum e castris defuit animus, ad tutanda fortiter castra animum habuerunt; dies noctesque aliquot obsessi uallum armis, se ipsi tutati uallo sunt; tandem ultima ausi passique, cum omnia subsidia uitae deessent adfectisque fame uiribus arma iam sustinere nequirent, necessitatibus magis humanis quam armis uicti sunt. orto sole ab hostibus ad uallum accessum; ante secundam horam, nullam fortunam certaminis experti, tradiderunt arma ac se ipsos. haec uobis istorum per biduum militia fuit. cum in acie stare ac pugnare decuerat, [cum] in castra refugerunt; cum pro uallo pugnandum erat, castra tradiderunt, neque in acie neque in castris utiles. et uos redimam? cum erumpere e castris oportet, cunctamini ac manetis; cum manere ‹et› castra tutari armis necesse est, et castra et arma et uos ipsos traditis hosti. ego non magis istos redimendos, patres conscripti, censeo quam illos dedendos Hannibali qui per medios hostes e castris eruperunt ac per summam uirtutem se patriae restituerunt.’
After Manlius had spoken, although the captives touched even most of the fathers by kinship, yet, besides the example of a state by no means, even from of old, indulgent toward captives, the sum of money too moved men, because they wished neither the treasury to be drained—a great sum being now paid out for buying and arming slaves for soldiering—nor Hannibal to be enriched, who, most of all, lacked this very thing, as the report was. When the grim answer had been returned that the captives were not to be ransomed, and a new grief, upon the old, had been added by the loss of so many citizens, with great weeping and lamentation they escorted the envoys to the gate. One of them went home, because by a deceitful return into the camp he had acquitted himself of his oath. When this became known and was reported to the senate, all judged that he should be arrested and led to Hannibal under guards given at the public cost. There is also another report about the captives: that ten came first; that, when there had been doubt in the senate whether they should be admitted into the city or not, they were so admitted that, nevertheless, the senate should not be granted them; that then, as they lingered longer than all had hoped, three other envoys besides came, Lucius Scribonius and Gaius Calpurnius and Lucius Manlius; that then at last, by a kinsman of Scribonius, a tribune of the plebs, the matter of ransoming the captives was brought forward, and the senate had not judged them to be ransomed; that the three new envoys returned to Hannibal, the ten old ones remained, because, having on the way returned to Hannibal on the pretext of recognizing the names of the captives, they had acquitted themselves of their religious bond; that about giving them up the matter was debated in the senate with great contention, and that those who judged they should be given up were outvoted by a few opinions; but that, at the next censorship, they were so undone by every mark and ignominy that some of them straightway laid violent hands on themselves, and the rest were absent thereafter not only from the forum but for well-nigh all their life from the light and the public. One may wonder more that the authorities so disagree than discern what is true. But how much greater that disaster was than the former disasters, even this is for a sign—that the faith of the allies, which to that day had stood firm, then began to totter, for no other cause assuredly than that they had despaired of the empire. There revolted to the Carthaginians these peoples: the Atellani, the Calatini, the Hirpini, part of the Apulians, the Samnites except the Pentri, all the Bruttii, the Lucani, and besides these the Uzentini, and well-nigh all the coast of the Greeks, the Tarentines, the Metapontines, the Crotoniates and Locrians, and all the Cisalpine Gauls. Nor yet did those disasters and revolts of the allies move the Romans to make mention of peace anywhere, neither before the consul’s coming to Rome nor after he returned and renewed the memory of the disaster received; at which very time the state was of so great a spirit that, to the consul returning from so great a disaster, of which he himself had been the chief cause, men went out to meet him in throngs from all the orders, and thanks were given him because he had not despaired of the commonwealth—who, had he been a leader of the Carthaginians, would have had no punishment to refuse.
postquam Manlius dixit, quamquam patrum quoque plerosque captiui cognatione attingebant, praeter exemplum ciuitatis minime in captiuos iam inde antiquitus indulgentis, pecuniae quoque summa homines mouit, quia nec aerarium exhauriri, magna iam summa erogata in seruos ad militiam emendos armandosque, nec Hannibalem, maxime huiusce rei, ut fama erat, egentem, locupletari uolebant. cum triste responsum non redimi captiuos redditum esset nouusque super ueterem luctus tot iactura ciuium adiectus esset, cum magnis fletibus questibus legatos ad portam prosecuti sunt. unus ex iis domum abiit, quod fallaci reditu in castra iure iurando se exsoluisset. quod ubi innotuit relatumque ad senatum est, omnes censuerunt comprehendendum et custodibus publice datis deducendum ad Hannibalem esse. est et alia de captiuis fama: decem primos uenisse; de eis cum dubitatum in senatu esset admitterentur in urbem necne, ita admissos esse ne tamen iis senatus daretur; morantibus deinde longius omnium spe alios tres insuper legatos uenisse, L. Scribonium et C. Calpurnium et L. Manlium; tum demum ab cognato Scriboni tribuno plebis de redimendis captiuis relatum esse nec censuisse redimendos senatum; et nouos legatos tres ad Hannibalem reuertisse, decem ueteres remansisse, quod per causam recognoscendi nomina captiuorum ad Hannibalem ex itinere regressi religione sese exsoluissent; de iis dedendis magna contentione actum in senatu esse uictosque paucis sententiis qui dedendos censuerint; ceterum proximis censoribus adeo omnibus notis ignominiisque confectos esse ut quidam eorum mortem sibi ipsi extemplo consciuerint, ceteri non foro solum omni deinde uita sed prope luce ac publico caruerint. mirari magis adeo discrepare inter auctores quam quid ueri sit discernere queas. quanto autem maior ea clades superioribus cladibus fuerit uel ea res indicio ‹est quod fides socio›rum, quae ad eam diem firma steterat, tum labare coepit nulla profecto alia de re quam quod desperauerant de imperio. defecere autem ad Poenos hi populi: Atellani, Calatini, Hirpini, Apulorum pars, Samnites praeter Pentros, Bruttii omnes, Lucani, praeter hos Uzentini, et Graecorum omnis ferme ora, Tarentini, Metapontini, Crotonienses Locrique, et Cisalpini omnes Galli. nec tamen eae clades defectionesque sociorum mouerunt ut pacis usquam mentio apud Romanos fieret neque ante consulis Romam aduentum nec postquam is rediit renouauitque memoriam acceptae cladis; quo in tempore ipso adeo magno animo ciuitas fuit ut consuli ex tanta clade, cuius ipse causa maxima fuisset, redeunti et obuiam itum frequenter ab omnibus ordinibus sit et gratiae actae quod de re publica non desperasset; qui si Carthaginiensium ductor fuisset, nihil recusandum supplicii foret.

Cite this passage

The History of Rome, Book 22

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way. (English)