Translation Latin
1 When the return was made from Campania
into the country of the Bruttii,
Hanno, with the Bruttii for helpers and guides, made trial of the Greek cities, which kept the more willingly in the Roman alliance because they saw the Bruttii—whom they both hated and feared—made partisans of the Carthaginians.
Rhegium was tried first, and several days were spent there in vain. Meanwhile
the Locrians were hurrying grain and timber and the other necessaries of use out of the fields into the city—this too, that nothing should be left as plunder for the enemy—and day by day a greater multitude poured out of every gate; until at last there were left in the city only six hundred, who were forced to repair the walls and gates and to heap weapons upon the battlements. Against this mingled multitude of every age and rank, straggling in the fields and for the most part unarmed,
Hamilcar let loose his Carthaginian horsemen, who, forbidden to do hurt to any, threw their squadrons across only to shut off from the city those scattered in flight. The leader himself, having seized a higher ground whence he might survey the fields and the city, bade
the Bruttian cohort go up to the walls and call out the leading men of the Locrians to a parley, and, with promises of Hannibal’s friendship, urge them to surrender the city. To the Bruttii in the parley there was at first no credit given on any point; then, when the Carthaginian appeared on the hills, and the few who fled back brought word that all the rest of the multitude was in the enemy’s power, then, overcome by fear, they answered that they would consult the people; and, an assembly being at once called, since the lightest spirits all preferred a change and a new alliance, and those whose kinsmen had been cut off outside the city by the enemy held their minds pledged as by hostages given, while a few rather silently approved a steadfast faith than dared to defend it openly, the surrender to the Carthaginians was made, with a consent unquestioned to all appearance.
Lucius Atilius, prefect of the garrison, and
the Roman soldiers who were with him, having been secretly led down into the harbor and put aboard ship to be carried off to Rhegium, they received Hamilcar and the Carthaginians into the city on this condition, that a treaty be made forthwith on fair terms; the faith of which was well-nigh not kept toward the surrendered, the Carthaginian charging that the Roman had been let go by a trick, the Locrians pleading that he had fled of himself. Horsemen even followed after, in case by any chance the tide in the strait might delay the ships or drive them to land; and those whom they pursued they did not overtake, but they sighted other ships
crossing the strait from Messana to Rhegium. They were Roman soldiers,
sent by Claudius the praetor to hold the city with a garrison; and so from Rhegium there was at once a withdrawal. To the Locrians, by Hannibal’s command, peace was given on these terms: that they should be free and live by their own laws; that the city should lie open to the Carthaginians; that the harbor should be in the power of the Locrians; and that the alliance should stand on this right, that the Carthaginian should aid the Locrian and the Locrian the Carthaginian in peace and war.
ut ex Campania in Bruttios reditum est, Hanno adiutoribus et ducibus Bruttiis Graecas urbes temptauit, eo facilius in societate manentes Romana quod Bruttios, quos et oderant et metuebant, Carthaginiensium partis factos cernebant. Regium primum temptatum est diesque aliquot ibi nequiquam absumpti. interim Locrenses frumentum lignaque et cetera necessaria usibus ex agris in urbem rapere, etiam ne quid relictum praedae hostibus esset, et in dies maior omnibus portis multitudo effundi; postremo sescenti modo relicti in urbe erant qui reficere muros portas telaque in propugnacula congerere cogebantur. in permixtam omnium aetatium ordinumque multitudinem et uagantem in agris magna ex parte inermem Hamilcar Poenos equites emisit, qui uiolare quemquam uetiti, tantum ut ab urbe excluderent fuga dissipatos, turmas obiecere. dux ipse loco superiore capto unde agros urbemque posset conspicere, Bruttiorum cohortem adire muros atque euocare principes Locrensium ad conloquium iussit et pollicentes amicitiam Hannibalis adhortari ad urbem tradendam. Bruttiis in conloquio nullius rei primo fides est; deinde ut Poenus apparuit in collibus et refugientes pauci aliam omnem multitudinem in potestate hostium esse adferebant, tum metu uicti consulturos se populum responderunt; aduocataque extemplo contione, cum et leuissimus quisque nouas res nouamque societatem mallent et, quorum propinqui extra urbem interclusi ab hostibus erant, uelut obsidibus datis pigneratos haberent animos, pauci magis taciti probarent constantem fidem quam propalam tueri auderent, haud dubio in speciem consensu fit ad Poenos deditio. L. Atilio, praefecto praesidii, quique cum eo milites Romani erant clam in portum deductis atque impositis in naues ut Regium deueherentur Hamilcarem Poenosque ea condicione ut foedus extemplo aequis legibus fieret in urbem acceperunt; cuius rei prope non seruata fides deditis est, cum Poenus dolo dimissum Romanum incusaret, Locrenses profugisse ipsum causarentur. insecuti etiam equites sunt, si quo casu in freto aestus morari aut deferre naues in terram posset. et eos quidem quos sequebantur non sunt adepti: alias a Messana traicientes freto Regium naues conspexerunt. milites erant Romani a Claudio praetore missi ad obtinendam urbem praesidio. itaque Regio extemplo abscessum est. Locrensibus iussu Hannibalis data pax ut liberi suis legibus uiuerent, urbs pateret Poenis, portus in potestate Locrensium esset, societas eo iure staret ut Poenus Locrensem Locrensisque Poenum pace ac bello iuuaret.
2 So the Carthaginians were drawn back from the strait, the Bruttii murmuring that Rhegium and Locri, the cities they had marked out to plunder, had been left untouched. And so, of themselves, having enrolled and armed fifteen thousand of their own youth, they set out
to march against Croton—itself too a Greek city, and a maritime one—believing that great increase would accrue to their power if they should hold on the sea-coast a city strong in harbor and walls. But this anxiety galled them, that they did not dare not to summon the Carthaginians to their aid, lest they should seem to have done anything but as allies, and yet, if the Carthaginian should again be rather the arbiter of peace than the helper of war, lest they should fight, as before over the freedom of Locri, so now over the freedom of Croton, in vain. And so it seemed best that envoys be sent to Hannibal, and a pledge had from him that Croton, once taken, should be the Bruttii’s. When Hannibal had answered that this was a matter for those on the spot to decide, and had referred them to Hanno, from Hanno nothing certain was carried off; for he neither wished a noble and wealthy city to be plundered, and hoped that, while the Bruttian besieged it and it was plain that the Carthaginians neither approved nor aided that siege, they would the sooner come over to him. At Croton there was neither one counsel among the people nor one will. One disease, as it were, had invaded
all the states of Italy, that the commons were at variance with the leading men, the senate favoring the Romans, the commons dragging the cause toward the Carthaginians. This dissension a deserter announces to the Bruttii: that
Aristomachus was the head of the commons and the mover of surrendering the city, and that, in a city wide-spread and with its walls flung far apart, the
outposts and watches of the senators were thin; wherever the men of the commons kept guard, there the approach lay open. On the deserter’s word and guidance the Bruttii ringed the city about, and, received by the commons, at the first onset took all save the citadel. The citadel the leading men held, a refuge against just such a chance having been made ready beforehand. To the same place Aristomachus fled, as though it had been to the Carthaginians, not the Bruttii, that he had counseled the surrender of the city.
sic a freto Poeni reducti frementibus Bruttiis quod Regium ac Locros, quas urbes direpturos se destinauerant, intactas reliquissent. itaque per se ipsi conscriptis armatisque iuuentutis suae quindecim milibus ad Crotonem oppugnandum pergunt ire, Graecam et ipsam urbem et maritimam, plurimum accessurum opibus, si in ora maris urbem portu ac moenibus ualidam tenuissent, credentes. ea cura angebat quod neque non accersere ad auxilium Poenos satis audebant, ne quid non pro sociis egisse uiderentur et, si Poenus rursus magis arbiter pacis quam adiutor belli fuisset, ne in libertatem Crotonis, sicut ante Locrorum, frustra pugnaretur. itaque optimum uisum est ad Hannibalem mitti legatos cauerique ab eo ut receptus Croto Bruttiorum esset. Hannibal cum praesentium eam consultationem esse respondisset et ad Hannonem eos reiecisset, ab Hannone nihil certi ablatum; nec enim diripi uolebat nobilem atque opulentam urbem et sperabat, cum Bruttius oppugnaret, Poenos nec probare nec iuuare eam oppugnationem appareret, eo maturius ad se defecturos. Crotone nec consilium unum inter populares nec uoluntas erat. unus uelut morbus inuaserat omnes Italiae ciuitates ut plebes ab optimatibus dissentirent, senatus Romanis faueret, plebs ad Poenos rem traheret. eam dissensionem in urbe perfuga nuntiat Bruttiis: Aristomachum esse principem plebis tradendaeque auctorem urbis, et in uasta urbe lateque moenibus disiectis raras stationes custodiasque senatorum esse; quacumque custodiant plebis homines, ea patere aditum. auctore ac duce perfuga Bruttii corona cinxerunt urbem acceptique ab plebe primo impetu omnem praeter arcem cepere. arcem optimates tenebant praeparato iam ante ad talem casum perfugio. eodem Aristomachus perfugit, tamquam Poenis, non Bruttiis auctor urbis tradendae fuisset.
3 The city of Croton had a wall reaching twelve miles in circuit before
the coming of Pyrrhus into Italy; after the desolation wrought in that war scarce half of it was inhabited; the river, which had once flowed through the middle of the town, flowed now past the quarters thronged with dwellings, and the citadel stood far from the inhabited parts. Six miles distant from the famous city was a temple, more famous than the city itself,
the temple of Lacinian Juno, holy to all the peoples round about. There a grove, hedged with a thick wood and tall fir-trees, had rich pastures in its midst, where the sacred herds of the goddess, of every kind, grazed without any herdsman, and the flocks of each several kind returned apart by night to their stalls, never harmed by the lurking of wild beasts nor by the fraud of men. Great gains, therefore, were taken from that herd, and from them a column of solid gold was made and consecrated; and the temple was renowned for its riches too, not for its holiness alone. And some marvels are fastened upon it, as is mostly the way with places so notable: report is that there is an altar in the temple’s vestibule whose ashes are never stirred by any wind. But the citadel of Croton, on one side overhanging the sea, on the other sloping toward the country, had been fortified once by its natural position only, and afterward girt with a wall too on the side where, by the rocks that turn away from it, it had been taken by guile by
Dionysius, tyrant of Sicily. In that citadel, secure enough as it seemed, the leading men of
the Crotoniates held themselves, besieged even by their own commons along with the Bruttii. At last the Bruttii, when they saw the citadel impregnable to their own strength, were forced by necessity to implore the aid of Hanno. He tried to compel the Crotoniates to surrender on terms that they should suffer a colony of the Bruttii to be settled there and the city, laid waste and deserted by wars, to recover its ancient throng; but of them all he moved none save Aristomachus. They declared that they would die sooner than, mingled with the Bruttii, be changed into alien rites, customs, and laws, and soon into an alien tongue as well. Aristomachus alone, since neither by persuasion had he strength enough to bring about the surrender, nor, as he had betrayed the city, did he find a way of betraying the citadel, deserted to Hanno. The Locrians a little after, having entered the citadel by Hanno’s leave as envoys, persuade the Crotoniates to suffer themselves to be
removed to Locri and not to choose to try the uttermost; and this leave they had already won by envoys sent to Hannibal himself for the very purpose. So Croton was abandoned, and the Crotoniates, led down to the sea, go aboard ship; the whole multitude departs to Locri.
In Apulia not even the winter was quiet between the Romans and Hannibal.
At Luceria the consul Sempronius wintered,
Hannibal not far from Arpi. Between them light skirmishes arose, as occasion or advantage of this side or that offered; and the Roman came off the better in them, and day by day grew more cautious and the safer against ambush.
urbs Croto murum in circuitu patentem duodecim milia passuum habuit ante Pyrrhi in Italiam aduentum; post uastitatem eo bello factam uix pars dimidia habitabatur; flumen, quod medio oppido fluxerat, extra frequentia tectis loca praeterfluebat, ‹erat› et arx procul eis quae habitabantur. sex milia aberat in‹de› [urbe nobili] templum, ipsa urbe [erat] nobilius, Laciniae Iunonis, sanctum omnibus circa populis; lucus ibi frequenti silua et proceris abietis arboribus saeptus laeta in medio pascua habuit, ubi omnis generis sacrum deae pecus pascebatur sine ullo pastore, separatimque greges sui cuiusque generis nocte remeabant ad stabula, nunquam insidiis ferarum, non fraude uiolati hominum. magni igitur fructus ex eo pecore capti columnaque inde aurea solida facta et sacrata est; inclitumque templum diuitiis etiam, non tantum sanctitate fuit. ac miracula aliqua adfinguntur ut plerumque tam insignibus locis: fama est aram esse in uestibulo templi cuius cinerem nullo unquam moueri uento. sed arx Crotonis, una parte imminens mari, altera uergente in agrum, situ tantum naturali quondam munita, postea et muro cincta est qua per auersas rupes ab Dionysio Siciliae tyranno per dolum fuerat capta. ea tum arce satis ut uidebatur tuta Crotoniatum optimates tenebant se circumsedente cum Bruttiis eos etiam plebe sua. postremo Bruttii, cum suis uiribus inexpugnabilem uiderent arcem, coacti necessitate Hannonis auxilium implorant. is condicionibus ad deditionem compellere Crotoniates conatus ut coloniam Bruttiorum eo deduci antiquamque frequentiam recipere uastam ac desertam bellis urbem paterentur, omnium neminem praeter Aristomachum mouit. morituros se adfirmabant citius quam immixti Bruttiis in alienos ritus mores legesque ac mox linguam etiam uerterentur. Aristomachus unus, quando nec suadendo ad deditionem satis ualebat nec, sicut urbem prodiderat, locum prodendae arcis inueniebat, transfugit ad Hannonem. Locrenses breui post legati, cum permissu Hannonis arcem intrassent, persuadent ut traduci se in Locros paterentur nec ultima experiri uellent; iam hoc ut sibi liceret impetrauerant et ab Hannibale missis ad is ipsum legatis. ita Crotone excessum est deductique Crotoniatae ad mare naues conscendunt; Locros omnis multitudo abeunt. in Apulia ne hiemps quidem quieta inter Romanos atque Hannibalem erat. Luceriae Sempronius consul, Hannibal haud procul Arpis hibernabat. inter eos leuia proelia ex occasione aut opportunitate huius aut illius partis oriebantur meliorque eis Romanus et in dies cautior tutiorque ab insidiis fiebat.
4 In Sicily the death of Hiero had changed everything for the Romans, and the kingdom had passed to
his grandson Hieronymus, a boy scarcely able to bear his liberty with measure, far less his sovereignty. That age, that temper, his guardians and friends took up as means to fling him headlong into every vice. Hiero, foreseeing that things would so fall out, is said in his last old age to have wished
to leave Syracuse free, lest under a boy’s despotism a kingdom won and made firm by good arts should perish in mockery. To this purpose of his his daughters opposed themselves with all their might, reckoning that the royal name would rest with the boy, but the rule of all affairs with themselves and their husbands,
Adranodorus and Zoippus, who were left as the chief of the guardians. It was not easy for a man already entering on his ninetieth year, beset day and night by women’s blandishments, to free his mind and turn it from private cares to the public good. And so he leaves the boy fifteen guardians only, whom dying he besought that they should keep inviolate the faith toward the Roman people which he himself had cultivated for fifty years, and should wish the youth to walk above all in his own footsteps and in the discipline in which he had been bred. These were his charges. When he had breathed his last, the guardians, the will produced and the boy led forth into the assembly—he was then about fifteen years old—while a few, set throughout the assembly to raise the shouts, approved the will, the rest, as though a father had been lost, in an orphaned state feared all things. The funeral was held, royal, and thronged more by the love and dear regard of the citizens than by the care of his own kin. Soon after Adranodorus removes the rest of the guardians, declaring that Hieronymus was now a youth and master of the kingdom; and, laying down the guardianship which he had shared with several, he turns into his own single self the whole strength of them all.
in Sicilia Romanis omnia mutauerat mors Hieronis regnumque ad Hieronymum nepotem eius translatum, puerum uixdum libertatem, nedum dominationem modice laturum. eam aetatem, id ingenium tutores atque amici ad praecipitandum in omnia uitia acceperunt. quae ita futura cernens Hiero ultima senecta uoluisse dicitur liberas Syracusas relinquere, ne sub dominatu puerili per ludibrium bonis artibus partum firmatumque interiret regnum. huic consilio eius summa ope obstitere filiae, nomen regium penes puerum futurum ratae, regimen rerum omnium penes se uirosque suos Adran‹odorum et Zoippum, qui tut›orum primi relinquebantur. non facile erat nonagesimum iam agenti annum, circumsesso dies noctesque muliebribus blanditiis, liberare animum et conuertere ad publicam ‹a› priuata curam. itaque tutores modo quindecim puero relinquit, quos precatus est moriens ut fidem erga populum Romanum quinquaginta annos ab se cultam inuiolatam seruarent iuuenemque suis potissimum uestigiis insistere uellent et disciplinae, in qua eductus esset. haec mandata. cum exspirasset, tutores testamento prolato pueroque in contionem producto—erat autem quindecim tum ferme annorum—paucis, qui per contionem ad excitandos clamores dispositi erant, adprobantibus testamentum, ceteris uelut patre amisso in orba ciuitate omnia timentibus††. funus fit regium magis amore ciuium et caritate quam cura suorum celebre. breui deinde ceteros tutores summouet Adranodorus, iuuenem iam esse dictitans Hieronymum ac regni potentem; deponendoque tutelam ipse, quae cum pluribus communis erat, in se unum omnium uires conuertit.
5 Scarcely indeed, even for a good and moderate king, would favor have been easy among the Syracusans, succeeding to so great a love for Hiero; but Hieronymus, as though he would by his own vices make his grandfather longed for, showed at the very first sight how unlike all things were. For they who through so many years had seen Hiero and
his son Gelo differing in no garb of dress nor in any other mark from the rest of the citizens, beheld purple and a diadem and armed guards, and the king coming forth at times from the palace in a four-horse chariot of white horses, after the manner of Dionysius the tyrant. This so haughty array and bearing was followed, as was fitting, by a contempt of all men, ears too proud to hear, insulting words, audiences rarely granted not to strangers only but even to his guardians, lusts of a new kind, an inhuman cruelty. So great a terror, therefore, had fallen upon all that some of the guardians forestalled the dread of punishment by a voluntary death or by flight. Three of them, to whom alone there was a more familiar access into the house—Adranodorus and Zoippus, sons-in-law of Hiero,
and one Thraso—on other matters indeed were not greatly heeded; but, the two leaning toward the Carthaginians and Thraso toward the Roman alliance, by their rivalry and partisanship they sometimes drew the young man’s mind to themselves, when a conspiracy against the tyrant’s life
is disclosed by a certain Callo, of Hieronymus’ own age and from boyhood used to every familiar privilege with him. The informer could name but one of the conspirators,
Theodotus, by whom he himself had been approached. He, seized forthwith and handed over to Adranodorus for torture, confessed without hesitation as to himself, but hid his accomplices; at last, when he was being torn by every torment unbearable to human endurance, feigning himself overcome by his sufferings, he turned his information away from the guilty onto the innocent, lying that Thraso was the author of the design, and that they would not have dared so great a thing but trusting in so powerful a leader; he added as comrades men of the meanest sort from about the tyrant’s side, such as occurred to him in his pains and groans as he framed his lie. The naming of Thraso made the information most credible to the tyrant’s mind; and so he is at once handed over to punishment, and the rest, no less innocent, added to the penalty. Of the accomplices not one, though their partner in the design was long tortured, either lay hid or fled; so great was their trust in the valor and faith of Theodotus, and so great Theodotus’ own strength to keep the secret hidden.
uix quidem uel bono moderatoque regi facilis erat fauor apud Syracusanos, succedenti tantae caritati Hieronis; uerum enimuero Hieronymus, uelut suis uitiis desiderabilem efficere uellet auum, primo statim conspectu omnia quam disparia essent ostendit. nam qui per tot annos Hieronem filiumque eius Gelonem nec uestis habitu nec alio ullo insigni differentes a ceteris ciuibus uidissent, ei conspexere purpuram ac diadema ac satellites armatos, quadrigisque etiam alborum equorum interdum ex regia procedentem more Dionysi tyranni. hunc tam superbum adparatum habitumque conuenientes sequebantur contemptus omnium hominum, superbae aures, contumeliosa dicta, rari aditus non alienis modo sed tutoribus etiam, libidines nouae, inhumana crudelitas. itaque tantus omnes terror inuaserat ut quidam ex tutoribus aut morte uoluntaria aut fuga praeuerterent metum suppliciorum. tres ex iis quibus solis aditus in domum familiarior erat, Adranodorus et Zoippus, generi Hieronis, et Thraso quidam, de aliis quidem rebus haud magno opere audiebantur; tendendo autem duo ad Carthaginienses, Thraso ad societatem Romanam, certamine ac studiis interdum in se conuertebant animum adulescentis, cum coniuratio in tyranni caput facta indicatur per Callonem quendam, aequalem Hieronymi et iam inde a puero in omnia familiaria iura adsuetum. index unum ex coniuratis Theodotum, a quo ipse appellatus erat, nominare potuit. qui comprensus extemplo traditusque Adranodoro torquendus, de se ipse haud cunctanter fassus conscios celabat; postremo cum omnibus intolerandis patientiae humanae cruciatibus laceraretur, uictum malis se simulans auertit ab consciis in insontes indicium, Thrasonem esse auctorem consilii mentitus, nec nisi tam potenti duce confisos rem tantam ausuros ‹fuisse; addit socios› ab latere tyranni quorum capita uilissima fingenti inter dolores gemitusque occurrere. maxime animo tyranni credibile indicium Thraso nominatus fecit; itaque extemplo traditur ad supplicium adiectique poenae ceteri iuxta insontes. consciorum nemo, cum diu socius consilii torqueretur, aut latuit aut fugit; tantum illis in uirtute ac fide Theodoti fiduciae fuit tantumque ipsi Theodoto uirium ad arcana occultanda.
6 So, the one bond of alliance with the Romans being now Thraso removed out of the way, the cause looked at once and beyond doubt toward defection, and envoys were sent to Hannibal and sent back by him, along with Hannibal—a young noble—
Hippocrates and Epicydes,
born at Carthage but sprung from Syracuse on an exiled grandfather’s side, Carthaginians themselves by their mother’s stock. Through these the alliance was joined between Hannibal and the Syracusan tyrant, and, with Hannibal not unwilling, they remained with the tyrant. Appius Claudius the praetor, whose province was Sicily, when he learned this, at once sent envoys to Hieronymus. When they said that they had come to renew the alliance that had been with his grandfather, they were heard and dismissed in mockery, Hieronymus asking in jest what fortune they had had in
the fight at Cannae; for, he said, Hannibal’s envoys told things scarce to be believed; he wished to know what was the truth, that from it he might take counsel which hope to follow. The Romans, when he began to hear embassies in earnest, saying that they would return to him, set out, warned rather than asked not to change his faith rashly. Hieronymus sent envoys to Carthage to make a treaty in accordance with the alliance bargained with Hannibal. It was agreed that, when they should have driven the Romans out of Sicily—and that, they said, would be soon, if they sent ships and an army—
the river Himera, which divides Sicily about the middle, should be the boundary of the Syracusan kingdom and the Punic empire. Then, puffed up by the flatteries of those who bade him remember not Hiero only but Pyrrhus too, his mother’s grandfather, he sent another embassy, by which he held it fair that all Sicily be yielded to him, and that the empire of Italy be sought for the Carthaginian people as its own. This levity and tossing of spirit they neither wondered at in a frantic youth nor reproved, provided only they might turn him away from the Romans.
ita, quod unum uinculum cum Romanis societatis erat, Thrasone sublato e medio extemplo haud dubie ad defectionem res spectabat, legatique ad Hannibalem missi ac remissi ab eo cum Hannibale, nobili adulescente, Hippocrates et Epicydes, nati Carthagine sed oriundi ab Syracusis exsule auo, Poeni ipsi materno genere. per hos iuncta societas Hannibali ac Syracusano tyranno nec inuito Hannibale apud tyrannum manserunt. Ap. Claudius praetor, cuius Sicilia prouincia erat, ubi ea accepit, extemplo legatos ad Hieronymum misit. qui cum sese ad renouandam societatem quae cum auo fuisset uenisse dicerent, per ludibrium auditi dimissique sunt ab quaerente per iocum Hieronymo quae fortuna eis pugnae ad Cannas fuisset; uix credibilia enim legatos Hannibalis narrare; uelle quid ueri sit scire, ut ex eo utram spem sequatur consilium capiat. Romani, cum serio legationes audire coepisset redituros se ad eum dicentes esse, monito magis eo quam rogato ne fidem temere mutaret proficiscuntur. Hieronymus legatos Carthaginem misit ad foedus ex societate cum Hannibale pacta faciendum. conuenit ut, cum Romanos Sicilia expulissent—id autem breui fore, si naues atque exercitum misissent—, Himera amnis, qui ferme ‹mediam› diuidit, finis regni Syracusani ac Punici imperii esset. aliam deinde, inflatus adsentationibus eorum qui eum non Hieronis tantum sed Pyrrhi etiam regis, materni aui, iubebant meminisse, legationem misit, qua aequum censebat Sicilia sibi omni cedi, Italiae imperium proprium quaeri Carthaginiensi populo. hanc leuitatem ac iactationem animi neque mirabantur in iuuene furioso neque arguebant, dummodo auerterent eum ab Romanis.
7 But all things in him were headlong toward destruction. For when, Hippocrates and Epicydes sent ahead with two thousand armed men to make trial of the cities held by Roman garrisons, he himself too
had set out for Leontini with the rest of the whole army—and they were about fifteen thousand foot and horse—the conspirators (and all of them by chance were serving) took a vacant house overhanging the narrow road by which the king was wont to come down to the forum. There, while the rest stood drawn up and armed, awaiting his passing, to one of them—
Dinomenes was his name—because he was of the bodyguard, the part was given that, when the king should draw near the doorway, he should under some pretext hold back the column behind in the narrow way. So it was done as had been agreed. As though he were loosening his lifted foot from a tight knot, Dinomenes, by delaying the throng, made so much of an interval that, when the attack was made upon the king as he passed without his armed men about him, he was run through with several wounds before help could come. When the shout and uproar were heard, javelins are hurled at Dinomenes, now beyond doubt barring the way; yet among them, with two wounds taken, he got off. The flight of the guards was made when they saw the king lying; the murderers, part go to the forum to the multitude rejoicing in liberty, part to Syracuse to forestall the designs of Adranodorus and the other king’s men. Amid the unsettled state of things Appius Claudius, when he saw war arising close at hand, informed the senate by letter that Sicily was being won over to the Carthaginian people and Hannibal; and he himself, against the Syracusan designs, turned all his garrisons to the borders of his province and the kingdom. At the close of that year
Quintus Fabius, by authority of the senate, fortified Puteoli—a trading-place that had begun to be frequented through the war—and set a garrison over it. Coming thence to Rome for the elections, on the first election-day that fell he proclaimed the assembly, and from his journey, passing by the city,
went down into the Campus. There, when
the lot of the prerogative had fallen to
the juniors of the Aniensis tribe, and these
named Titus Otacilius and Marcus Aemilius Regillus consuls, then Quintus Fabius, silence being made, used a speech of this kind:
sed omnia in eo praecipitia ad exitium fuerunt. nam cum praemissis Hippocrate atque Epicyde cum binis milibus armatorum ad temptandas urbes quae praesidiis tenebantur Romanis, et ipse in Leontinos cum cetero omni exercitu —erant autem ad quindecim milia peditum equitumque— profectus esset, liberas aedes coniurati—et omnes forte militabant—imminentes uiae angustae qua descendere ad forum rex solebat sumpserunt. ibi cum instructi armatique ceteri transitum exspectantes starent, uni ex eis—Dinomeni fuit nomen—, quia custos corporis erat, partes datae sunt ut, cum adpropinquaret ianuae rex, per causam aliquam in angustiis sustineret ab tergo agmen. ita ut conuenerat factum est. tamquam laxaret elatum pedem ab stricto nodo, moratus turbam Dinomenes tantum interualli fecit ut, cum in praetereuntem sine armatis regem impetus fieret, confoderetur aliquot prius uolneribus quam succurri posset. clamore et tumultu audito in Dinomenem iam haud dubie obstantem tela coniciuntur, inter quae tamen duobus acceptis uolneribus euasit. fuga satellitum, ut iacentem uidere regem, facta est; interfectores pars in forum ad multitudinem laetam libertate, pars Syracusas pergunt ad praeoccupanda Adranodori regiorumque aliorum consilia. incerto rerum statu Ap. Claudius bellum oriens ex propinquo cum cerneret, senatum litteris certiorem fecit Siciliam Carthaginiensi populo et Hannibali conciliari, ipse aduersus Syracusana consilia ‹ad› prouinciae regnique fines omnia conuertit praesidia. exitu anni eius Q. Fabius ex auctoritate senatus Puteolos, per bellum coeptum frequentari emporium, communiit praesidiumque imposuit. inde Romam comitiorum causa ueniens in eum quem primum diem comitialem habuit comitia edixit atque ex itinere praeter urbem in campum descendit. eo die cum sors praerogatiuae Aniensi iuniorum exisset eaque T. Otacilium M. Aemilium Regillum consules diceret, tum Q. Fabius silentio facto tali oratione est usus:
8 "If we had either peace in Italy, or such a war and such an enemy that there were room for some slackness, whoever should offer any hindrance to your zeal—which you bring into the Campus to bestow office on whom you will—would seem to me to remember your liberty too little; but since in this war, against this enemy, there has never by any leader been a slip without our heavy disaster, it befits you to enter on your vote to create consuls with the same care with which you go down armed into the line, and for each to say to himself: ’I name
a consul a match for Hannibal the commander.’ This year at Capua,
against Vibellius Taurea, the foremost Campanian horseman, who gave the challenge, the foremost Roman horseman,
Asellus Claudius, was set; and once, against
a Gaul who challenged on the bridge of the Anio,
our forefathers sent Titus Manlius, trusting in both his courage and his strength. For the same cause, I would not deny, not many years after,
Marcus Valerius was not distrusted, when he took up arms against a Gaul who likewise challenged to combat. As we wish to have our foot and horse stronger than the enemy, or, failing that, equal, so let us seek a commander a match for the enemy’s leader. When we have chosen the man who is the highest leader in the state, yet, chosen on a sudden and created for a year, he will be pitted against a veteran and perpetual commander, shut within no bounds of time or of right to keep him from carrying on and managing all things as the seasons of war shall require; whereas with us the year wheels round in the very preparing and the mere beginning of things. Since enough has been said as to what manner of men it befits you to create consuls, it remains that I say a few words about those toward whom the prerogative’s favor has inclined. Marcus Aemilius Regillus is
flamen of Quirinus, whom we can neither send from the sacred rites nor keep back without forsaking either the care of the god or of the war. Titus Otacilius has my sister’s daughter to wife, and children by her; but your services to me and to my forefathers are not such that I should hold private ties dearer than the commonwealth. Any one of the sailors or passengers can steer when the sea is calm; when a wild tempest has risen, and the ship is swept by the wind over a troubled sea, then there is need of a man and a helmsman. We are not sailing on a calm; nay, we have already well-nigh been sunk by several squalls; and so it must be foreseen and forecared by you with the utmost care who shall sit at the helm. In a lesser matter we have made trial of you, Titus Otacilius, and you have given no proof at all why we should trust you for the greater. A fleet, of which you had command this year, we fitted out for three purposes: that it might lay waste the coast of Africa, that the shores of Italy might be safe to us, and, before all, that no reinforcement with pay and supplies might be carried across from Carthage to Hannibal. Create Titus Otacilius consul—I do not say if he furnished all these things to the commonwealth, but if he furnished any one of them. But if, while you held the fleet, things came untouched and whole from home to Hannibal as over a sea at peace, things of which he had no need; if the coast of Italy this year was more beset than that of Africa—what can you say why men should set you, of all others, as leader against Hannibal the enemy? If you were consul, we should hold that
a dictator must be named, after the example of our forefathers, nor could you take it ill that some man in the Roman state should be held better in war than you. It concerns no man more than you, Titus Otacilius, that a burden be not laid upon your neck under which you would fall. I greatly urge you, Quirites, that, with the same spirit as if, you standing armed in the line, two commanders had on a sudden to be chosen under whose leadership and auspices you should fight, so today too you create consuls to whom your sons shall swear the soldier’s oath, at whose edict they shall muster, under whose protection and care they shall serve.
The lake of Trasimene and Cannae are examples sad to recall, but profitable as a warning to take heed against the like. Crier, call back the juniors of the Aniensis tribe to the vote."
’si aut pacem in Italia aut ‹id› bellum eumque hostem haberemus in quo neglegentiae laxior locus esset, qui uestris studiis, quae in campum ad mandandos quibus uelitis honores adfertis, moram ullam offerret, is mihi parum meminisse uideretur uestrae libertatis; sed cum in hoc bello, in hoc hoste nunquam ab ullo duce sine ingenti nostra clade erratum sit, eadem uos cura qua in aciem armati descenditis inire suffragium ad creandos consules decet et sibi quemque dicere: "Hannibali imperatori parem consulem nomino. " hoc anno ad Capuam Uibellio Taureae, Campano summo equiti, prouocanti summus Romanus eques Asellus Claudius est oppositus. aduersus Gallum quondam prouocantem in ponte Anienis T. Manlium fidentem et animo et uiribus misere maiores nostri. eandem causam haud multis annis post fuisse non negauerim cur M. Ualerio non diffideretur aduersus similiter prouocantem ad certamen arma capienti Gallum. quemadmodum pedites equitesque optamus ut ualidiores, si minus, ut pares hosti habeamus, ita duci hostium parem imperatorem quaeramus. cum qui est summus in ciuitate dux eum legerimus, tamen repente lectus, in annum creatus aduersus ueterem ac perpetuum imperatorem comparabitur, nullis neque temporis nec iuris inclusum angustiis quo minus ita omnia gerat administretque ut tempora postulabunt belli; nobis autem in adparatu ipso ac tantum incohantibus res annus circumagitur. quoniam quales uiros creare uos consules deceat satis est dictum, restat ut pauca de eis in quos praerogatiuae fauor inclinauit dicam. M. Aemilius Regillus flamen est Quirinalis, quem neque mittere a sacris neque retinere possumus ut non deum aut belli deseramus curam. ‹T.› Otacilius sororis meae filiam uxorem atque ex ea liberos habet; ceterum non ea uestra in me maioresque meos merita sunt ut non potiorem priuatis necessitudinibus rem publicam habeam. quilibet nautarum uectorumque tranquillo mari gubernare potest; ubi saeua orta tempestas est ac turbato mari rapitur uento nauis, tum uiro et gubernatore opus est. non tranquillo nauigamus sed iam aliquot procellis summersi paene sumus; itaque quis ad gubernacula sedeat summa cura prouidendum ac praecauendum uobis est. in minore te experti, T. Otacili, re sumus; haud sane cur ad maiora tibi fidamus documenti quicquam dedisti. classem hoc anno, cui tu praefuisti, trium rerum causa parauimus, ut Africae oram popularetur, ut tuta nobis Italiae litora essent, ante omnia ne supplementum cum stipendio commeatuque ab Carthagine Hannibali transportaretur. create consulem T. Otacilium, non dico si omnia haec, sed si aliquid eorum rei publicae praestitit. sin autem te classem obtinente, ea etiam uelut pacato mari quibus ‹non erat opus› Hannibali tuta atque integra ab domo uenerunt, si ora Italiae infestior hoc anno quam Africae fuit, quid dicere potes cur te potis- simum ducem Hannibali hosti ‹hi› opponant? si consul esses, dictatorem dicendum exemplo maiorum nostrorum censeremus, nec tu id indignari posses aliquem in ciuitate Romana meliorem bello haberi quam te. magis nullius interest quam tua, T. Otacili, non imponi ceruicibus tuis onus sub quo concidas. ego magno opere suadeo, Quirites, eodem animo quo si stantibus uobis in acie armatis repente deligendi duo imperatores essent quorum ductu atque auspicio dimicaretis, hodie quoque consules creetis quibus sacramento liberi uestri dicant, ad quorum edictum conueniant, sub quorum tutela atque cura militent. lacus Trasumennus et Cannae tristia ad recordationem exempla sed ad praecauenda similia [utiles] documento sunt. praeco, Aniensem iuniorum in suffragium reuoca.’
9 When Titus Otacilius fiercely cried out and clamored that Fabius wished to continue his own consulship,
the consul bade the lictors approach him, and—because he had not entered the city, but had set out from his journey straight into the Campus—reminded him that
the fasces were borne before him with the axes. Meanwhile the prerogative entered on its vote, and there were created consuls in it Quintus Fabius Maximus for the fourth time,
Marcus Marcellus for the third. The same consuls the rest of the centuries named without any variation; and one praetor was re-elected,
Quintus Fulvius Flaccus; new ones created, Titus Otacilius Crassus for the second time, Quintus Fabius the consul’s son, who was then curule aedile,
and Publius Cornelius Lentulus. The elections of praetors finished, a decree of the senate was passed that to Quintus Fulvius the city province should fall out of order, and that he above all should preside over the city when the consuls had set out to the war. Great floods came twice that year, and
the Tiber overflowed the fields with a great ruin of buildings and destruction of cattle and men. In
the fifth year of the Second Punic War, Quintus Fabius Maximus for the fourth time and Marcus Claudius Marcellus for the third, entering on the consulship, had turned upon themselves the minds of the citizens more than was wont; for in many years there had been no such pair of consuls. The old men recalled that thus
Maximus Rullus with Publius Decius had been declared consuls for the Gallic war, thus afterward
Papirius and Carvilius against the Samnites and Bruttii and the Lucanian with the Tarentine people. Marcellus was created consul in his absence, being with the army; to Fabius, present and himself holding the elections, the consulship was continued. The time and the necessity of the war and the crisis of the whole state made it that no one either sought out the precedent or held the consul suspected of greed for power; nay, rather they praised his greatness of spirit, that, knowing the commonwealth had need of the highest commander and that he himself beyond doubt was that man, he had counted the unpopularity that might arise from it of less weight than the good of the commonwealth.
cum T. Otacilius ferociter eum continuare consulatum uelle uociferaretur atque obstreperet, lictores ad eum accedere consul iussit et, quia urbem non inierat protinus in campum ex itinere profectus, admonuit cum securibus sibi fasces praeferri. interim praerogatiua suffragium init creatique in ea consules Q. Fabius Maximus quartum M. Marcellus tertium. eosdem consules ceterae centuriae sine uariatione ulla dixerunt; et praetor unus refectus Q. Fuluius Flaccus, noui alii creati, T. Otacilius Crassus iterum, Q. Fabius consulis filius qui tum aedilis curulis erat, P. Cornelius Lentulus. comitiis praetorum perfectis senatus consultum factum, ut Q. Fuluio extra ordinem urbana prouincia esset isque potissimum consulibus ad bellum profectis urbi praeesset. aquae magnae bis eo anno fuerunt Tiberisque agros inundauit cum magna strage tectorum pecorumque et hominum pernicie. quinto anno secundi Punici belli Q. Fabius Maximus quartum M. Claudius Marcellus tertium consulatum ineuntes plus solito conuerterant in se ciuitatis animos; multis enim annis tale consulum par non fuerat. referebant senes sic Maximum Rullum cum P. Decio ad bellum Gallicum, sic postea Papirium Caruiliumque aduersus Samnites Bruttiosque et Lucanum cum Tarentino populum consules declaratos. absens Marcellus consul creatus, cum ad exercitum esset; praesenti Fabio atque ipsi comitia habenti consulatus continuatus. tempus ac necessitas belli ac discrimen summae rerum faciebant ne quis aut exemplum exquireret aut suspectum cupiditatis imperii consulem haberet; quin laudabant potius magnitudinem animi quod, cum summo imperatore esse opus rei publicae sciret seque eum haud dubie esse, minoris inuidiam suam, si qua ea re oreretur, quam utilitatem rei publicae fecisset.
10 On the day the consuls entered on their magistracy, the senate was held on the Capitol, and it was decreed first of all that the consuls should cast lots or agree between them which should hold the elections for choosing censors before he set out to the army. Then the command was prolonged to all who were with the armies, and they were bidden to remain in their provinces: Tiberius Gracchus at Luceria, where he was
with the army of slave-volunteers;
Gaius Terentius Varro in the Picene country;
Marcus Pomponius in the Gallic; and of the previous year’s praetors, as propraetors,
Quintus Mucius should hold Sardinia, and
Marcus Valerius preside over the seacoast about Brundisium, watchful against all
movements of Philip, king of the Macedonians. To Publius Cornelius Lentulus the praetor Sicily was decreed as his province, to Titus Otacilius the same fleet which he had held the year before against the Carthaginians. Many prodigies were reported that year, and the more the simple and religious men believed them, the more were reported: that
at Lanuvium, within the temple of Juno Sospita, ravens had made a nest; that in Apulia a green palm had caught fire;
that at Mantua a pool overflowed from the river Mincius was seen blood-red; that
at Cales it had rained chalk, and at Rome in the cattle-market blood; that in the Insteian quarter a spring beneath the earth had flowed with such force of waters that it had rolled away the jars and casks that were in that place, as by the rush of a torrent; that the public hall on the Capitol had been struck from heaven, and
the temple in the Campus of Vulcan, and
the temple of Vacuna among the Sabines, and the public road, and the wall and gate at Gabii. Then other marvels were noised abroad: that
the spear of Mars at Praeneste had moved of its own accord; that an ox had spoken in Sicily; that an infant in its mother’s womb among the Marrucini had cried "io triumphe"; that
at Spoletium a woman had been turned into a man; that
at Hadria an altar had been seen in the sky, and shapes of men in white robes around it. Nay, at Rome too, in the very city, after a swarm of bees was seen in the forum—which is a marvel, because it is rare—certain men, affirming that they saw
armed legions on the Janiculum, roused the state to arms, though those who were on the Janiculum denied that any one had appeared there save the wonted tillers of that hill.
These prodigies were expiated with full-grown victims by the response of the soothsayers, and
a supplication was proclaimed to all the gods whose couches were at Rome.
quo die magistratum inierunt consules, senatus in Capitolio est habitus decretumque omnium primum ut consules sortirentur compararentue inter se uter censoribus creandis comitia haberet priusquam ad exercitum proficisceretur. prorogatum deinde imperium omnibus qui ad exercitus erant iussique in prouinciis manere, Ti. Gracchus Luceriae, ubi cum uolonum exercitu erat, C. Terentius Uarro in agro Piceno, M. Pomponius in Gallico; et praetorum prioris anni pro praetoribus, Q. Mucius obtineret Sardiniam, M. Ualerius ad Brundisium orae maritimae, intentus aduersus omnes motus Philippi Macedonum regis, praeesset. P. Cornelio Lentulo praetori Sicilia decreta prouincia, T. Otacilio classis eadem quam aduersus Carthaginienses priore anno habuisset. prodigia eo anno multa nuntiata sunt, quae quo magis credebant simplices ac religiosi homines, eo plura nuntiabantur: Lanuui in aede intus Sospitae Iunonis coruos nidum fecisse; in Apulia palmam uiridem arsisse; Mantuae stagnum effusum Mincio amni cruentum uisum; et Calibus creta et Romae in foro bouario sanguine pluuisse; et in uico Insteio fontem sub terra tanta ui aquarum fluxisse ut serias doliaque quae in eo loco erant prouoluta uelut impetu torrentis tulerit; tacta de caelo atrium publicum in Capitolio, aedem in campo Uolcani, Uacunae in Sabinis publicamque uiam, murum ac portam Gabiis. iam alia uolgata miracula erant: hastam Martis Praeneste sua sponte promotam; bouem in Sicilia locutum; infantem in utero matris in Marrucinis ’io triumphe’ clamasse; ex muliere Spoleti uirum factum; Hadriae aram in caelo speciesque hominum circum eam cum candida ueste uisas esse. quin Romae quoque in ipsa urbe, secundum apum examen in foro uisum—quod mirabile est, quia rarum—, adfirmantes quidam legiones se armatas in Ianiculo uidere concitauerunt ciuitatem ad arma, cum qui in Ianiculo essent negarent quemquam ibi praeter adsuetos collis eius cultores apparuisse. haec prodigia hostiis maioribus procurata sunt ex haruspicum responso et supplicatio omnibus deis quorum puluinaria Romae essent indicta est.
11 When the things that pertained to the peace of the gods had been performed, the consuls laid before the senate the matter of the commonwealth and of the conduct of the war, and how great were the forces and where each was. It was resolved that
the war be carried on with eighteen legions: that the consuls take two apiece; that with two each Gaul, Sicily, and Sardinia be held; that of two
the praetor Quintus Fabius command in Apulia, of two of slave-volunteers Tiberius Gracchus about Luceria; that single legions be left to Gaius Terentius the proconsul about Picenum and to Marcus Valerius for the fleet about Brundisium, and that two be a garrison to the city. That this number of legions might be filled up, six new legions had to be enrolled. These the consuls were bidden to enroll at the first opportunity, and to make ready a fleet, so that, with the ships which were on station off the shores of Calabria, a fleet of a hundred and fifty warships might be made up that year. The levy held and a hundred new ships launched, Quintus Fabius held the elections for choosing censors;
there were created Marcus Atilius Regulus and Publius Furius Philus. When the rumor grew that there was war in Sicily, Titus Otacilius was ordered to set out thither with the fleet. Since sailors were lacking, the consuls by decree of the senate proclaimed that whoever,
in the censorship of Lucius Aemilius and Gaius Flaminius, had been rated—himself or his father—at fifty thousand asses up to a hundred thousand, or had since had a property made so great, should furnish one sailor with six months’ pay; whoever above a hundred thousand up to three hundred thousand, three sailors with a year’s pay; whoever above three hundred thousand up to a million asses, five sailors; whoever above a million, seven; and that senators should furnish eight sailors with a year’s pay. By this edict the sailors were furnished, armed and equipped by their masters, and went aboard the ships with thirty days’ cooked rations. Then for the first time it came about that the Roman fleet was manned with naval crews provided at private cost.
perpetratis quae ad pacem deum pertinebant, de re publica belloque gerendo et quantum copiarum et ubi quaeque essent consules ad senatum rettulerunt. duodeuiginti legionibus bellum geri placuit; binas consules sibi sumere, binis Galliam Siciliamque ac Sardiniam obtineri; duabus Q. Fabium praetorem Apuliae, duabus uolonum Ti. Gracchum circa Luceriam praeesse; singulas C. Terentio proconsuli ad Picenum et M. Ualerio ad classem circa Brundisium relinqui, duas urbi praesidio esse. hic ut numerus legionum expleretur, sex nouae legiones erant scribendae. eas primo quoque tempore consules scribere iussi et classem parare, ut cum eis nauibus quae pro Calabriae litoribus in statione essent, centum quinquaginta longarum classis nauium eo anno expleretur. dilectu habito et centum nauibus nouis deductis Q. Fabius comitia censoribus creandis habuit; creati M. Atilius Regulus et P. Furius Philus. cum increbresceret rumor bellum in Sicilia esse, T. Otacilius eo cum classe proficisci iussus est. cum deessent nautae, consules ex senatus consulto edixerunt ut, qui L. Aemilio C. Flaminio censoribus milibus aeris quinquaginta ipse aut pater eius census fuisset usque ad centum milia aut cui postea tanta res esset facta, nautam unum cum sex mensum stipendio daret; qui supra centum milia usque ad trecenta milia, tres nautas cum stipendio annuo; qui supra trecenta milia usque ad deciens aeris, quinque nautas; qui supra deciens, septem; senatores octo nautas cum annuo stipendio darent. ex hoc edicto dati nautae, armati instructique ab dominis, cum triginta dierum coctis cibariis naues conscenderunt. tum primum est factum ut classis Romana sociis naualibus priuata impensa paratis compleretur.
12 This preparation, greater than usual,
chiefly terrified the Campanians, lest the Romans should begin the war of that year with
the siege of Capua. And so they sent envoys to Hannibal to beg that he would move his army up to Capua: that new armies were being enrolled at Rome to besiege it, and that the minds of the Romans were more hostile to the defection of no city than to theirs. Because they announced this so anxiously, Hannibal, judging that he must make haste lest the Romans forestall him, set out from Arpi and
sat down at Tifata, in his old camp above Capua. Thence, leaving
the Numidians and Spaniards to guard both the camp and Capua at once, with the rest of the army he
came down to Lake Avernus, under show of sacrificing, but in fact to make trial of Puteoli and the garrison that was there. Maximus, after it was brought word that Hannibal had set out from Arpi and was returning into Campania, breaking off his march neither by day nor by night, returns to the army, and bids Tiberius Gracchus move his forces from Luceria
to Beneventum, and Quintus Fabius the praetor—he was the consul’s son—succeed Gracchus at Luceria. Into Sicily at the same time two praetors set out, Publius Cornelius to the army, Titus Otacilius to take charge of the seacoast and the naval affair; and the rest set out each into his own province, and those whose command had been prolonged held the same regions as the year before.
hic maior solito apparatus praecipue conterruit Campanos ne ab obsidione Capuae bellum eius anni Romani inciperent. itaque legatos ad Hannibalem oratum miserunt ut Capuam exercitum admoueret: ad eam oppugnandam nouos exercitus scribi Romae nec ullius urbis defectioni magis infensos eorum animos esse. id quia tam trepide nuntiabant, maturandum Hannibal ratus ne praeuenirent Romani, profectus Arpis ad Tifata in ueteribus castris super Capuam consedit. inde Numidis Hispanisque ad praesidium simul castrorum simul Capuae relictis cum cetero exercitu ad lacum Auerni per speciem sacrificandi, re ipsa ut temptaret Puteolos quodque ibi praesidii erat, descendit. Maximus, postquam Hannibalem Arpis profectum et regredi in Campaniam allatum est, nec die nec nocte intermisso itinere ad exercitum redit, et Ti. Gracchum ab Luceria Beneuentum copias admouere, Q. Fabium praetorem—is filius consulis erat—‹ad› Luceriam Graccho succedere iubet. in Siciliam eodem tempore duo praetores profecti, P. Cornelius ad exercitum, T. Otacilius qui maritimae orae reique nauali praeesset; et ceteri in suas quisque prouincias profecti, et quibus prorogatum imperium erat easdem quas priori anno regiones obtinuerunt.
13 To Hannibal, while he was at Lake Avernus, there came
five noble youths from Tarentum, captured part at the Trasimene lake, part at Cannae, and sent home with the same courtesy that the Carthaginian had used toward all the allies of the Romans. They, mindful of his kindnesses, report that they had brought a great part of the Tarentine youth to prefer Hannibal’s friendship and alliance to that of the Roman people; and they ask, as envoys sent by their fellows, that Hannibal move his army nearer to Tarentum: if his standards, if his camp, should be seen from Tarentum, no delay would intervene but that the city would come into surrender; the commons were in the power of the younger men, and the Tarentine state in the hand of the commons. Hannibal, having greatly praised them and loaded them with vast promises, bids them go home to hasten what they had begun: he would be there in good season. With this hope the Tarentines were dismissed. Upon himself a vast longing had come
to possess Tarentum. He saw that the city was at once wealthy and noble, and a maritime one, and conveniently turned toward Macedonia, and that King Philip, if he crossed into Italy, would make for this harbor,
since the Romans held Brundisium. The sacrifice done for which he had come, and, while he tarried there, the Cumaean country laid waste as far as
the promontory of Misenum, he suddenly turned his column to crush the Roman garrison at Puteoli. There were six thousand men, and the place was secure by fortification too, not by nature only. Three days the Carthaginian tarried there, having made trial of the garrison on every side; then, when nothing went forward, he advanced to
ravage the Neapolitan country, more in anger than in hope of getting the city. At his coming into the near country
the commons of Nola were stirred, long since estranged from the Romans and hostile to their own senate. And so envoys came to summon Hannibal, with an undoubted promise of surrendering the city. But Marcellus the consul, called in by the chief men, forestalled their attempt. In one day he had pressed on
from Cales to Suessula, though
the river Volturnus had delayed him in the crossing; and thence, the next night, he sent into Nola six thousand foot and three hundred horse to be a garrison to the senate. And as all things were done briskly by the consul to occupy Nola first, so Hannibal wasted the time, grown slower to believe the Nolans, the thing having now twice before been attempted in vain.
ad Hannibalem, cum ad lacum Auerni esset, quinque nobiles iuuenes ab Tarento uenerunt, partim ad Trasumennum lacum, partim ad Cannas capti dimissique domos cum eadem comitate qua usus aduersus omnes Romanorum socios Poenus fuerat. ei memores beneficiorum eius perpulisse magnam partem se iuuentutis Tarentinae referunt ut Hannibalis amicitiam ac societatem quam populi Romani mallent, legatosque ab suis missos rogare Hannibalem ut exercitum propius Tarentum admoueat: si signa eius, si castra conspecta a Tarento sint, haud ullam intercessuram moram quin ‹in deditionem ueniat› urbs; in potestate iuniorum plebem, in manu plebis rem Tarentinam esse. Hannibal conlaudatos eos oneratosque ingentibus promissis domum ad coepta maturanda redire iubet; se in tempore adfuturum esse. hac cum spe dimissi Tarentini. ipsum ingens cupido incesserat Tarenti potiundi. urbem esse uidebat cum opulentam nobilemque, tum maritimam et in Macedoniam opportune uersam regemque Philippum hunc portum, si transiret in Italiam, Brundisium cum Romani haberent, petiturum. sacro inde perpetrato ad quod uenerat et, dum ibi moratur, peruastato agro Cumano usque ad Miseni promunturium Puteolos repente agmen conuertit ad opprimendum praesidium Romanum. sex milia hominum erant et locus munimento quoque, non natura modo tutus. triduum ibi moratus Poenus ab omni parte temptato praesidio, deinde, ut nihil procedebat, ad populandum agrum Neapolitanum magis ira quam potiundae urbis spe processit. aduentu eius in propinquum agrum mota Nolana est plebs, iam diu auersa ab Romanis et infesta senatui suo. itaque legati ad arcessendum Hannibalem cum haud dubio promisso tradendae urbis uenerunt. praeuenit inceptum eorum Marcellus consul a primoribus accitus. die uno Suessulam a Calibus, cum Uolturnus amnis traicientem moratus esset, contenderat; inde proxima nocte sex milia peditum, equites trecentos, qui praesidio senatui essent, Nolam intromisit. et uti a consule omnia impigre facta sunt ad praeoccupandam Nolam, ita Hannibal tempus terebat, bis iam ante nequiquam temptata re segnior ad credendum Nolanis factus.
14 In those same days both
Quintus Fabius the consul came to make trial of Casilinum, which was held by a Punic garrison, and—as though by concert—at Beneventum on the one side Hanno from the Bruttii with a great band of foot and horse, on the other Tiberius Gracchus from Luceria, drew near. Gracchus first entered the town; then, when he heard that Hanno had pitched his camp about three miles from the city
by the river Calor and was ravaging the country from there, he too went out of the walls and placed his camp about a mile from the enemy. There he held an assembly of the soldiers. His legions were for the great part of slave-volunteers, who for a second year now had chosen rather to earn their liberty in silence than to demand it openly. Yet he had perceived, as he came out of winter quarters, that there was a murmur in the column of men asking whether they should ever serve as free men, and he had written to the senate not so much what they desired as what they had deserved: that he had used their good and brave service down to that day, and that, to make them the pattern of true soldiers, they lacked nothing but liberty. On this it had been left to him to do what he should judge to be for the commonwealth. And so, before he joined hands with the enemy, he proclaims that the time had come for them to gain the liberty they had so long hoped for: on the next day he would fight a pitched battle on a clear and open plain, where, with no fear of ambush, the thing could be done by true valor. Whoever should bring back the head of an enemy, him he would at once order to be free; whoever should give ground, on him he would visit a slave’s punishment: each man’s fortune was in his own hand. The author of their liberty would be not he alone, but the consul Marcus Marcellus, but all the fathers, whom, consulted by him concerning their liberty, had left the matter to him. Then he read out the consul’s letter and the decree of the senate, at which a shout was raised with great applause. They demanded battle, and fiercely pressed him to give the signal at once. Gracchus, the battle proclaimed for the next day, dismissed the assembly; the soldiers, glad—above all those for whom the wage of their day’s service done was to be liberty—spend the rest of the day in making their arms ready.
iisdem diebus et Q. Fabius consul ad Casilinum temptandum, quod praesidio Punico tenebatur, uenit et ad Beneuentum uelut ex composito parte altera Hanno ex Bruttiis cum magna peditum equitumque manu, altera Ti. Gracchus ab Luceria accessit. qui primo oppidum intrauit, deinde, ut Hannonem tria milia ferme ab urbe ad Calorem fluuium castra posuisse et inde agrum populari audiuit, et ipse egressus moenibus mille ferme passus ab hoste castra locat. ibi contionem militum habuit. legiones magna ex parte uolonum habebat, qui iam alterum annum libertatem tacite mereri quam postulare palam maluerant. senserat tamen hibernis egrediens murmur in agmine esse quaerentium, en unquam liberi militaturi essent, scripseratque senatui non tam quid desiderarent quam quid meruissent: bona fortique opera eorum se ad eam diem usum neque ad exemplum iusti militis quicquam eis praeter libertatem deesse. de eo permissum ipsi erat faceret quod e re publica duceret esse. itaque priusquam cum hoste manum consereret, pronuntiat tempus uenisse eis libertatis quam diu sperassent potiundae; postero die signis conlatis dimicaturum puro ac patenti campo, ubi sine ullo insidiarum metu uera uirtute geri res posset. qui caput hostis rettulisset, eum se extemplo liberum iussurum esse; qui loco cessisset, in eum seruili supplicio animaduersurum; suam cuique fortunam in manu esse. libertatis auctorem eis non se fore solum sed consulem M. Marcellum, sed uniuersos patres, quos consultos ab se de libertate eorum sibi permisisse. litteras inde consulis ac senatus consultum recitauit, ad quae clamor cum ingenti adsensu est sublatus. pugnam poscebant signumque ut daret extemplo ferociter instabant. Gracchus proelio in posterum diem pronuntiato contionem dimisit: milites laeti, praecipue quibus merces nauatae in unum diem operae libertas futura erat, armis expediendis diei reliquum consumunt.
15 The next day, when the trumpets began to sound, the first of all, ready and equipped, gather at the headquarters. At sunrise Gracchus led the forces out into the line, nor did the enemy make any delay of battle. There were seventeen thousand foot, for the greatest part
Bruttii and Lucanians, twelve hundred horse, among whom very few Italians,
the rest almost all Numidians and Moors. The fight was both fierce and long: for four hours the battle inclined to neither side, nor did anything hinder the Roman more than that the heads of the enemy had been made the price of liberty. For as each man had briskly slain an enemy, first he wasted time in hardly cutting off the head amid the throng and tumult; then, his right hand taken up with holding the head, the bravest fighters ceased to fight, and the battle was handed over to the slack and the timid. When the tribunes of the soldiers reported this to Gracchus—that no enemy now standing was being wounded, but the fallen were being butchered, and that in the soldiers’ right hands were human heads instead of swords—he bade the signal be given speedily that they should throw away the heads and fall upon the enemy: their valor was bright and notable enough, and their liberty would not be in doubt for brave men. Then the fight was renewed, and the cavalry too were sent against the enemy; and when the Numidians had met them briskly, and the horse-fight was no slacker than the foot, the matter was brought a second time into doubt. When on either side the leaders disparaged the foe in words—the Roman the Bruttian and the Lucanian, so often conquered and subdued by his forefathers, the Carthaginian Roman slaves and soldiers out of the workhouse—at last Gracchus proclaims that there was nothing for which they should hope of liberty, unless that day the enemy were routed and put to flight.
postero die ubi signa coeperunt canere, primi omnium parati instructique ad praetorium conueniunt. sole orto Gracchus in aciem copias educit nec hostes moram dimicandi fecerunt. septendecim milia peditum erant, maxima ex parte Bruttii ac Lucani, equites mille ducenti, inter quos pauci admodum Italici, ceteri Numidae fere omnes Maurique. pugnatum est et acriter et diu; quattuor horis neutro inclinata est pugna nec alia magis Romanum impediebat res quam capita hostium pretia libertatis facta. nam ut quisque hostem impigre occiderat, primum capite aegre inter turbam tumultumque abscidendo terebat tempus; deinde occupata dextra tenendo caput fortissimus quisque pugnator esse desierat, segnibus ac timidis tradita pugna erat. quod ubi tribuni militum Graccho nuntiauerunt, neminem stantem iam uolnerari hostem, carnificari iacentes et in dextris militum pro gladiis humana capita esse, signum dari propere iussit proicerent capita inuaderentque hostem: claram satis et insignem uirtutem esse nec dubiam libertatem futuram strenuis uiris. tum redintegrata pugna est et eques etiam in hostes emissus; quibus cum impigre Numidae concurrissent nec segnior equitum quam peditum pugna esset, iterum in dubium adducta res. cum utrimque duces, Romanus Bruttium Lucanumque totiens a maioribus suis uictos subactosque, Poenus mancipia Romana et ex ergastulo militem uerbis obtereret, postremo pronuntiat Gracchus esse nihil quod de libertate sperarent, nisi eo die fusi fugatique hostes essent.
16 That word at last so kindled their spirits that, with the shout renewed, as though made suddenly other men, they flung themselves with such force upon the enemy that they could no longer be withstood. First the front-rankers of the Carthaginians, then the standards were thrown into disorder, at last the whole line was driven back; thereupon beyond doubt they gave their backs, and the fleeing rush into the camp so panic-struck and trembling that not even at the gates or the rampart did any stand his ground, and the Romans, following in almost unbroken column, began a new battle afresh, the enemy shut within their own rampart. There, as the fight was the more hampered in the narrow space, so the slaughter was the more ghastly; and the captives helped, who, snatching up swords in the tumult and massing together, both cut down the Carthaginians from behind and hindered their flight. And so fewer than two thousand men out of so great an army, and those the greater part cavalry, escaped with the leader himself; all the rest were slain or taken;
thirty-eight standards too were taken. Of the victors about two thousand fell. All the booty, save the captives taken, was granted to the soldiery; and the cattle were excepted which the owners should recognize within thirty days. When they had returned to the camp laden with booty, about four thousand of the slave-volunteer soldiers, who had fought too sluggishly and had not burst into the camp along with the rest, in fear of punishment seized a hill not far from the camp. The next day, brought down thence by the tribunes of the soldiers, they come upon the assembly of the soldiers called by Gracchus. There, when
the proconsul had first honored the veteran soldiers with military gifts, each according to his valor and service in that battle, then, as touching the volunteers, he said that he would rather all of them, deserving and undeserving, were praised by him than that any one were that day chastised; and, that it might be good, lucky, and happy for the commonwealth and for themselves, he bade them all to be free. At which word, when a shout was raised with vast eagerness, and now embracing one another and giving thanks, now lifting their hands to heaven, they prayed all good things for the Roman people and for Gracchus himself, then Gracchus said: "Before I had made you all equal in the right of liberty, I would mark no man with the brand of a brave or a craven soldier; now, the public faith already discharged, lest all distinction of valor and cowardice should perish, I will order the names to be reported to me of those who, remembering their shirking of the fight, made the secession a little while ago, and, calling them up one by one, I will bind them by oath—unless sickness be the cause—to take their food and drink in no other way than standing, so long as they serve. This fine you will bear with the more even temper if you reflect that you could have been marked with no lighter brand of cowardice." Then he gave the signal to gather the baggage; and the soldiers, carrying and driving their booty in sport and jest, came back to Beneventum so playfully that they seemed to be returning not from a battle-line but from a banquet on some thronged and festal day. The Beneventans, all pouring out in a crowd to meet them at the gates, embrace the soldiers, congratulate them, invite them to their hospitality. Banquets had been made ready for all in the open courts of the houses; to these they invited them, and begged Gracchus to let the soldiers feast; and Gracchus so permitted, that all should feast in public, each before his own doors. Everything was brought out.
Capped, or with white wool veiling their heads, the volunteers feasted, some reclining, some standing, who at once served and ate. The thing seemed worthy that Gracchus, after he returned to Rome, should have a picture of that day’s celebration painted in the temple of Liberty, which his father had
built on the Aventine out of fine-money and dedicated.
ea demum uox ita animos accendit ut renouato clamore uelut alii repente facti tanta ui se in hostem intulerint, ut sustineri ultra non possent. primo antesignani Poenorum, dein signa perturbata, postremo tota impulsa acies; inde haud dubie terga data ruuntque fugientes in castra adeo pauidi trepidique ut ne in portis quidem aut uallo quisquam restiterit ac prope continenti agmine Romani insecuti nouum de integro proelium inclusi hostium uallo ediderint. ibi sicut pugna impeditior in angustiis, ita caedes atrocior fuit; et adiuuere captiui, qui rapto inter tumultum ferro conglobati et ab tergo ceciderunt Poenos et fugam impedierunt. itaque minus duo milia hominum ex tanto exercitu, et ea maior pars equitum, cum ipso duce effugerunt; alii omnes caesi aut capti; capta et signa duodequadraginta. ex uictoribus duo milia ferme cecidere. praeda omnis, praeterquam hominum captorum, militi concessa est; et pecus exceptum est quod intra dies triginta domini cognouissent. cum praeda onusti in castra redissent, quattuor milia ferme uolonum militum, quae pugnauerant segnius nec in castra inruperant simul, metu poenae collem haud procul castris ceperunt. postero die per tribunos militum inde deducti, contione militum aduocata a Graccho superueniunt. ubi cum proconsul ueteres milites primum, prout cuiusque uirtus atque opera in ea pugna fuerat, militaribus donis donasset, tunc quod ad uolones attineret omnes ait malle laudatos a se, dignos indignosque, quam quemquam eo die castigatum esse; quod bonum faustum felixque rei publicae ipsisque esset, omnes eos liberos esse iubere. ad quam uocem cum clamor ingenti alacritate sublatus esset ac nunc complexi inter se gratulantesque, nunc manus ad caelum tollentes bona omnia populo Romano Gracchoque ipsi precarentur, tum Gracchus ’priusquam omnes iure libertatis aequassem’ inquit, ’neminem nota strenui aut ignaui militis notasse uolui; nunc exsoluta iam fide publica, ne discrimen omne uirtutis ignauiaeque pereat, nomina eorum qui detractatae pugnae memores secessionem paulo ante fecerunt referri ad me iubebo citatosque singulos iure iurando adigam, nisi quis morbus causa erit, non aliter quam stantes cibum potionemque quoad stipendia facient capturos esse. hanc multam ita aequo animo feretis, si reputabitis nulla ignauiae nota leuiore uos designari potuisse.’ signum deinde colligendi uasa dedit; militesque praedam portantes agentesque per lasciuiam ac iocum ita ludibundi Beneuentum rediere ut ab epulis per celebrem festumque diem actis non ex acie reuerti uiderentur. Beneuentani omnes turba effusa cum obuiam ad portas exissent, complecti milites, gratulari, uocare in hospitium. apparata conuiuia omnibus in propatulo aedium fuerant; ad ea inuitabant Gracchumque orabant ut epulari permitteret militibus; et Gracchus ita permisit in publico epularentur omnes ante suas quisque fores. prolata omnia. pilleati aut lana alba uelatis capitibus uolones epulati sunt, alii accubantes, alii stantes qui simul ministrabant uescebanturque. digna res uisa ut simulacrum celebrati eius diei Gracchus, postquam Romam rediit, pingi iuberet in aede Libertatis quam pater eius in Auentino ex multaticia pecunia faciendam curauit dedicauitque.
17 While these things were doing at Beneventum, Hannibal, having laid waste the Neapolitan country, moves his camp to Nola. When the consul perceived him drawing near, having summoned Pomponius the propraetor with the army that was in the camp above Suessula, he prepares to go to meet the enemy and to make no delay of fighting.
Gaius Claudius Nero, with the flower of the cavalry, he sends out in the silence of night by the gate most turned away from the enemy, and bids him, having ridden round secretly, follow the enemy’s column slowly, and, when he should see the battle joined, throw himself upon their rear. Whether by an error of the roads or by shortness of time Nero could not carry this out is uncertain. The battle being joined in his absence, the Roman was indeed beyond doubt the superior; but because the cavalry were not present in time, the plan of the ordered operation was thrown into confusion. Marcellus, not daring to pursue the yielding foe, gave his victorious men the signal for retreat. Yet more than two thousand of the enemy are said to have been slain that day, of the Romans fewer than four hundred. About sunset Nero, having to no purpose wearied horses and men day and night, returning without even having seen the enemy, was so heavily upbraided by the consul that it was said it had stood through him that the disaster suffered at Cannae was not repaid to the enemy. The next day the Roman went down into the line; the Carthaginian, beaten even by his silent confession, kept himself in camp. On the third day, in the silence of night, abandoning the hope of getting Nola—a thing never prosperously attempted—he sets out for Tarentum to a surer hope of betrayal.
dum haec ad Beneuentum geruntur, Hannibal depopulatus agrum Neapolitanum ad Nolam castra mouet. quem ubi aduentare consul sensit, Pomponio propraetore cum eo exercitu qui super Suessulam in castris erat accito ire obuiam hosti parat nec moram dimicandi facere. C. Claudium Neronem cum robore equitum silentio noctis per auersam maxime ab hoste portam emittit circumuectumque occulte subsequi sensim agmen hostium iubet et, cum coortum proelium uideret, ab tergo se obicere. id errore uiarum an exiguitate temporis Nero exsequi non potuerit incertum est. absente eo cum proelium commissum esset, superior quidem haud dubie Romanus erat; sed quia equites non adfuere in tempore, ratio compositae rei turbata est. non ausus insequi cedentes Marcellus uincentibus suis signum receptui dedit. plus tamen duo milia hostium eo die caesa traduntur, Romani minus quadringenti. solis fere occasu Nero diem noctemque nequiquam fatigatis equis hominibusque, ne uiso quidem hoste rediens, adeo grauiter est ab consule increpitus ut per eum stetisse diceretur quo minus accepta ad Cannas redderetur hosti clades. postero die Romanus in aciem descendit, Poenus tacita etiam confessione uictus castris se tenuit. tertio die silentio noctis omissa spe Nolae potiundae, rei nunquam prospere temptatae, Tarentum ad certiorem spem proditionis proficiscitur.
18 With no less spirit was the Roman cause carried on at home than in the field. The censors, free from the care of letting out works because of the emptiness of the treasury, turned their minds to regulating the morals of men and to chastising the vices which, as sick bodies breed out of themselves in long diseases, had sprung up from that war. First they cited those who, after the disaster of Cannae, were said to have planned to forsake the commonwealth. The chief of them,
Marcus Caecilius Metellus, was then by chance quaestor. Then, he and the rest guilty of the same fault being bidden to plead their cause, when they could not clear themselves, it was pronounced that they had uttered words and speech against the commonwealth, to the end that a conspiracy might be made to desert Italy. After them were cited the over-cunning interpreters of how to be quit of an oath, who, having turned back on the road from the captives, secretly went into Hannibal’s camp, and reckoned that they had thereby discharged the oath they had sworn, to return. From these and from the former
their horses were taken away who had a public horse, and they were
all moved from their tribe and made aerarii. Nor did the censors’ care hold itself to the ordering of the senate or the equestrian order alone. They culled from the rolls of the juniors the names of all who had not served for four years, for whom there was neither a lawful exemption from service nor sickness as a cause; and these, above two thousand names, were entered among the aerarii and all moved from their tribe; and to this grim brand of the censor was added a stern decree of the senate, that all whom the censors had marked should serve on foot and be sent into Sicily to the remnants of the army of Cannae—a kind of soldiery for whom the term of service was not ended before the enemy was driven from Italy. When the censors, because of the emptiness of the treasury, were now abstaining from the contracts for the upkeep of the sacred buildings and the furnishing of the curule horses and the like, those who were used to such auctions gathered to them in throngs and urged the censors to manage and let out everything just as if there were money in the treasury: no man, they said, would seek money from the treasury before the war was finished. Then gathered the owners of those whom Tiberius Sempronius had set free at Beneventum, and said that they had been
summoned by the commissioners of the bank to receive the prices of their slaves; but that they would not receive them before the war was finished. While this inclination of the commons toward sustaining the emptiness of the treasury was being shown, the moneys of wards first, then of widows, began to be paid in, those who brought them believing that nowhere could they be deposited more safely or more sacredly than in the public faith; thereafter, if anything were bought or provided for the wards and widows, it was entered to their account by the quaestor. This generosity of private men spread from the city even into the camp, so that no knight, no centurion would take his pay, and they reproached as a hireling whoever took it.
nec minore animo res Romana domi quam militiae gerebatur. censores, uacui ab operum locandorum cura propter inopiam aerarii, ad mores hominum regendos animum aduerterunt castigandaque uitia quae, uelut diutinis morbis aegra corpora ex sese gignunt, eo enata bello erant. primum eos citauerunt qui post Cannensem ‹cladem a re publica defecisse› dicebantur. princeps eorum M. Caecilius Metellus quaestor tum forte erat. iusso deinde eo ceterisque eiusdem noxae reis causam dicere cum purgari nequissent, pronuntiarunt uerba orationemque eos aduersus rem publicam habuisse, quo coniuratio deserendae Italiae causa fieret. secundum eos citati nimis callidi exsoluendi iuris iurandi interpretes, qui captiuorum ex itinere regressi clam in castra Hannibalis solutum quod iurauerant redituros rebantur. his superioribusque illis equi adempti qui publicum equum habebant, tribuque moti aerarii omnes facti. neque senatu modo aut equestri ordine regendo cura se censorum tenuit. nomina omnium ex iuniorum tabulis excerpserunt qui quadriennio non militassent, quibus neque uacatio iusta militiae neque morbus causa fuisset. et ea supra duo milia nominum in aerarios relata tribuque omnes moti; additumque tam truci censoriae notae triste senatus consultum, ut ei omnes quos censores notassent pedibus mererent mitterenturque in Siciliam ad Cannensis exercitus reliquias, cui militum generi non prius quam pulsus Italia hostis esset finitum stipendiorum tempus erat. cum censores ob inopiam aerarii se iam locationibus abstinerent aedium sacrarum tuendarum curuliumque equorum praebendorum ac similium his rerum, conuenere ad eos frequentes qui hastae huius generis adsueuerant hortarique censores ut omnia perinde agerent locarent ac si pecunia in aerario esset: neminem nisi bello confecto pecuniam ab aerario petiturum esse. conuenere deinde domini eorum quos Ti. Sempronius ad Beneuentum manu emiserat arcessitosque se ab triumuiris mensariis esse dixerunt ut pretia seruorum acciperent; ceterum non antequam bello confecto accepturos esse. cum haec inclinatio animorum plebis ad sustinendam inopiam aerarii fieret, pecuniae quoque pupillares primo, deinde uiduarum coeptae conferri, nusquam eas tutius sanctiusque deponere credentibus qui deferebant quam in publica fide; inde si quid emptum paratumque pupillis ac uiduis foret, a quaestore perscribebatur. manauit ea priuatorum benignitas ex urbe etiam in castra, ut non eques, non centurio stipendium acciperet, mercennariumque increpantes uocarent qui accepisset.
19 Quintus Fabius the consul kept his camp at Casilinum, which was held by a garrison of two thousand Campanians and seven hundred of Hannibal’s soldiers. Over them was
Statius Metius, sent by Gnaeus Magius the Atellan, who
that year was medix tuticus and had armed slaves and commons indiscriminately to assault the Roman camp while the consul was intent on besieging Casilinum. None of this escaped Fabius. And so he sends to his colleague at Nola: there was need, while Casilinum was besieged, of a second army to be set against the Campanians; either let him come himself, leaving a modest garrison at Nola, or, if Nola held him and matters were not yet safe from Hannibal, he would summon Tiberius Gracchus the proconsul from Beneventum. At this message Marcellus, two thousand soldiers being left in garrison at Nola, came with the rest of the army to Casilinum; and at his coming the Campanians, already bestirring themselves, kept quiet. So Casilinum began to be besieged by the two consuls. There, when the Roman soldiers, rashly coming up to the walls, were taking many wounds, and the undertaking went forward little enough, Fabius judged that the small matter, as hard as great ones, must be let go, and that they should withdraw from it, since greater matters pressed; but Marcellus, by saying that to great leaders, as there were many things not to be attempted, so were there things, once attempted, not to be let go, because great weights of fame fell to either side, prevailed that they should not depart with the undertaking unaccomplished. Then, when sheds and all the other kinds of works and engines were being brought up, and the Campanians begged Fabius that they might be allowed to withdraw safely to Capua, a few having gone out, Marcellus seized the gate by which they were going out, and a slaughter began to be made, first of all indiscriminately about the gate, then, a breaking-in having been made, in the city too. About fifty of the Campanians who had first gone out, having fled to Fabius, came under his protection to Capua: Casilinum, amid the parleys and the hesitation of those who sought a pledge, was taken as occasion offered; and the captives, both Campanians and those who were of Hannibal’s soldiers, were sent to Rome and there shut up in prison; the throng of the townsfolk was distributed for keeping among the neighboring peoples.
Q. Fabius consul ad Casilinum castra habebat, quod duum milium Campanorum et septingentorum militum Hannibalis tenebatur praesidio. praeerat Statius Metius, missus ab Cn. Magio Atellano, qui eo anno medix tuticus erat seruitiaque et plebem promiscue armarat ut castra Romana inuaderet intento consule ad Casilinum oppugnandum. nihil eorum Fabium fefellit. itaque Nolam ad collegam mittit: altero exercitu dum Casilinum oppugnatur opus esse qui Campanis opponatur; uel ipse relicto Nolae praesidio modico ueniret uel, si eum Nola teneret necdum securae res ab Hannibale essent, se Ti. Gracchum proconsulem a Beneuento acciturum. hoc nuntio Marcellus duobus militum milibus Nolae in praesidio relictis cum cetero exercitu Casilinum uenit, aduentuque eius Campani iam mouentes sese quieuerunt. ita ab duobus consulibus Casilinum oppugnari coepit. ubi cum multa succedentes temere moenibus Romani milites acciperent uolnera neque satis inceptum succederet, Fabius omittendam rem paruam ac iuxta magnis difficilem abscedendumque inde censebat, cum res maiores instarent; Marcellus multa magnis ducibus sicut non adgredienda, ita semel adgressis non dimittenda esse dicendo, quia magna famae momenta in utramque partem fierent, tenuit ne inrito incepto abiretur. uineae inde omniaque alia operum machinationumque genera cum admouerentur Campanique Fabium orarent ut abire Capuam tuto liceret, paucis egressis Marcellus portam qua egrediebantur occupauit caedesque promiscue omnium circa portam primo, deinde inruptione facta etiam in urbe fieri coepta est. quinquaginta fere primo egressi Campanorum, cum ad Fabium confugissent, praesidio eius Capuam peruenerunt: Casilinum inter conloquia cunctationemque petentium fidem per occasionem captum est, captiuique Campanorum quique Hannibalis militum erant Romam missi atque ibi in carcere inclusi sunt: oppidanorum turba per finitimos populos in custodiam diuisa.
20 In the days in which the withdrawal from Casilinum was made, the affair well managed, Gracchus in Lucania sent some cohorts levied in that region, with a prefect of the allies, into the enemy’s fields to plunder. These, scattered at large, Hanno fell upon and dealt the enemy a disaster not much less than he had himself received at Beneventum, and withdrew in haste into Bruttium, lest Gracchus overtake him. Of the consuls, Marcellus returned to Nola, whence he had come;
Fabius advanced into the Samnites to lay waste their fields and recover by arms the cities that had revolted. The Caudine Samnite was the more heavily devastated: the fields were burned far and wide, plunder of cattle and men was driven off;
the towns Compulteria,
Telesia, and
then Compsa were taken by storm, and Fugifulae and Orbitanium of the Lucanians, and
Blanda,
and Aecae of the Apulians, assaulted. In these cities twenty-five thousand of the enemy were taken or slain, and three hundred and seventy deserters recovered; whom, when the consul had sent them to Rome, they were all beaten with rods in the comitium and
cast down from the rock. These things were done by Quintus Fabius within a few days; Marcellus ill health kept at Nola from action. And by the praetor Quintus Fabius, whose province was about Luceria, the town of Acuca was taken by storm in those days, and a standing camp fortified at Ardoneae. While these things were done by the Romans in other places, Hannibal had by now reached Tarentum, with the utmost ruin wherever he had gone; in the Tarentine territory at last his column began to march at peace. Nothing there was harmed, nor was the road anywhere departed from, and it was plain that this was done not from the moderation of the soldiers or the leader, save to win the goodwill of the Tarentines. But when he had drawn near almost to the walls, no movement being made at the first sight of the column, as he had reckoned, he placed his camp about a mile from the city. At Tarentum, three days before Hannibal drew near the walls,
Marcus Livius, sent by Marcus Valerius the propraetor, who commanded the fleet at Brundisium, having briskly enrolled the youth and posted guards at all the gates and round the walls where the case demanded, intent day and night alike, gave neither to the enemy nor to the wavering allies any opening for an attempt. When some days had been spent there in vain, Hannibal, since none of those who had come to him at Lake Avernus either came themselves or sent message or letter, perceiving that he had rashly followed empty promises, moved his camp thence, then too leaving the Tarentine country untouched—although his feigned mildness had as yet profited him nothing, he did not desist from the hope of shaking their faith.
When he came to Salapia, he gathers
grain from the fields of Metapontum and Heraclea—for now the summer was spent, and the place pleased him for winter quarters. Thence the Numidians and Moors were sent out to plunder through the Sallentine country and the nearest glades of Apulia; whence of other booty there was not much, but droves of horses chiefly were driven off, of which about four thousand were divided among the horsemen to be broken.
quibus diebus a Casilino re bene gesta recessum est, eis Gracchus in Lucanis aliquot cohortes in ea regione conscriptas cum praefecto socium in agros hostium praedatum misit. eos effuse palatos Hanno adortus haud multo minorem quam ad Beneuentum acceperat reddidit hosti cladem atque in Bruttios raptim ne Gracchus adsequeretur concessit. consules Marcellus retro unde uenerat Nolam rediit, Fabius in Samnites ad populandos agros recipiendasque armis quae defecerant urbes processit. Caudinus Samnis grauius deuastatus: perusti late agri, praedae pecudum hominumque actae; oppida ui capta Compulteria, Telesia, Compsa inde, Fugifulae et Orbitanium ex Lucanis, Blanda et Apulorum Aecae oppugnatae. milia hostium in his urbibus uiginti quinque capta aut occisa et recepti perfugae trecenti septuaginta; quos cum Romam misisset consul, uirgis in comitio caesi omnes ac de saxo deiecti. haec a Q. Fabio intra paucos dies gesta; Marcellum ab gerundis rebus ualetudo aduersa Nolae tenuit. et a praetore Q. Fabio, cui circa Luceriam prouincia erat, Acuca oppidum per eos dies ui captum statiuaque ad Ardoneas communita. dum haec in aliis locis ab Romanis geruntur, iam Tarentum peruenerat Hannibal cum maxima omnium quacunque ierat clade; in Tarentino demum agro pacatum incedere agmen coepit. nihil ibi uiolatum neque usquam uia excessum est, apparebatque non id modestia militum aut ducis nisi ad conciliandos animos Tarentinorum fieri. ceterum cum prope moenibus accessisset, nullo ad conspectum primum agminis, ut rebatur, motu facto castra ab urbe ferme passus mille locat. Tarenti triduo ante quam Hannibal ad moenia accederet a M. Ualerio propraetore, qui classi ad Brundisium praeerat, missus M. Liuius impigre conscripta iuuentute dispositisque ad omnes portas circaque muros qua res postulabat stationibus, die ac nocte iuxta intentus neque hostibus neque dubiis sociis loci quicquam praebuit ad temptandum[que]. diebus aliquot frustra ibi absumptis Hannibal, cum eorum nemo qui ad lacum Auerni adissent aut ipsi uenirent aut nuntium litterasue mitterent, uana promissa se temere secutum cernens castra inde mouit, tum quoque intacto agro Tarentino quamquam simulata lenitas nihildum profuerat, tamen spe labefactandae fidei haud absistens. Salapiam ut uenit, frumentum ex agris Metapontino atque Heracleensi—iam enim aestas exacta erat et hibernis placebat locus—comportat. praedatum inde Numidae Maurique per Sallentinum agrum proximosque Apuliae saltus dimissi; unde ceterae praedae haud multum, equorum greges maxime abacti, e quibus ad quattuor milia domanda equitibus diuisa.
21 The Romans, since a war by no means to be despised was arising in Sicily, and the death of the tyrant had given the Syracusans more energetic leaders rather than changed their cause or their temper, decree that province to Marcus Marcellus, one of the consuls. Just after the slaying of Hieronymus there had at first been a tumult among the soldiers at Leontini, and a fierce outcry that the king’s spirit must be appeased with the blood of the conspirators. Then the name of liberty restored, sweet to hear, often repeated, with hope held out of largess from the royal money and of serving under better leaders; and the recital of the tyrant’s foul crimes and his fouler lusts so changed their minds that they suffered the body of the king, a little before so regretted, to lie unburied. While the rest of the conspirators remained to hold the army, Theodotus
and Sosis, on the royal horses, at the utmost speed they could, that they might overwhelm the king’s party unaware of all, hasten to Syracuse. But report had outrun them—than which in such matters nothing is swifter—and a messenger too from among the royal slaves. And so Adranodorus had made strong with garrisons
the Island and the citadel and the other places he could and that were of advantage. Theodotus and Sosis,
borne in through the Hexapylon after sunset in the now dim light, showing the king’s bloodstained robe and the badge of his head,
having ridden across through Tycha, calling men at once to liberty and to arms,
bid them gather in Achradina. The multitude, part ran out into the streets, part stood in the porches, part looked forth from roofs and windows and kept asking what the matter was. All things blaze with lights and are filled with various uproar. The armed gather in the open places; the unarmed
pluck down from the temple of Olympian Jupiter the spoils of the Gauls and Illyrians, given as a gift to Hiero by the Roman people and fixed up by him, praying Jupiter that he would willingly and graciously grant them sacred arms for their country, for the shrines of the gods, for liberty, as they armed themselves. This multitude too is joined to the guards posted throughout the quarters of the city by the leading men. In the Island, among other things, Adranodorus had made strong with garrisons the public granaries. The place, hedged with squared stone and fortified in the manner of a citadel, is seized by the youth that had been assigned to its garrison, and they send messengers into Achradina that the granaries and the grain were in the power of the senate.
Romani, cum bellum nequaquam contemnendum in Sicilia oreretur, morsque tyranni duces magis impigros dedisset Syracusanis quam causam aut animos mutasset, M. Marcello alteri consulum eam prouinciam decernunt. secundum Hieronymi caedem primo tumultuatum in Leontinis apud milites fuerat uociferatumque ferociter parentandum regi sanguine coniuratorum esse. deinde libertatis restitutae dulce auditu nomen crebro usurpatum, spe facta ex pecunia regia largitionis militiaeque fungendae potioribus ducibus; et relata tyranni foeda scelera foedioresque libidines adeo mutauere animos ut insepultum iacere corpus paulo ante desiderati regis paterentur. cum ceteri ex coniuratis ad exercitum obtinendum remansissent, Theodotus et Sosis regiis equis quanto maximo cursu poterant, ut ignaros omnium regios opprimerent, Syracusas contendunt. ceterum praeuenerat non fama solum, qua nihil in talibus rebus est celerius, sed nuntius etiam ex regiis seruis. itaque Adranodorus et Insulam et arcem et alia quae poterat quaeque opportuna erant praesidiis firmarat. Hexapylo Theodotus ac Sosis post solis occasum iam obscura luce inuecti, cum cruentam regiam uestem atque insigne capitis ostentarent, trauecti per Tycham simul ad libertatem simul ad arma uocantes, in Achradinam conuenire iubent. multitudo pars procurrit in uias, pars in uestibulis stat, pars ex tectis fenestrisque prospectant et quid rei sit rogitant. omnia luminibus conlucent strepituque uario complentur. armati locis patentibus congregantur; inermes ex Olympii Iouis templo spolia Gallorum Illyriorumque, dono data Hieroni a populo Romano fixaque ab eo, detrahunt, precantes Iouem ut uolens propitius praebeat sacra arma pro patria, pro deum delubris, pro libertate sese armantibus. haec quoque multitudo stationibus per principes regionum urbis dispositis adiungitur. in Insula inter cetera Adranodorus praesidiis firmarat horrea publica. locus saxo quadrato saeptus atque arcis in modum emunitus capitur ab iuuentute quae praesidio eius loci attributa erat mittuntque nuntios in Achradinam horrea frumentumque in senatus potestate esse.
22 At first light all the people, armed and unarmed, gathered in Achradina at the senate-house. There,
before the altar of Concord, which stood in that place, one of the leading men,
Polyaenus by name, made a speech both free and moderate: that men who had felt the burden and the indignities of slavery were stirred up against a known evil; what disasters civil discord brings, the Syracusans had heard from their fathers rather than themselves seen. That they had taken up arms briskly he praised; he would praise it the more if they did not use them save when forced by the last necessity. For the present it was his counsel that envoys be sent to Adranodorus to bid him be in the power of the senate and people, open the gates of the Island, and give up the garrison. If he should wish to make the guardianship of another’s kingdom his own kingdom, he was of opinion that liberty should be demanded of Adranodorus far more sharply than from Hieronymus. From this assembly envoys were sent. Then the senate began to be held, which, as it had remained a public council under Hiero’s reign, so after his death down to that day had on no matter been either convened or consulted. When it was come to Adranodorus, he was indeed moved both by the citizens’ consent and by the fact that, while the other parts of the city were occupied, that part of the Island which was the most strongly fortified had been betrayed and alienated; but
Damarata his wife, daughter of Hiero, puffed up still with a queen’s spirit and a woman’s pride, called him aside from the envoys and reminds him of the saying of Dionysius the tyrant often repeated, that a man ought to leave his tyranny dragged out by the feet, not seated on a horse: it was easy in a moment, when one wished, to yield possession of a great fortune; to make and prepare it was hard and toilsome. Let him take time from the envoys for deliberating; let him use it to summon the soldiers from Leontini, to whom, if he should promise the royal money, all things would be in his power. These womanish counsels Adranodorus neither wholly spurned nor at once accepted, judging the safer way to grasping at power to be that he should for the present yield to the time. And so he bade the envoys carry back word that he would be in the power of the senate and people. The next day at first light, the gates of the Island thrown open, he came into the forum of Achradina. There he mounted the altar of Concord, from which the day before Polyaenus had spoken, and began that speech in which first he begged pardon for his hesitation: for he had kept the gates shut, not parting his own interest from the public, but fearing, the swords once drawn, what end there would be to the killings—whether, content with the death of the tyrant, which would be enough for liberty, they should rest, or whether all who by kinship or marriage or any services had touched the palace should be butchered, guilty of another’s fault. After he had perceived that those who had freed their country wished also to keep it freed, and that on all sides counsel was being taken for the common good, he had not doubted to restore both his own person and all else that was in his faith and keeping to his country, since his own madness had carried off him who had entrusted them. Then, turning to the slayers of the tyrant and calling Theodotus and Sosis by name, "You have done," he said, "a memorable deed; but, believe me, your glory is begun, not yet finished, and a vast peril remains, unless you take thought for peace and concord, lest the commonwealth be carried free to its grave."
luce prima populus omnis, armatus inermisque, in Achradinam ad curiam conuenit. ibi pro Concordiae ara, quae in eo sita loco erat, ex principibus unus nomine Polyaenus contionem et liberam et moderatam habuit: seruitii onus indignitatesque homines expertos aduersus notum malum inritatos esse: discordia ciuilis quas importet clades, audisse magis a patribus Syracusanos quam ipsos uidisse. arma quod impigre ceperint, laudare: magis laudaturum, si non utantur nisi ultima necessitate coacti. in praesentia legatos ad Adranodorum mitti placere qui denuntient ut in potestate senatus ac populi sit, portas Insulae aperiat, reddat praesidium. si tutelam alieni regni suum regnum uelit facere, eundem se censere multo acrius ab Adranodoro quam ab Hieronymo repeti libertatem. ab hac contione legati missi sunt. senatus inde haberi coeptus est, quod sicut regnante Hierone manserat publicum consilium, ita post mortem eius ante eam diem nulla de re neque conuocati neque consulti fuerant. ut uentum ad Adranodorum est, ipsum quidem mouebat et ciuium consensus et cum aliae occupatae urbis partes, tum pars Insulae uel munitissima prodita atque alienata; sed euocatum eum ab legatis Damarata uxor, filia Hieronis, inflata adhuc regiis animis ac muliebri spiritu, admonet saepe usurpatae Dionysi tyranni uocis, qua pedibus tractum, non insidentem equo relinquere tyrannidem dixerit debere: facile esse momento quo quis uelit cedere possessione magnae fortunae; facere et parare eam difficile atque arduum esse. spatium sumeret ad consultandum ab legatis; eo uteretur ad arcessendos ex Leontinis milites, quibus si pecuniam regiam pollicitus esset, omnia in potestate eius futura. haec muliebria consilia Adranodorus neque tota aspernatus est neque extemplo accepit, tutiorem ad opes adfectandas ratus esse uiam, si in praesentia tempori cessisset. itaque legatos renuntiare iussit futurum se in senatus ac populi potestate. postero die luce prima patefactis Insulae portis in forum Achradinae uenit. ibi in aram Concordiae, ex qua pridie Polyaenus contionatus erat, escendit orationemque eam orsus est qua primum cunctationis suae ueniam petiuit: se enim clausas habuisse portas, non separantem suas res a publicis sed strictis semel gladiis timentem qui finis caedibus esset futurus, utrum, quod satis libertati foret, contenti nece tyranni essent an quicumque aut propinquitate aut adfinitate aut aliquis ministeriis regiam contigissent alienae culpae rei trucidarentur. postquam animaduerterit eos qui liberassent patriam seruare etiam liberatam uelle atque undique consuli in medium, non dubitasse quin et corpus suum et cetera omnia, quae suae fidei tutelaeque essent, quoniam eum qui mandasset suus furor absumpsisset, patriae restitueret. conuersus deinde ad interfectores tyranni ac nomine appellans Theodotum ac Sosin, ’facinus’ inquit ’memorabile fecistis; sed, mihi credite, incohata uestra gloria, nondum perfecta est periculumque ingens manet, nisi paci et concordiae consulitis, ne libera efferatur res ‹publica›.’
23 After this speech he laid the keys of the gates and of the royal treasury before their feet. And on that day at least they were dismissed from the assembly glad, and made supplication round all the shrines of the gods with their wives and children; on the next day the elections were held for choosing praetors. Adranodorus was created among the first, the rest for the most part slayers of the tyrant.
Two also they made in their absence, Sopater and Dinomenes; who, on hearing what had been done at Syracuse, had the royal money that was at Leontini carried down to Syracuse and handed over to the quaestors created for that very purpose. And that which was in the Island was transferred to Achradina; and that part of the wall which fenced off the Island from the rest of the city with too strong a fortification was, by the consent of all, thrown down. The other matters too followed this inclination of men’s minds toward liberty. Hippocrates and Epicydes, on hearing of the tyrant’s death—which Hippocrates had even wished to hide by killing the messenger—being deserted by the soldiers, because this seemed the safest course in the present case, returned to Syracuse; where, lest they should move about under suspicion as men seeking some occasion of revolution, they approach first the praetors, then through them the senate. They declare that they had been sent by Hannibal to Hieronymus as a friend and ally, and had obeyed the command of him whom their own commander had wished; that they wished to return to Hannibal; but, since the road was not safe with the Romans roving everywhere over all Sicily, they ask that some escort be given them by which they may be brought to Locri in Italy: they would win great favor with Hannibal by a small service. The thing was easily granted; for men were eager that the king’s leaders should depart, both skilled in war and at the same time needy and bold; but what they wished they did not briskly carry out with the speed that was needed. Meanwhile the young men, soldierly and used to the soldiers, now among the soldiers themselves, now among the deserters—of whom the greatest part was from the naval allies of the Romans—now even among the men of the lowest commons, sowed charges against the senate and the aristocrats: that those men were secretly plotting and contriving that Syracuse, under show of a renewed alliance, should be in the dominion of the Romans, and then that a faction and the few authors of the renewed treaty should lord it.
post hanc orationem claues portarum pecuniaeque regiae ante pedes eorum posuit. atque illo quidem die dimissi ex contione laeti circa fana omnia deum supplicauerunt cum coniugibus ac liberis; postero die comitia praetoribus creandis habita. creatus in primis Adranodorus, ceteri magna ex parte interfectores tyranni. duos etiam absentes, Sopatrum ac Dinomenen, fecerunt; qui, auditis iis quae Syracusis acta erant pecuniam regiam quae in Leontinis erat Syracusas deuectam quaestoribus ad id ipsum creatis tradiderunt. et ea quae in Insula erat Achradinam tralata est; murique ea pars quae ab cetera urbe nimis firmo munimento intersaepiebat Insulam consensu omnium deiecta est. secutae et ceterae res hanc inclinationem animorum ad libertatem[que]. Hippocrates atque Epicydes audita morte tyranni, quam Hippocrates etiam nuntio interfecto celare uoluerat, deserti a militibus, quia id tutissimum ex praesentibus uidebatur, Syracusas rediere; ubi ne suspecti obuersarentur tamquam nouandi res aliquam occasionem quaerentes, praetores primum, dein per eos senatum adeunt. ab Hannibale se missos praedicant ad Hieronymum tamquam amicum ac socium paruisse imperio eius cuius imperator suus uoluerit. uelle ad Hannibalem redire; ceterum, cum iter tutum non sit uagantibus passim per totam Siciliam Romanis, petere ut praesidii dent aliquid quo Locros in Italiam perducantur; gratiam magnam eos parua opera apud Hannibalem inituros. facile res impetrata; abire enim duces regios cum peritos militiae, tum egentes eosdem atque audaces cupiebant; sed quod uolebant non quam maturato opus erat nauiter expediebant. interim iuuenes militares et adsueti militibus nunc apud eos ipsos, nunc apud transfugas, quorum maxima pars ex naualibus sociis Romanorum erat, nunc etiam apud infimae plebis homines crimina serebant in senatum optimatesque: illud moliri clam eos atque struere ut Syracusae per speciem reconciliatae societatis in dicione Romanorum sint, dein factio ac pauci auctores foederis renouati dominentur.
24 For the hearing and believing of these things a multitude, flowing into Syracuse greater day by day, offered an opportunity, and held out hope of revolution not to Epicydes alone but to Adranodorus too. He, wearied at last by the words of his wife, who warned him that now was the time for seizing power, while all things were disordered by a new and unformed liberty, while the soldier, fed on the king’s pay, was still at hand, and while the leaders sent by Hannibal, used to the soldiers, could help his designs, having
joined the matter with Themistus, to whom Gelo’s daughter was wed, a few days after incautiously discloses it
to one Aristo, a tragic actor, to whom he had been wont to commit other secrets as well. To this man both birth and fortune were honorable, nor did his art disfigure them, because among the Greeks nothing of that kind is a shame; and so, holding the faith he owed his country the stronger, he carries the information to the praetors. When they had learned by sure proofs that the matter was not idle, the elder men being consulted, and on their authority a guard set at the doors, they killed Themistus and Adranodorus as they entered the senate-house; and when a tumult, from the thing more dreadful in show, had arisen, the cause being unknown to the rest, at last, silence being made, they brought the informer into the senate-house. When he had set forth all in order—that the beginning of the conspiracy had been made at the marriage of Harmonia, Gelo’s daughter, by which she had been joined to Themistus; that
the African and Spanish auxiliaries had been made ready for the slaughter of the praetors and the other leading men, and that it had been proclaimed that their goods should be plunder for the slayers; that already a band of the mercenaries, used to the commands of Adranodorus, had been ready to seize the Island again—then, point by point, he set before their eyes what was being done by each man and the whole conspiracy equipped with men and arms. And to the senate at least they seemed as justly slain as Hieronymus: before the senate-house was the clamor of the various and uncertain multitude. But the bodies of the conspirators, fiercely threatening, in the vestibule of the senate-house so checked them with fear that they followed in silence the unharmed commons into the assembly. To Sopater it was entrusted by the senate and by his colleagues to make the speech.
his audiendis credendisque opportuna multitudo maior in dies Syracusas confluebat nec Epicydi solum spem nouandarum rerum sed Adranodoro etiam praebebat. qui fessus tandem uxoris uocibus monentis nunc illud esse tempus occupandi res, dum turbata omnia noua atque incondita libertate essent, dum regiis stipendiis pastus obuersaretur miles, dum ab Hannibale missi duces adsueti militibus iuuare possent incepta, cum Themisto, cui Gelonis filia nupta erat, rem consociatam paucos post dies Aristoni cuidam tragico actori, cui et alia arcana committere adsuerat, incaute aperit. huic et genus et fortuna honesta erant nec ars, quia nihil tale apud Graecos pudori est, ea deformabat; itaque fidem potiorem ratus quam patriae debebat, indicium ad praetores defert. qui ubi rem haud uanam esse certis indiciis compererunt, consultis senioribus et ‹ex› auctoritate eorum praesidio ad fores posito ingressos curiam Themistum atque Adranodorum interfecerunt; et cum tumultus ab re in speciem atrociore causam aliis ignorantibus ortus esset, silentio tandem facto indicem in curiam introduxerunt. qui cum ordine omnia edocuisset—principium coniurationis factum ab Harmoniae Gelonis filiae nuptiis quibus Themisto iuncta esset; Afrorum Hispanorumque auxiliares instructos ad caedem praetorum principumque aliorum bonaque eorum praedae futura interfectoribus pronuntiatum; iam mercennariorum manum, adsuetam imperiis Adranodori, paratam fuisse ad Insulam rursus occupandam,—singula deinde quae per quosque agerentur totamque uiris armisque instructam coniurationem ante oculos posuit. et senatui quidem tam iure caesi quam Hieronymus uidebantur: ante curiam uariae atque incertae rerum multitudinis clamor erat. quam ferociter minitantem in uestibulo curiae corpora coniuratorum eo metu compresserunt ut silentes integram plebem in contionem sequerentur. Sopatro mandatum ab senatu et a collegis ut uerba faceret.
25 He, as though prosecuting accused men, beginning from their former life, charged that whatever had been done wickedly and impiously since Hiero’s death had been done by Adranodorus and Themistus: for what could Hieronymus, a boy and scarce yet of age, have done of his own accord? His guardians and tutors had reigned under another’s hatred. And so they ought to have perished either before Hieronymus or at least with Hieronymus. But those men, already owed and destined to death, had contrived other new crimes after the tyrant’s death: at first openly, when Adranodorus, the gates of the Island shut, had entered upon the inheritance of the kingdom and held as master what he had held as steward; then, betrayed by those who were in the Island, besieged by the whole state that held Achradina, having in vain sought the kingdom openly and plainly, had tried to grasp at it secretly and by guile, and could not be overcome even by kindness and honor, when, among the liberators of their country, the very plotter against liberty had been made praetor. But it was royal wives that had given them royal spirits, the daughters of Hiero and of Gelo wedded to the one and the other. At this word a shout rises from all parts of the assembly that none of those women ought to live, nor any of the tyrants’ stock survive. Such is the nature of the multitude: either it serves humbly or lords it haughtily; liberty, which is the mean, they know neither to set up with moderation nor to keep; and there are not commonly wanting ministers indulgent to their angers, who goad on to blood and slaughter spirits greedy and immoderate of punishments. So then at once the praetors promulgated a bill—and it was passed almost before it was promulgated—that all of the royal stock should be slain; and men sent by the praetors killed Damarata, Hiero’s daughter, and Harmonia, Gelo’s daughter, wives of Adranodorus and Themistus.
is tamquam reos ageret, ab ante acta uita orsus, quaecunque post Hieronis mortem sceleste atque impie facta essent, Adranodorum ac Themistum arguit fecisse: quid enim sua sponte [fecisse] Hieronymum, puerum ac uixdum pubescentem, facere potuisse? tutores ac magistros eius sub aliena inuidia regnasse. itaque aut ante Hieronymum aut certe cum Hieronymo perire eos debuisse. at illos debitos iam morti destinatosque, alia noua scelera post mortem tyranni molitos, palam primo cum clausis Adranodorus Insulae portis hereditatem regni creuerit et quae procurator tenuerat pro domino possederit; proditus deinde ab eis qui in Insula erant circumsessus ab uniuersa ciuitate quae Achradinam tenuerit nequiquam palam atque aperte petitum regnum clam et dolo adfectare conatus sit, et ne beneficio quidem atque honore potuerit uinci, cum inter liberatores patriae insidiator ipse libertatis creatus esset praetor. sed animos eis regios regias coniuges fecisse, alteri Hieronis, alteri Gelonis filias nuptas. sub hanc uocem ex omnibus partibus contionis clamor oritur nullam earum uiuere debere nec quemquam superesse tyrannorum stirpis. ea natura multitudinis est: aut seruit humiliter aut superbe dominatur; libertatem, quae media est, nec struere modice nec habere sciunt; et non ferme desunt irarum indulgentes ministri, qui auidos atque intemperantes suppliciorum animos ad sanguinem et caedes inritent. sicut tum extemplo praetores rogationem promulgarunt—acceptaque paene prius quam promulgata est—ut omnes regiae stirpis interficerentur; missique a praetoribus Damaratam Hieronis et Harmoniam Gelonis filiam, coniuges Adranodori et Themisti, interfecerunt.
26 Heraclia was Hiero’s daughter, wife of Zoippus, who,
sent by Hieronymus as envoy to King Ptolemy, had taken upon himself a voluntary exile. She, when she had learned beforehand that men were coming to her too, fled into the shrine to the household gods with her two maiden daughters, her hair unbound and in other piteous guise, and to these added prayers, now by the gods, now by the memory of her father Hiero and her brother Gelo, that they would not suffer her, guiltless, to be consumed in the hatred of Hieronymus: from his reign she had nothing but her husband’s exile; neither had her fortune, while Hieronymus lived, been the same as her sister’s, nor, now he was slain, was her case the same. What of this, that, if Adranodorus’ designs had gone forward, her sister would have reigned with her husband, while she must serve with the rest? If anyone should announce to Zoippus that Hieronymus was slain and Syracuse freed, who could doubt that he would at once go aboard ship and return to his country? How far the hopes of men are deceived! In the freed country his wife and children were struggling for their lives—and how were they standing in the way of liberty or the laws? What peril was there to anyone from her, a lone and well-nigh widowed woman, and from girls living in orphanhood? But indeed, though nothing of peril was feared from them, yet the royal stock was hateful. Let them, then, send them far from Syracuse and Sicily, and bid them
be carried to Alexandria—the wife to her husband, the daughters to their father. With ears and minds turned away, and lest they waste time, she saw certain of them making ready the steel; then, ceasing her prayers for herself, she began to beg that they would at least spare the girls, from which age even angry enemies hold their hands; that, in avenging tyrants, they should not themselves imitate the crimes they had hated. Amid these words she is dragged from the inner shrine and her throat cut. Then they make an onset upon the maidens, sprinkled with their mother’s blood, who, their minds estranged at once by grief and fear, as though seized by frenzy, rushed out of the shrine with such a course that, had there been an opening of escape into the public street, they would have filled the city with uproar. Then too, in no great space of the house, among so many armed men they several times got through with bodies untouched, and tore themselves from those that held them, when there were so many and so strong hands to be struggled against. At last, worn out with wounds, when they had filled all things with blood, they fell down lifeless. The slaughter, piteous in itself, was made the more piteous by chance, because a little after came a messenger, men’s minds being suddenly changed to mercy, that they should not be slain. Then anger arose out of mercy, that men had hastened so to the punishment, and that no room for repenting or for drawing back from anger had been left. And so the multitude murmured, and demanded elections in the place of Adranodorus and Themistus—for both had been praetors—which would by no means be according to the praetors’ mind.
Heraclia erat filia Hieronis, uxor Zoippi, qui legatus ab Hieronymo ad regem Ptolomaeum missus uoluntarium consciuerat exsilium. ea cum ad se quoque ueniri praescisset, in sacrarium ad penates confugit cum duabus filiabus uirginibus, resolutis crinibus miserabilique alio habitu, et ad ea addidit preces, nunc ‹per deos, nunc› per memoriam Hieronis patris Gelonisque fratris ne se innoxiam inuidia Hieronymi conflagrare sinerent: nihil se ex regno illius praeter exsilium uiri habere; neque fortunam suam eandem uiuo Hieronymo fuisse quam sororis neque interfecto eo causam eandem esse. quid quod si Adranodoro consilia processissent, illa cum uiro fuerit regnatura, sibi cum ceteris seruiendum? si quis Zoippo nuntiet interfectum Hieronymum ac liberatas Syracusas, cui dubium esse quin extemplo conscensurus sit nauem atque in patriam rediturus? quantum spes hominum falli. in liberata patria coniugem eius ac liberos de uita dimicare, quid obstantes libertati aut legibus? quod ab se cuiquam periculum, a sola ac prope uidua et puellis in orbitate degentibus esse? at enim periculi quidem nihil ab se timeri, inuisam tamen stirpem regiam esse. ablegarent ergo procul ab Syracusis Siciliaque et asportari Alexandriam iuberent, ad uirum uxorem, ad patrem filias. auersis auribus animisque †cassae, ne tempus tererent, ferrum quosdam expedientes cernebat; tum omissis pro se precibus, puellis ut saltem parcerent orare institit, a qua aetate etiam hostes iratos abstinere; ne tyrannos ulciscendo quae odissent scelera ipsi imitarentur. inter haec abstractam a penetralibus iugulant. in uirgines deinde respersas matris cruore impetum faciunt, quae alienata mente simul luctu metuque uelut captae furore eo cursu se ex sacrario proripuerunt ut, si effugium patuisset in publicum, impleturae urbem tumultu fuerint. tum quoque haud magno aedium spatio inter medios tot armatos aliquotiens integro corpore euaserunt tenentibusque, cum tot ac tam ualidae eluctandae manus essent, sese eripuerunt. tandem uolneribus confectae, cum omnia replessent sanguine, exanimes conruerunt. caedem per se miserabilem miserabiliorem casus fecit, quod paulo post nuntius uenit mutatis repente ad misericordiam animis ne interficerentur. ira deinde ex misericordia orta, quod adeo festinatum ad supplicium neque locus paenitendi aut regressus ab ira relictus esset. itaque fremere multitudo et in locum Adranodori ac Themisti—nam ambo praetores fuerant—comitia poscere quae nequaquam ex sententia praetorum futura essent.
27 A day was fixed for the elections; on which, while all least expected it, one out of the farthest of the crowd named Epicydes, then another from there Hippocrates. These voices then grew more frequent, and with the undoubted assent of the multitude; and the assembly was confused, with a crowd not of citizens only but of soldiers too, mingled in great part with deserters as well, who longed to overturn everything. The praetors at first dissembled, drawing the matter out; but at last, overcome by the consent and fearing sedition, they proclaim those men praetors. Nor did they, at first straightway on their election, lay bare what they wished, although they took it ill both that envoys had gone about a ten days’ truce to Appius Claudius, and that, this being obtained, others had been sent to treat of renewing the old treaty.
At Murgantia the Roman then had a fleet of a hundred ships, watching to what issue the disturbances arisen at Syracuse from the slaughters of the tyrants would come out, or whither the new and unwonted liberty would drive them. In those same days, when envoys of the Syracusans, sent by Appius, had come to Marcellus on his arrival in Sicily, Marcellus, the terms of peace heard, reckoning that the matter could be agreed, both himself sent envoys to Syracuse to treat face to face with the praetors of renewing the treaty. And now there was there by no means the same quiet and calm. After it was brought word that
a Punic fleet had come to Pachynus, fear being removed, Hippocrates and Epicydes, now among the mercenary soldiers, now among the deserters, charged that Syracuse was being betrayed to the Roman. But when Appius began to keep his ships on station at the mouth of the harbor, that courage might be added to the men of the other party, great credit in show had accrued to the empty charges; and at first the multitude had even run down in a tumult to prevent them, if they should come out upon the land.
statutus est comitiis dies; quo necopinantibus omnibus unus ex ultima turba Epicyden nominauit, tum inde alius Hippocratem. crebriores deinde hae uoces et cum haud dubio adsensu multitudinis esse; et erat confusa contio non populari modo sed militari quoque turba, magna ex parte etiam perfugis qui omnia nouare cupiebant permixtis. praetores dissimulare primo extrahenda re; sed postremo, uicti consensu et seditionem metuentes, pronuntiant eos praetores. nec illi primo statim creati nudare quid uellent, quamquam aegre ferebant et de indutiis dierum decem legatos isse ad Ap. Claudium et impetratis eis alios qui de foedere antiquo renouando agerent missos. ad Murgantiam tum classem nauium centum Romanus habebat, quonam euaderent motus ex caedibus tyrannorum orti Syracusis quoue eos ageret noua atque insolita libertas operiens. per eosdem dies cum ad Marcellum uenientem in Siciliam legati Syracusani missi ab Appio essent, auditis condicionibus pacis Marcellus, posse rem conuenire ratus, et ipse legatos Syracusas qui coram cum praetoribus de renouando foedere agerent misit. et iam ibi nequaquam eadem quies ac tranquillitas erat. postquam Punicam classem accessisse Pachynum allatum est, dempto timore Hippocrates et Epicydes nunc apud mercennarios milites, nunc apud transfugas prodi Romano Syracusas criminabantur. ut uero Appius naues ad ostium portus, quid† aliae partis hominibus animus accederet, in statione habere coepit, ingens in speciem criminibus uanis accesserat fides; ac primo etiam tumultuose decurrerat multitudo ad prohibendos si in terram egrederentur.
28 In this disorder of things it seemed best to call an assembly; where, when men leaned different ways and the matter was not far from sedition,
Apollonides, one of the leading men, made a speech wholesome for such a time: that neither the hope of safety nor of ruin had ever been nearer to any state. For if all with one mind should incline either to the Romans or to the Carthaginians, no state’s condition would be more fortunate and blessed; if some should drag the matter one way, some another, there would be no war more savage between the Carthaginians and the Romans than between the Syracusans themselves, when within the same walls each party would have its own armies, its own arms, its own leaders. And so it must be striven with the utmost force that all be of one mind. Which alliance was the more useful was a far smaller question and of lighter weight; but yet, in choosing allies, Hiero’s authority was to be followed rather than Hieronymus’, and a friendship happily tried for fifty years was to be preferred to one now untested, once faithless. There was even some weight toward the decision in this, that peace could be so refused to the Carthaginians that war need not at all be waged with them at present; whereas with the Romans either peace or war must be had at once. The less of passion and partisanship the speech seemed to have, the more authority it had. To the praetors and the chosen senators a council of war too was added; the leaders of the companies and
the prefects of the auxiliaries were bidden to take counsel at the same time. When the matter had been often debated with great contention, at last, because no plan appeared for waging war with the Romans, it seemed best that peace be made and envoys be sent to confirm the matter with them.
in hac turbatione rerum in contionem uocari placuit; ubi cum alii alio tenderent nec procul seditione res esset, Apollonides, principum unus, orationem salutarem ut in tali tempore habuit: nec spem salutis nec perniciem propiorem unquam ciuitati ulli fuisse. si enim uno animo omnes uel ad Romanos uel ad Carthaginienses inclinent, nullius ciuitatis statum fortunatiorem ac beatiorem fore; si alii alio trahant res, non inter Poenos Romanosque bellum atrocius fore quam inter ipsos Syracusanos, cum intra eosdem muros pars utraque suos exercitus, sua arma, suos habitura sit duces. itaque, ut idem omnes sentiant, summa ui agendum esse. utra societas sit utilior, eam longe minorem ac leuioris momenti consultationem esse; sed tamen Hieronis potius quam Hieronymi auctoritatem sequendam in sociis legendis, uel quinquaginta annis feliciter expertam amicitiam nunc incognitae, quondam infideli praeferendam. esse etiam momenti aliquid ad consilium quod Carthaginiensibus ita pax negari possit, ut non utique in praesentia bellum cum eis geratur; cum Romanis extemplo aut pacem aut bellum habendum. quo minus cupiditatis ac studii uisa est oratio habere, eo plus auctoritatis habuit. adiectum est praetoribus ac delectis senatorum militare etiam consilium; iussi et duces ordinum praefectique auxiliorum simul consulere. cum saepe acta res esset magnis certaminibus, postremo, quia belli cum Romanis gerendi ratio nulla apparebat, pacem fieri placuit mittique legatos ad rem cum eis confirmandam.
29 Not so many days had passed when envoys came from Leontini begging a garrison for their borders; which embassy seemed most opportune for unburdening the city of its unruly and tumultuous multitude and for sending away its leaders. Hippocrates the praetor was bidden to lead the deserters thither; many of the mercenary auxiliaries followed, and they made up four thousand armed men. Both to those who sent and to those who were sent that expedition was a joy; for to the former an occasion was given of revolution, which they had long desired, and the latter rejoiced as though a certain bilge of the city had been drained off. But they only lightened for the present, as it were, a sick body, that it might soon relapse into a graver disease. For Hippocrates began at first by stealthy raids to lay waste the parts bordering on the Roman province; then, when a garrison had been sent by Appius to protect the allies’ fields, he made an onset with all his forces upon the outpost set against him, with the slaughter of many. When this was reported to Marcellus, he at once sent envoys to Syracuse to say that the faith of the peace had been broken, and that there would never be wanting a cause for war, unless Hippocrates and Epicydes were sent away not from Syracuse only but far from all Sicily. Epicydes, lest, present, he should be the defendant for his absent brother’s crime, or should fail to play his own part in stirring up war, having set out himself too into Leontini, because he saw them sufficiently roused against the Roman people, began to turn them away from the Syracusans as well: for the Syracusans, he said, had so bargained their peace with the Romans that whatever peoples had been under the kings should be of their dominion, and were now not content with liberty unless they also reigned and lorded it. Word, therefore, must be sent back to them that the Leontines too held it fair that they be free—either because on the soil of their city the tyrant had fallen, or because there first the shout had been raised for liberty, and, the royal leaders forsaken, there had been a flocking to the Syracusans. And so either that clause must be struck out of the treaty, or that law of the treaty not be accepted. The multitude was easily persuaded; and to the envoys of the Syracusans, both complaining of the slaughter of the Roman outpost and bidding Hippocrates and Epicydes depart, whether to Locri or whither else they would, provided only they quit Sicily, it was fiercely answered: that they had not charged the Syracusans to make peace for them with the Romans, nor were they bound by another’s treaties. These things the Syracusans reported to the Romans, disclaiming that the Leontines were in their power: so that, with the treaty between them whole, the Romans might wage war with the Leontines, and they themselves would not fail that war, on this condition, that, once reduced, they should again be of their own dominion, as the peace had been agreed.
dies haud ita multi intercesserunt, cum ex Leontinis legati praesidium finibus suis orantes uenerunt; quae legatio peropportuna uisa ad multitudinem inconditam ac tumultuosam exonerandam ducesque eius ablegandos. Hippocrates praetor ducere eo transfugas iussus; secuti multi ex mercennariis auxiliis quattuor milia armatorum effecerunt. et mittentibus et missis ea laeta expeditio fuit; nam et illis, quod iam diu cupiebant, nouandi res occasio data est, et hi sentinam quandam urbis rati exhaustam laetabantur. ceterum leuauerunt modo in praesentia uelut corpus aegrum quo mox in grauiorem morbum recideret. Hippocrates enim finitima prouinciae Romanae primo furtiuis excursionibus uastare coepit; deinde, cum ad tuendos sociorum agros missum ab Appio praesidium esset, omnibus copiis impetum in oppositam stationem cum caede multorum fecit. quae cum essent nuntiata Marcello, legatos extemplo Syracusas misit, qui pacis fidem ruptam esse dicerent nec belli defuturam unquam causam, nisi Hippocrates atque Epicydes non ab Syracusis modo sed tota procul Sicilia ablegarentur. Epicydes, ne aut reus criminis absentis fratris praesens esset aut deesset pro parte sua concitando bello, profectus et ipse in Leontinos, quia satis eos aduersus populum Romanum concitatos cernebat, auertere etiam ab Syracusanis coepit: nam ita eos pacem pepigisse cum Romanis ut quicumque populi sub regibus fuissent ei suae dicionis essent, nec iam libertate contentos esse nisi etiam regnent ac dominentur. renuntiandum igitur eis esse Leontinos quoque aequum censere liberos se esse, uel quod in solo urbis suae tyrannus ceciderit uel quod ibi primum conclamatum ad libertatem relictisque regiis ducibus ad Syracusanos concursum ‹sit›. itaque aut eximendum id de foedere esse aut legem eam foederis non accipiendam. facile multitudini persuasum; legatisque Syracusanorum et de caede stationis Romanae querentibus et Hippocratem atque Epicydem abire seu Locros seu quo alio mallent, dummodo Sicilia cederent, iubentibus ferociter responsum est: neque mandasse sese Syracusanis ut pacem pro se cum Romanis facerent neque teneri alienis foederibus. haec ad Romanos Syracusani detulerunt, abnuentes Leontinos in sua potestate esse: itaque integro secum foedere bellum Romanos cum iis gesturos neque sese defuturos ei bello, ita ut in potestatem redacti suae rursus dicionis essent, sicut pax conuenisset.
30 Marcellus, having set out with the whole army into the Leontine country, Appius too being summoned to attack from the other side, used so great an ardor of the soldiers—from their anger at the outpost slain amid the terms of peace—that they stormed the city at the first onset. Hippocrates and Epicydes, after they saw the walls being taken and the gates broken open, withdrew with a few into the citadel; thence secretly by night they flee to Herbesus. To the Syracusans, who had set out from home in a column of eight thousand armed men,
a messenger met them at the river Myla bearing word that the city was taken, with the rest false mingled with the true: that an indiscriminate slaughter of soldiers and townsmen had been made, and that he supposed none of the grown men survived; that the city had been plundered, and the goods of the wealthy given away. At so dreadful a message the column halted, and, all being stirred, the leaders—they were Sosis and Dinomenes—debated what they should do. A show of terror, not idle, the lie had given by the beating and beheading of the deserters, about two thousand men; but for the rest, none of the Leontines or of the other soldiers had been harmed after the city’s capture, and all their own goods were being restored to them, save what the first tumult of the captured city had consumed. Neither could they be brought to go to Leontini, complaining that their comrades had been betrayed to slaughter, nor to await in the same place a surer message. When the praetors perceived their minds inclined to defection, but that the movement would not be lasting if the leaders of the madness were removed,
they lead the army to Megara, and themselves set out with a few horsemen for Herbesus, in hope of getting the city by betrayal while all were terrified. When this undertaking proved vain for them, judging that they must act by force, the next day they move their camp from Megara
to assault Herbesus with all their forces. Hippocrates and Epicydes, reckoning that the plan not so safe at first sight as it was their only one, all hope being cut off on every side—to commit themselves to the soldiers, for the great part used to them and then kindled by the report of their comrades’ slaughter—advance to meet the column. The first standards by chance were
of six hundred Cretans, who had served under them in Hieronymus’ day and had Hannibal’s kindness, having been captured at Trasimene among the Roman auxiliaries and set free. When Hippocrates and Epicydes recognized these by their standards and the fashion of their arms, holding out olive-branches and the other veilings of suppliants, they begged them to receive them, and, received, to protect them and not betray them to the Syracusans, by whom they themselves would soon be given over to the Roman people to be butchered.
Marcellus cum omni exercitu profectus in Leontinos Appio quoque accito ut altera parte adgrederetur, tanto ardore militum est usus ab ira inter condiciones pacis interfectae stationis ut primo impetu urbem expugnarent. Hippocrates atque Epicydes postquam capi muros refringique portas uidere, in arcem sese cum paucis recepere; inde clam nocte Herbesum perfugiunt. Syracusanis octo milium armatorum agmine profectis domo ad Mylan flumen nuntius occurrit captam urbem esse, cetera falsa mixta ueris ferens: caedem promiscuam militum atque oppidanorum factam nec quicquam puberum arbitrari superesse; direptam urbem, bona locupletium donata. ad nuntium tam atrocem constitit agmen concitatisque omnibus duces—erant autem Sosis ac Dinomenes—quid agerent consultabant. terroris speciem haud uanam mendacio praebuerant uerberati ac securi percussi transfugae ad duo milia hominum; ceterum Leontinorum militumque aliorum nemo post captam urbem uiolatus fuerat suaque omnia eis, nisi quae primus tumultus captae urbis absumpserat, restituebantur. nec ut Leontinos irent, proditos ad caedem commilitones querentes perpelli potuere, nec ut eodem loco certiorem nuntium exspectarent. cum ad defectionem inclinatos animos cernerent praetores sed eum motum haud diuturnum fore si duces amentiae sublati essent, exercitum ducunt Megara, ipsi cum paucis equitibus Herbesum proficiscuntur spe territis omnibus per proditionem urbis potiundae. quod ubi frustra eis fuit inceptum, ui agendum rati postero die Megaris castra mouent, ut Herbesum omnibus copiis oppugnarent. Hippocrates et Epicydes non tam tutum prima specie quam unum spe undique abscisa consilium esse rati, ut se militibus permitterent et adsuetis magna ex parte sibi et tum fama caedis commilitonum accensis, obuiam agmini procedunt. prima forte signa sescentorum Cretensium erant, qui apud Hieronymum meruerant sub eis et Hannibalis beneficium habebant, capti ad Trasumennum inter Romanorum auxilia dimissique. quos ubi ex signis armorumque habitu cognouere Hippocrates atque Epicydes, ramos oleae ac uelamenta alia supplicum porrigentes orare ut reciperent sese, receptos tutarentur neu proderent Syracusanis, a quibus ipsi mox trucidandi populo Romano dederentur.
31 And indeed they cry out that they should be of good cheer; that they would undergo all fortune with them. During this parley the standards had halted and the column was held back, nor had the cause of the delay yet reached the leaders. After the rumor spread that it was Hippocrates and Epicydes, and there was a murmur through the whole column of men beyond doubt approving their coming, at once the praetors with spurred horses pressed on to the front standards. Asking what fashion was this, what license of the Cretans, to weave parleys with the enemy and to mingle them, without the praetors’ command, with their own column, they bade Hippocrates be seized and chains thrown upon him. At which word so great a clamor arose at once, first from the Cretans, then taken up by the rest, that it was plain enough they had cause to fear, if they pressed further. Anxious and uncertain of their affairs, they bid the standards be carried back to Megara, whence they had set out, and send messengers to Syracuse about the present state of things. Hippocrates adds a fraud too, men’s minds being inclined to every suspicion, and, certain of the Cretans being sent to beset the roads, reads out, as if intercepted, a letter which he himself had framed: "The Syracusan praetors to the consul Marcellus." After the greeting, as is the custom, it was written that he had done rightly and in order in sparing none in Leontini; but that the case of all the mercenary soldiers was the same, and that Syracuse would never be quiet so long as there was any of the foreign auxiliaries either in the city or in its army. Let him therefore take pains to bring into his power those who, with their own praetors, had their camp at Megara, and by their punishment set Syracuse free at last. When these things had been read out, with so great a clamor was there a running to arms that the praetors, in the panic, rode off amid the tumult to Syracuse. And not even by their flight was the sedition checked, and onsets were being made upon the Syracusan soldiers, nor would any have been spared, had not Epicydes and Hippocrates gone to meet the multitude’s anger—not from mercy or human counsel, but lest they should cut off for themselves the hope of return, and that they might have the soldiers at once faithful to them and as hostages, and then might win over their kinsmen and friends too, first by so great a service, then by the pledge. Having found by experience how by what empty or light breath the fickle crowd is moved, they suborn a soldier out of that number who had been besieged in Leontini, to carry to Syracuse a message agreeing with what had been falsely reported at the Myla, and, by showing himself as a witness and by narrating as seen the things that were doubtful, to kindle the angers of men.
enimuero conclamant bonum ut animum haberent; omnem se cum illis fortunam subituros. inter hoc conloquium signa constiterant tenebaturque agmen, necdum quae morae causa foret peruenerat ad duces. postquam Hippocraten atque Epicyden †peruasit rumor fremitusque toto agmine erat haud dubie approbantium aduentum eorum, extemplo praetores citatis equis ad prima signa perrexerunt. qui mos ille, quae licentia Cretensium esset rogitantes, conloquia serendi cum hoste iniussuque praetorum miscendi eos agmini suo, comprehendi inicique catenas iusserunt Hippocrati. ad quam uocem tantus extemplo primum a Cretensibus clamor est ortus, deinde exceptus ab aliis, ut facile, si ultra tenderent, appareret eis timendum esse. solliciti incertique rerum suarum Megara, unde profecti erant, referri signa iubent nuntiosque de statu praesenti Syracusas mittunt. fraudem quoque Hippocrates addit inclinatis ad omnem suspicionem animis et Cretensium quibusdam ad itinera insidenda missis uelut interceptas litteras quas ipse composuerat, recitat: ’praetores Syracusani consuli Marcello.’ secundum salutem, ut adsolet, scriptum erat recte eum atque ordine fecisse quod in Leontinis nulli pepercisset; sed omnium mercennariorum militum eandem esse causam nec unquam Syracusas quieturas donec quicquam externorum auxiliorum aut in urbe aut in exercitu suo esset. itaque daret operam, ut eos qui cum suis praetoribus castra ad Megara haberent in suam potestatem redigeret ac supplicio eorum liberaret tandem Syracusas. haec cum recitata essent, cum tanto clamore ad arma discursum est ut praetores inter tumultum pauidi abequitauerint Syracusas. et ne fuga quidem eorum seditio compressa est impetusque in Syracusanos milites fiebant nec ab ullo temperatum foret, ni Epicydes atque Hippocrates irae multitudinis obuiam issent, non a misericordia aut humano consilio sed ne spem reditus praeciderent sibi, et cum ipsos simul milites fidos haberent simul obsides, tum cognatos quoque eorum atque amicos tanto merito primum, dein pignore sibi conciliarent. expertique quam uana aut leui aura mobile uolgus esset, militem nancti ex eo numero qui in Leontinis circumsessi erant, subornant, ut Syracusas perferret nuntium conuenientem eis quae ad Mylas falso nuntiata erant, auctoremque se exhibendo ac uelut uisa quae dubia erant narrando concitaret iras hominum.
32 This man had credit not among the common crowd only, but, brought into the senate-house, moved the senate too. Certain men, of no light weight, openly declared that it had been very well that the greed and cruelty of the Romans had been laid bare at Leontini; that the same, or even fouler things, they would have done had they entered Syracuse, where the reward of greed was greater. And so all were of opinion that the gates must be shut and the city guarded; but not all feared the same men, nor hated the same. To the whole soldierly sort, and to a great part of the commons, the Roman name was hateful; the praetors and a few of the aristocrats, though they were puffed up by the empty message, were yet the more cautious toward the nearer and more present evil. And now Hippocrates and Epicydes were at the Hexapylon, and parleys were being woven through the kinsmen of those of the commons who were in the army, that they should open the gates and suffer their common country to be defended against the onset of the Romans. Already, one leaf of the Hexapylon being opened, they had begun to be admitted, when the praetors intervened. And at first with command and threats, then by deterring them with their authority, at last, when all was in vain, forgetting their majesty, they pleaded with prayers that they should not betray their country, once the tyrant’s bodyguard and now the corrupters of the army. But the ears of the roused multitude were deaf to all things, and the gates were being broken open with no less force within than without, and, all being broken, the column was admitted through the whole Hexapylon. The praetors flee into Achradina with the youth of the commons. The mercenary soldiers and the deserters and whatever of the king’s soldiers were at Syracuse swell the enemy’s column. So Achradina too is taken at the first onset, and of the praetors all are slain save those who escaped amid the tumult. Night made an end of the killing. The next day the slaves were called to the cap of liberty and those bound in prison let loose; and all this confused multitude make Hippocrates and Epicydes praetors; and Syracuse, when liberty had shone upon it for a brief time, had relapsed into its ancient servitude.
huic non apud uolgum modo fides fuit sed senatum quoque in curiam introductus mouit. haud uani quidam homines palam ferre perbene detectam in Leontinis esse auaritiam et crudelitatem Romanorum; eadem, si intrassent Syracusas, aut foediora etiam, quo maius ibi auaritiae praemium esset, facturos fuisse. itaque claudendas cuncti portas et custodiendam urbem censere; sed non ab iisdem omnes timere nec eosdem odisse. ad militare genus omne partemque magnam plebis inuisum esse nomen Romanum; praetores optimatiumque pauci, quamquam inflati uano nuntio erant, tamen ad propius praesentiusque malum cautiores esse. et iam ad Hexapylum erant Hippocrates atque Epicydes serebanturque conloquia per propinquos popularium qui in exercitu erant, ut portas aperirent sinerentque communem patriam defendi ab impetu Romanorum. iam unis foribus Hexapyli apertis coepti erant recipi cum praetores interuenerunt. et primo imperio minisque, deinde auctoritate deterrendo, postremo, ut omnia uana erant, obliti maiestatis precibus agebant ne proderent patriam tyranni ante satellitibus et tum corruptoribus exercitus. sed surdae ad omnia aures concitatae multitudinis erant nec minore intus ui quam foris portae effringebantur, effractisque omnibus toto Hexapylo agmen receptum est. praetores in Achradinam cum iuuentute popularium confugiunt. mercennarii milites perfugaeque et quidquid regiorum militum Syracusis erat agmen hostium augent. ita Achradina quoque primo impetu capitur, praetorumque nisi qui inter tumultum effugerunt omnes interficiuntur. nox caedibus finem fecit. postero die serui ad pilleum uocati et carcere uincti emissi; confusaque haec omnis multitudo Hippocraten atque Epicyden creant praetores; Syracusaeque, cum breue tempus libertas adfulsisset, in antiquam seruitutem recciderant.
33 When these things had been reported to the Romans, the camp was at once moved from Leontini to Syracuse. And envoys had by chance been sent by Appius through the harbor in a quinquereme. A quadrireme sent ahead, when it had entered the jaws of the harbor, is taken; the envoys hardly escaped; and now not only the rights of peace but not even those of war were left, when the Roman army
pitched its camp at the Olympium—that is the temple of Jupiter—fifteen hundred paces from the city. Thence too it seemed best to send envoys ahead; whom, that they might not enter the city, Hippocrates and Epicydes came out to meet outside the gate with their men. The Roman spokesman said that he brought to the Syracusans not war but help and aid—both to those who, escaped from the midst of the slaughter, had fled to them, and to those who, overborne by fear, were suffering a servitude fouler than not exile only but even death; nor would the Romans suffer the unspeakable slaughter of their allies to go unavenged. And so, if to those who had fled to them a safe return to their country lay open, and the authors of the slaughter were given up, and liberty and their own laws were restored to the Syracusans, there was no need of arms; if these things were not done, whoever was the cause of delay they would pursue with war. To this Epicydes said that, if they had any charge to him, they would have given them an answer; when the Syracusan cause was in the hand of those to whom they had come, then let them return. If they should provoke them with war, they would understand by the very fact that it was by no means the same thing to assault Syracuse and Leontini. So, leaving the envoys, he shut the gates. Thereupon Syracuse began to be assailed at once by land and sea—by land from the Hexapylon, by sea from Achradina, whose wall the wave washes; and because, as they had taken Leontini by terror and the first onset, they did not doubt that they would break in at some part into a city wide-spread and scattered over its space, they brought up to the walls all the apparatus for storming cities.
haec nuntiata cum essent Romanis, ex Leontinis mota sunt extemplo castra ad Syracusas. et ab Appio legati per portum missi forte in quinqueremi erant. praemissa quadriremis cum intrasset fauces portus, capitur; legati aegre effugerunt; et iam non modo pacis sed ne belli quidem iura relicta erant, cum Romanus exercitus ad Olympium—Iouis id templum est—mille et quingentos passus ab urbe castra posuit. inde quoque legatos praemitti placuit; quibus, ne intrarent urbem, extra portam Hippocrates atque Epicydes obuiam cum suis processerunt. Romanus orator non bellum se Syracusanis sed opem auxiliumque adferre ait, et eis qui ex media caede elapsi perfugerint ad se, et eis qui metu oppressi foediorem non exsilio solum sed etiam morte seruitutem patiantur; nec caedem nefandam sociorum inultam Romanos passuros. itaque si eis qui ad se perfugerint tutus in patriam reditus pateat et caedis auctores dedantur et libertas legesque ‹suae› Syracusanis restituantur, nihil armis opus esse; si ea non fiant, quicumque in mora sit bello persecuturos. ad ea Epicydes, si qua ad se mandata haberent, responsum eis ait se daturos fuisse; cum in eorum ad quos uenerint manu res Syracusana esset, tum reuerterentur. si bello lacesserent, ipsa re intellecturos nequaquam idem esse Syracusas ac Leontinos oppugnare. ita legatis relictis portas clausit. inde terra marique simul coeptae oppugnari Syracusae, terra ab Hexapylo, mari ab Achradina, cuius murus fluctu adluitur; et quia, sicut Leontinos terrore ac primo impetu ceperant, non diffidebant uastam disiectamque spatio urbem parte aliqua se inuasuros, omnem apparatum oppugnandarum urbium muris admouerunt.
34 And the enterprise, begun with so great a rush, would have had its fortune, had there not been one man at Syracuse in that season. He was Archimedes, a peerless observer of the heavens and the stars, but more to be marveled at as the inventor and contriver of engines of war and of works by which, whatever the enemy attempted with vast effort, he himself with the very lightest pains would baffle. The wall, carried over uneven hills—most of it high and hard of approach, some of it low, and to be reached over level valleys—he furnished, as seemed apt to each place, with every kind of engine. The wall of Achradina, which, as was said before, is washed by the sea, Marcellus assailed with sixty quinqueremes. From the rest of the ships archers and slingers, and the light-armed too, whose dart is hard for the unskilled to throw back, suffered scarce any man to stand on the wall without a wound; these, because for missiles there is need of space, kept their ships far from the wall; other quinqueremes, joined two and two, the inner oars removed so that side lay against side, while they were driven as one ship by the outer bank of oars, carried decked towers and other engines for shaking the walls. Against this naval apparatus Archimedes set engines of various size upon the walls. Against the ships that were far off he sent stones of vast weight; the nearer he assailed with lighter and therefore more frequent darts; at last, that his own men might hurl their weapons at the enemy untouched by wound, he opened the wall from bottom to top with frequent loopholes about a cubit wide, through which some with arrows, some with moderate scorpions, struck at the enemy from concealment. Certain ships came nearer, that they might be within the strokes of the engines; against these, by a beam swung out over the wall, an iron hand bound to a strong chain, when it had been cast upon the prow, and a heavy weight of lead recoiled to the ground, set the ship on its stern, prow in air; then, suddenly let go, it dashed the ship, as though falling from the wall, upon the waves, with such great alarm of the sailors that, even if it fell upright, it took in a good deal of water. So the assault from the sea was baffled, and all hope turned to attacking with the whole force by land. But that part too was furnished with all the same apparatus of engines, at Hiero’s cost and care through many years, by the matchless art of Archimedes. The nature of the place helped too, because the rock on which the foundations of the wall are laid is in great part so steep that not only the things sent from an engine but even those that rolled down of their own weight fell heavily upon the enemy. The same cause made the approach hard to climb and the footing unsteady. So, a council being held, since every attempt was made a mockery, it seemed best to desist from the assault, and only by blockading to keep the enemy from supplies by land and sea.
et habuisset tanto impetu coepta res fortunam, nisi unus homo Syracusis ea tempestate fuisset. Archimedes is erat, unicus spectator caeli siderumque, mirabilior tamen inuentor ac machinator bellicorum tormentorum operumque quibus ‹si quid› hostes ingenti mole agerent ipse perleui momento ludificaretur. murum per inaequales ductum colles, pleraque alta et difficilia aditu, summissa quaedam et quae planis uallibus adiri possent, ut cuique aptum uisum est loco, ita genere omni tormentorum instruxit. Achradinae murum, qui, ut ante dictum est, mari adluitur, sexaginta quinqueremibus Marcellus oppugnabat. ex ceteris nauibus sagittarii funditoresque et uelites etiam, quorum telum ad remittendum inhabile imperitis est, uix quemquam sine uolnere consistere in muro patiebantur; hi, quia spatio missilibus opus est, procul muro tenebant naues: iunctae aliae binae quinqueremes demptis interioribus remis ut latus lateri applicaretur, cum exteriore ordine remorum uelut una nauis agerentur, turres contabulatas machinamentaque alia quatiendis muris portabant. aduersus hunc naualem apparatum Archimedes uariae magnitudinis tormenta in muris disposuit. in eas quae procul erant naues saxa ingenti pondere emittebat; propiores leuioribus eoque magis crebris petebat telis; postremo, ut sui uolnere intacti tela in hostem ingererent, murum ab imo ad summum crebris cubitalibus fere cauis aperuit, per quae caua pars sagittis, pars scorpionibus modicis ex occulto petebant hostem. [quae] propius quaedam subibant naues quo interiores ictibus tormentorum essent; in eas tollenone super murum eminente ferrea manus firmae catenae inligata cum iniecta prorae esset grauique libramento plumbum recelleret ad solum, suspensa prora nauem in puppim statuebat; dein remissa subito uelut ex muro cadentem nauem cum ingenti trepidatione nautarum ita undae adfligebant ut etiamsi recta recciderat, aliquantum aquae acciperet. ita maritima oppugnatio est elusa omnisque spes eo uersa ut totis uiribus terra adgrederentur. sed ea quoque pars eodem omni apparatu tormentorum instructa erat Hieronis impensis curaque per multos annos, Archimedis unica arte. natura etiam adiuuabat loci, quod saxum, cui imposita muri fundamenta sunt, magna parte ita procliue est ut non solum missa tormento sed etiam quae pondere suo prouoluta essent, grauiter in hostem inciderent. eadem causa ad subeundum arduum aditum instabilemque ingressum praebebat. ita consilio habito, quando omnis conatus ludibrio esset, absistere oppugnatione atque obsidendo tantum arcere terra marique commeatibus hostem placuit.
35 Meanwhile Marcellus, having set out with about a third part of the army to recover the cities which in the unrest had revolted to the Carthaginians,
recovers Helorus and Herbesus, themselves surrendering, and, Megara being taken by force, razed and plundered it for the terror of the rest and above all of the Syracusans. About the same time Himilco too, who had long held his fleet off the promontory of Pachynus,
landed at Heraclea, which they call Minoa, twenty-five thousand foot, three thousand horse,
and twelve elephants—by no means with so great forces as those with which he had before held the fleet off Pachynus; but, after Syracuse had been seized by Hippocrates, having gone to Carthage and being aided there both by Hippocrates’ envoys and by a letter of Hannibal, who said that the time had come for recovering Sicily with the highest glory, and being himself, present, no idle counselor, he had easily prevailed that as great forces of foot and horse as could be should be carried across into Sicily. Arriving at Heraclea, within a few days
from there he recovered Agrigentum; and the hopes of the other states that were of the Carthaginian party were so kindled to drive the Romans out of Sicily that at last even those who were besieged in Syracuse lifted up their spirits; and, reckoning that with part of their forces the city could be well enough defended, they so divided the offices of war between them that Epicydes should preside over the guard of the city, and Hippocrates, joined to Himilco, should wage war against the Roman consul. With ten thousand foot and five hundred horse, having set out by night through the places left unguarded, he was
pitching his camp about the city of Acrillae. Marcellus came upon them as they fortified, returning from Agrigentum, now already seized—when, hastening in vain to forestall the enemy there, he had marched thither—supposing nothing less than that at that time and place a Syracusan army would meet him; but yet, in fear of Himilco and the Carthaginians, as being by no means a match with the forces he had, he went as intent as he could and with his column ordered for all chances.
interim Marcellus cum tertia fere parte exercitus ad recipiendas urbes profectus quae in motu rerum ad Carthaginienses defecerant, Helorum atque Herbesum dedentibus ipsis recipit, Megara ui capta diruit ac diripuit ad reliquorum ac maxime Syracusanorum terrorem. per idem fere tempus et Himilco, qui ad Pachyni promunturium classem diu tenuerat, ad Heracleam, quam uocant Minoam, quinque et uiginti milia peditum, tria equitum, duodecim elephantos exposuit, nequaquam cum quantis copiis ante tenuerat ad Pachynum classem; sed, postquam ab Hippocrate occupatae Syracusae erant, profectus Carthaginem adiutusque ibi et ab legatis Hippocratis et litteris Hannibalis, qui uenisse tempus aiebat Siciliae per summum decus repetendae, et ipse haud uanus praesens monitor facile perpulerat ut quantae maxime possent peditum equitumque copiae in Siciliam traicerentur. adueniens Heracleam, intra paucos inde dies Agrigentum recepit; aliarumque ciuitatium quae partis Carthaginiensium erant adeo accensae sunt spes ad pellendos Sicilia Romanos ut postremo etiam qui obsidebantur Syracusis animos sustulerint; et, parte copiarum satis defendi urbem posse rati, ita inter se munera belli partiti sunt ut Epicydes praeesset custodiae urbis, Hippocrates Himilconi coniunctus bellum aduersus consulem Romanum gereret. cum decem milibus peditum, quingentis equitibus nocte per intermissa custodiis loca profectus castra circa Acrillas urbem ponebat. munientibus superuenit Marcellus ab Agrigento iam occupato, cum frustra eo praeuenire hostem festinans tetendisset, rediens, nihil minus ratus quam illo tempore ac loco Syracusanum sibi exercitum obuium fore; sed tamen metu Himilconis Poenorumque, ut quibus nequaquam eis copiis quas habebat par esset, quam poterat maxime intentus atque agmine ad omnes casus composito ibat.
36 By chance that care, prepared against the Carthaginians, was of use against the Sicilians. He came upon them disordered and scattered in pitching their camp, and most of them unarmed; what there was of foot he surrounded; the cavalry, a light engagement begun,
fled with Hippocrates to Acrae. By that battle, when he had checked the Sicilians from revolting from the Romans, Marcellus returned to Syracuse; and a few days after
Himilco, joined by Hippocrates, pitched his camp by the river Anapus about eight miles from there. About the same time, both fifty-five warships of the Carthaginians
under Bomilcar ran down from the deep into the great harbor of Syracuse, and the Roman fleet likewise, thirty quinqueremes,
landed the first legion at Panormus; and the war could seem to have been turned away from Italy—so intent was each people upon Sicily. The Roman legion which had been landed at Panormus, as it came toward Syracuse, Himilco, reckoning that it would beyond doubt be booty for him, was deceived in the road; for the Carthaginian led by an inland route, while the legion, the fleet escorting it along the coastal places, reached Appius Claudius, who had advanced to Pachynus with part of his forces to meet it. Nor did the Carthaginians tarry longer at Syracuse: both Bomilcar, at once trusting his own ships too little, the Romans easily having a fleet of double the number, and seeing that by his useless delay nothing else was done than that the want of his allies was made heavier, spread his sails to the deep and
crossed into Africa; and Himilco, having followed Marcellus to Syracuse to no purpose—in case some occasion of fighting might offer before he was joined to larger forces—after none such had fallen to him, and he saw the enemy safe at Syracuse both by fortification and by strength, lest by sitting idle and watching the siege of his allies he should waste time, moved his camp thence, to bring his army wherever the hope of revolt from the Roman should call it and, present, to add courage to those who favored his cause. Murgantia first, the Roman garrison being betrayed by the people themselves, he recovers, where a great store of grain and supplies of every kind had been gathered for the Romans.
forte ea cura [q.] aduersus Poenos praeparata aduersus Siculos usui fuit. castris ponendis incompositos ac dispersos nanctus eos et plerosque inermes quod peditum fuit circumuenit; eques leui certamine inito cum Hippocrate Acras perfugit. ea pugna deficientes ab Romanis cum cohibuisset Siculos, Marcellus Syracusas redit; et post paucos dies Himilco adiuncto Hippocrate ad flumen Anapum octo ferme inde milia castra posuit. sub idem fere tempus et naues longae quinque et quinquaginta Carthaginiensium cum Bomilcare in magnum portum Syracusas ex alto decurrere, et Romana item classis, triginta quinqueremes, legionem primam Panormi exposuere; uersumque ab Italia bellum— adeo uterque populus in Siciliam intentus—fuisse uideri poterat. legionem Romanam quae exposita Panormi erat uenientem Syracusas praedae haud dubie sibi futuram Himilco ratus uia decipitur. mediterraneo namque Poenus itinere duxit; legio maritimis locis classe prosequente ad Ap. Claudium Pachynum cum parte copiarum obuiam progressum peruenit. nec diutius Poeni ad Syracusas morati sunt: et Bomilcar, simul parum fidens nauibus suis duplici facile numero classem habentibus Romanis simul inutili mora cernens nihil aliud ab suis quam inopiam adgrauari sociorum, uelis in altum datis in Africam transmisit, et Himilco, secutus nequiquam Marcellum Syracusas, si qua priusquam maioribus copiis iungeretur occasio pugnandi esset, postquam ea nulla contigerat tutumque ad Syracusas et munimento et uiribus hostem cernebat, ne frustra adsidendo spectandoque obsidionem sociorum tempus tereret, castra inde mouit, ut quocumque uocasset defectionis ab Romano spes admoueret exercitum ac praesens suas res fouentibus adderet animos. Murgantiam primum prodito ab ipsis praesidio Romano recipit, ubi frumenti magna uis commeatusque omnis generis conuecti erant Romanis.
37 At this defection the spirits of the other states too were lifted up, and the Roman garrisons were either driven from the citadels or, betrayed by fraud, overwhelmed.
Henna, set on a lofty place and sheer on every side, was both impregnable by its position and had a strong garrison in the citadel and a prefect of the garrison by no means convenient for plotters.
He was Lucius Pinarius, a keen man, and one who set more store on his own care that he might not be deceived than on the faith of the Sicilians; and then so many betrayals and defections of cities and disasters of garrisons heard of had bent him to the care of guarding against everything. And so by night and day alike all things were ready and set in order with watches and sentries, nor did the soldier go from his arms or his post. When the leading men of Henna, having already
bargained with Himilco about the betrayal of the garrison, perceived that the Roman lay open to no occasion of fraud, the thing had to be done openly: they say that the city and the citadel ought to be in their power, if they had been handed over to the Romans as free men into alliance, not as slaves into custody. And so they hold it fair that the keys of the gates be given back to them: that to good allies their own faith was the strongest bond, and that the Roman people and senate would so be grateful to them, if they had remained in friendship willingly and not by compulsion. To this the Roman said that he had been set in the garrison by his commander, and had received from him the keys of the gates and the guard of the citadel, which he held neither at his own discretion nor at the Hennensians’, but at his who had committed them; that to leave a garrison was, among the Romans, a capital offense, and that parents had sanctioned that fault even by the death of their own children. The consul Marcellus was not far off; let them send envoys to him, of whose right and discretion it was. But they said they would not send to him, and protested that, if they did nothing by words, they would seek some means of avenging their liberty. Then Pinarius: but if they were loath to send to the consul, let them at least give him an assembly of the people, that it might be known whether that announcement was of a few or of the whole state. An assembly was agreed on for the next day.
ad hanc defectionem erecti sunt et aliarum ciuitatium animi praesidiaque Romana aut pellebantur arcibus aut prodita per fraudem opprimebantur. Henna, excelso loco ac praerupto undique sita, cum loco inexpugnabilis erat, tum praesidium in arce ualidum praefectumque praesidii haud sane opportunum insidiantibus habebat. L. Pinarius erat, uir acer et qui plus in eo ne posset decipi quam in fide Siculorum reponeret; et tum intenderant eum ad cauendi omnia curam tot auditae proditiones defectionesque urbium et clades praesidiorum. itaque nocte dieque iuxta parata instructaque omnia custodiis ac uigiliis erant nec ab armis aut loco suo miles abscedebat. quod ubi Hennensium principes, iam pacti cum Himilcone de proditione praesidii, animaduerterunt, nulli occasioni fraudis Romanum patere, palam erat agendum: urbem arcemque suae potestatis aiunt debere esse, si liberi in societatem, non serui in custodiam traditi essent Romanis. itaque claues portarum reddi sibi aequum censent: bonis sociis fidem suam maximum uinculum esse et ita sibi populum Romanum senatumque gratias habiturum, si uolentes ac non coacti mansissent in amicitia. ad ea Romanus se in praesidio impositum esse dicere ab imperatore suo clauesque portarum et custodiam arcis ab eo accepisse, quae nec suo nec Hennensium arbitrio haberet sed eius qui commisisset. praesidio decedere apud Romanos capital esse et nece liberorum etiam suorum eam ‹noxiam› parentes sanxisse. consulem Marcellum haud procul esse; ad eum mitterent legatos cuius iuris atque arbitrii esset. se uero negare illi missuros testarique, si uerbis nihil agerent, uindictam aliquam libertatis suae quaesituros. tum Pinarius: at illi si ad consulem grauarentur mittere, sibi saltem darent populi concilium, ut sciretur utrum paucorum ea denuntiatio an uniuersae ciuitatis esset. consensa in posterum diem contio.
38 After he had withdrawn from that parley into the citadel, the soldiers being called together, "I believe," he said, "you have heard, soldiers, in what fashion the Roman garrisons have been surrounded and overwhelmed by the Sicilians in these days. That fraud you have escaped, first by the kindness of the gods, then by your own valor, by standing and keeping watch in arms day and night. Would that the time to come could be passed neither by suffering unspeakable things nor by doing them. This is the secret guarding against fraud that we have used hitherto; and since it succeeds too little, they openly and in the face of all demand back the keys of the gates; which the moment we hand over, Henna will at once be the Carthaginians’, and we shall be butchered here more foully than the garrison of Murgantia was slain. One night, with difficulty, I have taken for taking counsel, that I might make you aware of the instant peril. At daybreak they mean to hold an assembly to accuse me and to rouse the people against you. And so tomorrow Henna will be flooded either with your blood or the Hennensians’. If forestalled, you will have no hope; if forestalling, no peril; whoever shall first draw the steel, his will be the victory. Intent, therefore, and armed, you will all await the signal. I will be in the assembly, and by speaking and disputing will draw out the time until everything is in order. When I shall have given the signal with my toga, then, a shout being raised on every side, fall upon the throng and lay all low with the steel; and take heed that none survive whose force or fraud may be feared.
You, Mother Ceres and Proserpina, I beseech, and the rest of the gods above and below who dwell in this city, in these hallowed lakes and groves, that you be so present to us, willing and gracious, as we take this counsel for the avoiding, not the doing, of fraud. With more words would I exhort you, soldiers, if the struggle were to be with armed men; the unarmed and unwary you will butcher to satiety; and the consul’s camp is near, that nothing may be feared from Himilco and the Carthaginians."
postquam ab eo conloquio in arcem sese recepit, conuocatis militibus ’credo ego uos audisse, milites’ inquit, ’quemadmodum praesidia Romana ab Siculis circumuenta et oppressa sint per hos dies. eam uos fraudem deum primo benignitate, dein uestra ipsi uirtute dies noctesque perstando ac peruigilando in armis uitastis. utinam reliquum tempus nec patiendo infanda nec faciendo traduci possit. haec occulta in fraude cautio est qua usi adhuc sumus; cui quoniam parum succedit, aperte ac propalam claues portarum reposcunt; quas simul tradiderimus, Carthaginiensium extemplo Henna erit foediusque hic trucidabimur quam Murgantiae praesidium interfectum est. noctem unam aegre ad consultandum sumpsi, qua uos certiores periculi instantis facerem. orta luce contionem habituri sunt ad criminandum me concitandumque in uos populum. itaque crastino die aut uestro aut Hennensium sanguine Henna inundabitur. nec praeoccupati spem ullam nec occupantes periculi quicquam habebitis; qui prior strinxerit ferrum, eius uictoria erit. intenti ergo omnes armatique signum exspectabitis. ego in contione ero et tempus, quoad omnia instructa sint, loquendo altercandoque traham. cum toga signum dedero, tum mihi undique clamore sublato turbam inuadite ac sternite omnia ferro; et cauete quisquam supersit cuius aut uis aut fraus timeri possit. uos, Ceres mater ac Proserpina, precor, ceteri superi infernique di, qui hanc urbem, hos sacratos lacus lucosque colitis, ut ita nobis uolentes propitii adsitis, si uitandae, non inferendae fraudis causa hoc consilii capimus. pluribus uos, milites, hortarer, si cum armatis dimicatio futura esset; inermes, incautos ad satietatem trucidabitis; et consulis castra in propinquo sunt, ne quid ab Himilcone et Carthaginiensibus timeri possit.’
39 Dismissed from this exhortation, they refresh their bodies. The next day men were set in different places to beset the roads and close the outlets; the greatest part take their stand above the theater and round about, used even before to the spectacle of assemblies. The Roman prefect, brought before the people by the magistrates, when he had said that the right and power over that matter was the consul’s, not his own, and for the most part the same things that he had said the day before, and at first by degrees, then now with one voice, all bade him give back the keys, and, as he hesitated and put it off, fiercely threatened him and seemed about to delay no longer than the last violence, then the prefect gave the signal with his toga, as had been agreed, and the soldiers, this long while intent and ready, some from above rush down with a shout upon the assembly turned away from them, others stand massed against the outlets of the theater.
The Hennensians are cut down, shut up in the hollow, and are heaped together not by slaughter only but by flight too, while some fell over the heads of others, and the unhurt with the wounded, the living falling upon the dead, were piled up. Then there is a running this way and that, and, as in a captured city, flight and slaughter hold everything, the soldiers’ anger no whit the slacker because they were cutting down an unarmed throng than if equal peril and the heat of battle goaded them. So Henna was kept by a deed either evil or necessary. Marcellus neither disapproved the act and granted the plunder of the Hennensians to the soldiers, reckoning that the Sicilians would be deterred by fear from betraying garrisons. And that disaster, as of a city set in the middle of Sicily and famed either for its place notable for its natural fortification or for all things hallowed by the traces of Proserpina once carried off, ran through well-nigh all Sicily in a single day; and, because they thought that by an unspeakable slaughter the seat not of men only but of the gods too had been violated, then indeed those who even before had been doubtful defected to the Carthaginians. Hippocrates thereupon withdrew to Murgantia, Himilco to Agrigentum, having brought their army to Henna in vain at the summons of the betrayers. Marcellus returned back into Leontini, and, grain and other supplies being gathered into the camp, a modest garrison being left there, he came to besiege Syracuse. Thence, Appius Claudius being sent to Rome to seek the consulship, he
sets Titus Quinctius Crispinus over the fleet and the old camp in his place; he himself fortified and built winter quarters five miles from the Hexapylon—
they call the place Leon. These things were done in Sicily down to the beginning of winter.
ab hac adhortatione dimissi corpora curant. postero die alii aliis locis ad obsidenda itinera claudendosque oppositi exitus; pars maxima super theatrum circaque, adsueti et ante spectaculo contionum, consistunt. productus ad populum a magistratibus praefectus Romanus cum consulis de ea re ius ac potestatem esse, non suam et pleraque eadem quae pridie dixisset, et primo sensim †ac plus† reddere claues, dein iam una uoce id omnes iuberent cunctantique et differenti ferociter minitarentur nec uiderentur ultra uim ultimam dilaturi, tum praefectus toga signum, ut conuenerat, dedit militesque intenti dudum ac parati alii superne in auersam contionem clamore sublato decurrunt, alii ad exitus theatri conferti obsistunt. caeduntur Hennenses cauea inclusi coaceruanturque non caede solum sed etiam fuga, cum super aliorum ‹alii› capita ruerent ‹et› integris saucii, uiui mortuis incidentes cumularentur. inde passim discurritur, et urbis captae modo fugaque et caedes omnia tenet nihilo remissiore militum ira quod turbam inermem caedebant quam si periculum par et ardor certaminis eos inritaret. ita Henna aut malo aut necessario facinore retenta. Marcellus nec factum improbauit et praedam Hennensium militibus concessit, ratus timore fore deterritos proditionibus praesidiorum Siculos. atque ea clades, ut urbis in media Sicilia sitae claraeque uel ob insignem munimento naturali locum uel ob sacrata omnia uestigiis raptae quondam Proserpinae, prope uno die omnem Siciliam peruasit et, quia caede infanda rebantur non hominum tantum sed etiam deorum sedem uiolatam esse, tum uero qui etiam ante dubii fuerant defecere ad Poenos. Hippocrates inde Murgantiam, Himilco Agrigentum sese recepit, cum acciti a proditoribus nequiquam ad Hennam exercitum admouissent. Marcellus retro in Leontinos redit frumentoque et commeatibus aliis in castra conuectis, praesidio modico ibi relicto, ad Syracusas obsidendas uenit. inde Ap. Claudio Romam ad consulatum petendum misso T. Quinctium Crispinum in eius locum classi castrisque praeficit ueteribus; ipse hibernacula quinque milia passuum ‹ab› Hexapylo—Leonta uocant locum—communiit aedificauitque. haec in Sicilia usque ad principium hiemis gesta.
40 That same summer war was stirred up with King Philip too, which had been suspected even before.
Envoys came from Oricum to Marcus Valerius the praetor, who presided over the fleet at Brundisium and the shores of Calabria round about, announcing that
Philip had first made trial of Apollonia, carried up against the stream of the river with a hundred and twenty two-banked galleys; then, when that matter was slower than his hope, had secretly by night moved his army up to Oricum, and that this city, set on a plain and strong neither in walls nor in men and arms, had been overwhelmed at the first onset. Announcing this, they begged that he would bring help and keep an enemy beyond doubt of the Romans away by sea and land from the maritime cities, which for no other cause than that they hung over Italy were assailed. Marcus Valerius, a garrison of two thousand being left
and Publius Valerius the legate set over them, with his fleet equipped and ready, and what the warships could not hold of soldiers put aboard transports, reached Oricum on the second day; and that city, held by the light garrison which the king, withdrawing thence, had left, he recovered with no great struggle. Envoys came thither from Apollonia, announcing that they were under siege because they would not revolt from the Romans, and could not hold out longer against the force of the Macedonians, unless a Roman garrison were sent. Having promised that he would do what they wished, he sends two thousand picked soldiers in warships to the mouth of the river, with
the prefect of the allies Quintus Naevius Crista, a man energetic and skilled in war. He, the soldiers being landed and the ships sent back to Oricum, whence he had come, to the rest of the fleet, led the soldiers far from the river by a way least beset by the king’s men, and entered the city by night so that none of the enemy perceived it. The next day they kept quiet, while the prefect inspected
the youth of the Apolloniates and their arms and the strength of the city. When these things, seen and inspected, gave him spirit enough, and at the same time he learned from scouts what slackness and negligence there was among the enemy, in the silence of night he went out from the city without any uproar, and entered the enemy’s camp, so neglected and open that it was agreed well enough that a thousand men had got within the rampart before any perceived it, and that, had they refrained from slaughter, they could have come to the king’s tent. The slaughter of those nearest the gate roused the enemy. Thereupon so great a terror and panic seized them all that not only did no other take up arms or try to drive the enemy from the camp, but the king himself, just as he had been roused from sleep, fleeing well-nigh half-naked, in a guise scarce seemly even for a soldier, far less a king, escaped to the river and the ships. Thither too the other throng poured out. A little less than three thousand soldiers were in the camp either taken or slain; yet somewhat more men were taken than killed. The camp plundered, the Apolloniates carried off to Apollonia the catapults, ballistae, and other engines that had been made ready for assaulting their city, to defend their walls, should a like fortune ever come; all the rest of the camp’s booty was granted to the Romans. When these things had been announced at Oricum, Marcus Valerius at once led his fleet to the river’s mouth, lest the king should be able to take to flight by ship. And so Philip, trusting himself a sufficient match neither for a land nor a naval contest, his ships beached and burned,
made for Macedonia by land, with his army in great part unarmed and despoiled. The Roman fleet wintered with Marcus Valerius at Oricum.
eadem aestate et cum Philippo rege, quod iam ante suspectum fuerat, motum bellum est. legati ab Orico ad M. Ualerium praetorem uenerunt, praesidentem classi Brundisio Calabriaeque circa litoribus, nuntiantes Philippum primum Apolloniam temptasse, lembis biremibus centum uiginti flumine aduerso subuectum; deinde, ut ea res tardior spe fuerit, ad Oricum clam nocte exercitum admouisse eamque urbem, sitam in plano, neque moenibus neque uiris atque armis ualidam, primo impetu oppressam esse. haec nuntiantes orabant ut opem ferret hostemque haud dubium Romanis mari ac terra maritimis urbibus arceret, quae ob nullam aliam causam nisi quod imminerent Italiae, peterentur. M. Ualerius duorum milium praesidio relicto ‹praeposito›que eis P. Ualerio legato cum classe instructa parataque et, quod longae naues militum capere non poterant, in onerarias impositis altero die Oricum peruenit; urbemque eam leui tenente praesidio quod ‹rex› recedens inde reliquerat haud magno certamine recepit. legati eo ab Apollonia uenerunt, nuntiantes in obsidione sese, quod deficere ab Romanis nollent, esse neque sustinere ultra uim Macedonum posse, nisi praesidium mittatur Romanum. facturum se quae uellent pollicitus, duo milia delectorum militum nauibus longis mittit ad ostium fluminis cum praefecto socium Q. Naeuio Crista, uiro impigro et perito militiae. is expositis in terram militibus nauibusque Oricum retro unde uenerat ad ceteram classem remissis milites procul a flumine per uiam minime ab regiis obsessam duxit et nocte, ita ut nemo hostium sentiret, urbem est ingressus. diem insequentem quieuere dum praefectus iuuentutem Apolloniatium armaque et urbis uires inspiceret. ubi ea uisa inspectaque satis animorum fecere simulque ab exploratoribus comperit quanta socordia ac neglegentia apud hostes esset, silentio noctis ab urbe sine ullo tumultu egressus castra hostium adeo neglecta atque aperta intrauit, ut satis constaret prius mille hominum uallum intrasse quam quisquam sentiret ac, si caede abstinuissent, peruenire ad tabernaculum regium potuisse. caedes proximorum portae excitauit hostes. inde tantus terror pauorque omnes occupauit ut non modo alius quisquam arma caperet aut castris pellere hostem conaretur, sed etiam ipse rex, sicut somno excitus erat, prope seminudus fugiens, militi quoque nedum regi uix decoro habitu ad flumen nauesque perfugerit. eodem et alia turba effusa est. paulo minus tria milia militum in castris aut capta aut occisa; plus tamen hominum aliquanto captum quam caesum est. castris direptis Apolloniatae catapultas ballistas tormentaque alia quae oppugnandae urbi comparata erant ad tuenda moenia, si quando similis fortuna uenisset, Apolloniam deuexere: cetera omnis praeda castrorum Romanis concessa est. haec cum Oricum essent nuntiata, M. Ualerius classem extemplo ad ostium fluminis duxit, ne nauibus capessere fugam rex posset. itaque Philippus, neque terrestri neque nauali certamini satis fore parem se fidens, subductis nauibus atque incensis terra Macedoniam petit, magna ex parte inermi exercitu spoliatoque. Romana classis cum M. Ualerio Orici hibernauit.
41 That same year in Spain matters were done with varying fortune. For before the Romans
crossed the river Ebro,
Mago and Hasdrubal routed huge forces of the Spaniards; and the farther Spain would have revolted from the Romans, had not
Publius Cornelius, his army swiftly led across the Ebro, come in good time, the allies’ minds wavering. At first the Romans had their camp
at the White Fort—a place notable for
the slaughter of the great Hamilcar. The citadel was fortified, and they had gathered grain beforehand; yet, because all the country round was full of the enemy, and the Roman column had been charged with impunity by the enemy’s horse, and about two thousand of the loiterers or stragglers through the fields had been slain, the Romans withdrew thence nearer to the more peaceful places and fortified
a camp at the Hill of Victory.
Thither came Gnaeus Scipio with all his forces, and
Hasdrubal son of Gisgo, a third Carthaginian leader, with a regular army, and over against the Roman camp, across the river, they all sat down. Publius Scipio, having set out secretly with light troops to view the places round about, did not escape the enemy, and they would have overwhelmed him in the open plains, had he not seized a hillock close by. There too, besieged, he is delivered from the blockade by his brother’s coming.
Castulo, a strong and noble city of Spain, and so joined in alliance to the Carthaginians that from it Hannibal had a wife, revolted to the Romans. The Carthaginians set
about assaulting Iliturgi, because there was a Roman garrison there; and they seemed likely to take that place above all by famine. Gnaeus Scipio, to bring help to his allies and the garrison, having set out with a legion in light order, entered the city between the two camps with great slaughter of the enemy, and the next day fought a sally as fortunate. Above twelve thousand men were slain in the two battles, more than a thousand taken, with six-and-thirty military standards. So the withdrawal from Iliturgi was made. Then
the city of Bigerra—this too was an ally of the Romans—began to be assaulted by the Carthaginians. That siege Gnaeus Scipio, coming up, raised without a struggle.
eodem anno in Hispania uarie res gestae. nam priusquam Romani amnem Hiberum transirent, ingentes copias Hispanorum Mago et Hasdrubal fuderunt; defecissetque ab Romanis ulterior Hispania, ni P. Cornelius raptim traducto exercitu Hiberum dubiis sociorum animis in tempore aduenisset. primo ad Castrum Album—locus est insignis caede magni Hamilcaris—castra Romani habuere. arx erat munita et conuexerant ante frumentum; tamen, quia omnia circa hostium plena erant agmenque Romanum impune incursatum ab equitibus hostium fuerat et ad duo milia aut moratorum aut palantium per agros interfecta, cessere inde Romani propius pacata loca et ad montem Uictoriae castra communiuere. eo Cn. Scipio cum omnibus copiis et Hasdrubal Gisgonis filius, tertius Carthaginiensium dux, cum exercitu iusto aduenit contraque castra Romana trans fluuium omnes consedere. P. Scipio cum expeditis clam profectus ad loca circa uisenda haud fefellit hostes oppressissentque eum in patentibus campis, ni tumulum in propinquo cepisset. ibi quoque circumsessus aduentu fratris obsidione eximitur. Castulo, urbs Hispaniae ualida ac nobilis et adeo coniuncta societate Poenis ut uxor inde Hannibali esset, ad Romanos defecit. Carthaginienses Iliturgim oppugnare adorti, quia praesidium ibi Romanum erat; uidebanturque inopia maxime eum locum expugnaturi. Cn. Scipio, ut sociis praesidioque ferret opem, cum legione expedita profectus inter bina castra cum magna caede hostium urbem est ingressus et postero die eruptione aeque felici pugnauit. supra duodecim milia hominum caesa duobus proeliis; plus mille hominum captum cum sex et triginta militaribus signis. ita ab Iliturgi recessum est. Bigerra inde urbs—socia et haec Romanorum erat—a Carthaginiensibus oppugnari coepta est. eam obsidionem sine certamine adueniens Cn. Scipio soluit.
42 Thence
the Punic camp was moved to Munda, and the Romans followed thither at once. There, the standards joined, the fight went on for about four hours, and, the Romans winning excellently, the signal for retreat was given, because Gnaeus Scipio’s thigh had been pierced by a javelin, and a panic had seized the soldiers about him lest the wound were mortal. But there was no doubt that, had not that delay intervened, the Punic camp could have been taken that day; for not the soldiers only but the elephants too had been driven up to the rampart, and over the very trenches nine-and-thirty elephants were pierced with javelins. In this battle too about twelve thousand men are said to have been slain, near three thousand taken, with fifty-seven military standards. Thence the Carthaginians
withdrew to the city of Aurinx, and the Roman followed, to press them in their terror. There again Scipio, carried into the line on a litter, fought, nor was the victory in doubt; yet less than half as many of the enemy as before were slain, because fewer had survived to fight. But a nation born to renew and repair wars, Mago being sent by his brother to levy soldiers, soon filled up the army and gave it spirit to attempt the struggle afresh. The soldiers were mostly Gauls, and they, on their part so often conquered within a few days, fought with the same spirit as the former and the same issue. Above eight thousand men were slain, not much fewer than a thousand taken, and fifty-eight military standards. And there was very much Gallic spoil, golden torques and armlets, a great number; two notable chieftains of the Gauls too—
their names were Moeniacaptus and Vismarus—fell in that battle. Eight elephants were taken, three killed. While affairs were so prosperous in Spain, shame seized the Romans at last that
the town of Saguntum, which was the cause of the war, was now for the eighth year under the enemy’s power. And so they recovered that town, the Punic garrison driven out by force, and restored it to the ancient dwellers whom the violence of war had left of them; and
the Turdetani, who had drawn upon them the war with the Carthaginians, being reduced into their power,
they sold under the crown and destroyed their city.
ad Mundam exinde castra Punica mota et Romani eo confestim secuti sunt. ibi signis conlatis pugnatum per quattuor ferme horas egregieque uincentibus Romanis signum receptui est datum, quod Cn. Scipionis femur tragula confixum erat pauorque circa eum ceperat milites ne mortiferum esset uolnus. ceterum haud dubium fuit quin, nisi ea mora interuenisset, castra eo die Punica capi potuerint; nam non milites solum sed elephanti etiam usque ad uallum acti erant, superque ipsas ‹fossas› nouem et triginta elephanti pilis confixi. hoc quoque proelio ad duodecim milia hominum dicuntur caesa, prope tria capta cum signis militaribus septem et quinquaginta. ad Auringem inde urbem Poeni recessere et, ut territis instaret, secutus Romanus. ibi iterum Scipio lecticula in aciem inlatus conflixit nec dubia uictoria fuit; minus tamen dimidio hostium quam antea, quia pauciores superfuerant qui pugnarent, occisum. sed gens nata instaurandis reparandisque bellis Magone ad conquisitionem militum a fratre misso breui repleuit exercitum animosque ad temptandum de integro certamen fecit. Galli plerique milites, iique pro parte totiens intra paucos dies uicta, iisdem animis quibus priores eodemque euentu pugnauere. plus octo milia hominum caesa, haud multo minus quam mille captum et signa militaria quinquaginta octo. et spolia plurima Gallica fuere, aurei torques armillaeque, magnus numerus; duo etiam insignes reguli Gallorum— Moeniacapto et Uismaro nomina erant—eo proelio ceciderunt. octo elephanti capti, tres occisi. cum tam prosperae res in Hispania essent, uerecundia Romanos tandem cepit Saguntum oppidum, quae causa belli esset, octauum iam annum sub hostium potestate esse. itaque id oppidum ui pulso praesidio Punico receperunt cultoribusque antiquis quos ex iis uis reliquerat belli restituerunt; et Turdetanos, qui contraxerant eis cum Carthaginiensibus bellum, in potestatem redactos sub corona uendiderunt urbemque eorum deleuerunt.
43 These things were done in Spain in the consulship of Quintus Fabius and Marcus Claudius. At Rome, when
the new tribunes of the plebs had entered on their magistracy, at once a day was named before the people for the censors Publius Furius and Marcus Atilius by Marcus Metellus, tribune of the plebs—him, as quaestor the year before, they had moved from his tribe, his horse taken away, and made an aerarius, on account of the conspiracy to desert Italy made at Cannae—but, forbidden by the help of nine tribunes to plead their cause while in office, they were dismissed.
From completing the lustrum the death of Publius Furius hindered them; Marcus Atilius abdicated his magistracy. The consular elections were held by Quintus Fabius Maximus the consul. There were created consuls, both in their absence, Quintus Fabius Maximus, the consul’s son, and Tiberius Sempronius Gracchus for the second time. Two praetors are made who were then curule aediles,
Publius Sempronius Tuditanus and
Gnaeus Fulvius Centumalus, and with them Marcus Atilius and Marcus Aemilius Lepidus. It is handed down to memory that
scenic games were that year for the first time held over four days by the curule aediles. This will be that aedile Tuditanus who at Cannae, while others were numbed with panic in so great a disaster, led through the midst of the enemy. These elections finished, on the motion of Quintus Fabius the consul, the consuls-elect were summoned to Rome and entered on their magistracy, and consulted the senate about the war and their own provinces and the praetors’, and about the armies which each should command.
haec in Hispania Q. Fabio M. Claudio consulibus gesta. Romae cum tribuni plebis noui magistratum inissent, extemplo censoribus P. Furio et M. Atilio a ‹M.› Metello tribuno plebis dies dicta ad populum est— quaestorem eum proximo anno adempto equo tribu mouerant atque aerarium fecerant propter coniurationem deserendae Italiae ad Cannas factam—sed nouem tribunorum auxilio uetiti causam in magistratu dicere dimissique [fuerant]. ne lustrum perficerent, mors prohibuit P. Furii; M. Atilius magistratu se abdicauit. comitia consularia habita ab Q. Fabio Maximo consule. creati consules ambo absentes, Q. Fabius Maximus, consulis filius, et Ti. Sempronius Gracchus iterum. praetores fiunt duo qui tum aediles curules erant, P. Sempronius Tuditanus et Cn. Fuluius Centumalus, et ‹cum illis M. Atilius et› M. Aemilius Lepidus. ludos scenicos per quatriduum eo anno primum factos ab curulibus aedilibus memoriae proditur. aedilis Tuditanus hic erit, qui ad Cannas pauore aliis in tanta clade torpentibus per medios hostes duxit. his comitiis perfectis auctore Q. Fabio consule designati consules Romam accersiti magistratum inierunt, senatumque de bello ac prouinciis suis praetorumque et de exercitibus quibus quique praeessent consuluerunt;
44 And so the provinces and armies were divided: the war with Hannibal was entrusted to the consuls, and of the armies one which Sempronius himself had held, the other which Fabius the consul; these were of two legions each.
Marcus Aemilius the praetor, whose lot was the foreign jurisdiction, his jurisdiction being entrusted to his colleague Marcus Atilius, the city praetor, should hold Luceria as his province, and the two legions over which Quintus Fabius, who was then consul, had presided as praetor.
To Publius Sempronius the province of Ariminum, to Gnaeus Fulvius Suessula fell, with two legions each likewise, so that Fulvius should lead the city legions, and Tuditanus receive his from Marcus Pomponius. Commands and provinces were prolonged: to Marcus Claudius Sicily within the bounds which had been Hiero’s kingdom, to Publius Lentulus the propraetor his old province, to Titus Otacilius the fleet—no new armies were added to any—; to Marcus Valerius Greece and Macedonia with the legion and the fleet he had; to Quintus Mucius, with his old army—and they were two legions—Sardinia; to Gaius Terentius, with the one legion he already commanded, Picenum. Besides, two city legions were ordered to be enrolled and twenty thousand of the allies. With these leaders, these forces, against many wars at once either stirred up or suspected, they fortified the Roman empire. The consuls, two city legions being enrolled and a reinforcement levied for the others, before they moved from the city, expiated the prodigies that had been announced.
The wall and gate at Caieta and at Aricia, and even the temple of Jupiter, had been struck from heaven. And other mockeries of the eyes and ears were believed for true: shapes of warships in the river
at Tarracina that were none were seen, and in
the temple of Jupiter Vicilinus, which is in the Compsan country, arms had clashed, and
the river at Amiternum had flowed bloody. These expiated
by decree of the pontiffs, the consuls set out, Sempronius into the Lucani, Fabius into Apulia. The father came as legate to his son at the camp before Suessula. When the son went forward to meet him, and the lictors, in reverence for his majesty, went silently before, the old man rode past eleven of the fasces on his horse; and when the consul bade the nearest lictor mark it, and that man cried out to him to get down from his horse, then at last, leaping down, "I wished," he said, "my son, to make trial whether you knew well enough that you are consul."
itaque prouinciae atque exercitus diuisi: bellum cum Hannibale consulibus mandatum et exercituum unus quem ipse Sempronius habuerat, alter quem Fabius consul; eae binae erant legiones. M. Aemilius praetor, cuius peregrina sors erat, iurisdictione M. Atilio collegae, praetori urbano, mandata Luceriam prouinciam haberet legionesque duas quibus Q. Fabius, qui tum consul erat, praetor praefuerat. P. Sempronio prouincia Ariminum, Cn. Fuluio Suessula cum binis item legionibus euenerunt ut Fuluius urbanas legiones duceret, Tuditanus a M. Pomponio acciperet. prorogata imperia prouinciaeque, M. Claudio Sicilia finibus eis quibus regnum Hieronis fuisset, ‹P.› Lentulo propraetori prouincia uetus, T. Otacilio classis — exercitus nulli additi noui—; M. Ualerio Graecia Macedoniaque cum legione et classe quam haberet; Q. Mucio cum uetere exercitu—duae autem legiones erant—Sardinia; C. Terentio, ‹cum› legione una cui iam praeerat, Picenum. scribi praeterea duae urbanae legiones iussae et uiginti milia sociorum. his ducibus, his copiis aduersus multa simul aut mota aut suspecta bella muniuerunt Romanum imperium. consules duabus urbanis legionibus scriptis supplementoque in alias lecto priusquam ab urbe mouerent prodigia procurarunt quae nuntiata erant. murus ac porta Caietae et Ariciae etiam Iouis aedes de caelo tacta fuerat. et alia ludibria oculorum auriumque credita pro ueris: nauium longarum species in flumine Tarracinae quae nullae erant uisas et in Iouis Uicilini templo, quod in Compsano agro est, arma concrepuisse et flumen Amiterni cruentum fluxisse. his procuratis ex decreto pontificum profecti consules Sempronius in Lucanos, in Apuliam Fabius. pater filio legatus ad Suessulam in castra uenit. cum obuiam filius progrederetur lictoresque uerecundia maiestatis eius taciti anteirent, praeter undecim fasces equo praeuectus senex, ut consul animaduertere proximum lictorem iussit et is ut descenderet ex equo inclamauit, tum demum desiliens ’experiri’ inquit ’uolui, fili, satin scires consulem te esse’.
45 Into that camp
Dasius Altinius of Arpi came secretly by night with three slaves, promising that, if it were made worth his while, he would betray Arpi. When Fabius had brought the matter before his council, to some he seemed one who, as a deserter, ought to be beaten and put to death—a common enemy of double mind, who after the disaster of Cannae, as though faith ought to stand with fortune, had gone over to Hannibal and had dragged Arpi into revolt; and now, because the Roman cause, against his hope and his prayers, seemed as it were to spring up again from the roots, promised a new betrayal to the betrayed, standing always on one side and minded toward another, a faithless ally, an idle enemy; let him be, after the betrayer of Falerii and of Pyrrhus, the third example to deserters. Against this the consul’s father Fabius said that men, forgetful of the times, in the very heat of war were passing judgment on each man as though in a free peace; that, whereas this rather ought to be done and thought on—how, if by any means it could be brought about, no allies should revolt from the Roman people—they did not think of it, but said that an example ought to be set up if any should come to his senses and look back to the old alliance. But if it were allowed to go away from the Romans, and not allowed to return to them, who could doubt that the Roman state, soon deserted by its allies, would see all things in Italy joined by Punic treaties? Yet he was not the man to advise that any faith should be put in Altinius; but he would follow a middle way of counsel. That for the present he be held neither for enemy nor for ally; that it please them that, in free custody not far from the camp, he be kept in some faithful state through the time of the war; when the war was finished, then it must be debated whether the former defection deserved the more punishment or this return pardon. Fabius’ counsel was agreed to, and Altinius himself and his companions were handed over to the envoys of Cales; and a good large weight of gold which he had then brought with him was ordered to be kept for him. At Cales the guards followed him loosed by day, and kept him shut up by night. At Arpi he first began to be missed and sought at home; then the report, spread through the whole city, made a tumult, as at the loss of a leading man, and, in fear of revolution, messengers were at once sent. With these the Carthaginian was by no means displeased, because he both held the man himself, as one of doubtful faith, suspected this long while, and had got a cause for possessing and selling the goods of so rich a man; but, that men might believe it given to anger rather than to greed, he added cruelty too to his greed, and, the man’s wife and children being summoned to the camp, inquiry being first made about the flight of Altinius, then how much gold and silver had been left at home, all things being learned well enough, he burned them alive.
in ea castra Dasius Altinius Arpinus clam nocte cum tribus seruis uenit promittens, si sibi praemio foret, se Arpos proditurum esse. eam rem ad consilium ‹cum› rettulisset Fabius, aliis pro transfuga uerberandus necandusque uideri ancipitis animi communis hostis, qui post Cannensem cladem, tamquam cum fortuna fidem stare oporteret, ad Hannibalem descisset traxissetque ad defectionem Arpos; tum, quia res Romana contra spem uotaque eius uelut resurgere ab stirpibus uideatur, nouam referre proditionem proditis polliceatur, aliunde ipse stet semper, aliunde sentiat, infidus socius, uanus hostis; id ad Faleriorum Pyrrhique proditorem tertium transfugis documentum esset. contra ea consulis pater Fabius temporum oblitos homines in medio ardore belli tamquam in pace libera de quoque arbitria agere aiebat; qui, cum illud potius agendum atque cogitandum sit si quo modo fieri possit ne qui socii a populo Romano desciscant, id non cogitent, documentum autem dicant statui oportere si quis resipiscat et antiquam societatem respiciat. quod si abire ab Romanis liceat, redire ad eos non liceat, cui dubium esse quin breui deserta ab sociis Romana res foederibus Punicis omnia in Italia iuncta uisura sit? se tamen non eum esse qui Altinio fidei quicquam censeat habendum; sed mediam secuturum consilii uiam. neque eum pro hoste neque pro socio in praesentia habitum libera custodia haud procul a castris placere in aliqua fida ciuitate [eum] seruari per belli tempus; perpetrato bello tum consultandum utrum prior defectio plus merita sit poenae an hic reditus ueniae. Fabio adsensum est Calenisque legatis traditus et ipse et comites; et auri satis magnum pondus quod secum tum attulerat ei seruari iussum. Calibus eum interdiu solutum custodes sequebantur, nocte clausum adseruabant. Arpis domi primum desiderari quaerique est coeptus; dein fama per totam urbem uolgata tumultum, ut principe amisso, fecit, metuque rerum nouarum extemplo nuntii missi. quibus nequaquam offensus Poenus, quia et ipsum ut ambiguae fidei uirum suspectum iam pridem habebat et causam nactus erat tam ditis hominis bona possidendi uendendique; ceterum, ut irae magis quam auaritiae datum crederent homines, crudelitatem quoque auiditati addidit coniugemque eius ac liberos in castra accitos, quaestione prius habita primum de fuga Altini, dein quantum auri argentique domi relictum esset, satis cognitis omnibus uiuos combussit.
46 Fabius, having set out from Suessula, first set about assaulting Arpi. When he had pitched his camp about five hundred paces from it, and, viewing from near at hand the site of the city and the walls, saw that the part which was safest in its walls was, because most neglected in its guard, the very one he resolved to attack. Having made ready all things that are of use for assaulting cities, he chose out the pick of the centurions from the whole army, and set over them as tribunes brave men, and assigned six hundred soldiers, as many as seemed enough, and bade them,
when the signal of the fourth watch should sound, carry ladders to that place. There was a gate there, low and narrow, on a little-frequented road through a deserted part of the city. He bids them, having first crossed the wall by the ladders, open the gate from the inner side or break its bars, and, holding part of the city, give the signal with a horn that the rest of the forces be brought up: he would have all ready and in order. These things were briskly done; and what seemed likely to be a hindrance to those doing them helped most of all to the deceiving. A rain risen from midnight forced the watchmen and sentries, slipping away from their posts, to take cover under roofs; and the sound, at first, of a fuller squall kept the noise of those working at the gate from being heard, then, falling on the ear more gently and evenly, lulled the greater part of the men to sleep. After they held the gate, they bid the horn-blowers, posted at equal intervals along the road, sound, to rouse the consul. When this was done as agreed, the consul bids the standards be carried out, and a little before light enters the city through the broken gate.
Fabius ab Suessula profectus Arpos primum institit oppugnare. ubi cum a quingentis fere passibus castra posuisset, contemplatus ex propinquo situm urbis moeniaque, quae pars tutissima moenibus erat, quia maxime neglectam custodia uidit, ea potissimum adgredi statuit. comparatis omnibus quae ad urbes oppugnandas usui sunt centurionum robora ex toto exercitu delegit tribunosque uiros fortes eis praefecit et milites sescentos, quantum satis uisum est, attribuit eosque, ubi quartae uigiliae signum cecinisset, ad eum locum scalas iussit ferre. porta ibi humilis et angusta erat infrequenti uia per desertam partem urbis. iam portam scalis prius transgressos [murum] aperire ex interiore parte aut claustra refringere iubet et tenentes partem urbis cornu signum dare ut ceterae copiae admouerentur: parata omnia atque instructa sese habiturum. ea impigre facta; et quod impedimentum agentibus fore uidebatur, id maxime ad fallendum adiuuit. imber ab nocte media coortus custodes uigilesque dilapsos e stationibus subfugere in tecta coegit, sonituque primo largioris procellae strepitum molientium portam exaudiri prohibuit, lentior deinde aequaliorque accidens auribus magnam partem hominum sopiuit. postquam portam tenebant, cornicines in uia paribus interuallis dispositos canere iubent ut consulem excirent. id ubi factum ex composito est, signa efferri consul iubet ac paulo ante lucem per effractam portam urbem ingreditur.
47 Then at last the enemy were roused, the rain now ceasing and the light near. There was in the city a garrison of Hannibal’s, about five thousand armed men, and
the Arpini themselves had armed three thousand men. These the Carthaginians set first against the enemy, lest there should be any fraud at their back. The fight was at first in the dark and in the narrow streets. When the Romans had seized not the streets only but the roofs too nearest the gate, lest they could be assailed and wounded from above, certain of the Arpini and the Romans were recognized between themselves, and thence parleys began to be held, the Romans asking what the Arpini meant, for what wrong of the Romans or what desert of the Carthaginians the men of Italy were waging war on behalf of foreigners and barbarians against the Romans their old allies, and making Italy tributary and stipendiary to Africa; the Arpini excusing themselves that, ignorant of all, they had been sold to the Carthaginian by their leading men, and had been caught and overborne by a few. The beginning made, more talked with more; at last the praetor of Arpi was led by his own people to the consul, and, faith being given, between the standards and the lines the Arpini suddenly turned their arms for the Romans against the Carthaginian. The Spaniards too, a little less than a thousand men, having bargained nothing further with the consul than that the Punic garrison be let go without treachery, carried their standards over to the consul. To the Carthaginians the gates were thrown open, and, sent off in good faith, they came unharmed to Hannibal at Salapia: Arpi was restored to the Romans without the harm of any save one old traitor and new deserter. To the Spaniards double rations were ordered to be given, and the commonwealth very often used their brave and faithful service. While one consul was in Apulia, the other in Lucania, a hundred and twelve noble Campanian horsemen, having set out from Capua under show of plundering from the enemy’s land by leave of the magistrates, came to the Roman camp which was above Suessula; they told the soldiers’ outpost who they were: that they wished to parley with the praetor. Gnaeus Fulvius was in command of the camp; to whom, when it was announced, ten of that number being ordered to be led to him unarmed, when he heard what they demanded—and they asked nothing else than that, Capua being recovered, their goods be restored to them—they were all received into faith. And by the other praetor, Sempronius Tuditanus, the town of Atrinum was stormed; above seven thousand men were taken, and some quantity of stamped bronze and silver. At Rome a foul fire held on for two nights and one day. All was leveled to the ground
between the Salt-works and the Carmental gate,
together with the Aequimaelium and the Jugarian quarter and
the temples of Fortune and of Mother Matuta; and outside the gate the fire, ranging widely, consumed many things sacred and profane.
tum demum hostes excitati sunt iam et imbre conquiescente et propinqua luce. praesidium in urbe erat Hannibalis, quinque milia ferme armatorum, et ipsi Arpini tria milia hominum armarant. eos primos Poeni, ne quid ab tergo fraudis esset, hosti opposuerunt. pugnatum primo in tenebris angustisque uiis est. cum Romani non uias tantum sed tecta etiam proxima portam occupassent ne peti superne ac uolnerari possent, cogniti inter se quidam Arpinique et Romani atque inde conloquia coepta fieri, percontantibus Romanis quid sibi uellent Arpini, quam ob noxam Romanorum aut quod meritum Poenorum pro alienigenis ac barbaris Italici aduersus ueteres socios Romanos bellum gererent et uectigalem ac stipendiariam Italiam Africae facerent, Arpinis purgantibus ignaros omnium se uenum a principibus datos Poeno, captos oppressosque a paucis esse. initio orto plures cum pluribus conloqui; postremo praetor Arpinus ab suis ad consulem deductus fideque data inter signa aciesque Arpini repente pro Romanis aduersus Carthaginiensem arma uerterunt. Hispani quoque, paulo minus mille homines, nihil praeterea cum consule pacti quam ut sine fraude Punicum emitteretur praesidium, ad consulem transtulerunt signa. Carthaginiensibus portae patefactae emissique cum fide incolumes ad Hannibalem Salapiam uenerunt: Arpi sine clade ullius praeterquam unius ueteris proditoris, noui perfugae, restituti ad Romanos. Hispanis duplicia cibaria dari iussa operaque eorum forti ac fideli persaepe res publica usa est. cum consul alter in Apulia, alter in Lucanis esset, equites centum duodecim nobiles Campani, per speciem praedandi ex hostium agro permissu magistratuum ab Capua profecti, ad castra Romana, quae super Suessulam erant, uenerunt; stationi militum qui essent dixerunt: conloqui sese cum praetore uelle. Cn. Fuluius castris praeerat; cui ubi nuntiatum est, decem ex eo numero iussis inermibus deduci ad se, ubi quae postularent audiuit—nihil autem aliud petebant quam ut, Capua recepta bona sibi restituerentur—, in fidem omnes accepti. et ab altero praetore Sempronio Tuditano oppidum Atrinum expugnatum; amplius septem milia hominum capta et aeris argentique signati aliquantum. Romae foedum incendium per duas noctes ac diem unum tenuit. solo aequata omnia inter Salinas ac portam Carmentalem cum Aequimaelio Iugarioque uico et templis Fortunae ac matris Matutae; et extra portam late uagatus ignis sacra profanaque multa absumpsit.
48 That same year Publius and Gnaeus Cornelius, since affairs in Spain were prosperous and they were both recovering many old allies and adding new ones, extended their hope into Africa too.
Syphax was a king of the Numidians, on a sudden made an enemy of the Carthaginians; to him they sent three centurions as envoys, to make friendship and alliance with him, and to promise that, if he persevered in pressing the Carthaginians with war, the thing would be welcome to the senate and people of Rome, and that they would strive to repay the favor in good time and well heaped up. That embassy was welcome to the barbarian; and, having talked with the envoys about the manner of waging war, when he heard the words of the veteran soldiers, he perceived by the comparison of so ordered a discipline of how many things he himself was ignorant. Then first, that they might act as for good and faithful allies, he begged that two should carry the embassy back to their commanders, and one remain with him as a master of the soldier’s art: that the Numidian nation was raw for foot-battles, fit only for the horse; that thus, from the very beginnings of the nation, their forefathers had waged wars, thus he himself from boyhood had been used; but that he had an enemy trusting in the foot-soldier’s war, whom, if he wished to be matched in strength of force, he too must provide himself with infantry. And to that his kingdom abounded in multitude of men, but he was ignorant of the art of arming, equipping, and marshaling them. All was like a throng gathered at random, vast and reckless. The envoys answer that for the present they would do what he wished, faith being taken that he should at once send the man back, if their commanders did not approve the act.
Quintus Statorius was his name, who remained with the king. With the two Romans the king sent three envoys of the Numidians into Spain, to receive the pledge from the Roman commanders. He charged the same to entice over at once to desertion the Numidians who were auxiliaries within the Carthaginian garrisons. And Statorius enrolled foot-soldiers for the king out of the great youth, and, ordering them very nearly after the Roman fashion, taught them by marshaling and maneuvering to follow the standards and keep their ranks, and so accustomed them to fieldwork and the other proper soldierly duties that in a short time the king trusted no more to his horse than to his foot, and, the standards joined on a level plain in a pitched battle, overcame the Carthaginian enemy. To the Romans too in Spain the coming of the king’s envoys was of great profit; for at the report of them frequent desertions began to be made by the Numidians. So with Syphax friendship was begun by the Romans. When the Carthaginians learned this,
they at once send envoys to Gala,
reigning in the other part of Numidia—
that nation is called the Maesuli.
eodem anno P. et Cn. Cornelii, cum in Hispania res prosperae essent multosque et ueteres reciperent socios et nouos adicerent, in Africam quoque spem extenderunt. Syphax erat rex Numidarum, subito Carthaginiensibus hostis factus; ad eum centuriones tres legatos miserunt qui cum eo amicitiam societatemque facerent et pollicerentur, si perseueraret urgere bello Carthaginienses, gratam eam rem fore senatui populoque Romano et adnisuros ut in tempore et bene cumulatam gratiam referant. grata ea legatio barbaro fuit; conlocutusque cum legatis de ratione belli gerundi, ut ueterum militum uerba audiuit, quam multarum rerum ipse ignarus esset ex comparatione tam ordinatae disciplinae animum aduertit. tum primum ut pro bonis ac fidelibus sociis facerent, orauit ut duo legationem referrent ad imperatores suos, unus apud sese magister rei militaris restaret: rudem ad pedestria bella Numidarum gentem esse, equis tantum habilem; ita iam inde a principiis gentis maiores suos bella gessisse, ita se a pueris insuetos; sed habere hostem pedestri fidentem Marte, cui si aequari robore uirium uelit, et sibi pedites comparandos esse. et ad id multitudine hominum regnum abundare sed armandi ornandique et instruendi eos artem ignorare. omnia uelut forte congregata turba uasta ac temeraria esse. facturos se in praesentia quod uellet legati respondent, fide accepta ut remitteret extemplo eum, si imperatores sui non comprobassent factum. Q. Statorio nomen fuit, qui ad regem remansit. cum duobus Romanis rex tres a Numidis legatos in Hispaniam misit ad accipiendam fidem ab imperatoribus Romanis. iisdem mandauit ut protinus Numidas qui intra praesidia Carthaginiensium auxiliares essent ad transitionem perlicerent. et Statorius ex multa iuuentute regi pedites conscripsit ordinatosque proxime morem Romanum instruendo et decurrendo signa sequi et seruare ordines docuit, et operi aliisque iustis militaribus ita adsuefecit ut breui rex non equiti magis fideret quam pediti conlatisque aequo campo signis iusto proelio Carthaginiensem hostem superaret. Romanis quoque in Hispania legatorum regis aduentus magno emolumento fuit; namque ad famam eorum transitiones crebrae ab Numidis coeptae fieri. ita cum Syphace Romanis coepta amicitia est. quod ubi Carthaginienses acceperunt, extemplo ad Galam in parte altera Numidiae—Maesuli ea gens uocatur—regnantem legatos mittunt.
49 Gala had a son, Masinissa, seventeen years old, but a youth of such promise that even then it appeared he would make the kingdom greater and richer than the one he had received. The envoys point out that, since Syphax had joined himself to the Romans, that he might be the more powerful by their alliance against the kings and peoples of Africa, it would be better for Gala too to join the Carthaginians as soon as possible, before Syphax crossed into Spain or the Romans into Africa; that Syphax, who as yet had nothing from the Roman treaty but the name, could be overwhelmed. Gala was easily persuaded, his son demanding for himself that war, to send an army; which, joined to the Carthaginian legions, utterly defeated Syphax in a great battle. Thirty thousand men are said to have been slain in that battle. Syphax with a few horsemen
fled from the line to the Maurusian Numidians—they dwell at the far edge,
near the Ocean, over against Gades—and, the barbarians flowing to his name from every side, in a short time armed huge forces, with which to cross into Spain, parted from him by a narrow strait.
Thither Masinissa came with his victorious army; and there he waged war with Syphax with vast glory by himself, without any resources of the Carthaginians. In Spain nothing memorable was done, save that the Roman commanders drew over to themselves
the Celtiberian youth for the same pay for which it had been bargained with the Carthaginians, and sent above three hundred of the noblest Spaniards into Italy to solicit their countrymen who were among Hannibal’s auxiliaries. This only of that year in Spain is notable for memory, that the Romans had no mercenary soldier in their camp before they then had the Celtiberians.
filium Gala Masinissam habebat septem decem annos natum, ceterum iuuenem ea indole ut iam tum appareret maius regnum opulentiusque quam quod accepisset facturum. legati, quoniam Syphax se Romanis iunxisset ut potentior societate eorum aduersus reges populosque Africae esset, docent melius fore Galae quoque Carthaginiensibus iungi quam primum antequam Syphax in Hispaniam aut Romani in Africam transeant; opprimi Syphacem nihildum praeter nomen ex foedere Romano habentem posse. facile persuasum Galae filio deposcente id bellum ut mitteret exercitum; qui Carthaginiensibus legionibus coniunctus magno proelio Syphacem deuicit. triginta milia eo proelio hominum caesa dicuntur. Syphax cum paucis equitibus in Maurusios ex acie Numidas—extremi prope Oceanum aduersus Gades colunt—refugit, adfluentibusque ad famam eius undique barbaris ingentes breui copias armauit, cum quibus in Hispaniam angusto diremptam freto traiceret. ‹eo› Masinissa cum uictore exercitu aduenit; isque ibi cum Syphace ingenti gloria per se sine ullis Carthaginiensium opibus gessit bellum. in Hispania nihil memorabile gestum praeterquam quod Celtiberum iuuentutem eadem mercede qua pacta cum Carthaginiensibus erat imperatores Romani ad se perduxerunt, et nobilissimos Hispanos supra trecentos in Italiam ad sollicitandos populares qui inter auxilia Hannibalis erant miserunt. id modo eius anni in Hispania ad memoriam insigne est quod mercennarium militem in castris neminem antequam tum Celtiberos Romani habuerunt.