Translation Latin
1 Such was the state of affairs in Spain. In Italy the consul
Marcellus, having recovered
Salapia by betrayal, took Marmoreae and Meles from the
Samnites by storm. About three thousand of
Hannibal’s soldiers, who had been left there as a garrison, were overwhelmed; the plunder—and there was a good deal of it—was made over to the soldiers. There were found, besides, two hundred and forty thousand measures of wheat and a hundred and ten thousand of barley. Yet the joy from this was nothing like so great as the disaster that was suffered within a few days near the city of
Herdonea. There the proconsul
Gnaeus Fulvius had his camp, in hope of recovering Herdonea, which had revolted from the Romans after the disaster of
Cannae; and it was pitched in no position safe enough, nor strengthened with outposts. The carelessness native to the commander’s temper was heightened by the hope that he had felt their loyalty toward the Carthaginian to be wavering, once it was heard that Hannibal, on the loss of Salapia, had withdrawn from those parts into
Bruttium. All this, carried to Hannibal from Herdonea by secret messengers, gave him at once a concern to keep an allied city and a hope of attacking an unwary enemy. With his army stripped for speed, so that he almost outran the report of his coming, he pressed by forced marches toward Herdonea, and, to cast the more terror upon the enemy, drew up his line as he approached. The Roman, his equal in daring but his inferior in judgment and in strength, led out his forces in haste and engaged. The fifth legion and the left wing entered the fight keenly; but Hannibal had given the signal to his cavalry that, when the lines of foot had fastened eyes and minds upon the struggle before them, they should ride round and fall, part upon the enemy’s camp, part upon the rear of the panicking men; and he himself, jeering at the likeness of the name of Gnaeus Fulvius—because two years before he had utterly defeated
a Gnaeus Fulvius, the praetor, in those same places—kept affirming that the outcome of the battle would be the same. Nor was that hope vain; for when, in the close fighting of the line and the struggle of the infantry, many of the Romans had fallen, yet the ranks and standards still held, the cavalry tumult in the rear, and with it the enemy’s shout heard from the camp, turned to flight first the sixth legion—which, posted in the second line, was the first to be thrown into disorder by the Numidians—and then the fifth, and those who stood at the front standards. Part poured away in flight, part were cut down where they stood, and there Gnaeus Fulvius himself fell, with eleven military tribunes. How many thousands of Romans and allies were slain in that battle, who could affirm for certain, when in one source I find thirteen thousand, in another no more than seven? The victor took the camp and the plunder. Herdonea—because he learned that it would have gone over to the Romans and would not stay faithful once he had withdrawn—he burned, after transferring the whole population to
Metapontum and
Thurii; and he put to death the leading men who were found to have held secret conferences with Fulvius. The Romans who had escaped from so great a disaster fled by various routes, half-armed, to the consul Marcellus in
Samnium.
HIC status rerum in Hispania erat. in Italia consul
Marcellus Salapia per proditionem recepta Marmoreas et Meles de
Samnitibus vi cepit. ad tria milia militum ibi
Hannibalis, quae praesidii causa relicta erant, oppressa: praeda—et aliquantum eius fuit—militi concessa. tritici quoque ducenta quadraginta milia modium et centum decem milia hordei inventa. ceterum nequaquam inde tantum gaudium fuit quanta clades intra paucos dies accepta est haud procul
Herdonea urbe. castra ibi
Cn. Fulvius proconsul habebat spe recipiendae Herdoneae, quae post
Cannensem cladem ab Romanis defecerat, nec loco satis tuto posita nec praesidiis firmata. neglegentiam insitam ingenio ducis augebat spes ea, quod labare iis adversus Poenum fidem senserat, postquam Salapia amissa excessisse iis locis in
Bruttios Hannibalem auditum est. ea omnia ab Herdonea per occultos nuntios delata Hannibali simul curam sociae retinendae urbis et spem fecere incautum hostem adgrediendi. exercitu expedito, ita ut famam prope praeveniret, magnis itineribus ad Herdoneam contendit et, quo plus terroris hosti obiceret, acie instructa accessit. par audacia Romanus, consilio et viribus impar, copiis raptim eductis conflixit. quinta legio et sinistra ala acriter pugnam inierunt; ceterum Hannibal signo equitibus dato ut, cum pedestres acies occupassent praesenti certamine oculos animosque, circumvecti pars castra hostium, pars terga trepidantium invaderent, ipse Cn. Fulvi similitudinem nominis, quia
Cn. Fulvium praetorem biennio ante in isdem devicerat locis, increpans, similem eventum pugnae fore adfirmabat. neque ea spes vana fuit; nam cum comminus acie et peditum certamine multi cecidissent Romanorum, starent tamen ordines signaque, equestris tumultus a tergo, simul a castris clamor hostilis auditus sextam ante legionem, quae in secunda acie posita prior ab Numidis turbata est, quintam deinde atque eos qui ad prima signa erant avertit. pars in fugam effusi, pars in medio caesi, ubi et ipse Cn. Fulvius cum undecim tribunis militum cecidit. Romanorum sociorumque quot caesa in eo proelio milia sint, quis pro certo adfirmet, cum tredecim milia alibi, alibi haud plus quam septem inveniam? castris praedaque victor potitur. Herdoneam, quia et defecturam fuisse ad Romanos comperit nec mansuram in fide, si inde abscessisset, multitudine omni
Metapontum ac
Thurios traducta incendit; occidit principes qui cum Fulvio conloquia occulta habuisse comperti sunt. Romani qui ex tanta clade evaserant diversis itineribus semermes ad Marcellum consulem in
Samnium perfugerunt.
2 Marcellus, not in the least dismayed by so great a disaster, wrote to
the senate at
Rome about the commander and the army lost at Herdonea; but added that he—the same man who after the battle of Cannae had crushed Hannibal, then fierce with victory—was going against him, and would make short the joy in which he now exulted. And at Rome there was indeed great grief for the past and fear for the future. The consul, crossing from Samnium into
Lucania, pitched his camp on level ground at
Numistro, in sight of Hannibal, while the Carthaginian held a hill. He added another show of confidence, in that he was the first to lead out into line; nor did Hannibal decline, when he saw the standards carried out of the gates. Yet they so drew up their lines that the Carthaginian raised his right wing up the hill, the Romans set their left against the town. On the Roman side the first legion and the right wing fought, on Hannibal’s the Spanish soldiers and the
Balearic slingers, the elephants too being driven into the battle once the engagement was joined; and for a long time the fight stood, inclining to neither side. From the third hour, when they had drawn the battle out toward night, and the front lines were worn with fighting, the third legion relieved the first and the left wing the right, and on the enemy’s side fresh men took over the fight from the weary. A new and fierce battle suddenly blazed up out of one already flagging, with bodies and spirits renewed; but night parted the combatants with victory still in doubt. Next day the Romans stood in line from sunrise far into the day; and when none of the enemy came forward against them, they gathered the spoils at their leisure and burned their own dead, heaped into one place. The following night Hannibal moved his camp in silence and went off into
Apulia. Marcellus, when daylight revealed the enemy’s flight, left the wounded at Numistro with a small garrison, setting over them the military tribune
Lucius Furius Purpurio, and pressed on to follow in his tracks. He came up with him at
Venusia. There for some days, with sallies from the outposts, there were skirmishes mingled of horse and foot, tumultuous rather than great, and almost all of them went well for the Romans. From there the armies were led through Apulia without any memorable engagement, since Hannibal would move his standards by night, seeking ground for an ambush, while Marcellus would not follow except in clear daylight and after reconnoitering ahead.
Marcellus nihil admodum tanta clade territus litteras
Romam ad
senatum de duce atque exercitu ad Herdoneam amisso scribit: ceterum eundem se, qui post Cannensem pugnam ferocem victoria Hannibalem contudisset, ire adversus eum, brevem illi laetitiam qua exsultet facturum. et Romae quidem cum luctus ingens ex praeterito, tum timor in futurum erat: consul ex Samnio in
Lucanos transgressus ad
Numistronem in conspectu Hannibalis loco plano piano, cum Poenus collem teneret, posuit castra. addidit et aliam fidentis speciem, quod prior in aciem eduxit; nec detractavit Hannibal, ut signa portis efferri vidit. ita tamen aciem instruxerunt ut Poenus dextrum cornu in collem erigeret, Romani sinistrum ad oppidum adplicarent. ab Romanis prima legio et dextra ala, ab Hannibale Hispani milites et
funditores Baliares, elephanti quoque commisso iam certamine in proelium acti; diu pugna neutro inclinata stetit. ab hora tertia cum ad noctem pugnam extendissent, fessaeque pugnando primae acies essent, primae legioni tertia, dextrae alae sinistra subiit, et apud hostis integri a fessis pugnam accepere. novum atque atrox proelium ex iam segni repente exarsit, recentibus animis corporibusque; sed nox incerta victoria diremit pugnantis. postero die Romani ab sole orto in multum diei stetere in acie; ubi nemo hostium adversus prodiit, spolia per otium legere et congestos in unum locum cremavere suos. nocte insequenti Hannibal silentio movit castra et in
Apuliam abiit. Marcellus, ubi lux fugam hostium aperuit, sauciis cum praesidio modico Numistrone relictis praepositoque iis
L. Furio Purpurione tribuno militum, vestigiis institit sequi. ad
Venusiam adeptus eum est. ibi per dies aliquot, cum ab stationibus procursaretur, mixta equitum peditumque tumultuosa magis proelia quam magna, et ferme omnia Romanis secunda fuere. inde per Apuliam ducti exercitus sine ullo memorando certamine, cum Hannibal nocte signa moveret, locum insidiis quaerens, Marcellus nisi certa luce et explorato ante non sequeretur.
3 At
Capua, meanwhile, while
Flaccus was wasting time in selling the property of the leading men and in leasing the land that had been confiscated—and he leased it all for grain—a fresh crime, swelling in secret, was dragged into the open by an informer, that he might not lack material for visiting his severity upon the
Campanians. He had removed the soldiers from the buildings—partly so that the houses of the city might be leased for use together with the land, partly fearing that the excessive charm of the city might soften his own army too, as it had Hannibal’s—and had compelled them to build themselves quarters in soldierly fashion at the gates and on the walls. But these were for the most part made of wattles and boards, some woven of reeds, all thatched with straw, as if on purpose to feed a fire. To set fire to all of these in one hour of the night a hundred and seventy Campanians had conspired, under the lead of
the brothers Blossius. When information of the thing was laid by one of the household of the Blossii, and the gates were on a sudden closed by the proconsul’s order, and the soldiers, at the signal given, had run together to arms, all who were in the guilt were seized, and, after a sharp inquiry, condemned and put to death; to the informers were given liberty and
ten thousand asses apiece. The people of
Nuceria and
Acerrae, complaining that they had nowhere to live—Acerrae having been partly burned and Nuceria destroyed—Fulvius sent to Rome to the senate. The Acerrans were allowed to rebuild what had been burned; the Nucerians, since they had so preferred, were removed to
Atella, the people of Atella being ordered to migrate to
Calatia.
Capuae interim
Flaccus dum bonis principum vendendis, agro qui publicatus erat locando—locavit autem omnem frumento—tempus terit, ne deesset materia in
Campanos saeviendi, novum in occulto gliscens per indicium protractum est facinus. milites aedificiis emotos, simul ut cum agro tecta urbis fruenda locarentur, simul metuens ne suum quoque exercitum sicut Hannibalis nimia urbis amoenitas emolliret, in portis murisque sibimet ipsos tecta militariter coegerat aedificare. erant autem pleraque ex cratibus ac tabulis facta, alia harundine texta, stramento intecta omnia, velut de industria alimentis ignis. haec noctis una hora omnia ut incenderent, centum septuaginta Campani principibus
Blossiis fratribus coniuraverant. indicio eius rei ex familia Blossiorum facto, portis repente iussu proconsulis clausis, cum ad arma signo dato milites concurrissent, comprehensi omnes qui in noxa erant, et quaestione acriter habita damnati necatique; indicibus libertas et
aeris dena milia data. nucerinos et Acerranos, querentes ubi habitarent non esse,
Acerris ex parte incensis,
Nuceria deleta, Romam Fulvius ad senatum misit. acerranis permissum ut aedificarent quae incensa erant; Nucerini
Atellam, quia id maluerant, Atellanis
Calatiam migrare iussis, traducti.
4 Amid the many great matters, now favorable, now adverse, that occupied men’s thoughts, not even the memory of
the Tarentine citadel slipped away.
Marcus Ogulnius and
Publius Aquilius set out as commissioners into
Etruria to buy up grain to be carried to Tarentum, and a thousand soldiers from the city army, an equal number of Romans and allies, were sent to the same place as a garrison along with the grain. Now the summer was at its close, and the time of the consular elections was at hand; but a letter from Marcellus, declaring that it was against the public interest to withdraw a foot’s breadth from Hannibal—on whom, as he gave ground and refused battle, he himself pressed hard—had thrown men into anxiety, lest they either call the consul away from the war just when he was driving his enterprise hardest, or be left without consuls for the year. It seemed best to recall
Valerius the consul from
Sicily, though he was outside Italy. A letter was sent to him, by the senate’s order, by the city praetor
Lucius Manlius, together with the letter of the consul Marcus Marcellus, that from these he might learn what reason the fathers had for recalling him rather than his colleague from the province. About that time envoys came to Rome from king
Syphax, recounting the successful battles he had fought with the
Carthaginians: they affirmed that the king was no people’s enemy more than the Carthaginians’, and no people’s friend more than the Romans’; that he had earlier sent envoys into Spain to the Roman commanders Gnaeus and
Publius Cornelius, and that now he had wished to seek Roman friendship from the very fountainhead. The senate not only answered the envoys graciously, but itself sent envoys with gifts to the king—
Lucius Genucius,
Publius Poetelius,
Publius Popillius. They carried as gifts a toga and a purple tunic,
an ivory curule chair, and a bowl made of five pounds of gold. They were ordered to go on at once to the other princes of Africa as well; for these too gifts were carried, bordered togas and golden bowls of three pounds each. And to
Alexandria, to king
Ptolemy and queen
Cleopatra, Marcus Atilius and Manius Acilius were sent as envoys to commemorate and renew the friendship; they too bore gifts, to the king a toga and a purple tunic with an ivory chair, to the queen an embroidered mantle with a purple cloak. Many prodigies were reported that summer, in which these things were done, from the neighboring towns and countryside: at
Tusculum a lamb was born with an udder full of milk, and the roof-ridge of
the temple of Jupiter was struck by lightning and stripped of nearly its whole covering; in nearly the same days, at
Anagnia, the earth before the gate was struck and burned a day and a night without any fuel of fire, and the birds at the Anagnian crossroads, in
the grove of Diana, abandoned their nests in the trees; at
Tarracina, in the sea not far from the harbor, snakes of marvelous size leaped about in the manner of sporting fish; at
Tarquinii a pig was born with a human face, and in
the territory of Capena, at
the grove of Feronia, four statues sweated much blood a day and a night. These prodigies were expiated with full-grown victims by decree of
the pontiffs; and
a supplication was proclaimed, for one day at Rome at all the sacred couches, for another in the territory of Capena at the grove of Feronia.
inter multas magnasque res, quae nunc secundae, nunc adversae occupabant cogitationes hominum, ne Tarentinae quidem arcis excidit memoria.
M. Ogulnius et
P. Aquilius in
Etruriam legati ad frumentum coemendum quod Tarentum portaretur profecti, et mille milites de exercitu urbano, par numerus Romanorum sociorumque, eodem in praesidium cum frumento missi. iam aestas in exitu erat, comitiorumque consularium instabat tempus; sed litterae Marcelli negantis e re publica esse vestigium abscedi ab Hannibale, cui cedenti certamenque abnuenti gravis ipse instaret, curam iniecerant ne aut consulem tum maxime res agentem a bello avocarent, aut in annum consules deessent. optimum visum est, quamquam extra Italiam esset,
Valerium potius consulem ex
Sicilia revocari. ad eum litterae iussu senatus ab
L. Manlio praetore urbano missae cum litteris consulis M. Marcelli, ut ex iis nosceret quae causa patribus eum potius quam collegam revocandi ex provincia esset. eo fere tempore legati ab rege
Syphace Romam venerunt, quae is prospera proelia cum Carthaginiensibus fecisset memorantes: regem nec inimiciorem ulli populo quam
Carthaginiensi nec amiciorem quam Romano esse adfirmabant; misisse eum antea legatos in Hispaniam ad Cn. et
P. Cornelios imperatores Romanos; nunc ab ipso velut fonte petere Romanam amicitiam voluisse. senatus non legatis modo benigne respondit, sed et ipse legatos cum donis ad regem misit,
L. Genucium,
P. Poetelium,
P. Popillium. dona tulere togam et tunicam purpuream,
sellam eburneam, pateram ex quinque pondo auri factam. protinus et alios Africae regulos iussi adire. iis quoque quae darentur portata, togae praetextae et terna pondo paterae aureae. et
Alexandream ad
Ptolomaeum et
Cleopatram reges M. Atilius et M’. Acilius legati, ad commemorandam renovandamque amicitiam missi, dona tulere, regi togam et tunicam purpuream cum sella eburnea, reginae pallam pictam cum amiculo purpureo. multa ea aestate qua haec facta sunt ex propinquis urbibus agrisque nuntiata sunt prodigia:
Tusculi agnum cum ubere lactenti natum,
Iovis aedis culmen fulmine ictum ac prope omni tecto nudatum; isdem ferme diebus
Anagniae terram ante portam ictam diem ac noctem sine ullo ignis alimento arsisse, et aves ad compitum Anagninum in
luco Dianae nidos in arboribus reliquisse; tarracinae in mari haud procul portu angues magnitudinis mirae lascivientium piscium modo exsultasse; tarquiniis porcum cum ore humano genitum, et in
agro Capenate ad lucum
Feroniae quattuor signa sanguine multo diem ac noctem sudasse. haec prodigia hostiis maioribus procurata decreto
pontificum; et
supplicatio diem unum Romae ad omnia pulvinaria, alterum in Capenati agro ad Feroniae lucum indicta.
5 The consul Marcus Valerius, roused by the letter, committed the province and the army to the praetor
Lucius Cincius, and sent
Marcus Valerius Messalla, the prefect of the fleet, with part of the ships into
Africa, both to plunder and to spy out what the Carthaginian people was doing and preparing; he himself set out for Rome with ten ships, and, having arrived there prosperously, at once held a meeting of the senate, where he recounted his achievements: that, when for nearly sixty years there had been war in Sicily by land and sea, often with great disasters, he had brought that province to its end. No Carthaginian was in Sicily; no Sicilian was not; all who had been driven off and kept away by fear had been brought back to their cities and their own fields, to plough and to sow; the deserted land was under cultivation again, fruitful at last to its own tillers, and to the Roman people, in peace and war, a most faithful support of its grain supply. Then, when
Muttines and any others who had deserved well of the Roman people had been brought into the senate, honors were paid to all of them, to discharge the consul’s pledge. Muttines was even made a Roman citizen, by a bill carried to the plebs by the tribunes on the authority of the fathers. While this was being done at Rome, Marcus Valerius, having reached Africa with fifty ships before daylight, made an unexpected landing in
the territory of Utica; and, having ravaged it far and wide and taken many people, with other plunder of every kind, he returned to his ships and crossed over into Sicily, brought back to
Lilybaeum on the thirteenth day after he had set out from it. From the prisoners an inquiry was held, and the following was learned and written out in full order for the consul Laevinus, that he might know in what state the affairs of Africa stood: that five thousand Numidians under
Masinissa, the son of
Gala, a young man of the keenest spirit, were at
Carthage; that other soldiers throughout all Africa were being hired for pay, to be carried over into Spain to
Hasdrubal, so that he, crossing into Italy at the earliest moment with the largest army he could, might join himself to Hannibal; that on this the Carthaginians believed their victory rested; that, besides, a huge fleet was being made ready to recover Sicily, and that he believed it would cross over before long. These things, read out by the consul, so moved the senate that they judged the consul ought not to wait for the elections, but,
a dictator having been named to hold them, should return at once to his province. But this dispute held them up: the consul said that he would name as dictator, in Sicily, Marcus Valerius Messalla, who then commanded the fleet, while the fathers denied that a dictator could be named outside Roman soil—and that, they held, was bounded by Italy. When the tribune of the plebs
Marcus Lucretius consulted them on the matter, the senate decreed thus: that the consul, before he left the city, should ask the people whom they wished named dictator, and should name as dictator the man the people had ordered; if the consul were unwilling, the praetor should ask the people; if not even he were willing, then the tribunes should bring it before the plebs. When the consul refused to ask the people, since it lay within his own power, and forbade the praetor to ask, the tribunes asked the plebs, and the plebs voted that Quintus Fulvius, who was then at Capua, should be named dictator. But on the day on which that assembly of the plebs was to meet, the consul slipped away by night into Sicily; and the fathers, left in the lurch, voted that a letter should be sent to Marcus Claudius, that he should come to the aid of the commonwealth, deserted by his colleague, and should name as dictator the man the people had ordered. So by the consul Marcus Claudius, Quintus Fulvius was named dictator, and by the same vote of the plebs, by Quintus Fulvius the dictator,
Publius Licinius Crassus the
pontifex maximus was named
master of the horse.
M. Valerius consul litteris excitus, provincia exercituque mandato
L. Cincio praetori,
M. Valerio Messalla praefecto classis cum parte navium in
Africam praedatum simul speculatumque quae populus Carthaginiensis ageret pararetque misso, ipse decem navibus Romam profectus cum prospere pervenisset, senatum extemplo habuit, ubi de suis rebus gestis commemoravit: cum annos prope sexaginta in Sicilia terra marique magnis saepe cladibus bellatum esset, se eam provinciam confecisse. neminem Carthaginiensem in Sicilia esse; neminem Siculum non esse; qui fugati metu inde afuerint, omnis in urbes, in agros suos reductos arare, serere; desertam recoli terram, tandem frugiferam ipsis cultoribus, populoque Romano pace ac bello fidissimum annonae subsidium. exim
Muttine et si quorum aliorum merita erga populum Romanum erant in senatum introductis, honores omnibus ad exsolvendam fidem consulis habiti. Muttines etiam civis Romanus factus, rogatione ab tribunis plebis ex auctoritate patrum ad plebem lata. dum haec Romae geruntur, M. Valerius quinquaginta navibus cum ante lucem ad Africam accessisset, inproviso in
agrum Uticensem escensionem fecit; eumque late depopulatus multis mortalibus cum alia omnis generis praeda captis ad naves redit atque in Siciliam tramisit, tertio decumo die quam profectus inde erat,
Lilybaeum revectus. ex captivis quaestione habita haec comperta consulique Laevino omnia ordine perscripta, ut sciret quo in statu res Africae essent: quinque milia Numidarum cum
Masinissa,
Galae filio, acerrimo iuvene,
Carthagine esse, et alios per totam Africam milites mercede conduci qui in Hispaniam ad
Hasdrubalem traicerentur, ut is quam maximo exercitu primo quoque tempore in Italiam transgressus iungeret se Hannibali; in eo positam victoriam credere Carthaginienses; classem praeterea ingentem apparari ad Siciliam repetendam, eamque se credere brevi traiecturam. haec recitata a consule ita movere senatum ut non exspectanda comitia consuli censerent, sed
dictatore comitiorum habendorum causa dicto extemplo in provinciam redeundum. illa disceptatio tenebat, quod consul in Sicilia se M. Valerium Messallam, qui tum classi praeesset, dictatorem dicturum esse aiebat, patres extra Romanum agrum—eum autem Italia terminari—negabant dictatorem dici posse.
M. Lucretius tribunus plebis cum de ea re consuleret, ita decrevit senatus, ut consul, priusquam ab urbe discederet, populum rogaret quem dictatorem dici placeret, eumque quem populus iussisset diceret dictatorem; si consul noluisset, praetor populum rogaret; si ne is quidem vellet, tum tribuni ad plebem ferrent. cum consul se populum rogaturum negasset quod suae potestatis esset, praetoremque vetuisset rogare, tribuni plebem rogarunt, plebesque scivit ut Q. Fulvius, qui tum ad Capuam erat, dictator diceretur. sed quo die id plebis concilium futurum erat, consul clam nocte in Siciliam abiit; destitutique patres litteras ad M. Claudium mittendas censuerunt ut desertae ab conlega rei publicae subveniret diceretque quem populus iussisset dictatorem. ita a M. Claudio consule Q. Fulvius dictator dictus, et ex eodem plebis scito ab Q. Fulvio dictatore
P. Licinius Crassus pontifex maximus magister equitum dictus.
6 After the dictator came to Rome, he sent
Gaius Sempronius Blaesus, the lieutenant whom he had had at Capua, into the province of Etruria to the army, in place of the praetor
Gaius Calpurnius, whom he summoned by letter to take charge of Capua and of his own army. He himself proclaimed
the elections for the first day he could; but they could not be carried through, a dispute having arisen between the tribunes and the dictator. The junior century of the Galerian tribe, which by lot had the prerogative vote, had named as
consuls Quintus Fulvius and Quintus Fabius, and the centuries called in the same right would have inclined the same way, had not the tribunes of the plebs
Gaius and Lucius Arrenius interposed, who said that it was not consistent enough with civil order that a magistracy be continued, and that it set a far fouler precedent that the very man who held the election should himself be chosen; and so, if the dictator accepted his own name, they would veto the election; but if account were taken of others than himself, they would put no delay in the election’s way. The dictator defended the legality of the election by the senate’s authority, by a vote of the plebs, and by precedents: for in the consulship of
Gnaeus Servilius, when
Gaius Flaminius, the other consul, had fallen at
Trasimene, it had been brought before the plebs on the fathers’ authority, and the plebs had voted that, so long as the war was in Italy, the people should have the right to re-elect as consuls, from among those who had been consuls, whom and as often as it wished; and he had precedents for the matter—an old one of
Lucius Postumius Megellus, who as interrex had been elected consul, with
Gaius Junius Bubulcus, at the very election he himself was holding; a recent one of Quintus Fabius, who would assuredly never have suffered the consulship to be continued to himself, had it not been for the public good. When the contest had long been waged with these speeches, at last it was so agreed between the dictator and the tribunes that they should abide by whatever the senate should decide. To the fathers the crisis of the state seemed such that the commonwealth should be conducted by old commanders, tried and skilled in war; and so they were not pleased that any delay be made in the election. The tribunes giving way, the election was held; declared consuls were
Quintus Fabius Maximus for the fifth time, Quintus Fulvius Flaccus for the fourth. Then
praetors were chosen:
Lucius Veturius Philo,
Titus Quinctius Crispinus,
Gaius Hostilius Tubulus,
Gaius Aurunculeius. The magistrates for the year having been chosen, Quintus Fulvius laid down the dictatorship.
dictator postquam Romam venit,
C. Sempronium Blaesum legatum, quem ad Capuam habuerat, in Etruriam provinciam ad exercitum misit in locum
C. Calpurni praetoris, quem, ut Capuae exercituique suo praeesset, litteris excivit. ipse
comitia in quem diem primum potuit edixit; quae certamine inter tribunos dictatoremque iniecto perfici non potuerunt. Galeria iuniorum, quae sorte praerogativa erat, Q. Fulvium et Q. Fabium
consules dixerat, eodemque iure vocatae inclinassent, ni se tribuni plebis
C. et L. Arrenii interposuissent, qui neque magistratum continuari satis civile esse aiebant, et multo foedioris exempli eum ipsum creari qui comitia haberet; itaque si suum nomen dictator acciperet, se comitiis intercessuros; si aliorum praeterquam ipsius ratio haberetur, comitiis se moram non facere. dictator causam comitiorum auctoritate senatus, plebis scito, exemplis tutabatur: namque
Cn. Servilio consule, cum
C. Flaminius alter consul ad
Trasumennum cecidisset, ex auctoritate patrum ad plebem latum, plebemque scivisse ut, quoad bellum in Italia esset, ex iis qui consules fuissent quos et quotiens vellet velvet reficiendi consules populo ius esset; exemplaque in eam rem se habere, vetus
L. Postumi Megelli, qui interrex iis comitiis quae ipse habuisset consul cum
C. Iunio Bubulco creatus esset; recens Q. Fabii, qui sibi continuari consulatum, nisi id bono publico fieret, profecto numquam sisset. his orationibus cum diu certatum esset, postremo ita inter dictatorem ac tribunos convenit ut eo quod censuisset senatus staretur. patribus id tempus rei publicae visum est ut per veteres et expertos bellique peritos imperatores res publica gereretur; itaque moram fieri comitiis non placere. concedentibus tribunis comitia habita; declarati consules
Q. Fabius Maximus quintum, Q. Fulvius Flaccus quartum.
praetores inde creati
L. Veturius Philo,
T. Quinctius Crispinus,
C. Hostilius Tubulus,
C. Aurunculeius. magistratibus in annum creatis Q. Fulvius dictatura se abdicavit.
7 At the very end of this summer a Carthaginian fleet of forty ships, with
Hamilcar as its prefect, crossed over into
Sardinia, and first laid waste the territory of
Olbia; then, after the praetor
Publius Manlius Volso appeared there with his army, it was carried round from there to the other side of the island, ravaged
the territory of Carales, and returned to Africa with plunder of every kind. That year several Roman priests died and were replaced: Gaius Servilius was made pontiff in the place of
Titus Otacilius Crassus; Tiberius Sempronius Longus, son of Tiberius, was made
augur in the place of Titus Otacilius Crassus; as
decemvir for the conduct of sacred rites, likewise, in the place of Tiberius Sempronius Longus, son of Gaius, was substituted Tiberius Sempronius Longus, son of Tiberius.
Marcus Marcius the
rex sacrorum died, and
Marcus Aemilius Papus the
chief curio; nor were priests substituted in their places that year. And this year had as
censors Lucius Veturius Philo and Publius Licinius Crassus, the pontifex maximus. Licinius Crassus had been neither consul nor praetor before he was made censor; he made the step to the censorship straight from the aedileship. But these censors neither revised the roll of the senate nor transacted any public business: death broke it off in the case of Lucius Veturius, and thereupon Licinius too laid down the censorship. The
curule aediles Lucius Veturius and Publius Licinius Varus repeated
the Roman Games for one day. The plebeian aediles Quintus Catius and Lucius Porcius Licinus gave bronze statues at
the temple of Ceres from money collected in fines, and held games splendidly appointed for the resources of that time. At the close of this year
Gaius Laelius, Scipio’s lieutenant, came to Rome on the thirty-fourth day after he had set out from
Tarraco; and entering the city with a column of prisoners he drew a great throng of people together. The next day, brought before the senate, he set forth that
New Carthage—the capital of
Spain—had been captured in a single day, that several cities which had revolted had been recovered, and new ones taken into alliance. From the prisoners was learned much that agreed with what had been in the letter of Marcus Valerius Messalla. What moved the fathers most was the crossing of Hasdrubal into Italy, when they could scarcely hold out against Hannibal and his arms. Laelius, brought before the assembly too, set forth the same things. The senate, for the things successfully done by
Publius Scipio, decreed a supplication of one day, and ordered Gaius Laelius to return to Spain at the earliest moment with the ships in which he had come.—The storming of New Carthage I have assigned to this year, following many authorities, though not unaware that there are some who have recorded its capture in the following year; which seemed to me less like the truth, that Scipio should have spent a whole year doing nothing in Spain.
extremo aestatis huius classis Punica navium quadraginta cum praefecto
Hamilcare in
Sardiniam traiecta,
olbiensem primo, dein, postquam ibi
P. Manlius Volso praetor cum exercitu apparuit, circumacta inde ad alterum insulae latus,
Caralitanum agrum vastavit, et cum praeda omnis generis in Africam redit. sacerdotes Romani eo anno mortui aliquot suffectique: C. Servilius pontifex factus in locum
T. Otacilii Crassi; Ti. Sempronius Ti. f. Longus
augur factus in locum T. Otacilii Crassi; decemvir item sacris faciundis in locum Ti. Semproni C. f. Longi Ti. Sempronius Ti. f. Longus suffectus.
M. Marcius rex sacrorum mortuus est et
M. Aemilius Papus maximus curio; neque in eorum locum sacerdotes eo anno suffecti. et
censores hic annus habuit L. Veturium Philonem et P. Licinium Crassum, maximum pontificem. Crassus Licinius nec consul nec praetor ante fuerat quam censor est factus; ex aedilitate gradum ad censuram fecit. sed hi censores neque senatum legerunt neque quicquam publicae rei egerunt: mors diremit L. Veturi; inde et Licinius censura se abdicavit.
aediles curules L. Veturius et P. Licinius Varus
ludos Romanos diem unum instaurarunt. aediles plebei Q. Catius et L. Porcius Licinus ex multaticio argento signa aenea ad
Cereris dedere, et ludos pro temporis eius copia magnifice apparatos fecerunt. exitu anni huius
C. Laelius legatus Scipionis die quarto et tricensimo quam a
Tarracone profectus erat Romam venit; isque cum agmine captivorum ingressus urbem magnum concursum hominum fecit. postero die in senatum introductus captam
Carthaginem, caput Hispaniae, uno die, receptasque aliquot urbes quae defecissent novasque in societatem adscitas exposuit. ex captivis comperta iis fere congruentia quae in litteris fuerant M. Valerii Messallae. maxime movit patres Hasdrubalis transitus in Italiam, vix Hannibali atque eius armis obsistentem. productus et in contionem Laelius eadem edisseruit. senatus ob res feliciter a
P. Scipione gestas supplicationem in unum diem decrevit; C. Laelium primo quoque tempore cum quibus venerat navibus redire in Hispaniam iussit.— Carthaginis expugnationem in hunc annum contuli multis auctoribus, haud nescius quosdam esse qui anno insequenti captam tradiderint, quod mihi minus simile veri visum est annum integrum Scipionem nihil gerundo in
Hispania consumpsisse.
8 When Quintus Fabius Maximus for the fifth time and Quintus Fulvius Flaccus for the fourth were consuls, on the Ides of March, the day they entered office,
Italy was decreed as the province of both, but the command divided by regions: Fabius was to conduct affairs at Tarentum, Fulvius in Lucania and Bruttium. To Marcus Claudius the command was prolonged for a year. The praetors drew their provinces: Gaius Hostilius Tubulus the city jurisdiction, Lucius Veturius Philo the foreign together with Gaul, Titus Quinctius Crispinus Capua, Gaius Aurunculeius Sardinia. The armies were thus divided among the provinces: to Fulvius the two legions Marcus Valerius Laevinus had in Sicily; to Quintus Fabius those Gaius Calpurnius had commanded in Etruria; the city army was to move up into Etruria; Gaius Calpurnius was to command that same province and army; Capua and the army Quintus Fulvius had held, Titus Quinctius was to hold. Gaius Hostilius was to take over from the propraetor
Gaius Laetorius the province and the army then at
Ariminum. To Marcus Marcellus were decreed the legions with which he had campaigned as consul. To Marcus Valerius, with Lucius Cincius—for to these too the command in Sicily was prolonged—was given the army of Cannae, and they were ordered to fill it up from the soldiers who survived of the legions of Gnaeus Fulvius. These the consuls hunted out and sent to Sicily; and there was laid on them the same disgrace of service under which the men of Cannae served, and on those too who, from the army of the praetor Gnaeus Fulvius, had been sent there by the senate out of a like anger at their flight. To Gaius Aurunculeius were decreed the same legions in Sardinia with which Publius Manlius Volso had held that province. To
Publius Sulpicius, ordered to hold
Macedonia with the same legion and the same fleet, the command was prolonged for a year. Thirty quinqueremes were ordered sent from Sicily to Tarentum, to the consul Quintus Fabius; with the rest of the fleet it was resolved that either Marcus Valerius Laevinus himself should cross to plunder Africa, or that he should send whichever he chose, Lucius Cincius or Marcus Valerius Messalla. Nor was anything changed about Spain, except that the command was prolonged for Scipio and Silanus, not for a year, but until they should be recalled by the senate. So were the provinces and the commands of the armies parceled out for that year. Amid the cares of greater matters, the election of the chief curio, when a priest was being chosen in the place of Marcus Aemilius, stirred up an old contest, the patricians denying that account should be taken of
Gaius Mamilius Atellus, the one man of the plebs who was a candidate, because no one before him, save from the patricians, had held that priesthood. The tribunes, appealed to, referred the matter to the senate; the senate left it to the people’s power; and so the first chief curio chosen from the plebs was Gaius Mamilius Atellus. And Publius Licinius the pontifex maximus compelled
Gaius Valerius Flaccus, against his will, to be inaugurated as
flamen Dialis (the priest of Jupiter); as decemvir for the conduct of sacred rites, in the place of
Quintus Mucius Scaevola, deceased, Gaius Laetorius was chosen. The reason for the flamen’s being compelled to be inaugurated I would gladly have passed over in silence, had it not turned from ill repute to good. On account of his careless and dissolute youth, Gaius Flaccus had been seized as flamen by Publius Licinius the pontifex maximus, being hateful, for those same vices, to his own brother Lucius Flaccus and to his other kinsmen. But as soon as the care of the rites and ceremonies took hold of his mind, he so suddenly put off his old ways that no one in all the youth was held higher, nor more approved by the foremost of the fathers, kinsmen and strangers alike. Raised by the unanimity of this repute to a just confidence in himself, he revived a right that had lapsed for many years through the unworthiness of earlier flamens—that he should enter the senate. When he had entered the senate-house and the praetor Publius Licinius had led him out of it, he appealed to the tribunes of the plebs. The flamen claimed the ancient right of his priesthood: that it had been given to that flaminate along with
the bordered toga and the curule chair. The praetor held that the right rested not on precedents grown obsolete with the age of the annals, but on the usage of the most recent custom in each case: that within the memory of neither fathers nor grandfathers had any flamen of Jupiter exercised that right. The tribunes, judging it fair that a matter blotted out by the flamens’ own slackness should be a loss to them and not to the priesthood, brought the flamen into the senate—the praetor himself now no longer striving against it—with great assent of fathers and plebs, all reckoning that the flamen had carried his point more by the sanctity of his life than by the right of his priesthood.
Q. Fabio Maximo quintum, Q. Fulvio Flacco quartum consulibus, idibus Martiis, quo die magistratum inierunt,
Italia ambobus provincia decreta, regionibus tamen partitum imperium: Fabius ad Tarentum, Fulvius in Lucanis ac Bruttiis rem gereret. M. Claudio prorogatum in annum imperium. praetores sortiti provincias, C. Hostilius Tubulus urbanam, L. Veturius Philo peregrinam cum Gallia, T. Quinctius Crispinus Capuam, C. Aurunculeius Sardiniam. exercitus ita per provincias divisi: Fulvio duae legiones quas in Sicilia M. Valerius Laevinus haberet, Q. Fabio, quibus in Etruria C. Calpurnius praefuisset; urbanus exercitus ut in Etruriam succederet; C. Calpurnius eidem praeesset provinciae exercituique; Capuam exercitumque quem Q. Fulvius habuisset T. Quinctius obtineret. C. Hostilius ab C. Laetorio propraetore provinciam exercitumque qui tum
Arimini erat acciperet. M. Marcello quibus consul rem gesserat legiones decretae. M. Valerio cum L. Cincio—iis quoque enim prorogatum in Sicilia imperium—Cannensis exercitus datus, eumque supplere ex militibus qui ex legionibus Cn. Fulvi superessent iussi. conquisitos eos consules in Siciliam miserunt; additaque eadem militiae ignominia sub qua Cannenses militabant quique ex praetoris Cn. Fulvi exercitu ob similis iram fugae missi eo ab senatu fuerant. C. Aurunculeio eaedem in Sardinia legiones quibus P. Manlius Volso eam provinciam obtinuerat decretae.
P. Sulpicio eadem legione eademque classe
Macedoniam obtinere iusso prorogatum in annum imperium. triginta quinqueremes ex Sicilia Tarentum ad Q. Fabium consulem mitti iussae; cetera classe placere praedatum in Africam aut ipsum M. Valerium Laevinum traicere, aut mittere seu L. Cincium seu M. Valerium Messallam vellet. nec de Hispania quicquam mutatum, nisi quod non in annum Scipioni Silanoque, sed donec done revocati ab senatu forent, prorogatum imperium est. ita provinciae exercituumque in eum annum partita imperia. inter maiorum rerum curas comitia maximi curionis, cum in locum M. Aemili sacerdos crearetur, vetus excitaverunt certamen, patriciis negantibus
C. Mamili Atelli, qui unus ex plebe petebat, habendam rationem esse, quia nemo ante eum nisi ex patribus id sacerdotium habuisset. tribuni appellati ad senatum rem reiecerunt; senatus populi potestatem fecit: ita primus ex plebe creatus maximus curio C. Mamilius Atellus. et
flaminem Dialem invitum inaugurari coegit P. Licinius pontifex maximus
C. Valerium Flaccum; decemvirum sacris faciundis creatus in locum
Q. Muci Scaevolae demortui
C. Laetorius. causam inaugurari coacti flaminis libens reticuissem, ni ex mala fama in bonam vertisset. ob adulescentiam neglegentem luxuriosamque C. Flaccus flamen captus a P. Licinio pontifice maximo erat, L. Flacco fratri germano cognatisque aliis ob eadem vitia invisus. is ut animum eius cura sacrorum et caerimoniarum cepit, ita repente exuit antiques mores ut nemo tota iuventute haberetur prior nec probatior primoribus patrum, suis pariter alienisque, esset. huius famae consensu elatus ad iustam fiduciam sui rem intermissam per multos annos ob indignitatem flaminum priorum repetivit, ut in senatum introiret. ingressum eum curiam cum P. Licinius praetor inde eduxisset, tribunos plebis appellavit. Flamen vetustum ius sacerdotii repetebat: datum id cum
toga praetexta et sella curuli ei flamonio esse. praetor non exoletis vetustate annalium exemplis stare ius, sed recentissimae cuiusque consuetudinis usu volebat: nec patrum nec avorum memoria Dialem quemquam id ius usurpasse. tribuni rem inertia flaminum oblitteratam ipsis, non sacerdotio damno fuisse cum aequom censuissent,ne ipso quidem contra tendente praetore, magno adsensu patrum plebisque flaminem in senatum introduxerunt, omnibus ita existimantibus, magis sanctitate vitae quam sacerdotii iure eam rem flaminem obtinuisse.
9 The consuls, before they went into their provinces, enrolled two city legions, as a supplement of soldiers, as far as was needed for the rest of the armies. The old city army the consul Fulvius gave to his lieutenant Gaius Fulvius Flaccus—this man was the consul’s brother—to lead into Etruria, and the legions that were in Etruria to be led back to Rome. And the consul Fabius ordered
his son Quintus Maximus to lead into Sicily, to the proconsul Marcus Valerius, the gathered remnants of Fulvius’s army—and they were about four thousand three hundred and forty-four men—and from him to take over two legions and thirty quinqueremes. The withdrawal of these legions from the island diminished the defense of that province neither in strength nor in show; for besides the two old legions, excellently filled up, Valerius had a great force of Numidian deserters, horse and foot, and he enrolled as soldiers Sicilians too who had been in the army of
Epicydes or of the Carthaginians, men skilled in war. When he had joined these foreign auxiliaries, one body to each of the Roman legions, he kept up the appearance of two armies: with the one he ordered Lucius Cincius to guard the part of the island that had been the kingdom of Hiero; with the other he himself guarded the rest of the island, once divided by the boundaries of Roman and Carthaginian rule, the fleet of seventy ships likewise divided, so that they might be a protection to the seacoast around the whole sweep of the shores. He himself ranged over the province with Muttines’s cavalry, to look at the fields and to mark the tilled from the untilled, and accordingly to praise or to chide the owners. By that care so much grain came in that he both sent some to Rome and conveyed some to
Catina, from which it could be supplied to the army that was to keep its summer quarters at Tarentum. But the soldiers transported into Sicily—and they were for the greater part of the Latin name and of the allies—were nearly the cause of a great upheaval: so often do the turns of great events hang upon small things. For a murmuring arose among the
Latins and allies in their councils, that for ten years now they had been drained by levies and by pay; that almost every year they fought with great slaughter; that some were killed in the line, others carried off by disease; that a fellow-countryman who was chosen a soldier by the Roman perished more surely for them than one captured by the Carthaginian; for by the enemy he was sent home for nothing, while by the Romans he was packed off outside Italy—into exile, more truly than into service. For eight years now the soldier of Cannae had been growing old there, doomed to die before the enemy left Italy, who now, more than ever, was flourishing in strength. If the old soldiers did not return to their country, and new ones were levied, in a short time none would be left. And so what the very thing itself would soon refuse, must be refused to the Roman people, before they came to the utmost desolation and want. If the Romans saw the allies agreed in this, they would assuredly think of making peace with the Carthaginians; otherwise Italy would never, while Hannibal lived, be without war. This was done in the councils. There were then thirty colonies of the Roman people; of these twelve, when the deputations of all were at Rome, declared to the consuls that they had nothing from which to give soldiers and money. These were
Ardea, Nepete,
Sutrium, Alba, Carseoli, Sora, Suessa, Circeii, Setia,
Cales,
Narnia, Interamna. Struck by the novelty of the thing, the consuls, wishing to deter them from so detestable a purpose, and thinking they would accomplish more by rebuking and reproaching than by dealing gently, said that the colonists had dared to say to the consuls what the consuls could not bring themselves to announce in the senate: for it was no mere shirking of the burdens of service, but open revolt from the Roman people. Let them therefore return in haste to their colonies and, as though the matter were yet untouched—having spoken so great an impiety rather than dared it—take counsel with their own people. Let them be reminded that they were not Campanians or Tarentines, but Romans; that thence they sprang, thence they had been sent into colonies and onto land captured in war to increase the stock. What children owed to parents, that they owed to the Romans, if there were any loyalty in them, any memory of their ancient fatherland. Let them therefore deliberate afresh; for what they had now rashly stirred up was to betray the Roman empire and to hand the victory to Hannibal. When the consuls had long urged these things by turns, the envoys, in no way moved, said that they had nothing to report at home, nor had their senate anything new to consider, where there was neither a soldier to be levied nor money to be given for pay. When the consuls saw them obstinate, they brought the matter before the senate, where so great a terror was thrown into men’s minds that a great part said the empire was finished: that the other colonies would do the same, the allies the same; that all had agreed to betray the city of Rome to Hannibal.
consules priusquam in provincias irent, duas urbanas legiones in supplementum quantum opus erat ceteris exercitibus militum scripserunt. urbanum veterem exercitum Fulvius consul C. Fulvio Flacco legato—frater hic consulis erat—in Etruriam dedit ducendum et legiones quae in Etruria erant Romam deducendas. et Fabius consul reliquias exercitus Fulviani conquisitas—fuere autem ad quattuor milia trecenti quadraginta quattuor—
Q. Maximum filium ducere in Siciliam ad M. Valerium proconsulem iussit, atque ab eo duas legiones et triginta quinqueremes accipere. nihil eae deductae ex insula legiones minuerunt nec viribus nec specie eius provinciae praesidium; nam cum praeter egregie suppletas duas veteres legiones transfugarum etiam Numidarum equitum peditumque magnam vim haberet, Siculos quoque qui in exercitu
Epicydis aut Poenorum fuerant, belli peritos viros, milites scripsit. ea externa auxilia cum singulis Romanis legionibus adiunxisset, duorum speciem exercituum servavit: altero L. Cincium partem insulae regnum qua Hieronis fuerat tueri iussit; altero ipse ceteram insulam tuebatur, divisam quondam Romani Punicique imperii finibus, classe quoque navium septuaginta partita, ut omni ambitu litorum praesidio orae maritumae essent. ipse cum Muttinis equitatu provinciam peragrabat, ut viseret agros cultaque ab incultis notaret et perinde dominos laudaret castigaretque. ita tantum ea cura frumenti provenit ut et Romam mitteret et
Catinam conveheret unde exercitui qui ad Tarentum aestiva acturus esset posset praeberi. ceterum transportati milites in Siciliam—et erant maior pars Latini nominis sociorumque—prope magni motus causa fuere; adeo ex parvis saepe magnarum momenta rerum pendent. fremitus enim inter
Latinos sociosque in conciliis ortus, decimum annum dilectibus, stipendiis se exhaustos esse; quotannis ferme clade magna pugnare; alios in acie occidi, alios morbo absumi; magis perire sibi civem qui ab Romano miles lectus sit quam qui ab Poeno captus: quippe ab hoste gratis remitti in patriam, ab Romanis extra Italiam in exsilium verius quam in militiam ablegari. octavum iam ibi annum senescere Cannensem militem, moriturum ante quam Italia hostis, quippe nunc cum maxime florens viribus, excedat. si veteres milites non redeant in patriam, novi legantur, brevi neminem superfuturum. Itaque, quod propediem res ipsa negatura sit, priusquam ad ultimam solitudinem atque egestatem perveniant, negandum populo Romano esse. si consentientes in hoc socios videant Romani, profecto de pace cum Carthaginiensibus iungenda cogitaturos; aliter numquam vivo Hannibale sine bello Italiam fore. haec acta in conciliis. triginta tum coloniae populi Romani erant; ex iis duodecim, cum omnium legationes Romae essent, negaverunt consulibus esse unde milites pecuniamque darent. eae fuere
Ardea, Nepete,
Sutrium, Alba, Carseoli Carsioli, Sora, Suessa, Circeii, Setia,
Cales,
Narnia, Interamna. Nova re consules icti cum absterrere eos a tam detestabili consilio vellent, castigando increpandoque plus quam leniter agendo profecturos rati, eos ausos esse consulibus dicere aiebant quod consules ut in senatu pronuntiarent in animum inducere non possent; non enim detrectationem eam earn munerum militiae, sed apertam defectionem a populo Romano esse. redirent itaque propere in colonias et tamquam integra re, locuti magis quam ausi tantum nefas, cum suis consulerent. admonerent non Campanos neque Tarentinos esse eos sed Romanos, inde oriundos, inde in colonias atque in agrum bello captum stirpis augendae causa missos. quae liberi parentibus deberent, ea illos Romanis debere, si ulla pietas, si memoria antiquae patriae esset. consulerent igitur de integro; nam tum quidem quae temere agitassent, ea prodendi imperii Romani, tradendae Hannibali victoriae esse. cum alternis haec consules diu iactassent, nihil moti legati neque se quod domum renuntiarent habere dixerunt neque senatum suum quod novi consuleret, ubi nec miles qui legeretur, nec pecunia quae daretur in stipendium esset. cum obstinatos eos viderent consules, rem ad senatum detulerunt, ubi tantus pavor animis hominum est iniectus ut magna pars actum de imperio diceret: idem alias colonias facturas, idem socios; consensisse omnes ad prodendam Hannibali urbem Romanam.
10 The consuls heartened and consoled the senate, and said that the other colonies would stand in their loyalty and ancient duty; and that even those very ones which had fallen from their duty would feel a respect for the empire, if envoys were sent round those colonies to chide them, not to entreat them. Leave being given them by the senate to act and do as they judged for the public good, they first sounded the temper of the other colonies, then summoned their envoys and asked of them whether they had soldiers ready according to the formula. On behalf of eighteen colonies,
Marcus Sextilius of Fregellae answered both that the soldiers were ready according to the formula, and that, if more were needed, they would give more, and would do zealously whatever else the Roman people should command and wish: for this they lacked neither means, and had spirit to spare besides. The consuls, saying that it seemed to them too little, for their desert, that they should be praised by their own voice alone, unless the whole body of the fathers should give them thanks in the senate-house, ordered them to follow into the senate. The senate, addressing them in the most honoring decree it could, charged the consuls to bring them before the people too, and, among many other splendid services they had rendered to itself and to their forefathers, to commemorate this recent service of theirs to the commonwealth. Not even now, after so many ages, let them be passed over in silence or cheated of their praise: they were the men of Signia and Norba and Saticula, of Fregellae and Luceria and Venusia, of
Brundisium and Hadria and Firmum and Ariminum; and, from the other sea, of Pontiae and Paestum and Cosa; and inland, of
Beneventum and Aesernia and Spoletium, and of Placentia and
Cremona. By the support of these colonies the empire of the Roman people then stood, and thanks were given them in the senate and before the people. Of the twelve other colonies which had refused their duty the fathers forbade any mention to be made, and that they be neither dismissed nor detained nor addressed by the consuls; that silent rebuke seemed most in keeping with the dignity of the Roman people. While the consuls were dispatching the other things needed for the war, it was resolved that the gold of the twentieth—which was kept in
the more sacred treasury against the last extremities—should be brought out. About four thousand pounds of gold were brought out. Of this five hundred pounds were given to each of the consuls, and to the proconsuls Marcus Marcellus and Publius Sulpicius, and to the praetor Lucius Veturius, who had drawn Gaul as his province; and there was added to the consul Fabius a hundred pounds of gold, expressly to be carried into the citadel of Tarentum. The rest of the gold they used to contract, with cash down, for clothing for the army that was waging war in Spain with good fortune of its own and of its commander.
consules hortari et consolari senatum et dicere alias colonias in fide atque officio pristino fore; eas quoque ipsas quae officio decesserint, si legati circa eas colonias mittantur qui castigent, non qui precentur, verecundiam imperii habituras esse. permissum ab senatu iis cum esset, agerent facerentque ut e re publica ducerent, pertemptatis prius aliarum coloniarum animis citaverunt legatos quaesiveruntque ab iis ecquid milites ex formula paratos haberent. pro duodeviginti coloniis
M. Sextilius Fregellanus respondit et milites paratos ex formula esse, et, si pluribus opus esset, pluris daturos, et quidquid aliud imperaret velletque populus Romanus enixe facturos: ad id sibi neque opes deesse et animum etiam superesse. consules parum sibi videri praefati pro merito eorum sua voce conlaudari eos, nisi universi patres iis in curia gratias egissent, sequi in senatum eos iusserunt. senatus quam poterat honoratissimo decreto adlocutus eos mandat consulibus ut ad populum quoque eos producerent, et inter multa alia praeclara quae ipsis maioribusque suis praestitissent recens etiam meritum eorum in rem publicam commemorarent. ne nunc quidem post tot saecula sileantur fraudenturve laude sua: Signini fuere et Norbani Saticulanique et Fregellani, et Lucerini et Venusini, et
Brundisini et Hadriani et Firmani et Ariminenses, et ab altero mari Pontiani et Paestani et Cosani, et mediterranei
Beneventani et Aesernini et Spoletini, et Placentini et
Cremonenses. harum coloniarum subsidio tum imperium populi Romani stetit, iisque gratiae in senatu et apud populum actae. duodecim aliarum coloniarum quae detractaverunt imperium mentionem fieri patres vetuerunt, neque illos dimitti neque retineri neque appellari a consulibus; ea tacita castigatio maxime ex dignitate populi Romani visa est. cetera expedientibus quae ad bellum opus erant consulibus, aurum vicensimarium, quod in
sanctiore aerario ad ultimos casus servabatur, promi placuit. prompta ad quattuor milia pondo auri. inde quingena pondo data consulibus et M. Marcello et P. Sulpicio proconsulibus et L. Veturio praetori qui Galliam provinciam erat sortitus, additumque Fabio consuli centum pondo auri praecipuum quod in arcem Tarentinam portaretur; cetero auro usi sunt ad vestimenta praesenti pecunia locanda exercitui qui in Hispania bellum secunda sua fama ducisque gerebat.
11 Prodigies too, before the consuls set out from the city, it was resolved to expiate. On
the Alban Mount a statue of Jupiter and a tree near the temple had been struck from heaven, and at
Ostia a lake, and at Capua the wall and the temple of Fortune, and at
Sinuessa the wall and a gate. These had been struck from heaven; and some authorities said also that the Alban water had flowed with blood, and that at Rome, inside the shrine of the temple of
Fors Fortuna, a head from the statue—part of the crown—had slipped of its own accord into the hand; and it was well established that at
Privernum an ox had spoken, and that a vulture had flown down into a shop in the crowded forum, and that at Sinuessa a child had been born of doubtful sex between male and female—
androgynes, as the crowd calls them, the Greek tongue, as in most things, being readier for the doubling of words—and that it had rained milk, and that a boy had been born with the head of an elephant. These prodigies were expiated with full-grown victims, and a supplication around all the sacred couches, and an act of solemn entreaty for one day were proclaimed; and it was decreed that the praetor Gaius Hostilius should vow and hold
games to Apollo, as in those years they had been vowed and held. In those days the consul Quintus Fulvius held the assembly for electing censors. Chosen as censors were two men who had not yet been consuls,
Marcus Cornelius Cethegus and
Publius Sempronius Tuditanus. That these censors should lease out
the Campanian land for use was, on the authority of the fathers, brought before the plebs, and the plebs so voted. The revision of the senate’s roll was held up by a contest between the censors over the choosing of the
leader of the senate. The choosing fell to Sempronius; but Cornelius held that the custom handed down from the fathers should be followed, that they choose as leader the man who, of those living, had first been censor; that was
Titus Manlius Torquatus. Sempronius replied that, to the man on whom the gods had bestowed the lot of choosing, those same gods had given a free right; that he would do it by his own judgment, and would choose Quintus Fabius Maximus, whom he would prove, even with Hannibal as judge, to be then the leading man of the Roman state. When the matter had long been disputed in words, his colleague yielding, Quintus Fabius Maximus the consul was chosen by Sempronius as leader of the senate. Then a new senate was enrolled, eight men being passed over, among whom was
Marcus Caecilius Metellus, the infamous author of deserting Italy after the disaster of Cannae. In the equestrian censure too the same ground was observed, but there were very few whom that infamy touched. From all of them—and they were many—who had been horsemen of the Cannae legions in Sicily,
the public horse was taken away. They added to the harshness this too in point of time, that their past campaigns should not count toward those they had served on the public horse, but that they should serve ten campaigns on private horses. Besides, they hunted out a great number of those who ought to serve on horseback; and of those who at the beginning of this war had been seventeen years old and had not served, they made all of them
tax-payers (aerarii). Then they let out, to be rebuilt, the things consumed by fire around the forum—seven shops, the meat-market, and the Royal Hall.
prodigia quoque, priusquam ab urbe consules proficiscerentur, procurari placuit. in
Albano monte tacta de caelo erant signum Iovis arborque templo propinqua, et
Ostiae lacus, et Capuae murus Fortunaeque aedis, et
Sinuessae murus portaque. haec de caelo tacta: cruentam etiam fluxisse aquam Albanam quidam auctores erant, et Romae intus in cella aedis
Fortis Fortunae de capite signum, quod in corona erat, in manum sponte sua prolapsum; et
Priverni satis constabat bovem locutum, volturiumque frequenti foro in tabernam devolasse, et Sinuessae natum ambiguo inter marem ac feminam sexu infantem, quos
androgynos volgus, ut pleraque, faciliore ad duplicanda verba Graeco sermone, appellat, et lacte pluvisse, et cum elephanti capite puerum natum. ea prodigia hostiis maioribus procurata, et supplicatio circa omnia pulvinaria, obsecratio in unum diem indicta; et decretum ut C. Hostilius praetor
ludos Apollini, sicut iis annis voti factique erant, voveret faceretque. per eos dies et censoribus creandis Q. Fulvius consul comitia habuit. creati censores, ambo qui nondum consules fuerant,
M. Cornelius Cethegus,
P. Sempronius Tuditanus. ii censores ut
agrum Campanum fruendum locarent ex auctoritate patrum latum ad plebem est plebesque scivit. senatus lectionem contentio inter censores de principe legendo tenuit. semproni lectio erat; ceterum Cornelius morem traditum a patribus sequendum aiebat, ut qui primus censor ex iis qui viverent fuisset, eum principem legerent; is
T. Manlius Torquatus erat; Sempronius, cui di sortem legendi dedissent, ei ius liberum eosdem dedisse deos; se id suo arbitrio facturum lecturumque Q. Fabium Maximum, quem tum principem Romanae civitatis esse vel Hannibale iudice victurus esset. cum diu certatum verbis esset, concedente conlega lectus a Sempronio princeps in senatum Q. Fabius Maximus consul. inde alius lectus senatus octo praeteritis, inter quos
M. Caecilius Metellus erat, infamis auctor deserendae Italiae post Cannensem cladem. in equestribus quoque notis eadem servata causa, sed erant perpauci quos ea infamia attingeret. illis omnibus—et multi erant—adempti equi qui Cannensium legionum equites in Sicilia erant. addiderunt acerbitati etiam tempus, ne praeterita stipendia procederent iis quae
equo publico meruerant, sed dena stipendia equis privatis facerent. magnum praeterea numerum eorum conquisiverunt qui equo merere deberent; atque ex iis qui principio eius belli septemdecim annos nati fuerant neque militaverant omnes
aerarios fecerunt. locaverunt inde reficienda quae circa forum incendio consumpta erant septem tabernas, macellum, atrium regium.
12 When all that had to be done at Rome was finished, the consuls set out for the war. Fulvius went ahead, in advance, to Capua; a few days later Fabius followed, who both adjured his colleague face to face, and Marcellus by letter, to hold Hannibal fast in the fiercest war while he himself assaulted Tarentum—for, that city once wrested from the enemy, who was now driven back on every side, with nowhere to make a stand and nothing faithful to look to, there would be no reason for him even to linger in Italy. He sent a messenger also to
Regium, to the prefect of the garrison that had been stationed there by the consul Laevinus against the Bruttians—eight thousand men, the greater part brought over from
Agathyrna, in Sicily, as was said before, men used to living by plunder; to these had been added Bruttian deserters from the same place, men matched both in daring and in the necessity that compels daring. This band he ordered to be led first to lay waste the Bruttian territory, then to attack the city of
Caulonia. They carried out their orders not only briskly but greedily, and, the cultivators of the land plundered and put to flight, attacked the city with all their force. Marcellus, both roused by the consul’s letter and because he had so fixed it in his mind that no Roman commander was so much a match for Hannibal as he, as soon as there was plenty of fodder in the fields, set out from winter quarters and met Hannibal at
Canusium. The Carthaginian was trying to draw the people of Canusium into revolt; but when he heard that Marcellus was drawing near, he moved his camp from there. The country was open, with no coverts for ambush; so he began to fall back into wooded places. Marcellus pressed upon his tracks, and pitched camp against camp; and, his works finished, would at once lead the legions out into line. Hannibal, sowing slight skirmishes by squadrons through his horsemen and the javelin-men of the foot, thought the hazard of a general battle not needful. Yet he was drawn into the very contest he was avoiding. Having gone ahead by night, Marcellus came up with him on level and open ground; and, as he was pitching camp, by fighting on every side he kept his men from their works. So the standards were joined and the battle was fought with all the forces, and, when now night was at hand, they parted on equal terms of war. The camps, parted by a small space, were hastily fortified before night. The next day, at first light, Marcellus led his forces out into line; nor did Hannibal decline the fight, exhorting his soldiers at length to remember Trasimene and Cannae and to crush the ferocity of their enemy: he was pressing and bearing hard upon them, would not let them march at ease nor pitch camp, would not let them breathe or look about; every day at once the rising sun and a Roman battle-line must be seen in the plains; if in one fight he went off not without blood, thereafter he would wage his war more quietly and more calmly. Stung by these exhortations, and at the same time out of weariness at the enemy’s ferocity, daily pressing and provoking them, they entered the fight keenly. The battle was fought for more than two hours. Then the right wing and the picked troops of the Romans began to give way. When Marcellus saw this, he brought
the eighteenth legion into the front line. While some gave ground in alarm and others came up sluggishly, the whole line was thrown into disorder, then utterly routed, and fear, conquering shame, turned them to flight. In the battle and the rout there fell about two thousand seven hundred citizens and allies; among them four Roman centurions and two military tribunes, Marcus Licinius and Marcus Helvius. Four military standards were lost from the first wing that fled, two from the legion that had come up in place of the giving-way allies.
transactis omnibus quae Romae agenda erant consules ad bellum profecti. prior Fulvius praegressus Capuam; post paucos dies consecutus Fabius, qui et conlegam coram obtestatus et per litteras Marcellum ut quam acerrimo bello detinerent Hannibalem, dum ipse Tarentum oppugnaret—ea urbe adempta hosti iam undique pulso, nec ubi consisteret nec quod fidum respiceret habenti, ne remorandi quidem causam in Italia fore—,
Regium etiam nuntium mittit ad praefectum praesidii quod ab Laevino consule adversus Bruttios ibi locatum erat, octo milia hominum, pars maxima ab
Agathyrna, sicut ante dictum est, ex Sicilia traducta, rapto vivere hominum adsuetorum; additi erant Bruttiorum indidem perfugae, et audacia et audendi omnia necessitatibus pares. hanc manum ad Bruttium primum agrum depopulandum duci iussit, inde ad
Cauloniam urbem oppugnandam. imperata non inpigre solum sed etiam avide exsecuti direptis fugatisque cultoribus agri summa vi urbem oppugnabant. Marcellus et consulis litteris excitus et quia ita induxerat in animum neminem ducem Romanum tam parem Hannibali quam se esse, ubi primum in agris pabuli copia fuit, ex hibernis profectus ad
Canusium Hannibali occurrit. sollicitabat ad defectionem Canusinos Poenus; ceterum ut adpropinquare Marcellum audivit, castra inde movit. aperta erat regio sine ullis ad insidias latebris; itaque in loca saltuosa cedere inde coepit. Marcellus vestigiis instabat castraque castris conferebat, et opere perfecto extemplo in aciem legiones educebat. Hannibal turmatim per equites peditumque iaculatores levia certamina serens casum universae pugnae non necessarium ducebat. tractus est tamen ad id quod vitabat certamen. nocte praegressum adsequitur locis planis ac patentibus Marcellus; castra inde ponentem pugnando undique in munitores operibus prohibet. ita signa conlata pugnatumque totis copiis et, cum iam nox instaret, Marte aequo discessum est. castra exiguo distantia spatio raptim ante noctem permunita. postero die luce prima Marcellus in aciem copias eduxit; nec Hannibal detractavit certamen, multis verbis adhortatus milites ut memores Trasumenni Cannarumque contunderent ferociam hostis: urgere atque instare eum, non iter quietos facere, non castra ponere pati, non respirare aut circumspicere; cotidie simul orientem solem et Romanam aciem in campis videndam esse; si uno proelio haud incruentus abeat, quietius deinde tranquilliusque eum bellaturum. his inritati adhortationibus simulque taedio ferociae hostium cotidie instantium lacessentiumque acriter proelium ineunt. pugnatum amplius duabus horis est. cedere inde ab Romanis dextra ala et extraordinarii coepere. quod ubi Marcellus vidit, duodeuicesimam duodevicensimam legionem in primam aciem inducit. dum alii trepidi cedunt, alii segniter subeunt, turbata tota acies est, dein prorsus fusa, et vincente pudorem metu terga dabant. cecidere in pugna fugaque ad duo milia et septingenti civium sociorumque; in iis quattuor Romani centuriones, duo tribuni militum, M. Licinius et M. Helvius. signa militaria quattuor de ala prima quae fugit, duo de legione quae cedentibus sociis successerat amissa.
13 Marcellus, after the return to camp, held an assembly so savage and so bitter before his soldiers that the speech of their angry commander was harder for them to bear than a battle endured unsuccessfully through a whole day. "To the immortal gods," he said, "I give praise and thanks, as in such a case I may, that the victorious enemy did not fall upon your very camp when you tumbled in such panic against the rampart and the gates; you would surely have abandoned the camp in the same terror in which you forsook the battle. What panic, what terror was this, what forgetfulness, all at once, of who you were and with whom you fought, that seized your minds? Surely these are the same enemies in conquering whom, and in following them conquered, you spent the last summer; on whom in these days you have pressed day and night as they fled; whom you have worn down with light skirmishes; whom yesterday you suffered neither to march nor to pitch camp. I pass over the things you may boast of; I will recount that of which you ought to be ashamed and to repent: surely yesterday you broke off the battle with even hands. What has this night, what has this day brought? Are your forces lessened by it, or theirs increased? In truth I do not seem to be speaking with my own army, nor with Roman soldiers: the bodies only and the arms are the same. Had you the same spirits, would the enemy have seen your backs? Would he have taken the standards from any maniple or cohort? Hitherto he boasted of Roman legions cut to pieces; you this day have given him, for the first time, the glory of an army put to flight." Thereupon a shout arose that he should grant pardon for that day; thereafter, where he would, let him make trial of his soldiers’ spirit. "I will indeed make trial, soldiers," he said, "and tomorrow I will lead you into the line, that as victors rather than as vanquished you may obtain the pardon you ask." He ordered barley to be given to the cohorts that had lost their standards, and the centurions of the maniples whose standards had been lost he set apart, ungirt, with drawn swords; and he proclaimed that on the next day all, foot and horse, should be present under arms. So the assembly was dismissed, the men confessing that they had been reproached justly and deservedly, and that on that day there had been no man in the Roman line save the one commander, to whom satisfaction must be made either by death or by a signal victory.
Marcellus, postquam in castra reditum est, contionem adeo saevam atque acerbam apud milites habuit ut proelio per diem totum infeliciter tolerato tristior iis irati ducis oratio esset. dis immortalibus, ut in tali re, laudes gratesque, inquit ago quod victor hostis cum tanto pavore incidentibus vobis in vallum portasque non ipsa castra est adgressus; deseruissetis profecto eodem terrore castra quo omisistis pugnam. qui pavor hic, qui terror, quae repente qui et cum quibus pugnaretis oblivio animos cepit? nempe idem sunt hi hostes quos vincendo et victos sequendo priorem aestatem absumpsistis, quibus dies noctesque fugientibus per hos dies institistis, quos levibus proeliis fatigastis, quos hesterno die nec iter facere nec castra ponere passi estis. omitto ea quibus gloriari potestis; cuius et ipsius pudere ac paenitere vos oportet referam: nempe aequis manibus hesterno die diremistis pugnam. quid haec nox, quid hic hie dies attulit? vestrae iis copiae inminutae sunt an illorum auctae? non equidem mihi cum exercitu meo loqui videor nec cum Romanis militibus: corpora tantum atque arma sunt eadem. An, si eosdem animos habuissetis, terga vestra vidisset hostis? signa alicui manipulo aut cohorti ademisset? adhuc caesis legionibus Romanis gloriabatur: vos illi hodierno die primum fugati exercitus dedistis decus. clamor inde ortus ut veniam eius diei daret; ubi vellet deinde experiretur militum suorum animos. ego vero experiar, inquit milites, et vos crastino die in aciem educam, ut victores potius quam victi veniam impetretis quam petitis. cohortibus quae signa amiserant hordeum dari iussit, centurionesque manipulorum quorum signa amissa fuerant destrictis gladiis discinctos destituit; et ut postero die omnes, pedites equites, armati adessent edixit. ita contio dimissa fatentium iure ac merito sese increpitos, neque illo die virum quemquam in acie Romana fuisse praeter unum ducem, cui aut morte satisfaciendum aut egregia victoria esset.
14 The next day they were present, armed and equipped, at the order. The commander praised them, and proclaimed that those from whom the flight had arisen the day before, and the cohorts that had lost their standards, he would bring into the front line; and that he now gave notice to all that they must fight and conquer, and must each and all strive that the report of yesterday’s flight should not reach Rome before that of today’s victory. Then they were ordered to strengthen their bodies with food, so that, if the battle should be longer, they might hold out in strength. When all had been said and done by which the soldiers’ spirits might be stirred, they advanced into line. When this was reported to Hannibal, "I have to do, it seems," he said, "with an enemy who can bear neither good fortune nor bad. If he has conquered, he presses fiercely on the conquered; if he is conquered, he renews the struggle with the conquerors." Then he ordered the trumpets to sound and led out his forces. The fight on both sides was somewhat fiercer than the day before, the Carthaginians striving to keep yesterday’s glory, the Romans to wipe out their disgrace. On the Roman side the left wing and the cohorts that had lost their standards fought in the front line, and the eighteenth legion was drawn up on the right wing. The lieutenants
Lucius Cornelius Lentulus and
Gaius Claudius Nero commanded the wings; Marcellus, present as encourager and witness, steadied the center of the line. On Hannibal’s side the Spaniards held the front, and that was the flower of strength in the whole army. When the battle had long hung in doubt, Hannibal ordered the elephants to be brought into the front line, in case the thing might throw in some tumult and panic. And at first they did throw the standards and ranks into disorder, and, with some trampled down and others scattered in terror, they had laid bare the line on one side, and the rout would have spread more widely, had not
Gaius Decimius Flavus, a military tribune, snatching up a standard, ordered the maniple of that standard, the first of
the hastati, to follow him. He led them where the beasts, packed together, were making most of the tumult, and ordered javelins to be thrown at them. All the weapons stuck fast—it was no hard stroke at such bodies from close at hand, and in so crowded a press—but, as not all were wounded, so those in whose backs the javelins stood fixed, since the breed is treacherous, turned to flight and carried off even the unhurt. Then it was no longer one maniple, but every soldier for himself, so far as he could overtake the column of fleeing elephants, threw his javelins. The more did the beasts rush upon their own, and make a slaughter so much greater than they had made among the enemy as panic drives a maddened beast more fiercely than it is ruled by the command of the rider seated upon it. Into the line thrown into confusion by the beasts’ charging through it, the Roman foot bore their standards, and with no great struggle turned the scattered and panicking enemy to flight. Then Marcellus sent the cavalry in upon the fugitives, nor was there an end of the pursuit until they were driven, in their terror, into the camp. For, besides the other things that wrought terror and confusion, two elephants had fallen in the very gate, and the soldiers had been forced to rush into the camp over the ditch and rampart. There the greatest slaughter of the enemy was made; there were slain about eight thousand men and five elephants. Nor was the victory bloodless to the Romans: about one thousand seven hundred of the two legions, and of the allies more than one thousand three hundred, were killed; very many citizens and allies were wounded. Hannibal moved his camp the next night; Marcellus, who longed to follow, was prevented by the multitude of the wounded. Scouts sent to follow the column reported the next day that Hannibal was making for Bruttium.
postero die armati ornatique ad edictum aderant. imperator eos conlaudat pronuntiatque a quibus orta pridie fuga esset cohortesque quae signa amisissent se in primam aciem inducturum; edicere iam sese omnibus pugnandum ac vincendum esse et adnitendum singulis universisque ne prius hesternae fugae quam hodiernae victoriae fama Romam perveniat. inde cibo corpora firmare iussi, ut, si longior pugna esset, viribus sufficerent. ubi omnia dicta factaque sunt quibus excitarentur animi militum in aciem procedunt. quod ubi Hannibali nuntiatum est, cum eo nimirum, inquit hoste res est qui nec bonam nec malam ferre fortunam possit. seu vicit, ferociter instat victis: seu victus est, instaurat cum victoribus certamen. signa inde canere iussit et copias educit. pugnatum utrimque aliquanto quam pridie acrius est, Poenis ad obtinendum hesternum decus adnitentibus, Romanis ad demendam ignominiam. sinistra ala ab Romanis et cohortes quae amiserant signa in prima acie pugnabant, et legio duodevicensima ab dextro cornu instructa.
L. Cornelius Lentulus et
C. Claudius Nero legati cornibus praeerant; Marcellus mediam aciem hortator testisque praesens firmabat. ab Hannibale Hispani primam obtinebant frontem, et id roboris in omni exercitu erat. cum anceps diu pugna esset, Hannibal elephantos in primam aciem induci iussit, si quem inicere ea res tumultum ac pavorem posset. et primo turbarunt signa ordinesque, et partim occulcatis partim dissupatis terrore qui circa erant nudaverant una parte aciem, latiusque fuga manasset, ni
C. Decimius Flavus tribunus militum signo arrepto primi
hastati manipulum eius signi sequi se iussisset. duxit ubi maxime tumultum conglobatae beluae faciebant pilaque in eas conici iussit. haesere omnia tela haud difficili ex propinquo in tanta corpora ictu et tum conferta turba; sed ut non omnes volnerati sunt, ita in quorum tergis infixa stetere pila, ut est genus anceps, in fugam versi etiam integros avertere. tum iam non unus manipulus, sed pro se quisque miles, qui modo adsequi agmen fugientium elephantorum poterat, pila conicere. eo magis ruere in suos beluae tantoque maiorem stragem edere quam inter hostes ediderant, quanto acrius pavor consternatam agit quam insidentis magistri imperio regitur. in perturbatam transcursu beluarum aciem signa inferunt Romani pedites et haud magno certamine dissupatos trepidantesque avertunt. tum in fugientes equitatum inmittit Marcellus, nec ante finis sequendi est factus quam in castra paventes conpulsi sunt. nam super alia quae terrorem trepidationemque facerent, elephanti quoque duo in ipsa porta corruerant, coactique erant milites per fossam vallumque ruere in castra. ibi maxima hostium caedes facta; caesa ad octo milia hominum, quinque elephanti. nec Romanis incruenta victoria fuit: mille ferme et septingenti de duabus legionibus et sociorum supra mille et trecentos occisi; volnerati permulti civium sociorumque. Hannibal nocte proxima castra movit: cupientem insequi Marcellum prohibuit multitudo sauciorum. speculatores qui prosequerentur agmen missi postero die rettulerunt Bruttios Hannibalem petere.
15 In nearly the same days
the Hirpini and
the Lucani and the people of
Volcei surrendered themselves to the consul Quintus Fulvius, handing over the garrisons of Hannibal which they had in their cities; and they were received kindly by the consul, with only a chiding in words for their past error. And a like hope of pardon was held out to
the Bruttians, when the brothers
Vibius and
Paccius, by far the noblest of that people, came to them seeking the same terms of surrender that had been given to the Lucani. The consul Quintus Fabius took by storm the town of
Manduria, in the territory of
the Sallentini; there about three thousand men were taken, and a good deal of other plunder besides. Setting out from there for Tarentum, he pitched his camp at the very mouth of the harbor. The ships that Laevinus had kept for guarding the supply-convoys he loaded, part with engines and the apparatus for assaulting walls, part he fitted with artillery and stones and every kind of missile weapon—the merchant ships too, not only those driven by oars—so that some might bring engines and ladders up to the walls, others wound the defenders of the walls from a distance from the ships. These ships were equipped and made ready to attack the city from the open sea; and the sea was clear of the Carthaginian fleet, since Philip was preparing to attack the Aetolians, and it had crossed over to
Corcyra. In Bruttium, meanwhile, the besiegers of Caulonia, at Hannibal’s approach, withdrew, that they might not be overwhelmed, onto a hill safe from immediate assault but in everything else ill-provided. As Fabius besieged Tarentum, a circumstance trifling to tell of helped him to the winning of a mighty thing. The Tarentines had a garrison of Bruttians, given them by Hannibal. The prefect of this garrison was desperately in love with a little woman whose brother was in the army of the consul Fabius. This man, made aware by a letter from his sister of her new intimacy with the wealthy stranger, so honored among his own people, and conceiving the hope that the lover could be driven whither one would through the sister, laid before the consul what he hoped. And as the scheme seemed by no means idle, he was ordered to cross over to Tarentum in the guise of a deserter; and, brought into acquaintance with the prefect through his sister, by first testing his temper secretly, then, his levity sufficiently proved, by a woman’s coaxing he won him over to betray the guard of the post to which he had been set. When both the manner of doing the thing and the time had been agreed, the soldier, sent out secretly from the city by night through the gaps between the outposts, reported to the consul what had been done and what had been agreed should be done.
isdem ferme diebus et ad Q. Fulvium consulem
Hirpini et
Lucani et
Volceientes traditis praesidiis Hannibalis quae in urbibus habebant dediderunt sese, clementerque a consule cum verborum tantum castigatione ob errorem praeteritum accepti sunt; et
Bruttiis similis spes veniae facta est, cum ab iis
Vibius et
Paccius fratres, longe nobilissimi gentis eius, eandem quae data Lucanis erat condicionem deditionis petentes venissent. Q. Fabius consul oppidum in
Sallentinis Manduriam vi cepit; ibi ad tria milia hominum capta et ceterae praedae aliquantum. inde Tarentum profectus in ipsis faucibus portus posuit castra. naves quas Laevinus tutandis commeatibus habuerat partim machinationibus onerat apparatuque moenium oppugnandorum, partim tormentis et saxis omnique missilium telorum genere instruit, onerarias quoque, non eas solum quae remis agerentur, ut alii machinas scalasque ad muros ferrent, alii procul ex navibus volnerarent moenium propugnatores. hae naves ab aperto mari ut urbem adgrederentur instructae parataeque sunt; et erat liberum mare classe Punica, cum Philippus oppugnare Aetolos pararet,
Corcyram tramissa. in Bruttiis interim Cauloniae oppugnatores sub adventum Hannibalis, ne opprimerentur, in tumulum a praesenti impetu tutum, ad cetera inopem, concessere. Fabium Tarentum obsidentem leve dictu momentum ad rem ingentem potiundam adiuvit. praesidium Bruttiorum datum ab Hannibale Tarentini habebant. eius praesidii praefectus deperibat amore mulierculae cuius frater in exercitu Fabii consulis erat. is certior litteris sororis factus de nova consuetudine advenae locupletis atque inter popularis tam honorati, spem nactus per sororem quolibet inpelli amantem posse, quid speraret ad consulem detulit. quae cum haud vana cogitatio visa esset, pro perfuga iussus Tarentum transire, ac per sororem praefecto conciliatus, primo occulte temptando animum, dein satis explorata levitate blanditiis muliebribus perpulit eum ad proditionem custodiae loci cui praepositus erat. ubi et ratio agendae rei et tempus convenit, miles nocte per intervalla stationum clam ex urbe emissus ea quae acta erant quaeque ut agerentur convenerat ad consulem refert.
16 Fabius, at the first watch, having given the signal to those who were in the citadel and those who held the guard of the harbor, himself went round the harbor and took up a hidden position on the side of the city that faces east. Then the trumpets sounded at once from the citadel, from the harbor, and from the ships that had been brought up from the open sea, and a shout was raised on every side, with vast uproar, deliberately, from the quarter where there was least danger. The consul meanwhile held his men in silence. And so
Democrates, who had formerly been prefect of the fleet and happened to be set in charge of that place, when he saw all quiet about him, and the other quarters ringing with that uproar—so that now and then the shout of a captured city was raised—fearing that, while he lingered, the consul might make some assault and bring up his standards, led the garrison across to the citadel, from which the most terrible din was coming. Fabius, when both from the lapse of time and from the very silence—for, where a little before they had been clamoring, rousing and calling men to arms, from there no voice now came—perceived that the guards had been led off, ordered ladders to be brought to that part of the wall where the contriver of the betrayal had reported that the Bruttian cohort kept the guard. There first the wall was scaled, with the Bruttians helping and receiving them, and the crossing into the city was made; from there the nearest gate too was broken open, so that the standards might be brought in in close column. Then, a shout being raised, about the rising of daylight, with no armed man to meet them, they came into the forum, and drew upon themselves all who were fighting on every side at the citadel and the harbor. The battle at the entrance of the forum was joined with more dash than persistence. Not in spirit, not in arms, not in the art of war, not in vigor and bodily strength was the Tarentine a match for the Roman. And so, after merely hurling their javelins, almost before they came to hand-strokes, they turned their backs, and slipped away by the familiar streets of the city to their own homes and those of their friends. Two of their leaders,
Nico and Democrates, fell fighting bravely;
Philemenus, who had been the author of the betrayal to Hannibal, having ridden off from the battle at a gallop, his horse a little after was recognized wandering riderless through the city, but his body was nowhere found; the common belief was that he had pitched headlong from his horse into an open well.
Carthalo, the prefect of the Punic garrison, as he came to the consul with a reminder of his father’s ties of hospitality, having laid down his arms, a soldier who met him cut down. Others slew others everywhere, without distinction, armed and unarmed, Carthaginians and Tarentines alike. The Bruttians too were killed in numbers here and there, whether by mistake, or out of old, ingrained hatred toward them, or to put out the report of betrayal, that Tarentum might rather be thought taken by force and arms. Then from slaughter they ran off to plunder the city. Thirty thousand slaves are said to have been taken, a vast quantity of wrought and coined silver, three thousand and eighty pounds of gold, statues and pictures—they almost rivaled the ornaments of
Syracuse. But with a greater spirit than Marcellus, Fabius abstained from booty of that kind; and when his secretary asked what he wished done with the statues of huge size—they were gods, each fashioned in his own attitude, in the posture of fighting—he ordered the angry gods to be left to the Tarentines. Then the wall that divided the city from the citadel was pulled down and thrown apart. While this was being done, Hannibal—having accepted the surrender of those who were besieging Caulonia, and hearing of the assault on Tarentum, drove his column at speed day and night; and when, hastening to bring help, he heard that the city was taken, "The Romans too," he said, "have their Hannibal; by the same art with which we took it, we have lost Tarentum." Yet, that he might not seem to have wheeled his column about in the manner of a fugitive, he pitched his camp on the spot where he had halted, about five miles from the city. There, after lingering a few days, he withdrew to Metapontum. From there he sent two Metapontines, with letters from the leading men of that state, to Fabius at Tarentum, to receive a pledge from the consul that their earlier acts would go unpunished, if they betrayed Metapontum, with its Punic garrison, to him. Fabius, believing what they brought to be true, fixed the day on which he would come to Metapontum, and gave letters to the leading men, which were carried to Hannibal. Indeed, rejoicing at the success of the trick—if not even Fabius were to prove unconquered by guile—he set an ambush not far from Metapontum. To Fabius, taking the auspices before he set out from Tarentum, the birds, once and again, gave no favorable sign. A victim too being slain as he consulted the gods, the soothsayer warned him to beware of enemy fraud and of ambush. The Metapontines, when he did not come on the appointed day, were sent back to urge him on as he delayed, and, being suddenly seized, in fear of a harsher inquiry disclosed the ambush.
Fabius vigilia prima dato signo iis qui in arce erant quique custodiam portus habebant, ipse circumito portu ab regione urbis in orientem versa occultus consedit. canere inde tubae simul ab arce simul a portu et ab navibus quae ab aperto maria adpulsae erant, clamorque undique cum ingenti tumultu unde minimum periculi erat de industria ortus. consul interim silentio continebat suos. igitur
Democrates, qui praefectus antea classis fuerat, forte illo loco praepositus, postquam quieta omnia circa se vidit, alias partes eo tumultu personare ut captae urbis interdum excitaretur clamor, veritus ne inter cunctationem suam consul aliquam vim faceret ac signa inferret, praesidium ad arcem, unde maxime terribilis accidebat sonus, traducit. Fabius cum et ex temporis spatio et ex silentio ipso, quod, ubi paulo ante strepebant excitantes vocantesque ad arma, inde nulla accidebat vox, deductas custodias sensisset, ferri scalas ad eam earn partem muri qua Bruttiorum cohortem praesidium agitare proditionis conciliator nuntiaverat iubet. ea primum captus est murus adiuvantibus recipientibusque Bruttiis, et transcensum in urbem est; inde et proxuma refracta porta, ut frequenti agmine signa inferrentur. tum clamore sublato sub ortum ferme lucis nullo obvio armato in forum perveniunt, omnesque undique qui ad arcem portumque pugnabant in se converterunt. proelium in aditu fori maiore impetu quam perseverantia commissum est. non animo, non armis, non arte belli, non vigore ac viribus corporis par Romano Tarentinus erat. igitur pilis tantum coniectis, prius paene quam consererent manus terga dederunt, dilapsique per nota urbis itinera in suas amicorumque domos. duo ex ducibus
Nico et Democrates fortiter pugnantes cecidere,
Philemenus, qui proditionis ad Hannibalem auctor fuerat, cum citato equo ex proelio avectus esset, vacuus paulo post equus errans per urbem cognitus, corpus nusquam inventum est; creditum volgo est in puteum apertum ex equo praecipitasse. carthalonem autem, praefectum Punici praesidii, cum commemoratione paterni hospitii positis armis venientem ad consulem miles obvius obtruncat. alii alios passim sine discrimine armatos inermis caedunt, Carthaginienses Tarentinosque pariter. Bruttii quoque multi passim interfecti, seu per errorem seu vetere in eos insito odio seu ad proditionis famam, ut vi potius atque armis captum Tarentum videretur, exstinguendam. tum a caede ad diripiendam urbem discursum. triginta milia servilium capitum dicuntur capta, argenti vis ingens facti signatique, auri tria milia octoginta pondo, signa et tabulae, prope ut
Syracusarum ornamenta aequaverint. sed maiore animo generis eius praeda abstinuit Fabius quam Marcellus; qui interrogante scriba quid fieri signis vellet ingentis magnitudinis —di sunt, suo quisque habitu in modum pugnantium formati—deos iratos Tarentinis relinqui iussit. murus inde qui urbem ab arce dirimebat dirutus est ac disiectus. dum haec aguntur, Hannibal, iis qui Cauloniam obsidebant in deditionem acceptis, audita oppugnatione Tarenti dies noctesque cursim agmine acto, cum festinans ad opem ferendam captam urbem audisset, et Romani suum Hannibalem inquit habent; eadem qua ceperamus arte Tarentum amisimus. ne tamen fugientis modo convertisse agmen videretur, quo constiterat loco quinque milia ferme ab urbe posuit castra. ibi paucos moratus dies Metapontum sese recepit. inde duos Metapontinos cum litteris principum eius civitatis ad Fabium Tarentum mittit, fidem ab consule accepturos inpunita iis priora fore, si Metapontum cum praesidio Punico prodidissent. Fabius vera quae adferrent esse ratus, diem qua accessurus esset Metapontum constituit litterasque ad principes dedit, quae ad Hannibalem delatae sunt. enimvero laetus successu fraudis, si ne Fabius quidem dolo invictus fuisset, haud procul Metaponto insidias ponit. Fabio auspicanti, priusquam egrederetur ab Tarento, aves semel atque iterum non addixerunt. hostia quoque caesa consulenti deos haruspex cavendum a fraude hostili et ab insidiis praedixit. metapontini, postquam ad constitutam non venerat diem, remissi, ut cunctantem hortarentur, ac repente conprehensi, metu gravioris quaestionis detegunt insidias.
17 At the beginning of that summer in which these things were doing, Publius Scipio in Spain, when he had spent the whole winter in reconciling the spirits of the barbarians, partly by gifts, partly by the release of hostages and prisoners, was visited by
Edesco, a man famous among the Spanish chieftains. His wife and children were in the hands of the Romans; but, besides that cause, even a kind of chance inclination of feeling, which had turned all Spain away from Carthaginian to Roman rule, drew him. The same was the cause for
Indibilis and
Mandonius, beyond doubt the chief men of all Spain, who, with all their countrymen’s force, left Hasdrubal and withdrew to the heights overhanging his camp, from which, by a continuous range of ridges, there was a safe retreat to the Romans. Hasdrubal, when he saw the enemy’s resources growing by such accessions, and his own diminished, and that, unless he stirred something by daring, things would slip away by the channel into which they had begun to run, resolved to fight as soon as he could. Scipio was even more eager for the battle, both from the hope that success was increasing, and because he preferred to fight with one general and one army before the enemies’ armies should be joined, rather than with all at once. Yet, even if he had to fight with several at once, he had increased his forces by a certain device. For, seeing there was no use for ships, since all the coast of Spain was clear of Carthaginian fleets, he beached the ships at Tarraco and added the marines to his land forces. And of arms there was abundance, both from those captured at New Carthage and from those he had made after its capture, so great a number of workmen being shut up there. With these forces Scipio, setting out from Tarraco at the beginning of spring—for now Laelius too had returned from Rome, without whom he wished nothing of greater moment set in motion—proceeded to lead against the enemy. As he went through all the pacified country, the allies escorting and receiving him as he crossed each people’s borders, Indibilis and Mandonius met him with their forces. Indibilis spoke for both, by no means stupidly or rashly, as a barbarian might, but rather with modesty and weight, and nearer to one excusing his crossing-over as necessary than to one boasting of it as a first occasion eagerly seized. For he knew, he said, that the name of deserter was abominable to old allies, and suspect to new; nor did he blame this habit of men, if only it was the twofold cause, and not the mere name, that bred the hatred. Then he recounted his own services to the Carthaginian commanders, and against them their greed and arrogance and every kind of wrong toward himself and his people. And so his body only, up to that time, had been with them; his mind had long been there where he believed right and divine law were honored. To the gods, too, men flee as suppliants who cannot endure the violence and wrongs of men; he begged this of Scipio, that his crossing-over should be to him neither a reproach nor a cause of honor. As he should find them by trial from this day forward, so let him reckon the worth of their service. The Roman answered that he would do precisely so, and would not hold for deserters men who had not counted an alliance binding where nothing of divine or human was held sacred. Then their wives and children were brought into their sight and given back to them as they wept for joy; and that day they were taken off to be his guests; the next day, their fidelity received in a treaty, they were dismissed to bring up their forces. Thereafter they encamped in the same camp, until, with these as guides, the enemy was reached.
aestatis eius principio qua haec agebantur, P. Scipio in Hispania cum hiemem totam reconciliandis barbarorum animis partim donis, partim remissione obsidum captivorumque absumpsisset,
Edesco ad eum clarus inter duces Hispanos venit. erant coniunx liberique eius apud Romanos; sed praeter eam causam etiam velut fortuita inclinatio animorum, quae Hispaniam omnem averterat ad Romanum a Punico imperio, traxit eum. eadem causa
Indibili Mandonioque fuit, haud dubie omnis Hispaniae principibus, cum omni popularium manu relicto Hasdrubale secedendi in imminentes castris eius tumulos, unde per continentia iuga tutus receptus ad Romanos esset. Hasdrubal, cum hostium res tantis augescere incrementis cerneret, suas imminui, ac fore ut, nisi audendo aliquid moveret, qua coepissent fluerent, dimicare quam primum statuit. Scipio avidior etiam certaminis erat, cum a spe quam successus rerum augebat, tum quod, priusquam iungerentur hostium exercitus, cum uno dimicare duce exercituque quam simul cum universis malebat. ceterum, etiamsi cum pluribus pariter dimicandum foret, arte quadam copias auxerat. nam cum videret nullum esse navium usum, quia vacua omnis Hispaniae ora classibus Punicis erat, subductis navibus Tarracone navales socios terrestribus copiis addidit. et armorum adfatim erat, et captorum Carthagine et quae post captam eam earn fecerat tanto opificum numero incluso. cum iis copiis Scipio veris principio ab Tarracone egressus—iam enim et Laelius redierat ab Roma, sine quo nihil maioris rei motum volebat—ducere ad hostem pergit. per omnia pacata eunti, ut cuiusque populi fines transiret, prosequentibus excipientibusque sociis, Indibilis et Mandonius cum suis copiis occurrerunt. Indibilis pro utroque locutus haudquaquam ut barbarus stolide incauteve, sed potius cum verecundia ac gravitate, propiorque excusanti transitionem ut necessariam quam glorianti eam velut primam occasionem raptam; scire enim se transfugae nomen exsecrabile veteribus sociis, novis suspectum esse; neque eum se reprehendere morem hominum, si tamen anceps odium causa, non nomen faciat. merita inde sua in duces Carthaginienses commemoravit, avaritiam contra eorum superbiamque et omnis generis iniurias in se atque populares. Itaque corpus dumtaxat suum ad id tempus apud eos fuisse; animum iam pridem ibi esse ubi ius ac fas crederent coli. ad deos quoque confugere supplices qui nequeant hominum vim atque iniurias pati; se id Scipionem orare, ut transitio sibi nec fraudi apud eum nec honori sit. quales ex hac die experiundo cognorit, perinde operae eorum pretium faceret. ita prorsus respondet facturum Romanus, nec pro transfugis habiturum qui non duxerint societatem ratam ubi nec divini quicquam nec humani sanctum esset. productae deinde in conspectum iis coniuges liberique lacrimantibus lacrumantibus gaudio redduntur. atque eo die in hospitium abducti; postero die foedere accepta fides, dimissique ad copias adducendas. isdem deinde castris tendebant, donec done ducibus iis ad hostem perventum est.
18 The nearest of the Carthaginian armies, Hasdrubal’s, was near the city of
Baecula. Before the camp they had cavalry pickets. Upon these the light-armed and the front-rank men and those who were the head of the column, arriving from the march, before they took ground for a camp, made an attack so contemptuous that it was easily plain what spirit was in either side. The cavalry were driven in headlong flight into the camp, and the Roman standards were carried almost up to the gates themselves. And that day, their spirits merely whetted for the contest, the Romans pitched camp. By night Hasdrubal withdrew his forces onto a hill, open at the top in a level space; a river behind, and before and around a kind of bank, sheer, girdled its whole edge. Below it lay another, lower plain, sunk in its slope; this too another rim, no easier of ascent, encircled. Into this lower plain the next day Hasdrubal, after he saw the enemy’s line standing before its camp, sent down the
Numidian horsemen and the light-armed Balearics and Africans. Scipio, riding round the ranks and standards, kept pointing out the enemy: that, having despaired beforehand of fighting on level ground, and clutching at the hills, he stood in their sight by confidence in his position, not in valor or in arms; but New Carthage had had higher walls, which the Roman soldier had scaled; neither hills nor citadel, no, nor the sea itself, had withstood their arms. The heights they had seized would serve the enemy only for this, that, leaping down through precipices and crags, they might flee; that flight too he would close to them. And he ordered two cohorts, the one to hold the mouth of the valley through which the stream ran down, the other to occupy the road that led from the city, slanting across the hill, into the fields. He himself led the light troops who the day before had driven in the enemy’s pickets against the light-armed standing on the lowest brow. First they went through rough ground, hindered by nothing but the way; then, when they came within range, an immense shower of missiles of every kind was first poured upon them; they in turn hurled the stones which the place, strewn everywhere, supplies—almost all of them missiles—not the soldiers only but a crowd of camp-servants mingled with the armed. But although the ascent was difficult, and they were almost overwhelmed by weapons and stones, yet by their habit of mounting walls and by stubbornness of spirit the foremost climbed up. As soon as they gained any level ground where they could stand with firm foot, they drove from the position the light and skirmishing enemy—unstable, and safe at a distance when the fight is eluded by far-thrown missiles, but the same man unsteady at coming to hand-strokes—and with great slaughter drove him back upon the line standing on the higher hill. Then Scipio, having ordered the victors to climb against the center of the line, divided the rest of his forces with Laelius, and bade him go round the right side of the hill until he found a way of gentler ascent; he himself, by no great circuit, charged on the left into the enemy’s flank. From this the line was first thrown into disorder, while they tried to wheel their wings and turn their ranks toward the shout resounding on all sides. In this tumult Laelius too came up; and while they drew back, that they might not be wounded in the rear, the front line was loosened and room given to the center too to climb up, which through ground so unfavorable, while the ranks stood unbroken with the elephants posted before the standards, they could never have done. When slaughter was made on every side, Scipio, who had charged with the left wing upon the right, fought chiefly upon the bare flanks of the enemy; and now there was not even room for flight; for the Roman pickets on either hand had beset the roads, right and left, and the gate of the camp was closed by the flight of the general and the chief men, with the panic of the elephants added, which they feared no less than the enemy. So there were slain about eight thousand men.
proximus Carthaginiensium exercitus Hasdrubalis prope urbem
Baeculam erat. pro castris equitum stationes habebant. in eas velites antesignanique et qui primi agminis erant advenientes ex itinere, priusquam castris locum caperent, adeo contemptim impetum fecerunt ut facile appareret quid utrique parti animorum esset. in castra trepida fuga conpulsi equites sunt, signaque Romana portis prope ipsis inlata. atque illo quidem die inritatis tantum ad certamen animis castra Romani posuerunt. nocte Hasdrubal in tumulum copias recipit plano piano campo in summo patentem; fluvius ab tergo, ante circaque velut ripa praeceps oram eius omnem cingebat. suberat et altera inferior summissa fastigio planities; eam quoque altera crepido haud facilior in ascensum ambibat. in hunc inferiorem campum postero die Hasdrubal, postquam stantem pro castris hostium aciem vidit,
equites Numidas leviumque armorum Baliares et Afros demisit. Scipio circumvectus ordines signaque ostendebat hostem, praedamnata spe aequo dimicandi campo captantem tumulos, loci fiducia, non virtutis aut armorum stare in conspectu; sed altiora moenia habuisse Carthaginem, quae transcendisset miles Romanus: nec tumulos nec arcem, ne mare quidem armis obstitisse suis. ad id fore altitudines quas cepissent hostibus, ut per praecipitia et praerupta salientes fugerent; eam quoque se illis fugam clausurum. cohortesque duas alteram tenere fauces vallis per quam deferretur amnis iubet, alteram viam insidere quae ab urbe per tumuli obliqua in agros ferret. ipse expedites qui pridie stationes hostium pepulerant ad levem armaturam infimo stantem supercilio ducit. per aspreta primum, nihil aliud quam via impediti, iere. deinde ut sub ictum venerunt, telorum primo omnis generis vis ingens effusa in eos est; ipsi contra saxa quae locus strata passim, omnia ferme missilia, praebet ingerere, non milites solum sed etiam turba calonum inmixta armatis. ceterum quamquam ascensus difficilis erat, et prope obruebantur telis saxisque, adsuetudine tamen succedendi muros et pertinacia animi subierunt primi. qui simul cepere aliquid aequi loci ubi firmo consisterent gradu, levem et concursatorem hostem atque intervallo tutum, cum procul missilibus pugna eluditur, instabilem eundem ad comminus conserendas manus, expulerunt loco et cum caede magna in aciem altiori superstantem tumulo impegere inpegere. inde Scipio iussis adversus mediam evadere aciem victoribus ceteras copias cum Laelio dividit, atque eum parte dextra tumuli circumire, donec done mollioris ascensus viam inveniret, iubet; ipse ab laeva, circuitu haud magno, in transversos hostes incurrit. inde primo turbata acies est, dum ad circumsonantem undique clamorem flectere cornua et obvertere ordines volunt. hoc tumultu et Laelius subiit, et dum pedem referunt, ne ab tergo volnerarentur, laxata prima acies locusque ad evadendum et mediis datus est, qui per tam iniquum locum stantibus integris ordinibus elephantisque ante signa locatis numquam evasissent. cum ab omni parte caedes fieret, Scipio, qui laevo cornu in dextrum incucurrerat, maxime in nuda latera hostium pugnabat; et iam ne fugae quidem patebat locus; nam et stationes utrimque Romanae dextra laevaque insederant vias, et porta castrorum ducis principumque fuga clausa erat, addita trepidatione elephantorum, quos territos aeque atque hostes timebant. caesa igitur ad octo milia hominum.
19 Hasdrubal, having already, before he fought, snatched up his money and sent the elephants ahead, gathering as many as he could of the fugitives, made for
the Pyrenees, along
the river Tagus. Scipio, master of the enemy’s camp, when he had given over to the soldiers all the plunder save the free persons, found, in reviewing the prisoners, ten thousand foot and two thousand horse. Of these he sent all the Spaniards home without ransom, and ordered the quaestor to sell the Africans. Then the throng of Spaniards poured round him and with vast unanimity hailed him king. But Scipio, silence being made by the herald, said that the greatest name he had was that of
commander, by which his own soldiers had hailed him; that the royal name, great elsewhere, was at Rome unbearable. Let them, if they counted that the most splendid thing in a man’s nature, silently judge his spirit royal; but from the use of the word let them abstain. Even the barbarians felt the greatness of the spirit which, from so lofty a height, spurned a name at whose marvel other mortals stand amazed. Then gifts were distributed to the petty kings and chiefs of the Spaniards, and out of the great store of captured horses he bade Indibilis choose three hundred such as he wished. While the quaestor, by the commander’s order, was selling the Africans, and had heard that among them was a grown boy of remarkable beauty, of royal stock, he sent him to Scipio. When Scipio asked him who and whence he was, and why at that age he had been in the camp, he said he was a Numidian, whom his people called
Massiva; that, left fatherless, he had been brought up at the house of his maternal grandfather Gala, king of the Numidians; that he had crossed into Spain with his uncle Masinissa, who had lately come with cavalry to the aid of the Carthaginians; that, forbidden by Masinissa on account of his age, he had never before entered a battle, but that on the day on which it was fought with the Romans, unknown to his uncle, having secretly taken arms and a horse, he had gone out into the line; there, his horse falling, he had been thrown headlong and taken by the Romans. When Scipio had ordered the Numidian to be kept, he finished what had to be done before his tribunal; then, when he had withdrawn into the headquarters, he summoned him and asked whether he wished to return to Masinissa. When, with tears bursting from his eyes for joy, he said that he truly did wish it, Scipio gave the boy a gold ring, a tunic with a broad stripe and a Spanish cloak with a gold brooch, and a horse with trappings, and, ordering horsemen to escort him as far as he wished, dismissed him.
Hasdrubal, iam antequam dimicaret pecunia rapta elephantisque praemissis, quam plurimos plurumos poterat de fuga excipiens praeter
Tagum flumen ad
Pyrenaeum tendit. Scipio castris hostium potitus, cum praeter libera capita omnem praedam militibus concessisset, in recensendis captivis decem milia peditum duo milia equitum invenit. ex iis Hispanos sine pretio omnes domum dimisit, Afros vendere quaestorem iussit. circumfusa inde multitudo Hispanorum et ante deditorum et pridie captorum regem eum ingenti consensu appellavit. tum Scipio silentio per praeconem facto sibi maximum nomen
imperatoris esse dixit, quo se milites sui appellassent; regium nomen alibi magnum, Romae intolerabile esse. regalem animum in se esse, si id in hominis ingenio amplissimum ducerent, tacite iudicarent; vocis usurpatione abstinerent. sensere etiam barbari magnitudinem animi, cuius miraculo nominis alii mortales stuperent, id ex tam alto fastigio aspernantis. dona inde regulis principibusque Hispanorum divisa, et ex magna copia captorum equorum trecentos quos vellet eligere Indibilem iussit. cum Afros venderet iussu imperatoris quaestor, puerum adultum inter eos forma insigni cum audisset regii generis esse, ad Scipionem misit. quem cum percunctaretur Scipio quis et cuias et cur id aetatis in castris fuisset, Numidam esse ait,
Massivam populares vocare; orbum a patre relictum, apud maternum avum Galam, regem Numidarum, eductum, cum avunculo Masinissa, qui nuper cum equitatu subsidio Carthaginiensibus venisset, in Hispaniam traiecisse; prohibitum propter aetatem a Masinissa numquam ante proelium inisse; eo die quo pugnatum cum Romanis esset, inscio avunculo, clam armis equoque sumpto in aciem exisse; ibi prolapso equo effusum in praeceps captum ab Romanis esse. Scipio cum adservari Numidam iussisset, quae pro tribunali agenda erant peragit; inde cum se in praetorium recepisset, vocatum eum interrogat velletne ad Masinissam reverti. cum effusis gaudio lacrimis cupere vero diceret, tum puero anulum aureum, tunicam lato clavo cum Hispano sagulo et aurea fibula equumque ornatum donat, iussisque prosequi quoad vellet equitibus dimisit.
20 Then a council of war was held. And though some advised that he follow Hasdrubal at once, Scipio, thinking it a doubtful course—lest
Mago and the other Hasdrubal join their forces with his—sent only a garrison to hold the Pyrenees, and himself spent the rest of the summer in receiving the peoples of Spain into allegiance. A few days after the battle was fought at Baecula, when Scipio, on his return, had now passed out of
the Castulo pass toward Tarraco,
Hasdrubal, son of Gisgo, and Mago, the commanders, came from Farther Spain to Hasdrubal—a help too late after the failure, but not unseasonable for carrying out the rest of the war by counsel. There, as they compared what spirit there was among the Spaniards in the region of each one’s province, Hasdrubal, son of Gisgo, alone judged that the farthest coast of Spain, which faces the Ocean and
Gades, was still ignorant of the Romans and therefore faithful enough to the Carthaginians; between the other Hasdrubal and Mago it was agreed that the favors of Scipio had taken hold of all men’s hearts, in public and in private, and that there would be no end of desertions until all the Spanish soldiers were either removed to the farthest parts of Spain or led over into
Gaul. And so, even if the senate of the Carthaginians had not so voted, Hasdrubal must nevertheless go into Italy, where lay the head of the war and the sum of things, and at the same time draw off all the Spaniards far from the name of Scipio out of Spain. His army, thinned both by desertions and by an adverse battle, was to be filled up with Spanish soldiers, and Mago, his army being handed over to Hasdrubal, son of Gisgo, was himself to cross over with a large sum of money to the Balearic islands to hire auxiliaries for pay; Hasdrubal, son of Gisgo, with his army, was to withdraw deep into
Lusitania and not join battle with the Roman; of all the cavalry three thousand horse, what was strongest, were to be made up for Masinissa, who, ranging through Hither Spain, was to bring aid to the allies and to lay waste the towns and lands of the enemy. These things decreed, the generals parted to carry out what they had resolved. This was done in Spain that year.
De bello inde consilium habitum. et auctoribus quibusdam ut confestim Hasdrubalem consequeretur, anceps id ratus, ne
Mago atque alter Hasdrubal cum eo iungerent copias, praesidio tantum ad insidendum Pyrenaeum misso ipse reliquum relicuum aestatis recipiendis in fidem Hispaniae populis absumpsit. paucis post proelium factum ad Baeculam diebus, cum Scipio rediens iam Tarraconem
saltu Castulonensi excessisset,
Hasdrubal Gisgonis filius et Mago imperatores ex ulteriore Hispania ad Hasdrubalem venere, serum post male gestam rem auxilium, consilio in cetera exsequenda belli haud parum opportuni. ibi conferentibus quid in cuiusque provinciae regione animorum Hispanis esset, unus Hasdrubal Gisgonis ultimam Hispaniae oram, quae ad Oceanum et
Gades vergit, ignaram adhuc Romanorum esse eoque Carthaginiensibus satis fidam censebat; inter Hasdrubalem alterum et Magonem constabat beneficiis Scipionis occupatos omnium animos publice privatimque esse, nec transitionibus finem ante fore quam omnes Hispani milites aut in ultima Hispaniae amoti aut traducti in
Galliam forent. Itaque etiam si senatus Carthaginiensium non censuisset, eundum tamen Hasdrubali fuisse in Italiam, ubi belli caput rerumque summa esset, simul ut Hispanos omnes procul ab nomine Scipionis ex Hispania abduceret. exercitum eius cum transitionibus tum adverso proelio imminutum Hispanis repleri militibus, et Magonem, Hasdrubali Gisgonis filio tradito exercitu, ipsum cum grandi pecunia ad conducenda mercede auxilia in Baliares traicere; Hasdrubalem Gisgonis cum exercitu penitus in
Lusitaniam abire, nec cum Romano manus conserere; Masinissae ex omni equitatu quod roboris esset, tria milia equitum expleri, eumque vagum per citeriorem Hispaniam sociis opem ferre, hostium oppida atque agros populari. his decretis ad exsequenda quae statuerant duces digressi. haec eo anno in Hispania acta.
21 At Rome the fame of Scipio grew from day to day; to Fabius the capture of Tarentum, though by cunning more than by valor, was nevertheless a glory; Fulvius’s fame was waning; Marcellus was even in adverse repute, both because he had fought ill at first, and because, while Hannibal ranged over Italy, he had in midsummer drawn his soldiers off into quarters at Venusia. His enemy was
Gaius Publicius Bibulus, a tribune of the plebs. He, ever since the first battle, which had gone ill, had by continual harangues made Claudius infamous and hateful to the plebs, and was now moving for the abrogation of his command, when nevertheless the kinsmen of Claudius prevailed that Marcellus, leaving a lieutenant at Venusia, should come to Rome to clear himself of what his enemies laid against him, and that nothing about abrogating his command should be done in his absence. It chanced that at about the same time both Marcellus came to deprecate the disgrace, and the consul Quintus Fulvius came for the sake of the elections. The matter of Marcellus’s command was debated in
the Circus Flaminius, with a vast concourse of the plebs and of all orders; and the tribune of the plebs accused not Marcellus only but the whole nobility: that by their fraud and delay it came about that Hannibal now held Italy as his province for the tenth year, and had lived there longer than at Carthage. The Roman people had the fruit of the command prolonged to Marcellus: his army, twice cut to pieces, was passing the summer under quarters at Venusia. This speech of the tribune Marcellus so overwhelmed by the recital of his own exploits that not only was the bill for abrogating his command rejected, but on the next day all the centuries, with vast unanimity, made him consul. There was added as colleague Titus Quinctius Crispinus, who was then praetor. The next day praetors were chosen: Publius Licinius Crassus Dives the pontifex maximus,
Publius Licinius Varus,
Sextus Julius Caesar,
Quintus Claudius.
Romae fama Scipionis in dies crescere, Fabio Tarentum captum astu magis quam virtute gloriae tamen esse, Fulvi senescere fama, Marcellus etiam adverso rumore esse, superquam quod primo male pugnaverat, quia vagante per Italiam Hannibale media aestate Venusiam in tecta milites abduxisset. inimicus erat ei
C. Publicius Bibulus tribunus plebis. is iam a prima pugna, quae adversa fuerat, adsiduis contionibus infamem invisumque plebei Claudium fecerat, et iam de imperio abrogando eius agebat cum tamen necessarii Claudi obtinuerunt ut relicto Venusiae legato Marcellus Romam veniret ad purganda ea quae inimici obicerent, nec de imperio eius abrogando absente ipso ageretur. forte sub idem tempus et Marcellus ad deprecandam ignominiam et Q. Fulvius consul comitiorum causa Romam venit. actum de imperio Marcelli in
circo Flaminio est ingenti concursu plebisque et omnium ordinum; accusavitque tribunus plebis non Marcellum modo, sed omnem nobilitatem: fraude eorum et cunctatione fieri ut Hannibal decimum iam annum Italiam provinciam habeat, diutius ibi quam Carthagine vixerit. habere fructum imperii prorogati Marcello populum Romanum: bis caesum exercitum eius aestiva Venusiae sub tectis agere. hanc tribuni orationem ita obruit Marcellus commemoratione rerum suarum ut non rogatio solum solun de imperio eius abrogando antiquaretur, sed postero die consulem eum ingenti consensu centuriae omnes crearent. additur conlega T. Quinctius Crispinus, qui tum praetor erat. postero die praetores creati P. Licinius Crassus Dives pontifex maximus,
P. Licinius Varus,
Sex. Iulius Caesar,
Q. Claudius.
22 On the very days of the elections the state was anxious about the defection of Etruria. Gaius Calpurnius, who held that province as propraetor, had written that the beginning of the matter came from the people of
Arretium. And so Marcellus, the consul-designate, was sent there at once to look into the affair and, if it seemed serious, to summon the army and transfer the war from Apulia into Etruria. By that fear the Etruscans were checked and kept quiet. To the envoys of the Tarentines, seeking peace with their liberty and their own laws, it was answered by the senate that they should return when the consul Fabius had come to Rome. Both the Roman and
the plebeian games were that year repeated, each for one day. The curule aediles were Lucius Cornelius Caudinus and Servius Sulpicius Galba, the plebeian Gaius Servilius and Quintus Caecilius Metellus. Men denied that Servilius had lawfully been tribune of the plebs or was lawfully aedile, because it was sufficiently established that his father—who for nine years had been thought, as a member of the agrarian board of three, to have been killed by
the Boii near Mutina—was alive and in the power of the enemy.
comitiorum ipsorum diebus sollicita civitas de Etruriae defectione fuit. principium eius rei ab
Arretinis fieri C. Calpurnius scripserat, qui eam cam provinciam pro praetore obtinebat. Itaque confestim eo missus Marcellus consul designatus, qui rem inspiceret ac, si digna videretur, exercitu accito bellum ex Apulia in Etruriam transferret. eo metu conpressi Etrusci quieverunt. Tarentinorum legatis pacem petentibus cum libertate ac legibus suis responsum ab senatu est ut redirent, cum Fabius consul Romam venisset. ludi et Romani et plebei eo anno in singulos dies instaurati. aediles curules fuere L. Cornelius Caudinus et Ser. Sulpicius Galba, plebei C. Servilius et Q. Caecilius Metellus. Servilium negabant iure aut tribunum plebis fuisse aut aedilem esse, quod patrem eius, quem triumvirum agrarium occisum a
Boiis circa Mutinam esse opinio per novem annos fuerat, vivere atque in hostium potestate esse satis constabat.
23 In the eleventh year of the Punic War, Marcus Marcellus for the fifth time—reckoning the consulship which, chosen with a flaw in the auspices, he did not hold—and Titus Quinctius Crispinus entered upon the consulship. To both consuls Italy was decreed as their province, and the two armies of the previous year’s consuls—the third was then at Venusia, which Marcellus had commanded—so that of the three they might choose the two they wished, and the third be handed over to him whose province should be Tarentum and the Sallentini. The other provinces were thus divided: to the praetors, to Publius Licinius Varus the city jurisdiction, to Publius Licinius Crassus the pontifex maximus the foreign jurisdiction and wherever the senate should determine, to Sextus Julius Caesar Sicily, to Quintus Claudius Tarentum. The command was prolonged for a year to Quintus Fulvius Flaccus, that he should hold the province of Capua, which had been the praetor Titus Quinctius’s, with one legion. It was prolonged too for Gaius Hostilius Tubulus, that as propraetor he should succeed Gaius Calpurnius in Etruria with two legions. It was prolonged too for Lucius Veturius Philo, that as propraetor he should hold the same province of Gaul with the same two legions with which he had held it as praetor. What was decreed in the case of Lucius Veturius, the same the senate decreed in the case of Gaius Aurunculeius, and a bill was brought before the people for prolonging the command of the man who as praetor had held the province of Sardinia with two legions. There were added to him, for the defense of the province, fifty warships which Publius Scipio had sent from Spain. To Publius Scipio too and to Marcus Silanus their own Spain and their own armies were decreed for the year. Scipio was ordered to send across into Sardinia fifty ships, out of the eighty which he had either brought with him from Italy or captured at New Carthage, because there was a report that there was a great naval armament that year at Carthage, with which they would fill the whole coast of Italy and Sicily and Sardinia with two hundred ships. And in Sicily the matter was thus arranged: to Sextus Caesar was given the army of Cannae; Marcus Valerius Laevinus—for to him too the command was prolonged—was to hold the fleet at Sicily, of seventy ships; he should add to it the thirty ships that had been at Tarentum the year before; with that fleet of a hundred ships he might, if he saw fit, cross to plunder Africa. And to Publius Sulpicius, that he should hold the province of Macedonia and Greece with the same fleet, the command was prolonged for a year. Concerning the two legions that had been at the city of Rome nothing was changed. The consuls were permitted to enroll a supplement where there was need. With twenty-one legions the Roman empire was defended that year. And to the city praetor Publius Licinius Varus the task was given of refitting thirty old warships that were at Ostia and of manning twenty new ships with marines, so that with a fleet of fifty ships he might guard the seacoast near the city of Rome. Gaius Calpurnius was forbidden to move his army from Arretium except when a successor had come; the same was enjoined on Tubulus, that he should especially take care, from there, that no fresh designs should arise. The praetors set out for their provinces; the consuls were held back by religious scruple, because, several prodigies being reported, they did not easily obtain favorable omens. From Campania too things had been reported: that at Capua two temples, of Fortune and of Mars, and several tombs had been struck from heaven; at
Cumae—so does perverse superstition thrust the gods into the very smallest things—that mice had gnawed the gold in the temple of Jupiter; at Casinum that a huge swarm of bees had settled in the forum; at Ostia that the wall and a gate had been struck from heaven; at
Caere that a vulture had flown into the temple of Jupiter; at
Volsinii that a lake had run with blood. On account of these prodigies there was a supplication for one day. For several days full-grown victims were slain without favorable omen, and for a long time the peace of the gods was not obtained. Upon the heads of the consuls, the commonwealth being left unharmed, the deadly issue of the prodigies turned. The Apollinarian games had first been held in the consulship of Quintus Fulvius and Appius Claudius by
Publius Cornelius Sulla, the city praetor; thereafter all the city praetors in succession had held them; but they vowed them for a single year and held them on no fixed day. That year a heavy pestilence fell upon the city and the country, which, however, ran rather into long illnesses than into deadly ones. On account of that pestilence both supplication was made through all the crossroads of the whole city, and the city praetor Publius Licinius Varus was ordered to bring a law before the people that these games should be vowed in perpetuity on a fixed day. He himself was the first to vow them so, and held them on the third day before
the Nones of Quintilis. That day was thereafter kept as a solemn one.
undecimo anno Punici belli consulatum inierunt M. Marcellus quintum—ut numeretur consulatus quem vitio creatus non gessit—et T. Quinctius Crispinus. utrisque consulibus Italia decreta provincia est et duo consulum prioris anni exercitus— tertius Venusiae tum erat, cui Marcellus praefuerat— ita ut ex tribus eligerent duo quos vellent, tertius ei traderetur cui Tarentum et Sallentini provincia evenisset. ceterae provinciae ita divisae: praetoribus P. Licinio Varo urbana, P. Licinio Crasso pontifici maximo peregrina et quo senatus censuisset, Sex. iulio Caesari Sicilia, Q. Claudio Tarentum. prorogatum in annum imperium est Q. Fulvio Flacco, ut provinciam Capuam, quae T. Quincti praetoris fuerat, cum una legione obtineret. prorogatum et C. Hostilio Tubulo est, ut pro praetore in Etruriam ad duas legiones succederet C. Calpurnio. prorogatum et L. Veturio Philoni est, ut pro praetore Galliam eandem provinciam cum isdem duabus legionibus obtineret quibus praetor obtinuisset. quod in L. Veturio, idem in C. Aurunculeio decretum ab senatu, latumque de prorogando imperio ad populum est, qui praetor Sardiniam provinciam cum duabus legionibus obtinuerat. additae ei ad praesidium provinciae quinquaginta longae naves quas P. Scipio ex Hispania misisset. et P. Scipioni et M. Silano suae Hispaniae suique exercitus in annum decreti. Scipio ex octoginta navibus quas aut secum ex Italia adductas aut captas Carthagine habebat quinquaginta in Sardiniam tramittere iussus, quia fama erat magnum navalem apparatum eo anno Carthagine esse, ducentis navibus omnem oram Italiae Siciliaeque ac Sardiniae inpleturos. et in Sicilia ita divisa res est: Sex. Caesari exercitus Cannensis datus est; M. Valerius Laevinus—ei quoque enim prorogatum imperium est—classem quae ad Siciliam erat navium septuaginta obtineret; adderet eo triginta naves quae ad Tarentum priore anno fuerant; cum ea centum navium classe, si videretur ei, praedatum in Africam traiceret. et P. Sulpicio, ut eadem classe Macedoniam Graeciamque provinciam haberet, prorogatum in annum imperium est. De duabus quae ad urbem Romam fuerant legionibus nihil mutatum. supplementum quo opus esset ut scriberent consulibus permissum. una et viginti legionibus eo anno defensum imperium Romanum est. et P. Licinio Varo praetori urbano negotium datum ut naves longas triginta veteres reficeret quae Ostiae erant et viginti novas naves sociis navalibus conpleret, ut quinquaginta navium classe oram maris vicinam urbi Romanae tueri posset. C. Calpurnius vetitus ab Arretio movere exercitum, nisi cum successor venisset; idem et Tubulo imperatum, ut inde praecipue caveret ne qua nova consilia orerentur. praetores in provincias profecti; consules religio tenebat, quod prodigiis aliquot nuntiatis non facile litabant. et ex Campania nuntiata erant, Capuae duas aedes, Fortunae et Martis, et sepulcra aliquot de caelo tacta,
Cumis—adeo minimis etiam rebus prava religio inserit deos—mures in aede Iovis aurum rosisse, Casini examen apium ingens in foro consedisse; et Ostiae murum portamque de caelo tactam,
Caere vulturium volasse in aedem Iovis,
Volsiniis sanguine lacum manasse. horum prodigiorum causa diem unum supplicatio fuit. per dies aliquot hostiae maiores sine litatione caesae, diuque non impetrata pax deum. in capita consulum re publica incolumi exitiabilis prodigiorum eventus vertit. ludi Apollinares Q. Fulvio Ap. Claudio consulibus a
P. Cornelio Sulla praetore urbano primum facti erant; inde omnes deinceps praetores urbani fecerant; sed in unum annum vovebant dieque incerta faciebant. eo anno pestilentia gravis incidit in urbem agrosque, quae tamen magis in longos morbos quam in perniciabiles evasit. eius pestilentiae causa et supplicatum per compita tota urbe est, et P. Licinius Varus praetor urbanus legem ferre ad populum iussus ut ii ludi in perpetuum in statam diem voverentur. ipse primus ita vovit, fecitque ante diem tertium
nonas Quinctiles. is dies deinde sollemnis servatus.
24 Concerning the people of Arretium both the report grew graver day by day and the fathers’ anxiety increased. And so it was written to Gaius Hostilius not to put off taking
hostages from the Arretines; and Gaius Terentius Varro was sent with authority to whom he should hand them over to be led to Rome. As soon as he came, Hostilius ordered one legion, which had its camp before the city, to bring its standards into the city, and posted garrisons in suitable places; then, the senators being summoned into the forum, he demanded hostages. When the senate asked for two days to consider, he ordered them either to give them at once, or that he would the next day take all the children of the senators. Then the military tribunes and the prefects of the allies and the centurions were ordered to watch the gates, that no one should go out of the city by night. This was done too slackly and carelessly: seven leading men of the senate, before guards were set at the gates, escaped before night with their children. At first light the next day, when the senate began to be summoned into the forum, they were missed, and their goods were sold. From the rest of the senators a hundred and twenty hostages, their own children, were received and handed over to Gaius Terentius to be led to Rome. He made everything more suspect in the senate than it had been before. And so, as though an Etruscan rising were impending, Gaius Terentius himself was ordered to lead one legion, the other of the city legions, to Arretium and to keep it in garrison of the city; Gaius Hostilius, with the rest of the army, it was resolved, should range through the whole province and take care that no occasion should be given to those eager for revolution. When Gaius Terentius came to Arretium with the legion, and had demanded of the magistrates the keys of the gates, and they said they were not to be found, thinking them removed by fraud rather than lost through negligence, he himself put other keys to all the gates, and took care with diligence that all should be in his own power; and he warned Hostilius the more earnestly to set no hope on the Etruscans’ moving anything, if he had taken care beforehand that they could move nothing.
De Arretinis et fama in dies gravior et cura crescere patribus. Itaque C. Hostilio scriptum est ne differret
obsides ab Arretinis accipere, et cui traderet Romam deducendos C. Terentius Varro cum imperio missus. qui ut venit, extemplo Hostilius legionem unam, quae ante urbem castra habebat, signa in urbem ferre iussit praesidiaque locis idoneis disposuit; tum in forum citatis senatoribus obsides imperavit. cum senatus biduum ad considerandum peteret, aut ipsos extemplo dare aut se postero die senatorum omnes liberos sumpturum edixit. inde portas custodire iussi tribuni militum praefectique socium et centuriones, ne quis nocte urbe exiret. id segnius neglegentiusque factum; septem principes senatus, priusquam custodiae in portis locarentur, ante noctem cum liberis evaserunt. postero die luce prima, cum senatus in forum citari coeptus esset, desiderati, bonaque eorum venierunt. a ceteris senatoribus centum viginti obsides, liberi ipsorum, accepti traditique C. Terentio Romam deducendi. is omnia suspectiora quam ante fuerant in senatu fecit. Itaque tamquam imminente Etrusco tumultu, legionem unam, alteram ex urbanis, Arretium ducere iussus ipse C. Terentius, eamque habere in praesidio urbis; C. Hostilium cum cetero exercitu placet totam provinciam peragrare et cavere ne qua occasio novare cupientibus res daretur. C. Terentius ut Arretium cum legione venit, claves portarum cum magistratus poposcisset, negantibus iis comparere, fraude amotas magis ratus quam neglegentia intercidisse, ipse alias claves omnibus portis imposuit, cavitque cum cura ut omnia in potestate sua essent; Hostilium intentius monuit ut in eo spem non moturos quicquam Etruscos poneret, si ne quid movere possent praecavisset. De Tarentinis inde magna contentione in senatu actum coram Fabio, defendente ipso quos ceperat armis, aliis infensis et plerisque aequantibus eos Campanorum noxae poenaeque. senatus consultum in sententiam M’. Acili factum est ut oppidum praesidio custodiretur, Tarentinique omnes intra moenia continerentur, res integra postea referretur, cum tranquillior status Italiae esset. et de M. Livio praefecto arcis Tarentinae haud minore certamine actum est, aliis senatus consulto notantibus praefectum, quod eius socordia Tarentum proditum hosti esset, aliis praemia decernentibus, quod per quinquennium arcem tutatus esset, maximeque unius eius opera receptum Tarentum foret, mediis ad censores, non ad senatum notionem de eo pertinere dicentibus; cuius sententiae et Fabius fuit. adiecit tamen fateri se opera Livi Tarentum receptum, quod amici eius volgo in senatu iactassent; neque enim recipiundum fuisse, nisi amissum foret.
25 Then about the Tarentines the matter was handled with great contention in the senate, in Fabius’s presence, he himself defending those whom he had captured by arms, while others were hostile, and most put them on a level with the Campanians in guilt and in punishment. A decree of the senate was made, on the motion of Manius Acilius, that the town should be kept by a garrison, and all the Tarentines confined within the walls, and the whole question referred again later, when the state of Italy should be calmer. And about
Marcus Livius, the prefect of the citadel of Tarentum, the matter was handled with no less contention, some by a decree of the senate censuring the prefect, because by his slackness Tarentum had been betrayed to the enemy, others decreeing rewards, because for five years he had guarded the citadel, and chiefly by his single effort Tarentum had been recovered; the middle party saying that the cognizance of him belonged to the censors, not to the senate; and of this opinion was Fabius too. He added, however, that he confessed Tarentum had been recovered by Livius’s effort—as his friends commonly boasted in the senate—for it could not have been recovered, had it not been lost. One of the consuls, Titus Quinctius Crispinus, set out into Lucania, to the army that Quintus Fulvius Flaccus had had, with a supplement. Marcellus was held back by one religious scruple after another cast in his way; among them this, that, having in the Gallic war vowed at
Clastidium a temple to
Honor and Valor, its dedication was hindered by the pontiffs, who denied that one shrine could rightly be dedicated to more than one god, because, if it were struck from heaven or some prodigy happened in it, the expiation would be difficult, since it could not be known to which god the sacred rite should be made; for it was not lawful that one victim be offered to two gods, unless to certain ones. So a temple of Valor was added with hastened work; yet not even by Marcellus himself were these temples dedicated. Then at last he set out, with a supplement, to the army that he had left the year before at Venusia. Crispinus attempted to assault
Locri in Bruttium, because he thought Tarentum had brought Fabius great fame, and had sent for every kind of artillery and engines from Sicily; and ships were summoned from the same place to attack the part of the city that sloped toward the sea. That assault was given up, because Hannibal had brought up his forces to
Lacinium, and there was a report that his colleague had now led his army out from Venusia, with whom he wished to join. And so the return was made from Bruttium into Apulia, and between Venusia and
Bantia, at an interval of less than three miles, the consuls encamped in two camps. Into the same region Hannibal too returned, the war being turned away from Locri. There both the consuls, fierce in temper, went out into line almost daily, in no doubtful hope that, if the enemy joined battle with the two consular armies united, the war could be finished.
consulum alter T, Quinctius Crispinus ad exercitum quem Q. Fulvius Flaccus habuerat cum supplemento in Lucanos est profectus. Marcellum aliae atque aliae obiectae animo religiones tenebant, in quibus quod, cum bello Gallico ad
Clastidium aedem
Honori et Virtuti vovisset, dedicatio eius a pontificibus impediebatur, quod negabant unam cellam amplius quam uni deo recte dedicari, quia, si de caelo tacta aut prodigii aliquid in ea factum esset, difficilis procuratio foret, quod utri deo res divina fieret, sciri non posset; neque enim duobus nisi certis deis rite una hostia fieri. ita addita Virtutis aedes adproperato opere; neque tamen ab ipso aedes eae dedicatae sunt. tum demum ad exercitum quem priore anno Venusiae reliquerat cum supplemento supplement proficiscitur.
Locros in Bruttiis Crispinus oppugnare conatus, quia magnam famam attulisse Fabio Tarentum rebatur, omne genus tormentorum machinarumque ex Sicilia arcessierat; et naves indidem accitae erant quae vergentem ad mare partem urbis oppugnarent. ea omissa oppugnatio est, quia
Lacinium Hannibal admoverat copias, et conlegam eduxisse iam a Venusia exercitum fama erat, cui coniungi volebat. Itaque in Apuliam ex Bruttiis reditum, et inter Venusiam
Bantiamque minus trium milium passuum intervallo consules binis castris consederunt. in eandem regionem et Hannibal rediit averso ab Locris bello. ibi consules ambo ingenio feroces prope cotidie in aciem exire haud dubia spe, si duobus exercitibus consularibus iunctis commisisset sese hostis, debellari posse. Hannibal quia cum Marcello bis priore anno congressus vicerat victusque erat, ut, cum eodem si dimicandum foret, nec spem nec metum ex vano habere, ita duobus consulibus haudquaquam sese parem futurum credebat. Itaque totus in suas artes versus insidiis locum quaerebat. levia tamen proelia inter bina castra vario eventu fiebant; quibus cum extrahi aestatem posse consules crederent, nihilo minus oppugnari Locros posse rati, L. Cincio ut ex Sicilia Locros cum classe traiceret scribunt. et ut ab terra quoque oppugnari moenia possent, ab Tarento partem exercitus qui in praesidio erat duci eo iusserunt. ea ita futura per quosdam
Thurinos conperta Hannibali cum essent, mittit ad insidendam ab Tarento viam. ibi sub
tumulo Peteliae tria milia equitum, duo peditum in occulto locata; in quae inexplorato euntes Romani cum incidissent, ad duo milia armatorum caesa, mille et quingenti ferme vivi capti, alii dissupati fuga per agros saltusque Tarentum rediere.
26 Hannibal, because in the previous year he had twice engaged with Marcellus, conquering and conquered, so that, if he must fight with the same man, he had neither hope nor fear from any empty source, believed that against two consuls he would by no means be a match. And so, turned wholly to his own arts, he sought a place for ambush. Yet light skirmishes, with varying outcome, went on between the two camps; and, since the consuls believed the summer could be drawn out by these, and thought none the less that Locri could be assaulted, they wrote to Lucius Cincius to cross over from Sicily to Locri with the fleet; and that the walls might be attacked from the land side too, they ordered part of the army that was in garrison at Tarentum to be led there. But when these designs had been learned by Hannibal through certain men of Thurii, he sent men to beset the road from Tarentum. There, beneath the hill of Petelia, three thousand horse and two thousand foot were placed in hiding; and when the Romans, going on without reconnoitering, had fallen in with them, about two thousand armed men were killed, about one thousand five hundred taken alive, the rest, scattered in flight through fields and woodland, returned to Tarentum. There was a wooded hill between the Punic and the Roman camps, occupied at first by neither, because the Romans did not know what the side of it was that sloped toward the enemy’s camp, and Hannibal had thought it fitter for an ambush than for a camp. And so by night he had hidden in the middle of the wood several troops of Numidians sent for that purpose, of whom by day not one stirred from his post, lest either their arms or themselves should be seen from afar. In the Roman camp it was commonly murmured that the hill must be seized and secured with a fort, lest, if it were seized by Hannibal, they should have the enemy, as it were, on their necks. This moved Marcellus, and he said to his colleague, "Why do we not ourselves go with a few horsemen to reconnoiter? The matter set before our eyes will give surer counsel." Crispinus assenting, they set out with two hundred and twenty horsemen, of whom forty were from Fregellae, the rest
Etruscans; there followed the military tribunes Marcus Marcellus, the consul’s son, and
Aulus Manlius, and at the same time two prefects of the allies,
Lucius Arrenius and
Manius Aulius. Some have recorded that on that day the consul Marcellus had sacrificed, and that, the first victim slain, the liver was found without a head; in the second all appeared that is wont, and the head even seemed augmented; nor indeed did it please the soothsayer that, after the maimed and ugly entrails, the too favorable ones had appeared. But so great a desire of fighting with Hannibal held the consul Marcellus that he never said the camps were close enough joined. Then too, as he went out of the rampart, he gave the signal that the soldiers should be ready at their place, so that, if the hill they were going to reconnoiter pleased him, they should pack up and follow. There was a little plain before the camp; from it a road, open and exposed on every side, led to the hill. To the Numidians a scout, posted by no means in hope of so great a thing, but to see whether they could cut off any stragglers gone too far from the camp for fodder or wood, gave the signal that each should rise at once from his own hiding-place. Those who had to rise full in their faces, from the very ridge, did not appear before those who were to cut off the road from the rear had gone round. Then all rose on every side, and with a shout raised made their charge. Since the consuls were in such a valley that they could neither escape onto the ridge held by the enemy, nor, surrounded, had a retreat in the rear, the contest might yet have been drawn out longer, had not a flight begun by the Etruscans cast panic into the rest. Yet, deserted by the Etruscans, the Fregellans did not give up the fight, so long as the consuls, unhurt, sustained the affair by exhorting and in part fighting themselves; but after they saw both consuls wounded, Marcellus even run through with a lance and falling dying from his horse, then they too—and very few survived—with the consul Crispinus, struck by two javelins, and the young Marcellus, himself wounded, fled. Aulus Manlius, the military tribune, was killed, and of the two prefects of the allies Manius Aulius was slain, Lucius Arrenius taken; and five
lictors of the consuls came alive into the power of the enemy, the rest were either killed or escaped with the consul. Of the cavalry forty-three fell either in the battle or in the flight, eighteen were taken alive. There had been a tumult in the camp, that they should go to the consuls’ aid, when they saw the consul, and the son of the other consul, wounded, and the scanty remnants of the ill-starred expedition coming to the camp. The death of Marcellus, miserable in other respects, was so chiefly because, neither in keeping with his age—for he was now more than sixty years old—nor with the foresight of a veteran commander, he had so improvidently flung himself and his colleague, and almost the whole commonwealth, into headlong ruin.
tumulus erat silvestris inter Punica et Romana castra, ab neutris primo occupatus, quia Romani qualis pars eius quae vergeret ad hostium castra esset ignorabant, Hannibal insidiis quam castris aptiorem eum crediderat. Itaque nocte ad id missas aliquot Numidarum turmas medio in saltu condiderat, quorum interdiu nemo ab statione movebatur, ne aut arma aut ipsi procul conspicerentur. fremebant volgo in castris Romanis occupandum eum tumulum esse et castello firmandum, ne, si occupatus ab Hannibale foret, velut in cervicibus haberent hostem. movit ea res Marcellum, et conlegae quin imus inquit ipsi cum equitibus paucis exploratum? subiecta res oculis nostris certius dabit consilium. adsentienti Crispino, cum equitibus ducentis viginti, ex quibus quadraginta Fregellani, ceteri
Etrusci erant, proficiscuntur; secuti tribuni militum
M. Marcellus consulis filius et
A. Manlius, simul et duo praefecti socium
L. Arrenius et M’. Aulius. immolasse eo die quidam prodidere memoriae consulem Marcellum, et prima hostia caesa iocur sine capite inventum, in secunda omnia conparuisse quae adsolent, auctum etiam visum in capite; nec id sane haruspici placuisse quod secundum trunca et turpia exta nimis laeta apparuissent. ceterum consulem Marcellum tanta cupiditas tenebat dimicandi cum Hannibale ut numquam satis castra castris conlata diceret. tum quoque vallo egrediens signum dedit ut ad locum miles esset paratus, ut, si collis in quem speculatum irent placuisset, vasa colligerent ac sequerentur. exiguum campi ante castra erat; inde in collem aperta undique et conspecta ferebat via. Numidis speculator, nequaquam in spem tantae rei positus, sed si quos vagos pabuli aut lignorum causa longius a castris progressos progresses possent excipere, signum dat ut pariter ab suis quisque latebris exorerentur. non ante apparuere quibus obviis ab iugo ipso consurgendum erat quam circumiere qui ab tergo intercluderent viam. tum undique omnes exorti, et clamore sublato impetum fecere. cum in ea valle consules essent ut neque evadere possent in iugum occupatum ab hoste nec receptum ab tergo circumventi haberent, extrahi tamen diutius certamen potuisset, ni coepta ab Etruscis fuga pavorem ceteris iniecisset. non tamen omisere pugnam deserti ab Etruscis Fregellani, donec integri consules hortando ipsique ex parte pugnando rem sustinebant; sed postquam volneratos ambo consules, Marcellum etiam transfixum lancea prolabentem ex equo moribundum videre, tum et ipsi—perpauci autem supererant— cum Crispino consule duobus iaculis icto et Marcello adolescente saucio et ipso effugerunt. interfectus A. Manlius tribunus militum, et ex duobus praefectis socium M’. Aulius occisus, L. Arrenius captus; et
lictores consulum quinque vivi in hostium potestatem venerunt, ceteri aut interfecti aut cum consule effugerunt. equitum tres et quadraginta aut in proelio aut in fuga ceciderunt, duodeviginti vivi capti. tumultuatum in castris fuerat, ut consulibus irent subsidio, cum consulem et filium alterius consulis saucios exiguasque infelicis expeditionis reliquias ad castra venientes cernunt. mors Marcelli cum alioqui miserabilis fuit, tum quod nec pro aetate— iam enim maior sexaginta annis erat—neque pro veteris prudentia ducis tam inprovide se conlegamque et prope totam rem publicam in praeceps dederat.
27 I should make many circuits about one matter, if I wished to follow out all that the authorities vary concerning the death of Marcellus. To omit others,
Coelius gives a threefold account of the thing in order: one handed down by report, a second written in the funeral eulogy by his son, who took part in the action, a third which he himself offers as inquired into and ascertained by himself. But thus much the report varies, that yet most relate that he went out of the camp to reconnoiter, all that he was surrounded by an ambush. Hannibal, thinking that great terror had been thrown upon the enemy by the death of one consul and the wounding of the other, that he might fail no opportunity, at once shifted his camp to the hill on which the fight had been. There he found and buried the body of Marcellus. Crispinus, terrified both by his colleague’s death and by his own wound, set out in the silence of the following night, and on the nearest mountains he could find pitched his camp in a place high and safe on every side. There the two commanders matched their wits, the one to work, the other to guard against, a fraud. Hannibal had got possession of Marcellus’s ring along with his body. Crispinus, fearing lest by the misuse of that signet some trick should be woven by the Carthaginian, had sent messengers round the neighboring states that his colleague was slain and the enemy was in possession of his ring: let them believe no letters forged in the name of Marcellus. A little before this message of the consul had come to Salapia, a letter was brought from Hannibal, forged in the name of Marcellus, saying that he would come to Salapia on the night that should follow that day: let the soldiers who were in garrison be ready, if there should be need of their service. The men of Salapia perceived the fraud, and, judging that, out of anger not only at their revolt but also at their slaughtered cavalry, an occasion for punishment was being sought, sent the messenger back—he was a Roman deserter—that the soldiers might do as they wished without a witness, and posted the townsmen on the walls and at the suitable places of the city in pickets; the watches and guards for that night they set with more than usual care; around the gate by which they thought the enemy would come they posted what was strongest in the garrison. Hannibal approached the city at about the fourth watch. At the head of the column were Roman deserters, carrying Roman arms. These, when they came to the gate, all speaking Latin, roused the watch and bade them open the gate: the consul was at hand. The watch, as though roused at their voice, began to bustle, to hasten, to heave at the gate. A portcullis had closed it; this they partly raised with levers, partly drew up with ropes, to such a height that men could pass under upright. Scarcely was the way open enough when the deserters rushed eagerly through the gate; and when about six hundred had entered, the rope by which the portcullis hung being let go, it fell with a great crash. The Salapians fell upon the deserters, some carrying their arms carelessly on their shoulders after the march, as among friends; others from the towers of the gate and the walls drove off the enemy with stones, stakes, and javelins. So from there Hannibal, caught by his own fraud, went off, and set out to raise the siege of Locri, which Lucius Cincius was assaulting with the utmost force, with works and every kind of artillery brought over from Sicily. To Mago, now nearly past trusting that he could hold and defend the city, the first hope shone at the news of Marcellus’s death. There followed a messenger that Hannibal, the Numidian cavalry sent ahead, was himself following, with all the speed he could, with a column of foot. And so, as soon as he perceived from the signal raised from the watchtowers that the Numidians were approaching, he himself too, the gate suddenly thrown open, burst out fiercely upon the enemy. And at first, more because he had done it unawares than because he was equal in strength, the contest was doubtful; then, when the Numidians came up, so great a panic was thrown into the Romans that they fled in all directions to the sea and the ships, leaving the works and the engines with which they shook the walls. So by Hannibal’s coming the siege of Locri was raised.
multos circa unam rem ambitus fecerim, si quae de Marcelli morte variant auctores omnia exsequi velim. ut omittam alios,
Coelius triplicem gestae rei commemorationem ordine edit: unam traditam fama, alteram scriptam in laudatione fili fill, qui rei gestae interfuerit, tertiam quam ipse pro inquisita ac sibi conperta adfert. ceterum ita fama variat ut tamen plerique loci speculandi causa castris egressum, omnes insidiis circumventum tradant. Hannibal magnum terrorem hostibus morte consulis unius, volnere alterius iniectum esse ratus, ne cui deesset occasioni, castra in tumulum in quo pugnatum erat extemplo transfert. ibi inventum Marcelli corpus sepelit. Crispinus et morte conlegae et suo volnere territus, silentio insequentis noctis profectus, quos proxumos nanctus est montes, in iis loco alto et tuto undique castra posuit. ibi duo duces sagaciter moti sunt, alter ad inferendam, alter ad cavendam fraudem. anulis Marcelli simul cum corpore Hannibal potitus erat. eius signi errore ne qui dolus necteretur a Poeno metuens, Crispinus circa civitates proximas miserat nuntios occisum conlegam esse anulisque eius hostem potitum: ne quibus litteris crederent nomine Marcelli compositis. paulo ante hic nuntius consulis Salapiam venerat quam litterae ab Hannibale allatae sunt Marcelli nomine compositae, se nocte quae diem illum secutura esset Salapiam venturum: parati milites essent qui in praesidio erant, si quo opera eorum opus esset. sensere Salapitani fraudem, et ab ira non defectionis modo sed etiam equitum interfectorum rati occasionem supplicii peti, remisso retro nuntio—perfuga autem Romanus erat—ut sine arbitro milites quae vellent agerent, oppidanos per muros urbisque opportuna loca in stationibus disponunt; custodias vigiliasque in eam earn noctem intentius instruunt; circa portam qua venturum hostem rebantur quod roboris in praesidio erat opponunt. Hannibal quarta vigilia ferme ad urbem accessit. primi agminis erant perfugae Romanorum et arma Romana habebant. ii, ubi ad portam est ventum, Latine omnes loquentes excitant vigiles aperireque portam iubent: consulem adesse. vigiles velut ad vocem eorum excitati tumultuari, trepidare, moliri portam. cataracta clausa erat; eam partim vectibus levant, partim funibus subducunt in tantum altitudinis ut subire recti possent. vixdum satis patebat iter, cum perfugae certatim ruunt per portam; et cum sescenti ferme intrassent, remisso fune quo suspensa erat cataracta magno sonitu cecidit. Salapitani alii perfugas neglegenter ex itinere suspensa umeris, ut inter pacatos, gerentis arma invadunt, alii e turribus portae murisque saxis, sudibus, pilis absterrent hostem. ita inde Hannibal suamet ipse fraude captus abiit, profectusque ad Locrorum solvendam obsidionem, quam urbem L. Cincius summa vi, operibus tormentorumque omni genere ex Sicilia advecto oppugnabat. magoni iam haud ferme fidenti retenturum defensurumque se urbem, prima spes morte nuntiata Marcelli adfulsit. secutus inde nuntius Hannibalem Numidarum equitatu praemisso ipsum, quantum adcelerare posset, cum peditum agmine sequi. Itaque ubi primum Numidas edito e speculis signo adventare sensit, et ipse patefacta repente porta ferox in hostes erumpit. et primo magis quia inproviso id fecerat quam quod par viribus esset, anceps certamen erat; deinde ut supervenere Numidae, tantus pavor Romanis est iniectus ut passim ad mare ac naves fugerent relictis operibus machinisque quibus muros quatiebant. ita adventu Hannibalis soluta Locrorum obsidio est.
28 Crispinus, after he perceived that Hannibal had set out into Bruttium, ordered Marcus Marcellus, a military tribune, to lead off to Venusia the army that his colleague had commanded; he himself, setting out for Capua with his own legions, scarcely enduring the jolting of the litter for the heaviness of his wounds, wrote to Rome about his colleague’s death and in how great peril he himself was: that he could not come to Rome for the elections, both because he seemed unlikely to bear the toil of the journey, and because he was anxious about Tarentum, lest Hannibal turn his column thither from Bruttium; that there was need for envoys to be sent to him, prudent men, with whom he might speak of what he wished concerning the commonwealth. This letter, when read, made both great grief at the death of the one consul and fear about the other. And so they both sent Quintus Fabius the son to the army at Venusia, and to the consul they sent three envoys, Sextus Julius Caesar,
Lucius Licinius Pollio, and Lucius Cincius Alimentus, who had returned from Sicily a few days before. These were bidden to announce to the consul that, if he himself could not come to Rome for the elections, he should name a dictator in Roman territory for the elections’ sake; if the consul had set out for Tarentum, that it was their pleasure that the praetor Quintus Claudius should withdraw the legions thence into that region in which he could protect the most cities of the allies.
Crispinus postquam in Bruttios profectum Hannibalem sensit, exercitum cui conlega praefuerat M. Marcellum tribunum militum Venusiam abducere iussit; ipse cum legionibus suis Capuam profectus, vix lecticae agitationem prae gravitate volnerum patiens, Romam litteras de morte conlegae scripsit, quantoque ipse in discrimine esset: se comitiorum causa non posse Romam venire, quia nec viae laborem passurus videretur et de Tarento sollicitus esset, ne ex Bruttiis Hannibal eo converteret agmen; legatos opus esse ad se mitti, viros prudentes cum quibus quae vellet de re publica loqueretur. hae litterae recitatae magnum et luctum morte alterius consulis et metum de altero fecerunt. Itaque et Q. Fabium filium ad exercitum Venusiam miserunt, et ad consulem tres legati missi, Sex. Iulius Caesar,
L. Licinius Pollio, L. Cincius Alimentus, cum paucis ante diebus ex Sicilia redisset. hi nuntiare consuli iussi ut, si ad comitia ipse venire Romam non posset, dictatorem in agro Romano diceret comitiorum causa; si consul Tarentum profectus esset, Q. Claudium praetorem placere in eam regionem inde abducere legiones in qua plurimas sociorum urbes tueri posset.
29 That same summer Marcus Valerius crossed over with a fleet of a hundred ships from Sicily into Africa, and, a landing being made at the city of
Clupea, laid waste the country far and wide, with scarcely an armed man to meet him. From there the plunderers were hastily taken back to the ships, because suddenly a report came that a Punic fleet was approaching. There were eighty-three ships. With these, not far from Clupea, the Roman fought successfully. Eighteen ships being captured, the rest put to flight, he returned to Lilybaeum with great plunder by land and sea. That same summer
Philip too brought aid to
the Achaeans, who implored it, whom both
Machanidas, tyrant of the Lacedaemonians, was harrying with war on their border, and
the Aetolians, having crossed an army by ship over the strait that flows between
Naupactus and Patrae—the inhabitants call it Rhion—had laid waste. There was a report too that
Attalus, king of Asia, because the Aetolians had at their last council conferred on him the supreme magistracy of their nation, was about to cross into Europe. For these reasons, as Philip came down into Greece, the Aetolians met him at the city of
Lamia, under the lead of
Pyrrhias, who had been chosen praetor for that year along with the absent Attalus. They had with them both auxiliaries from Attalus and about a thousand men sent from the Roman fleet by Publius Sulpicius. Against this leader and these forces Philip fought twice with success; he slew about a thousand of the enemy in each battle. Then, when the Aetolians, driven by fear, kept themselves within the walls of the city of Lamia, Philip led his army back to
Phalara. That place is on the Maliac gulf, once thickly inhabited, on account of its excellent harbor and the safe anchorages around it and other advantages of sea and land. Thither came envoys from Ptolemy, king of Egypt, and from
the Rhodians and the Athenians and the Chians, to compose the war between Philip and the Aetolians. There was added too, as peacemaker from among the neighbors,
Amynander, king of the Athamanes. But the care of all of them was not so much for the Aetolians—a nation fiercer than suits the temper of the Greeks—as that Philip and his kingdom should not mix themselves in the affairs of Greece, a thing that would weigh heavy on its liberty. The deliberation about peace was put off to the council of the Achaeans, and for that council both a place and a fixed day were appointed; meanwhile a truce of thirty days was obtained. Setting out from there, the king came through Thessaly and Boeotia to Chalcis in Euboea, that he might keep Attalus—who he had heard would make for Euboea with his fleet—off from the harbors and the landing of the shores. Then, leaving a garrison there against Attalus, in case he should meanwhile cross, he himself set out with a few horsemen and light-armed and came to
Argos. There, the management of the Heraea and
the Nemea being conferred on him by the votes of the people—because the kings of the Macedonians trace their origin from that state—the Heraea being finished, he set out at once from the games themselves to
Aegium, to the council of the allies proclaimed long before. There the ending of the Aetolian war was debated, that there might be no cause for either the Romans or Attalus to enter Greece. But all this the Aetolians, the time of the truce scarcely run out, threw into confusion, after they heard both that Attalus had come to Aegina and that the Roman fleet lay at Naupactus. For, summoned into the council of the Achaeans, in which were also those embassies that had treated of peace at Phalara, they first complained of certain small things done against the terms of the agreement during the time of the truce; at last they declared that the war could not be ended unless the Achaeans gave back Pylos to the Messenians, Atintania were restored to the Romans, and the Ardiaei to Scerdilaedus and Pleuratus. Indeed Philip, thinking it unworthy that the conquered should of their own accord bring terms to him, the conqueror, said that not even before had he listened to talk of peace, or struck a truce, with any hope that the Aetolians would keep quiet, but that he might have all the allies as witnesses that he had sought the cause of peace, they of war. So, peace unmade, he dismissed the council, leaving four thousand armed men for the protection of the Achaeans and receiving five long ships, which, if he had added them to the Carthaginian fleet lately sent to him, and to ships coming from Bithynia from king
Prusias, he had resolved to use to challenge to a naval battle the Romans, long now masters of the sea in that region. He himself returned from that council to Argos; for now the time of the Nemea was drawing near, which he wished to be celebrated by his presence.
eadem aestate M. Valerius cum classe centum navium ex Sicilia in Africam tramisit, et ad
Clupeam urbem escensione facta agrum late nullo ferme obvio armato vastavit. inde ad naves raptim praedatores recepti, quia repente fama accidit classem Punicam adventare. octoginta erant et tres naves. cum his haud procul Clupea prospere pugnat Romanus. duodeviginti navibus captis, fugatis aliis, cum magna terrestri navalique praeda Lilybaeum rediit. eadem aestate et
Philippus implorantibus
Achaeis auxilium tulit, quos et
Machanidas tyrannus Lacedaemoniorum finitimo bello urebat, et
Aetoli, navibus per fretum quod
Naupactum et Patras interfluit— Rhion incolae vocant—exercitu traiecto, depopulati erant.
Attalum quoque regem Asiae, quia Aetoli summum gentis suae magistratum ad eum proximo concilio detulerant, fama erat in Europam traiecturum. ob haec Philippo in Graeciam descendenti ad
Lamiam urbem Aetoli duce
Pyrrhia, qui praetor in eum annum cum absente Attalo creatus erat, occurrerunt. habebant et ab Attalo auxilia secum et mille ferme ex Romana classe a P. Sulpicio missos. adversus hunc ducem atque has copias Philippus bis prospero eventu pugnavit; mille admodum hostium utraque pugna occidit. inde cum Aetoli metu compulsi Lamiae urbis moenibus tenerent sese, Philippus ad
Phalara exercitum reduxit. in Maliaco sinu is locus est, quondam frequenter habitatus propter egregium portum tutasque circa stationes et aliam opportunitatem maritumam terrestremque. eo legati ab rege Aegypti Ptolomaeo Rhodiisque et Atheniensibus et Chiis venerunt ad dirimendum inter Philippum atque Aetolos bellum. adhibitus ab Aetolis et ex finitimis pacificator
Amynander rex Athamanum. omnium autem non tanta pro Aetolis cura erat, ferociori quam pro ingeniis Graecorum gente, quam ne Philippus regnumque eius rebus Graeciae, grave libertati futurum, immisceretur. De pace dilata consultatio est in concilium Achaeorum, concilioque ei et locus et dies certa indicta; interim triginta dierum indutiae impetratae. profectus inde rex per Thessaliam Boeotiamque Chalcidem Euboeae venit, ut Attalum, quem classe Euboeam petiturum audierat, portibus et litorum adpulsu arceret. inde praesidio relicto adversus Attalum, si forte interim traiecisset, profectus ipse cum paucis equitum levisque armaturae
Argos venit. ibi curatione Heraeorum Nemeorumque suffragiis populi ad eum delata, quia se Macedonum reges ex ea civitate oriundos referunt, Heraeis peractis ab ipso ludicro extemplo
Aegium profectus est ad indictum multo ante sociorum concilium. ibi de Aetolico finiendo bello actum, ne causa aut Romanis aut Attalo intrandi Graeciam esset. sed ea omnia vixdum indutiarum tempore circumacto Aetoli turbavere, postquam et Attalum Aeginam venisse et Romanam classem stare ad Naupactum audivere. vocati enim in concilium Achaeorum, in quo et eae legationes erant quae ad Phalara egerant de pace, primum questi sunt quaedam parva contra fidem conventionis tempore indutiarum facta; postremo negarunt dirimi bellum posse, nisi Messeniis Achaei Pylum redderent, Romanis restitueretur Atintania, Scerdilaedo et Pleurato Ardiaei. enimvero indignum ratus Philippus victos victori sibi ultro condiciones ferre, ne antea quidem se aut de pace audisse aut indutias pepigisse dixit spem ullam habentem quieturos Aetolos, sed ut omnes socios testes haberet se pacis, illos belli causam quaesisse. ita infecta pace concilium dimisit quattuor milibus armatorum relictis ad praesidium Achaeorum et quinque longis navibus acceptis, quas si adiecisset missae nuper ad se classi Carthaginiensium et ex Bithynia ab rege
Prusia venientibus navibus, statuerat navali proelio lacessere Romanos iam diu in regione ea potentes maris. ipse ab eo concilio Argos regressus; iam enim
Nemeorum adpetebat tempus, quae celebrari volebat praesentia sua.
30 While the king was busy with the preparation of the games and, through the festal days, was relaxing his mind more freely than suited a time of war, Publius Sulpicius, setting out from Naupactus, brought his fleet to land between
Sicyon and
Corinth, and laid waste, far and wide, a country of the most famous fertility. The report of this called Philip away from the games; and, setting out in haste with his cavalry, the foot being ordered to follow, he fell upon the Romans, scattered here and there through the fields and laden with plunder, since they feared nothing of the kind, and drove them to their ships. The Roman fleet, by no means glad of its booty, returned to Naupactus. The fame of a victory won—such as it was, yet over the Romans—had increased for Philip the celebrity of the rest of the games; and the festal days were kept with great rejoicing, all the more because, in a popular fashion, laying aside the badge of his head and his purple and the rest of his royal garb, he had made himself in appearance equal to the others—than which nothing is more pleasing to free states; and he would have given, by that act, an undoubted hope of liberty, had he not made all things foul and shameful by intolerable lust. For he roamed, with one companion or two, through the houses of married folk day and night, and, by lowering himself to a private man’s level, the less conspicuous he was, the more unrestrained he was, and the liberty which he had shown to others as a vain thing he had turned wholly into license for himself. For he did not buy or coax everything, but added violence too to his outrages, and it was perilous both for husbands and for parents to have set, by an inconvenient strictness, a check upon the royal lust. From one even of the chief men of the Achaeans,
Aratus, his wife, by name
Polycratia, was taken away and, in hope of a royal marriage, carried off into Macedonia.
occupato rege apparatu ludorum et per dies festos licentius quam inter belli tempora remittente animum P. Sulpicius ab Naupacto profectus classem appulit inter
Sicyonem et
Corinthum, agrumque nobilissimae fertilitatis effuse vastavit. fama eius rei Philippum ab ludis excivit; raptimque cum equitatu profectus, iussis subsequi peditibus, palatos passim per agros gravesque praeda, ut qui nihil tale metuerent, adortus Romanos compulit ad naves. classis Romana haudquaquam laeta praeda Naupactum redit. Philippo ludorum quoque qui reliqui erant celebritatem quantaecumque, de Romanis tamen, victoriae partae fama auxerat, laetitiaque ingenti celebrati festi dies, eo magis etiam quod populariter dempto capitis insigni purpuraque atque alio regio habitu aequaverat ceteris se in speciem, quo nihil gratius est civitatibus liberis; praebuissetque haud dubiam eo facto spem libertatis, nisi omnia intoleranda libidine foeda ac deformia effecisset. vagabatur enim cum uno aut altero comite per maritas domos dies noctesque, et summittendo se in privatum fastigium quo minus conspectus, eo solutior erat, et libertatem, cum aliis vanam ostendisset, totam in suam licentiam verterat. neque enim omnia emebat aut eblandiebatur, sed vim etiam flagitiis adhibebat, periculosumque et viris et parentibus erat moram incommoda severitate libidini regiae fecisse. uni etiam principi Achaeorum
Arato adempta uxor nomine
Polycratia ac spe regiarum nuptiarum in Macedoniam asportata fuerat. per haec flagitia sollemni Nemeorum peracto paucisque additis diebus, Dymas est profectus ad praesidium Aetolorum, quod ab Eleis adcitum acceptumque in urbem erat, eiciendum. cycliadas — penes eum summa imperii erat—Achaeique ad Dymas regi occurrere, et Eleorum accensi odio, quod a ceteris Achaeis dissentirent, et infensi Aetolis, quos Romanum quoque adversus se movisse bellum credebant. profecti ab Dymis coniuncto exercitu transeunt Larisum amnem, qui Eleum agrum ab Dymaeo dirimit. primum diem quo fines hostium ingressi sunt populando absumpserunt; postero die acie instructa ad urbem accesserunt praemissis equitibus qui obequitando portis promptum ad excursiones genus lacesserent Aetolorum. ignorabant Sulpicium cum quindecim navibus ab Naupacto Cyllenen traiecisse et expositis in terram quattuor milibus armatorum silentio noctis, ne conspici agmen posset, intrasse Elim. Itaque inprovisa res ingentem iniecit terrorem, postquam inter Aetolos Eleosque Romana signa atque arma cognovere. et primo recipere suos voluerat rex; deinde contracto iam inter Aetolos et Tralles—Illyriorum id est genus —certamine cum urgeri videret suos, et ipse rex cum equitatu in cohortem Romanam incurrit. ibi equus pilo traiectus cum prolapsum super caput regem effudisset, atrox pugna utrimque accensa est, et ab Romanis impetu in regem facto et protegentibus regiis. insignis et ipsius pugna fuit, cum pedes inter equites coactus esset proelium inire. dein cum iam impar certamen esset, caderentque circa eum multi et volnerarentur, raptus ab suis atque alteri equo iniectus fugit. eo die castra quinque milia passuum ab urbe Eleorum posuit. postero die ad propinquum Eleorum castellum —Pyrgum vocant—copias omnes eduxit, quo agrestium multitudinem cum pecoribus metu populationum compulsam audierat. eam inconditam inermemque multitudinem primo statim terrore adveniens cepit; compensaveratque ea praeda quod ignominiae ad Elim acceptum fuerat. dividenti praedam captivosque—fuere autem quattuor milia hominum, pecorum omnis generis ad viginti milia—nuntius ex Macedonia venit Aëropum quendam corrupto arcis praesidiique praefecto Lychnidum cepisse, tenere et Dassaretiorum quosdam vicos et Dardanos etiam concire. omisso igitur Achaico atque Aetolico bello, relictis tamen duobus milibus et quingentis omnis generis armatorum cum Menippo et Polyphanta ducibus ad praesidium sociorum, profectus ab Dymis per Achaiam Boeotiamque et Euboeam decumis castris Demetriadem in Thessaliam pervenit.
31 Amid these outrages, the solemnity of the Nemea finished and a few days added, he set out for
Dymae, to drive out a garrison of the Aetolians which had been summoned by
the Eleans and received into the city.
Cycliadas—in whose hands was the chief command—and the Achaeans met the king at Dymae, both fired with hatred of the Eleans, because they dissented from the rest of the Achaeans, and hostile to the Aetolians, whom they believed to have stirred up the Roman war too against themselves. Setting out from Dymae with their army joined, they crossed the river Larisus, which divides the Elean territory from the Dymaean. The first day, on which they entered the enemy’s borders, they spent in plundering; the next day, their line drawn up, they approached the city, the cavalry being sent ahead to provoke, by riding up to the gates, the Aetolians, a breed ready for sallies. They did not know that Sulpicius, with fifteen ships, had crossed from Naupactus to Cyllene, and, four thousand armed men being landed, had entered
Elis in the silence of the night, so that the column could not be seen. And so the unforeseen thing threw in vast terror, when among the Aetolians and Eleans they recognized Roman standards and arms. At first the king had wished to withdraw his men; then, a contest having already begun between the Aetolians and the Tralles—that is a tribe of the Illyrians—when he saw his men hard pressed, the king himself too charged with his cavalry into the Roman cohort. There his horse, run through with a javelin, having thrown the king headlong over its head, a fierce fight was kindled on both sides, both with a charge being made by the Romans upon the king, and with the king’s men protecting him. The fighting of the king himself, too, was notable, since, forced to fight on foot among horsemen, he had entered the battle. Then, when the contest was now unequal, and many were falling about him and being wounded, he was snatched up by his men and, set upon another horse, fled. That day he pitched his camp five miles from the city of the Eleans. The next day he led out all his forces to a neighboring fort of the Eleans—they call it Pyrgus—to which he had heard a multitude of country-folk had been driven, with their cattle, for fear of plunderings. That undisciplined and unarmed multitude he took at once, on his very arrival, by the first terror; and by this booty he had made up for the disgrace received at Elis. As he was dividing the plunder and the captives—and they were four thousand men, and of cattle of every kind about twenty thousand—a messenger came from Macedonia that a certain Aëropus, the prefect of the citadel and garrison being corrupted, had taken Lychnidus, and held also some villages of the Dassaretii and was even stirring up
the Dardani. And so, giving up the Achaean and Aetolian war, yet leaving two thousand five hundred armed men of every kind, with Menippus and Polyphantas as leaders, for the protection of the allies, he set out from Dymae, through Achaea and Boeotia and Euboea, and on the tenth day’s march reached
Demetrias in Thessaly. There other messengers met him, bringing a greater alarm: that the Dardani, pouring into Macedonia, already held Orestis and had come down into the Argestaean plain, and that a report was current among the barbarians that Philip was slain. On that expedition in which he fought with the plunderers of the country near Sicyon, having been carried by the rush of his horse against a tree, he had broken off one of the two horns of his helmet against a projecting branch; this, found by a certain Aetolian and carried into Aetolia to
Scerdilaedus, to whom the badge of the helmet was known, had spread abroad the report of the king’s death. After the king’s departure from Achaea, Sulpicius, having set out by fleet for Aegina, joined himself to Attalus. The Achaeans fought a successful battle with the Aetolians and Eleans not far from Messene. King Attalus and Publius Sulpicius wintered at Aegina.
ibi alii maiorem adferentes tumultum nuntii occurrunt:
Dardanos in Macedoniam effusos Orestidem iam tenere ac descendisse in Argestaeum campum, famamque inter barbaros celebrem esse Philippum occisum. expeditione ea qua cum populatoribus agri ad Sicyonem pugnavit in arborem inlatus impetu equi ad eminentem ramum cornu alterum galeae praefregit; id inventum ab Aetolo quodam perlatumque in Aetoliam ad Scerdilaedum, cui notum erat insigne galeae, famam interfecti regis volgavit. post profectionem ex Achaia regis Sulpicius Aeginam classe profectus cum Attalo sese coniunxit. Achaei cum Aetolis Eleisque haud procul Messene prosperam pugnam fecerunt. Attalus rex et P. Sulpicius Aeginae hibernarunt.
32 At the end of this year the consul Titus Quinctius, having named Titus Manlius Torquatus dictator for the sake of holding the elections and the games, died of his wound; some relate that he died at Tarentum, some in Campania. So, what had happened in no earlier war, two consuls, killed without a memorable battle, had left the commonwealth as it were orphaned. The dictator Manlius named
Gaius Servilius—he was then curule aedile—master of the horse. The senate, on the first day it met, ordered the dictator to hold
the Great Games, which Marcus Aemilius, the city praetor, had held in the consulship of Gaius Flaminius and Gnaeus Servilius, and had vowed for a five-year period. Then the dictator both held the games and vowed them for the next lustrum. But since two consular armies were so near the enemy without their commanders, all else being set aside, one care above all seized fathers and people: to create consuls as soon as possible, and to create above all those whose valor was safe enough against Punic fraud. For throughout that whole war the damaging fault of the commanders had been their over-hasty and fiery spirits; and in that very year the consuls, through too great a desire of joining hand with the enemy, had slipped into an unforeseen trap; yet the immortal gods, in pity for the Roman name, had spared the guiltless armies and had visited the rashness of the consuls upon their own heads.
exitu huius anni T. Quinctius consul, dictatore comitiorum ludorumque faciendorum causa dicto T. Manlio Torquato, ex volnere moritur; alii Tarenti, alii in Campania mortuum tradunt. ita, quod nullo ante bello acciderat, duo consules sine memorando proelio interfecti velut orbam rem publicam reliquerant. dictator Manlius magistrum equitum
C. Servilium—tum aedilis curulis erat—dixit. senatus quo die primum est habitus
ludos magnos facere dictatorem iussit, quos M. Aemilius praetor urbanus C. Flaminio, Cn. Servilio consulibus fecerat et in quinquennium voverat. tum dictator et fecit ludos et in insequens lustrum vovit. ceterum cum duo consulares exercitus tam prope hostem sine ducibus essent, omnibus aliis omissis una praecipua cura patres populumque incessit consules primo quoque tempore creandi, et ut eos crearent potissimum quorum virtus satis tuta a fraude Punica esset: cum toto eo bello damnosa praepropera ac fervida ingenia imperatorum fuissent, tum eo ipso anno consules nimia cupiditate conserendi cum hoste manum in necopinatam fraudem lapsos esse; ceterum deos immortales, miseritos nominis Romani, pepercisse innoxiis exercitibus, temeritatem consulum ipsorum capitibus damnasse.
33 When the fathers looked about to see whom they should make consuls, far before the rest stood out Gaius Claudius Nero. A colleague was being sought for him; and they reckoned him indeed an excellent man, but readier and keener than the times of war, or the enemy Hannibal, demanded; his keen temper, they judged, must be tempered by joining to him a moderate and prudent colleague. There was
Marcus Livius, many years before condemned by the people’s judgment on leaving his consulship, which disgrace he had borne so ill that he had moved to the country and for many years kept away from the city and from all gathering of men. About the eighth year after his condemnation, Marcus Claudius Marcellus and Marcus Valerius Laevinus, as consuls, had brought him back to the city; but he was in shabby dress, with hair and beard let grow long, bearing in his face and habit a marked memory of the disgrace received. The censors Lucius Veturius and Publius Licinius compelled him to be shorn, to lay aside his squalor, and to come into the senate and perform the other public duties. But even then he either assented with a word or went over on foot to another’s vote, until the cause of a kinsman, Marcus Livius Macatus, when his reputation was at stake, forced him, standing, to deliver his opinion in the senate. Then, heard after so long an interval, he turned men’s faces upon himself, and gave occasion for talk that the people had done him an unworthy wrong, and that it had been a great loss that in so heavy a war the commonwealth had not used the service and counsel of such a man: to Gaius Nero neither Quintus Fabius nor Marcus Valerius Laevinus could be given as colleague, because two patricians could not be created; the same cause stood in the way of Titus Manlius, besides that he had refused the consulship offered him and would refuse it again; an excellent pair of consuls there would be, if they joined Marcus Livius as colleague to Gaius Claudius. Nor did the people spurn the mention of the matter, arisen from the fathers. The one man in the state who refused it was he on whom the honor was being conferred, accusing the fickleness of the state: they had not pitied him in his squalor as a defendant, yet were offering him, against his will, the white toga; on the same man honors and punishments were heaped. If they thought him a good man, why had they condemned him as a bad and guilty one? if they had found him guilty, why, his first consulship having been ill entrusted to him, did they entrust a second? Reproaching and complaining with these and like words, the fathers chid him, and, recalling that
Marcus Furius, summoned back from exile, had restored his country, driven from its seat—even as a parent’s harshness, so a country’s must be softened by enduring and bearing—all striving together, they made Marcus Livius consul with Gaius Claudius. On the third day after that day the elections of praetors were held. Praetors created were
Lucius Porcius Licinus, Gaius Mamilius, and Gaius and Aulus Hostilius Cato. The elections finished and the games held, the dictator and the master of the horse went out of office. Gaius Terentius Varro was sent into Etruria as propraetor, so that from that province Gaius Hostilius might go to Tarentum, to the army that the consul Titus Quinctius had had; and that Lucius Manlius should go across the sea as envoy and see how things were being managed there; and at the same time, because
the Olympic games were to be held that summer, which were celebrated with the greatest gathering of Greece, that, if he could do it safely past the enemy, he should attend that assembly, so that any Sicilians who were there as refugees of the war, or Tarentine citizens banished by Hannibal, might return to their homes and know that the Roman people was restoring to them all that they had possessed before the war.
cum circumspicerent patres quosnam consules facerent, longe ante alios eminebat C. Claudius Nero. ei conlega quaerebatur; et virum quidem eum egregium ducebant, sed promptiorem acrioremque quam tempora belli postularent aut hostis Hannibal; temperandum acre ingenium eius moderato et prudenti viro adiuncto conlega censebant.
M. Livius erat, multis ante annis ex consulatu populi iudicio damnatus, quam ignominiam adeo aegre tulerat ut rus migrarit et per multos annos et urbe et omni coetu careret hominum. octavo ferme post damnationem anno M. Claudius Marcellus et M. Valerius Laevinus consules redduxerant eum in urbem; sed erat veste obsoleta capilloque et barba promissa, prae se ferens in voltu habituque insignem memoriam ignominiae acceptae. L. Veturius et P. Licinius censores eum tonderi et squalorem deponere et in senatum venire fungique aliis publicis muneribus coegerunt. sed tum quoque aut verbo adsentiebatur aut pedibus in sententiam ibat, donec done cognati hominis eum causa M. Livii Macati, cum fama eius ageretur, stantem coegit in senatu sententiam dicere. tunc tune ex tanto intervallo auditus convertit ora hominum in se, causamque sermonibus praebuit, indigno iniuriam a populo factam, magnoque id damno fuisse quod tam gravi bello nec opera nec consilio talis viri usa res publica esset: C. Neroni neque Q. Fabium neque M. Valerium Laevinum dari conlegam posse, quia duos patricios creari non liceret; eandem causam in T. Manlio esse, praeterquam quod recusasset delatum consulatum recusaturusque esset; egregium par consulum fore, si M. Livium C. Claudio conlegam adiunxissent. nec populus mentionem eius rei ortam a patribus est aspernatus. unus eam earn rem in civitate is cui deferebatur honos abnuebat, levitatem civitatis accusans: sordidati rei non miseritos candidam togam invito offerre; eodem honores poenasque congeri. si virum bonum ducerent, quid ita pro malo ac noxio damnassent? si noxium comperissent, quid ita male credito priore consulatu alterum crederent? haec taliaque arguentem et querentem castigabant patres, et
M. Furium memorantes revocatum de exsilio patriam pulsam sede sua restituisse—ut parentium saevitiam, sic patriae patiendo ac ferendo leniendam esse— adnisi omnes cum C. Claudio M. Livium consulem fecerunt. post diem tertium eius diei praetorum comitia habita. praetores creati
L. Porcius Licinus, C. Mamilius, C. et A. Hostilii Catones. comitiis perfectis ludisque factis dictator et magister equitum magistratu abierunt. C. Terentius Varro in Etruriam pro praetore missus, ut ex ea provincia C. Hostilius Tarentum ad eum exercitum iret quem T. Quinctius consul habuerat; et L. Manlius trans mare legatus iret viseretque quae res ibi gererentur; simul quod
Olympiae ludicrum ea aestate futurum erat, quod maximo coetu Graeciae celebraretur, ut, si tuto per hostem posset, adiret id concilium, ut qui Siculi bello ibi profugi aut Tarentini cives relegati ab Hannibale essent, domos redirent scirentque sua omnia iis quae ante bellum habuissent reddere populum Romanum.
34 Because a most perilous year seemed to be impending, and there were no consuls in office, all turned to the consuls-designate, wishing that they should as soon as possible draw their provinces by lot and learn beforehand which province, and which enemy, each of them would have. The matter of reconciling their goodwill, too, was handled in the senate, a beginning being made by Quintus Fabius Maximus. But there were notable enmities between them, and Livius’s calamity had made them sharper and more bitter to him, because he believed he had been scorned in that misfortune. And so he was the more implacable, and said there was no need of reconciliation: they would conduct everything more keenly and more attentively, each fearing lest the other, his enemy, gain the power of growing great at his expense. Yet the authority of the senate prevailed, that, their quarrels laid aside, they should administer the commonwealth with a common spirit and counsel. The provinces decreed to them were not intermingled by regions, as in former years, but apart, at the farthest borders of Italy: to the one, against Hannibal, Bruttium and Lucania; to the other, Gaul against Hasdrubal, who was reported now to be drawing near the Alps. The one who had drawn Gaul should choose which he preferred of the two armies that were in Gaul and in Etruria, with the city army added; to whomsoever Bruttium had fallen as his province, new city legions being enrolled, should take which he preferred of the previous year’s consular armies; the army left by the consul, Quintus Fulvius the proconsul should receive, and for him the command should be for a year. And to Gaius Hostilius, for whom they had changed his province from Etruria to Tarentum, they changed Tarentum for Capua; one legion was given him, which Fulvius the year before had commanded.
quia periculosissimus annus inminere videbatur, neque consules in re publica erant, in consules designatos omnes versi, quam primum eos sortiri provincias et praesciscere quam quisque eorum provinciam, quem hostem hosted haberet, volebant. De reconciliatione etiam gratiae eorum in senatu actum est principio facto a Q. Fabio Maximo. inimicitiae autem nobiles inter eos erant et acerbiores eas indignioresque Livio sua calamitas fecerat quod spretum se in ea fortuna credebat. Itaque is magis inplacabilis erat et nihil opus esse reconciliatione aiebat: acrius et intentius omnia gesturos timentes ne crescendi ex se inimico conlegae potestas fieret. vicit tamen auctoritas senatus ut positis simultatibus communi animo consilioque administrarent rem publicam. provinciae iis non permixtae regionibus, sicut superioribus annis, sed diversae extremis Italiae finibus, alteri adversus Hannibalem Bruttii et Lucani, alteri Gallia adversus Hasdrubalem, quem iam Alpibus adpropinquare fama erat, decreta. exercitum e duobus qui in Gallia quique in Etruria esset, addito urbano, eligeret quem mallet, qui Galliam esset sortitus. cui Bruttii provincia evenisset, novis legionibus urbanis scriptis, utrius mallet consulum prioris anni exercitum sumeret; relictum a consule exercitum Q. Fulvius proconsul acciperet, eique in annum imperium esset. et C. Hostilio, cui pro Etruria Tarentum mutaverant provinciam, pro Tarento Capuam mutaverunt; legio una data est, cui Fulvius proximo anno praefuerat.
35 Concerning Hasdrubal’s coming into Italy the anxiety grew day by day. First the envoys of
the Massilians had reported that he had crossed into Gaul, and that the spirits of the Gauls were roused at his coming, because he was said to have brought a great weight of gold to hire auxiliaries for pay. Then envoys sent from Rome with them,
Sextus Antistius and
Marcus Raecius, to look into the matter, had reported that they had sent men with Massilian guides who, through the Massilians’ guest-friends among the chief men of the Gauls, should bring back all things explored; that they held it for certain that Hasdrubal, an immense army now gathered, would cross
the Alps the next spring, and that nothing then delayed him but that the Alps were closed by winter. In the place of Marcus Marcellus,
Publius Aelius Paetus was created and inaugurated augur; and
Gnaeus Cornelius Dolabella was inaugurated rex sacrorum in the place of Marcus Marcius, who had died two years before. This same year too
the lustrum was closed by the censors Publius Sempronius Tuditanus and Marcus Cornelius Cethegus. The number of citizens registered was a hundred and thirty-seven thousand one hundred and eight, a number somewhat smaller than there had been before the war. That year, for the first time since Hannibal had come into Italy, it is recorded that
the Comitium was roofed over, and that the Roman games were once repeated by the curule aediles Quintus Metellus and Gaius Servilius. And at the plebeian games two days were repeated by the plebeian aediles Gaius Mamilius and Marcus Caecilius Metellus; and the same men gave three statues at the temple of Ceres; and there was a banquet of Jupiter on account of the games.
De Hasdrubalis adventu in Italiam cura in dies crescebat.
Massiliensium primum legati nuntiaverant eum in Galliam transgressum, erectosque adventu eius, quia magnum pondus auri attulisse diceretur ad mercede auxilia conducenda, Gallorum animos. missi deinde cum iis legati ab Roma
Sex. Antistius et
M. Raecius ad rem inspiciendam rettulerant misisse se cum Massiliensibus ducibus qui per hospites eorum principes Gallorum omnia explorata referrent; pro comperto habere Hasdrubalem ingenti iam coacto exercitu proximo vere
Alpes traiecturum, nec tum eum quicquam aliud morari nisi quod clausae hieme Alpes essent. in locum M. Marcelli
P. Aelius Paetus augur creatus inauguratusque; et
Cn. Cornelius Dolabella rex sacrorum inauguratus est in locum M. Marcii, qui biennio ante mortuus erat. hoc eodem anno et
lustrum conditum est a censoribus P. Sempronio Tuditano et M. Cornelio Cethego. censa civium capita centum triginta septem milia centum octo, minor aliquanto numerus quam qui ante bellum fuerat. eo anno primum, ex quo Hannibal in Italiam venisset,
comitium tectum esse memoriae proditum est, et ludos Romanos semel instauratos ab aedilibus curulibus Q. Metello et C. Servilio. et plebeis ludis biduum instauratum a C. Mamilio et M. Caecilio Metello aedilibus plebis; et tria signa ad Cereris eidem dederunt; et Iovis epulum fuit ludorum causa.
36 Then Gaius Claudius Nero and Marcus Livius, for the second time, entered upon the consulship; who, because they had already as consuls-designate drawn their provinces, bade the praetors draw lots. To Gaius Hostilius fell the city jurisdiction; the foreign was added too, so that three might go out to provinces; to Aulus Hostilius fell Sardinia, to Gaius Mamilius Sicily, to Lucius Porcius Gaul. The total of three-and-twenty legions was thus divided among the provinces: two should be the consuls’, four Spain should have, the three praetors two apiece, in Sicily and Sardinia and Gaul, two Gaius Terentius in Etruria, two Quintus Fulvius in Bruttium, two Quintus Claudius around Tarentum and the Sallentini, one Gaius Hostilius Tubulus at Capua; and two city legions were to be enrolled. For the first four legions the people created the tribunes; for the rest the consuls sent them.
consulatum inde ineunt C. Claudius Nero et M. Livius iterum; qui quia iam designati provincias sortiti erant, praetores sortiri iusserunt. C. Hostilio urbana evenit; addita et peregrina, ut tres in provincias exire possent; A. Hostilio Sardinia, C. Mamilio Sicilia, L. Porcio Gallia evenit. summa legionum trium et viginti ita per provincias divisa: binae consulum essent, quattuor Hispania haberet, binas tres praetores, in Sicilia et Sardinia et Gallia, duas C. Terentius in Etruria, duas Q. Fulvius in Bruttiis, duas Q. Claudius circa Tarentum et Sallentinos, unam C. Hostilius Tubulus Capuae; duae urbanae ut scriberentur. primis quattuor legionibus populus tribunos creavit; in ceteras consules miserunt.
37 Before the consuls set out, there was
a nine-day sacrifice, because at
Veii it had rained stones from heaven. Upon the mention of one prodigy, as is wont, others too were reported: at
Minturnae the temple of Jupiter and
the grove of Marica, and likewise at Atella the wall and a gate, had been struck from heaven; the people of Minturnae, more terribly, added that a stream of blood had flowed in the gate; and at Capua a wolf, entering the gate by night, had mangled a watchman. These prodigies were expiated with full-grown victims, and there was a supplication for one day by decree of the pontiffs. Then again the nine-day sacrifice was renewed, because in the Armilustrum it had seemed to rain stones. Their minds freed from religious scruple, they were troubled again by a report from
Frusino that a child had been born as big as a four-year-old, and not so wonderful for its size as because, like the one at Sinuessa two years before, it had been born of doubtful sex, male or female. Indeed the soothsayers, summoned from Etruria, said it was a foul and shameful prodigy: it must be carried out of Roman territory, far from contact with the earth, and drowned in the deep. They shut it up alive in a chest, and, carrying it out to sea, threw it in. The pontiffs likewise decreed that thrice nine maidens, going through the city, should sing a hymn. While they were learning that hymn, composed by
the poet Livius, in
the temple of Jupiter Stator,
the temple of Juno Regina on
the Aventine was struck from heaven; and when the soothsayers had answered that this prodigy concerned the matrons, and that the goddess must be appeased with a gift, those who had their dwellings in the city of Rome and within the tenth milestone from the city were summoned to the Capitol by an edict of the curule aediles, and themselves chose from among them twenty-five, to whom they should bring a contribution out of their dowries. From this a gift, a golden basin, was made and carried to the Aventine, and sacrifice was made by the matrons purely and chastely. At once a day was appointed by the decemvirs for another sacrifice to the same goddess, the order of which was as follows: from
the temple of Apollo two white cows were led into the city by the Carmental gate; behind them were carried two images of Juno Regina, of cypress wood; then went twenty-seven maidens, clad in long robes, singing a hymn to Juno Regina—perhaps in that age praiseworthy to untrained minds, but now, if it were repeated, harsh and uncouth. Behind the line of maidens followed the decemvirs, crowned with laurel and wearing the bordered toga. From the gate they came by the Jugarian street into the forum. In the forum the procession halted, and, a rope being passed through their hands, the maidens advanced, marking the sound of their voices by the beating of their feet. Then by the Tuscan street and the Velabrum, through the Cattle-market, they went on to the Publician rise and the temple of Juno Regina. There two victims were sacrificed by the decemvirs, and the images of cypress wood were carried into the temple.
priusquam consules proficiscerentur,
novendiale sacrum fuit, quia
Veis de caelo lapidaverat. sub unius prodigii, ut fit, mentionem alia quoque nuntiata,
Minturnis aedem Iovis et lucum Maricae, item Atellae murum et portam de caelo tacta; Minturnenses, terribilius quod esset, adiciebant sanguinis rivum in porta fluxisse; et Capuae lupus nocte portam ingressus vigilem laniaverat. haec procurata hostiis maioribus prodigia, et supplicatio diem unum fuit ex decreto pontificum. inde iterum novendiale instauratum, quod in Armilustro lapidibus visum pluere. liberatas religione mentes turbavit rursus nuntiatum
Frusinone natum infantem esse quadrimo parem, nec magnitudine tam mirandum quam quod is quoque, ut Sinuessae biennio ante, incertus mas an femina esset natus erat. id vero haruspices ex Etruria adciti foedum ac turpe prodigium dicere: extorrem agro Romano, procul terrae contactu, alto mergendum. vivum in arcam condidere provectumque in mare proiecerunt. decrevere deerevere item pontifices ut virgines ter novenae per urbem euntes carmen canerent. id cum in
Iovis Statoris aede discerent conditum ab
Livio poeta carmen, tacta de caelo aedis in
Aventino Iunonis Reginae; prodigiumque id ad matronas pertinere haruspices cum respondissent donoque divam placandam esse, aedilium curulium edicto in Capitolium convocatae quibus in urbe Romana intraque decimum lapidem ab urbe domicilia essent, ipsae inter se quinque et viginti delegerunt ad quas ex dotibus stipem conferrent. inde donum pelvis aurea facta lataque in Aventinum, pureque et caste a matronis sacrificatum. confestim ad aliud sacrificium eidem divae ab decemviris edicta dies, cuius ordo talis fuit: ab
aede Apollinis boves feminae albae duae porta Carmentali in urbem ductae; post eas duo signa cupressea iunonis lunonis Reginae portabantur; tum septem et viginti virgines, longam indutae vestem, carmen in iunonem lunonem Reginam canentes ibant, illa tempestate forsitan laudabile rudibus ingeniis, nunc abhorrens et inconditum, si referatur. virginum ordinem sequebantur decemviri coronati laurea praetextatique. a porta Iugario vico in forum venere. in foro pompa constitit, et per manus reste data virgines sonum vocis pulsu pedum modulantes incesserunt. inde vico Tusco Velabroque per Bovarium forum in clivum Publicium atque aedem Iunonis Reginae perrectum. ibi duae hostiae ab decemviris immolatae et simulacra cupressea in aedem inlata.
38 The gods duly appeased, the consuls held a levy more sharply and more intently than anyone remembered being held in former years; for both the terror of war was doubled by the coming of a new enemy into Italy, and there was less youth from which to enroll soldiers. And so they compelled even the colonists of the sea-coast, who were said to have a sacrosanct exemption, to give soldiers. When these refused, they proclaimed a fixed day on which each should lay before the senate by what right he held his exemption. On that day these peoples came before the senate: the men of Ostia, Alsium,
Antium, Anxur, Minturnae, Sinuessa, and, from the upper sea, of Sena. When each people recited its exemptions, that of none—since the enemy was in Italy—was allowed, save that of Antium and Ostia; and the younger men of those colonies were bound by an oath not to lodge above thirty days outside the walls of their colony, so long as the enemy was in Italy. When all judged that the consuls should go to the war at the earliest moment—for both Hasdrubal must be met as he came down from the Alps, lest he stir up the Cisalpine Gauls, or Etruria, raised in hope of revolution, and Hannibal must be kept busy with a war of his own, lest he break out of Bruttium and go to meet his brother—Livius hung back, putting little trust in the armies of his provinces; his colleague, he said, had the choice of two excellent consular armies and a third, which Quintus Claudius commanded at Tarentum; and he had brought in the mention of recalling
the volones, the slave-volunteers, to the standards. The senate gave the consuls free power both of filling up from where they wished and of choosing, out of all the armies, whom they wished, and of exchanging and of transferring from the provinces whichever they judged for the public good. All this was done with the utmost concord of the consuls. The volones were enrolled in the nineteenth and twentieth legions. Some authorities relate that powerful auxiliaries too were sent from Spain to that war by Publius Scipio to Marcus Livius—eight thousand Spaniards and Gauls and two thousand soldiers of the legion, and eighteen hundred horse, mixed Numidians and Spaniards; that Marcus Lucretius brought these forces by ship; and that Gaius Mamilius sent from Sicily about three thousand archers and slingers.
deis rite placatis dilectum consules habebant acrius intentiusque quam prioribus annis quisquam meminerat habitum; nam et belli terror duplicatus novi hostis in Italiam adventu, et minus iuventutis erat unde scriberent milites. Itaque colonos etiam maritimos, qui sacrosanctam vacationem dicebantur habere, dare milites cogebant. quibus recusantibus edixere in diem certain ut quo quisque iure vacationem haberet ad senatum deferret. ea die ad senatum hi populi venerunt: Ostiensis Alsiensis
Antias Anxurnas Minturnensis Sinuessanus, et ab supero mari Senensis. cum vacationes suas quisque populus recitaret, nullius, cum in Italia hostis esset, praeter Antiatem Ostiensemque vacatio observata est; et earum coloniarum iuniores iure iurando adacti supra dies triginta non pernoctaturos se extra moenia coloniae suae, donec hostis in Italia esset. cum omnes censerent primo quoque tempore consulibus eundum ad bellum—nam et Hasdrubali occurrendum esse descendenti ab Alpibus, ne Gallos Cisalpinos neve Etruriam erectam in spem rerum novarum sollicitaret, et Hannibalem suo proprio occupandum bello, ne emergere ex Bruttiis atque obviam ire fratri posset—Livius cunctabatur, parum fidens suarum provinciarum exercitibus; conlegam ex duobus consularibus egregiis egreglis exercitibus et tertio, cui Q, Claudius Tarenti praeesset, electionem habere; intuleratque mentionem de volonibus revocandis ad signa. senatus liberam potestatem consulibus fecit et supplendi unde vellent et eligendi de omnibus exercitibus quos vellent, permutandique et ex provinciis quo e re publica censerent esse traducendi. ea omnia cum summa concordia consulum acta.
volones in undevicensimam et vicensimam legiones scripti. magni roboris auxilia ex Hispania quoque a P. Scipione M. Livio missa quidam ad id bellum auctores sunt, octo milia Hispanorum Gallorumque et duo milia de legione militum, equitum mille octingentos mixtos Numidas Hispanosque; M. Lucretium has copias navibus advexisse; et sagittariorum funditorumque ad tria milia ex Sicilia C. Mamilium misisse.
39 The tumult at Rome was increased by a letter brought from Gaul by the praetor Lucius Porcius: that Hasdrubal had moved from his winter quarters and was now crossing the Alps; that eight thousand Ligurians, enrolled and armed, would join him when he had crossed into Italy, unless someone were sent into Liguria to keep them busy with war; that he himself, with a weak army, would advance as far as he thought safe. This letter forced the consuls, the levy being hastily finished, to go out into their provinces earlier than they had purposed, with the intention that each should hold the enemy in his own province and not suffer them to be joined or their forces brought into one. Helping greatly to this was Hannibal’s opinion: that, although he had believed his brother would cross into Italy that summer, yet, recalling what he himself had endured in the crossing, now of
the Rhone, now of the Alps, fighting with men and places for five months, he by no means expected so easy and swift a crossing; this was the reason for his moving more slowly from his winter quarters. But for Hasdrubal everything was quicker and easier than his own hope or that of others. For
the Arverni not only received him, and after them the other Gallic and Alpine tribes, but even followed him to war. And both because he was leading through most places made passable by his brother’s crossing, which before had been trackless, and because, the Alps being made traversable by twelve years’ habituation, he passed now among gentler tempers of men. For before, unvisited by foreigners, and themselves unused to seeing a stranger in their land, they had been unsociable to all the human race; and at first, ignorant whither the Carthaginian was making, they had believed that their own rocks and their own forts and the booty of cattle and men were sought; then the fame of the Punic war, with which Italy had blazed for twelve years now, had taught them well enough that the Alps were only a road, that two most powerful cities, parted by a great space of sea and lands, were contending for empire and wealth. These causes had opened the Alps to Hasdrubal. But what had been gained by the speed of his march, he spoiled by his delay at
Placentia, while he besieged it—rather than assaulted it—in vain. He had believed the storming of a town on the plain an easy thing, and the nobility of the colony had drawn him on, thinking that he would throw great terror into the rest by the destruction of that city. Not only did he hinder himself by that siege, but he had held back Hannibal too—now, after the report of his crossing, moving from his winter quarters far quicker than his own hope—as he reflected not only how slow the siege of a city is, but also how he himself had in vain attempted that same colony, returning a victor from
the Trebia.
auxerunt Romae tumultum litterae ex Gallia allatae ab L. Porcio praetore: Hasdrubalem movisse ex hibernis et iam Alpes transire; octo milia Ligurum conscripta armataque coniunctura se transgresso in Italiam esse, nisi mitteretur in Ligures qui eos bello occuparet; se cum invalido exercitu quoad tutum putaret progressurum. hae litterae consules raptim confecto dilectu maturius quam constituerant exire in provincias coegerunt ea mente ut uterque hostem in sua provincia contineret neque coniungi aut conferre in unum vires pateretur. plurimum in eam rem adiuvit opinio Hannibalis, quod, etsi ea aestate transiturum in Italiam fratrem crediderat, recordando quae ipse in transitu nunc
Rhodani, nunc Alpium cum hominibus locisque pugnando per quinque menses exhausisset, haudquaquam tam facilem maturumque transitum exspectabat; ea tardius movendi ex hibernis causa fuit. ceterum Hasdrubali et sua et aliorum spe omnia celeriora atque expeditiora fuere. non enim receperunt modo
Arverni eum deincepsque aliae Gallicae atque Alpinae gentes, sed etiam secutae sunt ad bellum. et cum per munita pleraque transitu fratris, quae antea invia fuerant, ducebat, tum etiam duodecim annorum adsuetudine perviis Alpibus factis inter mitiora iam transibant hominum ingenia. invisitati namque antea alienigenis nec videre ipsi advenam in sua terra adsueti, omni generi humano insociabiles erant. et primo ignari quo Poenus pergeret suas rupes suaque castella et pecorum hominumque praedam peti crediderant; fama deinde Punici belli, quo duodecimum annum Italia urebatur, satis edocuerat viam tantum Alpes esse; duas praevalidas urbes, magno inter se maris terrarumque spatio discretas, de imperio et opibus certare. hae causae aperuerant Alpes Hasdrubali. ceterum quod celeritate itineris profectum erat, id mora ad
Placentiam, dum frustra obsidet magis quam oppugnat, conrupit. crediderat campestris oppidi facilem expugnationem esse, et nobilitas coloniae induxerat eum, magnum se excidio eius urbis terrorem ceteris ratum iniecturum. non ipse se solum ea oppugnatione inpediit, sed Hannibalem post famam transitus eius tanto spe sua celeriorem iam moventem ex hibernis continuerat, quippe reputantem non solum quam lenta urbium oppugnatio esset, sed etiam quam ipse frustra eandem illam coloniam ab
Trebia victor regressus temptasset.
40 The consuls, setting out from the city by different roads, had stretched men’s cares, as it were, equally between two wars at once, both as they recalled what disasters the first coming of Hannibal had brought upon Italy, and as this anxiety wrung them: what gods so propitious to the city and the empire could there be, that the commonwealth should be managed successfully in both places at the same time? Hitherto, by balancing adverse fortune with prosperous, the affair had been drawn out to this time. When in Italy, at Trasimene and Cannae, the Roman state had fallen headlong, prosperous wars in Spain had raised it as it slipped; afterward, when in Spain disaster upon disaster, two excellent commanders lost, had in part destroyed two armies, many successes in Italy and Sicily had upheld the shaken commonwealth; and the very interval of distance, that one of the wars was waged in the farthest regions of the earth, had given space for breathing. Now two wars had been received into Italy, two commanders of most famous name beset the city of Rome, and the whole mass of peril, the whole burden, had settled upon one spot. Whichever of them should first conquer would within a few days join his camp with the other. The previous year too, mournful with the funerals of two consuls, terrified them. With these cares, anxious, men escorted the consuls as they parted into their provinces. It is recorded that Marcus Livius, still full of anger against the citizens, as he set out to the war, when Quintus Fabius warned him not to join battle rashly before he had learned the nature of the enemy, answered that, as soon as he caught sight of the enemy’s column, he would fight. When it was asked what was the cause of his haste, "Either," he said, "I shall win signal glory from the enemy, or a joy—deserved at least, if not honorable—from the defeat of my fellow-citizens."
consules diversis itineribus profecti ab urbe velut in duo pariter bella distenderant curas hominum, simul recordantium, quas primus adventus Hannibalis intulisset Italiae clades, simul cum illa angeret cura, quos tam propitios urbi atque imperio fore deos ut eodem tempore utrobique res publica prospere gereretur? adhuc adversa secundis pensando penando rem ad id tempus extractam esse. cum in Italia ad Trasumennum et Cannas praecipitasset Romana res, prospera bella in Hispania prolapsam eam erexisse; postea, cum in Hispania alia super aliam clades duobus egregiis ducibus amissis arnissis duos exercitus ex parte delesset, multa secunda in Italia Siciliaque gesta quassatam rem publicam excepisse; et ipsum intervallum loci, quod in ultimis terrarum oris alterum bellum gereretur, spatium dedisse ad respirandum. nunc duo bella in Italiam accepta, duo celeberrimi nominis duces circumstare urbem Romanam, et unum in locum totam periculi molem, omne onus incubuisse. qui eorum prior vicisset, intra paucos dies castra cum altero iuncturum. terrebat et proximus annus lugubris duorum consulum funeribus. his anxii curis homines digredientes in provincias consules prosecuti sunt. memoriae proditum est plenum adhuc irae in civis M. Livium ad bellum proficiscentem monenti Q. Fabio ne, priusquam genus hostium cognosset, temere manum consereret, respondisse, ubi primum hostium agmen conspexisset, pugnaturum. cum quaereretur quae causa festinandi esset, aut ex hoste egregiam gloriam inquit aut ex civibus victis gaudium meritum certe, etsi non honestum, capiam.
41 Before the consul Claudius reached his province, Gaius Hostilius Tubulus, attacking with light cohorts Hannibal—who was leading his army through the farthest border of the territory into the Sallentine country—threw a terrible confusion into the unordered column; he killed about four thousand men and took nine military standards. Quintus Claudius, who had his camps disposed through the cities of the Sallentine territory, had moved from his winter quarters at the report of the enemy. And so, that he might not at the same time engage two armies, Hannibal moved his camp by night from the Tarentine territory and withdrew into Bruttium. Claudius turned his column into the Sallentine country; Hostilius, making for Capua, met the consul Claudius at Venusia. There, from each army, forty thousand foot and two thousand five hundred horse were chosen, with which the consul should conduct the war against Hannibal; the rest of the forces Hostilius was ordered to lead to Capua, to hand over to Quintus Fulvius the proconsul. Hannibal, his army gathered from every side, which he had had in winter quarters or in the garrisons of the Bruttian territory, came into Lucania, to Grumentum, in hope of recovering the towns which through fear had revolted to the Romans. Thither the Roman consul, from Venusia, his routes explored, made his way, and pitched his camp about fifteen hundred paces from the enemy. To the walls of Grumentum the rampart of the Carthaginians seemed almost joined; five hundred paces lay between. The Punic and the Roman camps had a plain lying between them; bare hills overhung the left flank of the Carthaginians, the right of the Romans, suspected by neither side, because they had nothing of woodland nor of coverts for ambush. In the middle plain, those running out from the outposts sowed contests not worth telling of. It was plain that the Roman sought only this, not to let the enemy go; Hannibal, longing to get away thence, came down into line with all his forces. Then the consul, using the enemy’s own device—since in such open hills an ambush could the less be feared—ordered five cohorts, with five maniples added, to cross the ridge by night and settle on the reverse slopes of the hills. The time for rising from ambush and attacking the enemy he taught to
Tiberius Claudius Asellus, a military tribune, and
Publius Claudius, a prefect of the allies, whom he was sending with them. He himself, at first light, led out all his forces, foot and horse, into line. A little after, by Hannibal too the signal for battle was displayed, and a shout was raised in the camp of men running to arms. Then horse and foot vied in rushing from the gates, and, scattered over the plain, hurried toward the enemy. When the consul saw them poured out, he ordered
Gaius Aurunculeius, a military tribune of the third legion, to send the cavalry of the legion against the enemy with all the force he could: they had spread themselves over the whole plain on every side, unordered like cattle, so that they could be cut down and trodden under before they were drawn up.
priusquam Claudius consul in provinciam perveniret, per extremum finem agri... ducentem in Sallentinos exercitum Hannibalem expeditis cohortibus adortus C. Hostilius Tubulus incomposito agmini terribilem tumultum intulit; ad quattuor milia hominum occidit, novem signa militaria cepit. moverat ex hibernis ad famam hostis Q. Claudius, qui per urbes agri Sallentini castra disposita habebat. Itaque ne cum duobus exercitibus simul confligeret, Hannibal nocte castra ex agro Tarentino movit atque in Bruttios concessit. Claudius in Sallentinos agmen convertit, Hostilius Capuam petens obvius ad Venusiam fuit consuli Claudio. ibi ex utroque exercitu electa peditum quadraginta milia, duo milia et quingenti equites, quibus consul adversus Hannibalem rem gereret: reliquas copias Hostilius Capuam ducere iussus, ut Q. Fulvio proconsuli traderet. Hannibal undique contracto exercitu, quem in hibernis aut in praesidiis agri Bruttii habuerat, in Lucanos ad Grumentum venit spe recipiendi oppida quae per metum ad Romanos defecissent. eodem a Venusia consul Romanus exploratis itineribus contendit, et mille fere et quingentos passus castra ab hoste locat. grumenti moenibus prope iniunctum videbatur Poenorum vallum; quingenti passus intererant. castra Punica ac Romana interiacebat campus; colles imminebant nudi sinistro lateri Carthaginiensium, dextro Romanorum, neutris suspecti, quod nihil silvae neque ad insidias latebrarum habebant. in medio campo ab stationibus procursantes certamina haud satis digna dictu serebant. id modo Romanum quaerere apparebat, ne abire hostem pateretur: Hannibal inde evadere cupiens totis viribus in aciem descendebat. tum consul ingenio hostis usus, quo minus in tam apertis collibus timeri insidiae poterant, quinque cohortes additis quinque manipulis nocte iugum superare et in aversis collibus considere iubet. tempus exsurgendi ex insidiis et adgrediendi hostem
Ti. Claudium Asellum tribunum militum et
P. Claudium praefectum socium edocet, quos cum iis mittebat. ipse luce prima copias omnes peditum equitumque in aciem eduxit. paulo post et ab Hannibale signum pugnae propositum est, clamorque in castris ad arma discurrentium est sublatus. inde eques pedesque certatim portis ruere ac palati per campum properare ad hostes. quos ubi effusos consul videt, tribuno militum tertiae legionis
C. Aurunculeio imperat ut equites legionis quanto maximo impetu possit in hostem emittat: ita, pecorum modo incompositos toto passim se campo fudisse ut sterni obterique, priusquam instruantur, possint.
42 Hannibal had not yet come out of the camp when he heard the shout of the fighters. And so, roused by the tumult, he hurriedly led his forces against the enemy. Already the cavalry terror had seized the foremost; the first legion too and the right wing of the foot were entering the battle. The enemy, in no order, as chance offered each to a footman or a horseman, joined hands. The fight grew with reinforcements and was increased by the number of those running up to the contest; and Hannibal would have drawn up his men—a thing not easy save in a veteran army and for a veteran leader—amid the tumult and terror, had not the shout of the cohorts and maniples running down the hills, heard in the rear, thrown in the fear of being cut off from the camp. From this panic was struck in, and flight began here and there. And the slaughter was less, because the nearness of the camp made the flight shorter for the routed. For the cavalry clung to their rear; on their flanks the cohorts had charged, running down the bare and easy road by the favorable slopes of the hills. Yet above eight thousand men were killed, above seven hundred taken; nine military standards were taken; the elephants too—of which there had been no use in a sudden and disorderly battle—four were killed, two taken. About five hundred of the Romans and allies, the victors, fell. The next day the Carthaginian kept quiet; the Roman, his forces led out into line, when he saw no one bring out standards against him, ordered the spoils of the slain enemy to be gathered, and his own dead, brought together into one place, to be buried. Then, on several successive days following, he pressed so close upon the gates that he seemed almost to bring his standards in, until Hannibal, at the third watch, leaving many fires and tents in the part of the camp that faced the enemy, and a few Numidians to show themselves on the rampart and at the gates, set out and made for Apulia. When it grew light, the Roman line came up to the rampart, and the Numidians, by arrangement, showed themselves for a while at the gates and on the rampart, and, having baffled the enemy a while, galloped off to overtake the column of their own men. When the consul saw silence in the camp, and not even the few who at first light had walked about visible in any quarter, he sent two horsemen ahead to spy into the camp, and, when it was explored that all was safe enough, ordered the standards to be brought in; and, having stayed there only so long as the soldiers ran off to plunder, he then sounded the recall and led his forces back long before night. The next day, at first light, setting out and following by forced marches the report and the tracks of the column, he overtook the enemy not far from Venusia. There too the battle was tumultuous; above two thousand Carthaginians were killed. Then by night, by mountain roads, the Carthaginian, that he might give no place for fighting, made for Metapontum.
Hanno from there—for he had been in charge of the garrison of that place—was sent into Bruttium with a few men to raise a new army; Hannibal, his forces added to his own, returned by the roads by which he had come to Venusia, and from there went on to Canusium. Never had Nero left off from the enemy’s tracks, and, when he himself set out for Metapontum, he had summoned Quintus Fulvius into Lucania, that that region might not be without a garrison.
nondum Hannibal e castris exierat cum pugnantium clamorem audivit. Itaque excitus tumultu raptim ad hostem copias agit. iam primos occupaverat equestris terror; peditum etiam prima legio et dextra ala proelium inibat. incompositi hostes, ut quemque aut pediti aut equiti casus obtulit, ita conserunt manus. crescit pugna subsidiis et procurrentium ad certamen numero augetur; pugnantisque—quod nisi in vetere exercitu et duci veteri haud facile est—inter tumultum ac terrorem instruxisset Hannibal, ni cohortium ac manipulorum decurrentium per colles clamor ab tergo auditus metum ne intercluderentur a castris iniecisset. inde pavor incussus et fuga passim fieri coepta est. minorque caedes fuit, quia propinquitas castrorum breviorem fugam perculsis fecit. equites enim tergo inhaerebant; in transversa latera invaserant cohortes secundis collibus via nuda ac facili decurrentes. tamen supra octo milia hominum occisa, supra septingentos capti; signa militaria novem adempta; elephanti etiam, quorum nullus usus in repentina ac tumultuaria pugna fuerat, quattuor occisi, duo capti. circa quingentos Romanorum sociorumque victores ceciderunt. postero die Poenus quievit; Romanus in aciem copiis eductis, postquam neminem signa contra efferre vidit, spolia legi caesorum hostium et suorum corpora conlata in unum sepeliri iussit. inde insequentibus continuis diebus aliquot ita institit portis ut prope inferre signa videretur, donec Hannibal tertia vigilia crebris ignibus tabernaculisque, quae pars castrorum ad hostes vergebat, et Numidis paucis qui in vallo portisque se ostenderent relictis, profectus Apuliam petere intendit. ubi inluxit, successit vallo Romana acies, et Numidae ex composito paulisper in portis se valloque ostentavere, frustratique aliquamdiu hostes citatis equis agmen suorum adsequuntur. consul ubi silentium in castris et ne paucos quidem qui prima luce obambulaverant parte ulla cernebat, duobus equitibus speculatum in castra praemissis, postquam satis tuta omnia esse exploratum est, inferri signa iussit; tantumque ibi moratus, dum milites ad praedam discurrunt, receptui deinde cecinit multoque ante noctem copias reduxit. postero die prima luce profectus, magnis itineribus famam et vestigia agminis sequens haud procul Venusia hostem adsequitur. ibi quoque tumultuaria pugna fuit; supra duo milia Poenorum caesa. inde nocturnis montanisque itineribus Poenus, ne locum pugnandi daret, Metapontum petiit.
Hanno inde— is enim praesidio eius loci praefuerat—in Bruttios cum paucis ad exercitum novum comparandum missus; Hannibal copiis eius ad suas additis Venusiam retro quibus venerat itineribus repetit, atque inde Canusium procedit. numquam Nero vestigiis hostis abstiterat et Q. Fulvium, cum Metapontum ipse proficisceretur, in Lucanos, ne regio ea sine praesidio esset, arcessierat.
43 Meanwhile, from Hasdrubal, after he had withdrawn from the siege of Placentia, four Gallic horsemen and two Numidians, sent with a letter to Hannibal, when they had traversed almost the whole length of Italy through the midst of the enemy, while they followed Hannibal as he withdrew to Metapontum, being carried by uncertain roads to Tarentum, were brought by Roman foragers, ranging through the fields, to the propraetor Quintus Claudius. At first entangling him with doubtful answers, when the fear of torture, applied, forced them to confess the truth, they made it known that they were carrying a letter from Hasdrubal to Hannibal. With that letter, sealed just as it was, they were handed over to
Lucius Verginius, a military tribune, to be led to the consul Claudius; two squadrons of Samnites were sent at the same time for a guard. When they came to the consul, and the letter was read by an interpreter, and inquiry made from the prisoners, then Claudius, thinking that this was not a time for the commonwealth in which each should wage war by ordinary counsels, within the borders of his own province, with his own armies, against the enemy appointed him by the senate—that something must be dared and ventured, unforeseen, unexpected, which, begun, would cause no less terror among the citizens than among the enemy, but, achieved, would turn great fear into great joy—the letter of Hasdrubal being sent to Rome to the senate, at the same time himself informs the fathers what he was preparing: that, since Hasdrubal wrote that he would meet his brother in
Umbria, they should summon the legion from Capua to Rome, hold a levy at Rome, and oppose the city army to the enemy at Narnia. This he wrote to the senate. He sent men ahead, too, through the Larinate, Marrucine, Frentane, and Praetutian territory, by which he was to lead his army, that all should bring down from the fields and the cities, onto the road, provisions ready for the soldier to eat, and bring out horses and other beasts, so that there might be plenty of vehicles for the weary. He himself, out of his whole army of citizens and allies, chose what was strongest—six thousand foot, a thousand horse—and gave out that he meant to seize the nearest city in Lucania and the Punic garrison in it: let all be ready for a march. Setting out by night, he turned aside into
Picenum. And the consul, indeed, led toward his colleague by the greatest marches he could, leaving
Quintus Catius, a lieutenant, to command the camp. At Rome there was no less terror and tumult than there had been four years before, when the Punic camp had been set against the walls and gates of Rome. Nor was it well enough agreed in men’s minds whether they should praise or blame so daring a march of the consul; it was plain that—than which nothing is more unjust—his fame would be reckoned from the event: that a camp had been left near Hannibal, the enemy, without a commander, with an army from which had been drawn off all the strength, all the flower; and that the consul had shown his march into Lucania, when he was making for Picenum and Gaul, leaving a camp safe by nothing else than the enemy’s error, who knew not that the commander and part of the army were away. What would happen, if this became known, and Hannibal should choose either to pursue Nero, who had set out with six thousand armed men, with his whole army, or to fall upon the camp left as a prey, without forces, without command, without auspices? The old disasters of that war, the two consuls killed the year before, terrified them; and all those things had befallen when there was one commander, one army of the enemy in Italy; now two Punic wars had been made, two huge armies, almost two Hannibals were in Italy. For Hasdrubal too was sprung from the same father,
Hamilcar, an equally tireless commander, trained through so many years in Spain by Roman war, distinguished by a double victory, two armies with most renowned commanders destroyed. For in the speed of his march from Spain, and in the Gallic peoples stirred to arms, he could boast far more than Hannibal himself; since in those very places he had gathered an army in which the other had lost the greater part of his soldiers by hunger and cold, the most wretched kinds of death. Those skilled in the affairs of Spain added too that he would meet, in Gaius Nero, no unknown commander, but the very man whom, caught by chance in a difficult pass, he had baffled, like a boy, with the deceptive terms of a feigned peace. They reckoned all the enemy’s resources greater than the truth, their own less, fear, the interpreter, ever inclining to the worse.
inter haec ab Hasdrubale, postquam a Placentiae obsidione abscessit, quattuor Galli equites, duo Numidae cum litteris missi ad Hannibalem, cum per medios hostes totam ferme longitudinem Italiae emensi essent, dum Metapontum cedentem Hannibalem sequuntur, incertis itineribus Tarentum delati, a vagis per agros pabulatoribus Romanis ad Q. Claudium propraetorem deducuntur. eum primo incertis inplicantes responsis, ut metus tormentorum admotus fateri vera coegit, edocuerunt litteras se ab Hasdrubale ad Hannibalem ferre. cum iis litteris, sicut erant, signatis
L. Verginio tribuno militum ducendi ad Claudium consulem traduntur; duae simul turmae Samnitium praesidii causa missae. qui ubi ad consulem pervenerunt, litteraeque lectae per interpretem sunt, et ex captivis percunctatio facta, tum Claudius non id tempus esse rei publicae ratus quo consiliis ordinariis provinciae suae quisque finibus per exercitus suos cum hoste destinato ab senatu bellum gereret—audendum ac novandum aliquid inprovisum, inopinatum, quod coeptum non minorem apud cives quam hostes terrorem faceret, perpetratum in magnam laetitiam ex magno metu verteret— litteris Hasdrubalis Romam ad senatum missis simul et ipse patres conscriptos, quid pararet, edocet: ut, cum in
Umbria se occursurum Hasdrubal fratri scribat, legionem a Capua Romam arcessant, dilectum Romae habeant, exercitum urbanum ad Narniam hosti opponant. haec senatu scripta. praemissi item per agrum Larinatem Marrucinum Frentanum Praetutianum, qua exercitum ducturus erat, ut omnes ex agris urbibusque commeatus paratos militi ad vescendum in viam deferrent, equos iumentaque alia producerent, ut vehiculorum fessis copia esset. ipse de toto exercitu civium sociorumque quod roboris erat delegit, sex milia peditum, mille equites; pronuntiat occupare se in Lucanis proximam urbem Punicumque in ea praesidium velle; ut ad iter parati omnes essent. profectus nocte flexit in
Picenum. et consul quidem quantis maximis itineribus poterat ad conlegam ducebat, relicto
Q. Catio legato qui castris praeesset. Romae haud minus terroris ac tumultus erat quam fuerat quadriennio ante, cum castra Punica obiecta Romanis moenibus portisque fuerant. neque satis constabat animis tam audax iter consulis laudarent vituperarentne; apparebat, quo nihil iniquius est, ex eventu famam habiturum: castra prope Hannibalem hostem relicta sine duce, cum exercitu cui detractum foret omne quod roboris, quod floris fuerit; et consulem in Lucanos ostendisse iter, cum Picenum et Galliam peteret, castra relinquentem nulla alia re tutiora quam errore hostis, qui ducem inde atque exercitus partem abesse ignoraret. quid futurum, si id palam fiat, et aut insequi Neronem cum sex milibus armatorum profectum Hannibal toto exercitu velit aut castra invadere praedae relicta, sine viribus, sine imperio, sine auspicio? veteres eius belli clades, duo consules proximo anno interfecti terrebant; et ea omnia accidisse, cum unus imperator, unus exercitus hostium in Italia esset; nunc duo bella Punica facta, duos ingentes exercitus, duos prope Hannibales in Italia esse. quippe et Hasdrubalem patre eodem
Hamilcare genitum, aeque inpigrum ducem, per tot annos in Hispania Romano exercitatum bello, gemina victoria insignem, duobus exercitibus cum clarissimis ducibus deletis. nam itineris quidem celeritate ex Hispania et concitatis ad arma Gallicis gentibus multo magis quam Hannibalem ipsum gloriari posse; quippe in iis locis hunc coegisse exercitum quibus ille maiorem partem militum fame ac frigore, quae miserrima mortis genera sint, amisisset. adiciebant etiam periti rerum Hispaniae haud cum ignoto eum duce C. Nerone congressurum, sed quem in saltu impedito deprensus forte haud secus quam puerum conscribendis fallacibus condicionibus pacis frustratus elusisset. omnia maiora etiam vero praesidia hostium, minora sua, metu interprete semper in deteriora inclinato, ducebant.
44 Nero, after he had now made so great an interval from the enemy that the plan could safely be disclosed, addressed his soldiers in a few words. He said that no commander’s plan was, in appearance, more daring, in fact more safe, than his own: he was leading them to a certain victory. For to that war his colleague had not set out until the forces given him by the senate, of foot and horse, were to his own full content, greater and better appointed than if he were going against Hannibal himself; if they added to him whatever weight of strength, however small, they would turn the whole scale. The mere hearing in the battle-line—for he would take care that it was not heard before—that the other consul and the other army had come would make the victory beyond doubt. It was fame that finished a war, and small weights that drove men’s minds into hope or fear; of the glory won from a thing well done they themselves would carry off well-nigh the whole fruit; the latest addition always seemed to have drawn the whole matter to itself. They saw themselves with what a concourse, with what admiration, with what favor of men their march was thronged. And, by Hercules, through all the ranks of men and women poured out from the fields on every side, amid vows and prayers and praises they went. They called them the bulwarks of the commonwealth, the avengers of the city of Rome and of the empire; in their arms and right hands, they said, lay the safety and liberty of themselves and of their children. They prayed to all the gods and goddesses that their march be propitious, their battle fortunate, their victory over the enemy swift, and that they themselves might be bound to pay the vows they had taken on their behalf, that, as they now anxiously escorted them, so, a few days hence, they might go joyfully to meet them as they rejoiced in victory. Each for himself invited them and offered, and wearied them with entreaties, that whatever should be of use to themselves and their beasts they should take from him rather than from another; kindly they gave all things heaped up. The soldiers vied in self-restraint, that they should take nothing beyond their necessary use; they delayed for nothing, nor left the standards nor halted save while taking food; they went day and night; scarcely did they give to rest what was enough for the natural need of the body. And men had been sent ahead to the colleague to announce their coming, and to ask whether he wished them to come secretly or openly, by day or by night, to settle in the same or in another camp. It seemed best to enter by night, secretly.
Nero postquam iam tantum intervalli ab hoste fecerat, ut detegi consilium satis tutum esset, paucis milites alloquitur. negat ullius consilium imperatoris in speciem audacius, re ipsa tutius fuisse quam suum: ad certam eos se victoriam ducere; quippe ad quod bellum collega non ante quam ad satietatem ipsius peditum atque equitum datae ab senatu copiae fuissent, maiores instructioresque quam si adversus ipsum Hannibalem iret, profectus sit, eo ipsi si quantumcumque virium momentum addiderint, rem omnem inclinaturos. auditum modo in acie— nam ne ante audiatur daturum operam—alterum consulem et alterum exercitum advenisse haud dubiam victoriam facturum. famam bellum conficere, et parva momenta in spem metumque impellere animos; gloriae quidem ex re bene gesta partae fructum prope omnem ipsos laturos; semper quod postremum adiectum sit, id rem totam videri traxisse. cernere ipsos quo concursu, qua admiratione, quo favore hominum iter suum celebretur. et hercule per instructa omnia ordinibus virorum mulierumque undique ex agris effusorum, inter vota ac preces et laudes ibant. illos praesidia rei publicae, vindices urbis Romanae imperiique appellabant; in illorum armis dextrisque suam liberorumque suorum salutem ac libertatem repositam esse. deos omnes deasque precabantur ut illis faustum iter, felix pugna, matura ex hostibus victoria esset, damnarenturque ipsi votorum quae pro iis suscepissent, ut, quem ad modum nunc solliciti prosequerentur eos, ita paucos post dies laeti ovantibus victoria obviam irent. invitare inde pro se quisque et offerre et fatigare precibus ut quae ipsis iumentisque usui essent ab se potissimum sumerent; benigne omnia cumulata dare. modestia certare milites, ne quid ultra usum necessarium sumerent; nihil morari, nec abire ab signis nec subsistere nisi cibum capientes; diem ac noctem ire; vix quod satis ad naturale desiderium corporum esset, quieti dare. et ad collegam praemissi erant qui nuntiarent adventum percunctarenturque clam an palam, interdiu an noctu venire sese vellet, isdem an aliis considere castris. nocte clam ingredi melius visum est.
45 The watchword had been given through the camp by the consul Livius, that a tribune should receive a tribune, a centurion a centurion, a horseman a horseman, a footman a footman: for the camp must not be enlarged, lest the enemy perceive the coming of the other consul; and the crowding of more men in a narrow space of tents would be easier, because the army of Claudius had brought with it on the expedition almost nothing but its arms. But on the very march the column had been increased by volunteers, both old soldiers, now done with service, offering themselves of their own accord, and young men, whom, as they vied in giving in their names, if the look and vigor of their bodies seemed fit for service, he had enrolled. At
Sena was the camp of the other consul, and about five hundred paces from it was Hasdrubal. And so, when he was now drawing near, Nero, hidden by the hills, halted, that he might not enter the camp before night. Entering in silence, they were taken off, each by men of his own rank, to the tents, and received with hospitality, amid the great joy of all. The next day a council was held, at which Lucius Porcius Licinus, the praetor, too was present. He held his camp joined to the consuls’ camps, and, before their coming, by leading his army through high ground—now beset narrow passes to close the way, now harassed the column on flank or rear—had baffled the enemy with all the arts of war; he was then present in the council. The opinions of many inclined to this, that, while Nero refreshed his soldiers, weary with the road and the night-watches, and took a few days besides to learn the enemy, the time of battle should be put off. Nero not only urged, but with the utmost effort begged, that they should not by delay make rash the plan which speed had made safe; that, by an error which would not last long, Hannibal, as though benumbed, was neither attacking his camp, left without a commander, nor bending his march to follow him; that, before he stirred, the army of Hasdrubal could be destroyed and a return made into Apulia. Whoever, by putting it off, gave the enemy room, would both betray that camp to Hannibal and open his way into Gaul, that at leisure, where he would, he might join Hasdrubal. At once the signal must be given and they must go out into line, and they must make use of the error of the enemy, absent and present, while neither they knew that they had to do with fewer, nor these that they had to do with more, and stronger, men. The council being dismissed, the signal for battle was set up, and at once they advanced into line.
tessera per castra ab Livio consule data erat ut tribunus tribunum, centurio centurionem, eques equitem, pedes peditem acciperet: neque enim dilatari castra opus esse, ne hostis adventum alterius consulis sentiret; et coartatio plurium in angusto tendentium facilior futura erat, quod Claudianus exercitus nihil ferme praeter arma secum in expeditionem tulerat. ceterum in ipso itinere auctum voluntariis agmen erat, offerentibus ultro sese et veteribus militibus perfunctis iam militia et iuvenibus, quos certatim nomina dantes, si quorum corporis species roburque virium aptum militiae videbatur, conscripserat. ad
Senam castra alterius consulis erant, et quingentos ferme inde passus Hasdrubal aberat Itaque cum iam adpropinquaret, tectus montibus substitit Nero, ne ante noctem castra ingrederetur. silentio ingressi, ab sui quisque ordinis hominibus in tentoria abducti cum summa omnium laetitia hospitaliter excipiuntur. postero die consilium habitum, cui et L. Porcius Licinus praetor adfuit. castra iuncta consulum castris habebat, et ante adventum eorum per loca alta ducendo exercitum, cum modo insideret angustos saltus, ut transitum clauderet, modo ab latere aut ab tergo carperet agmen, ludificatus hostem omnibus artibus belli fuerat; is tum in consilio aderat. multorum eo inclinant sententiae ut, dum fessum via ac vigiliis reficeret militem Nero, simul et ad noscendum hostem paucos sibi sumeret dies, tempus pugnae differretur. Nero non suadere modo, sed summa ope orare institit ne consilium suum, quod tutum celeritas fecisset, temerarium morando facerent; errore, qui non diuturnus futurus esset, velut torpentem Hannibalem nec castra sua sine duce relicta adgredi nec ad sequendum se iter intendisse. antequam se moveat, deleri exercitum Hasdrubalis posse redirique in Apuliam. qui prolatando spatium hosti det, eum et illa castra prodere Hannibali et aperire in Galliam iter, ut per otium ubi velit Hasdrubali coniungatur. extemplo signum dandum et exeundum in aciem abutendumque errore hostium absentium praesentiumque, dum neque illi sciant cum paucioribus nec hi cum pluribus et validioribus rem esse. consilio dimisso signum pugnae proponitur, confestimque in aciem procedunt.
46 Already the enemy stood drawn up before their camp. A delay to the battle was caused by this, that Hasdrubal, riding out before the standards with a few horsemen, marked old shields of the enemy, which he had not seen before, and leaner horses; the number too seemed greater than usual. For, suspecting what was the truth, he hastily sounded the recall, and sent men to the river from which they drew water, where some might be caught and marked by the eye, if any chanced to be of a more sunburnt color, as from a recent march; at the same time he ordered the camp to be ridden round at a distance and spied out, whether the rampart had been enlarged in any part, and that they should mark whether the signal sounded once or twice in the camp. When all this was reported in order, the camp, in no way enlarged, made him err; there were two, just as there had been before the coming of the other consul, one of Marcus Livius, the other of Lucius Porcius; in neither had anything been added to the works for a wider extension. But this moved the old commander, used to a Roman enemy, that they reported the signal had sounded once in the praetor’s camp, twice in the consul’s. There were assuredly two consuls; and his anxiety wrung him as to how the one had got away from Hannibal. Least of all could he suspect what was the truth, that Hannibal had been so baffled in so great a matter that he knew not where the leader, where the army, was, with whom he had his camp joined. Surely, deterred by no slight disaster, he had not dared to follow; greatly Hasdrubal feared lest, the affair being now desperate, he had himself come too late with his aid, and that the Romans had now in Italy the same fortune they had in Spain. Sometimes he believed that his letter had not reached his brother, and that the consul, having intercepted it, had hastened to crush him. Anxious with these cares, the fires being put out, at the first watch, a signal given that they should silently pack up their baggage, he ordered the standards to be borne forth. In the haste and the nocturnal tumult the guides were too carelessly watched: one settled in a hiding-place already before marked out in his mind, the other swam across
the river Metaurus by a known ford. So the column, deserted by its guides, at first wandered through the fields, and several, worn with sleep and watching, laid their bodies here and there and left the standards thinly attended. Hasdrubal, that the light might show the way, ordered the standards to be borne along the bank of the river, and, winding through the curves and bends of the tortuous stream, having advanced not far, halted, meaning, when first light should show a fit crossing, to cross. But, since the farther he went from the sea the higher the banks that hemmed the river, he found no ford, and by wearing away the day gave the enemy space to overtake him.
iam hostes ante castra instructi stabant. moram pugnae attulit quod Hasdrubal, provectus ante signa cum paucis equitibus, scuta vetera hostium notavit, quae ante non viderat, et strigosiores equos; multitudo multitude quoque maior solita visa est. suspicatus enim id quod erat, receptui propere cecinit ac misit ad fiumen flumen unde aquabantur, ubi et excipi aliqui possent et notari oculis, si qui forte adustioris coloris ut ex recenti via essent; simul circumvehi procul castra iubet specularique num auctum aliqua parte sit vallum, et ut attendant semel bisne signum canat in castris. ea cum ordine omnia relata essent, castra nihil aucta errorem faciebant; bina erant, sicut ante adventum consulis alterius fuerant, una M. Livi, altera L. Porci; neutris quicquam quo latius tenderetur ad munimenta adiectum. illud veterem ducem adsuetumque Romano hosti movit quod semel in praetoriis castris signum, bis in consularibus referebant cecinisse. duos profecto consules esse, et quonam modo alter ab Hannibale abscessisset cura angebat. minime id quod erat suspicari poterat, tantae rei frustratione Hannibalem elusum, ut ubi dux, ubi exercitus esset cum quo castra conlata habuerit ignoraret; profecto haud mediocri clade absterritum insequi non ausum; magno opere vereri ne perditis rebus serum ipse auxilium venisset Romanisque eadem iam fortuna in Italia quae in Hispania esset. interdum litteras suas ad eum non pervenisse credere, interceptisque iis consulem ad sese opprimendum adcelerasse adeelerasse. his anxius curis, exstinctis ignibus, vigilia prima dato signo ut taciti vasa colligerent, signa ferri iussit. in trepidatione et nocturno tumultu duces parum intente adservati, alter in destinatis iam ante animo latebris subsedit, alter per vada nota Metaurum fiumen flumen tranavit. ita desertum ab ducibus agmen primo per agros palatur, fessique aliquot somno ac vigiliis sternunt corpora passim atque infrequentia relinquunt signa. Hasdrubal, dum lux viam ostenderet, ripa fluminis signa ferri iubet, et per tortuosi amnis sinus flexusque cum errorem volvens haud multum processisset, substitit, ubi prima lux transitum opportunum ostendisset, transiturus. sed cum quantum a mari abscedebat, tanto altioribus coercentibus amnem ripis non inveniret vada, diem terendo spatium dedit ad insequendum sese hosti.
47 Nero came up first with all the cavalry, then Porcius followed with the light-armed. While these harried the weary column from every side and charged it, and the Carthaginian—now giving up the march, which was like a flight—wished to measure out a camp on a hill above the river-bank, Livius came up with all the forces of the foot, not arranged for a march only, but armed and arrayed to join battle at once. But when they had united all their forces, and the line was formed, Claudius arranged the fight on the right wing, Livius on the left; the center of the line was given to the praetor to guard. Hasdrubal, the fortifying of the camp given up, when he saw that he must fight, set the elephants in the front line before the standards; around them, on the left wing, against Claudius, he posted
the Gauls, trusting them not so much as he believed them to be feared by the enemy; he himself took the right wing, against Marcus Livius, for himself and
the Spaniards—and there, chiefly, in the veteran soldier, he had his hope;
the Ligurians were placed in the center, behind the elephants. But the line was longer than it was broad; a projecting hill covered the Gauls. That front which the Spaniards held clashed with the left wing of the Romans; the whole right wing, projecting beyond the battle, stood idle; the hill set opposite kept them off from being attacked either in front or on the flank. Between Livius and Hasdrubal a huge struggle was joined, and a fierce slaughter was made on both sides. There were both the commanders, there the greater part of the Roman foot and horse, there the Spaniards, veteran soldiers skilled in Roman fighting, and the Ligurians, a hard breed in arms. Thither too were turned the elephants, which at the first charge had thrown the front-rank men into disorder and now had moved the standards from their place; then, the contest and the shout growing, they could no longer be ruled, and wandered between the two lines, as if uncertain whose they were, not unlike ships drifting without a rudder. Claudius—crying to his soldiers, "Why then have we measured out so long a march in headlong haste?"—when he had tried in vain to lead his standards up the hill set against him, after he saw that by that quarter the enemy could not be reached, drew off some cohorts from the right wing, where he saw the fight would be sluggish rather than active, led them round behind the line, and, to the surprise not only of the enemy but even of his own men, charged upon the enemy’s right flank; and so great was the swiftness that, when they had shown themselves on the flank, they were soon fighting on the rear. So from every side, in front, on flank, in rear, the Spaniards and Ligurians were cut to pieces, and the slaughter had now reached the Gauls. There the least of the fighting was; for both a great part were away from the standards, having slipped off by night and laid themselves down to sleep here and there through the fields, and those who were present, worn with the march and the watches—bodies most impatient of toil—could scarce bear their arms on their shoulders; and it was now midday, and thirst and heat gave them, gaping, to be cut down and taken in plenty.
Nero primum cum omni equitatu advenit, Porcius deinde adsecutus cum levi armatura. qui cum fessum agmen carperent ab omni parte incursarentque, et iam omisso itinere quod fugae simile erat, castra metari Poenus in tumulo super fluminis ripam vellet, advenit Livius peditum omnibus copiis non itineris modo, sed ad conserendum extemplo proelium instructis armatisque. sed ubi omnes copias coniunxerunt directaque acies est, Claudius dextro in cornu, Livius ab sinistro pugnam instruit; media acies praetori tuenda data. Hasdrubal omissa munitione castrorum postquam pugnandum vidit, in prima acie ante signa elephantos locat; circa eos laevo in cornu adversus Claudium
Gallos opponit, haud tantum iis fidens quantum ab hoste timeri eos credebat; ipse dextrum cornu adversus M. Livium sibi atque
Hispanis—et ibi maxime in vetere milite spem habebat—sumpsit;
Ligures in medio post elephantos positi. sed longior quam latior acies erat; Gallos prominens collis tegebat. ea frons quam Hispani tenebant cum sinistro Romanorum cornu concurrit; dextra omnis acies extra proelium eminens cessabat; collis oppositus arcebat ne aut a fronte aut ab latere adgrederentur. inter Livium Hasdrubalemque ingens contractum certamen erat, atroxque caedes utrimque edebatur. ibi duces ambo, ibi pars maior peditum equitumque Romanorum, ibi Hispani, vetus miles peritusque Romanae pugnae, et Ligures, durum in armis genus. eodem versi elephanti, qui primo impetu turbaverant antesignanos et iam signa moverant loco; deinde crescente certamine et clamore inpotentius iam regi et inter duas acies versari, velut incerti quorum essent, haud dissimiliter navibus sine gubernaculo vagis. Claudius quid ergo praecipiti cursu tam longum iter emensi sumus? clamitans militibus, cum in adversum collem frustra signa erigere conatus esset, postquam ea regione penetrari ad hostem non videbat posse, cohortes aliquot subductas e dextro cornu, ubi stationem magis segnem quam pugnam futuram cernebat, post aciem circumducit et non hostibus modo sed etiam suis inopinantibus in dextrum hostium latus incurrit; tantaque celeritas fuit ut, cum ostendissent se ab latere, mox in terga iam pugnarent. ita ex omnibus partibus, ab fronte, ab latere, ab tergo, trucidantur Hispani Liguresque, et ad Gallos iam caedes pervenerat. ibi minimum certaminis fuit; nam et pars magna ab signis aberant, nocte dilapsi stratique somno passim per agros, et qui aderant, itinere ac vigiliis fessi, intolerantissima laboris corpora, vix arma umeris gestabant; et iam diei medium erat, sitisque et calor hiantes caedendos capiendosque adfatim praebebat.
48 More elephants were killed by their own drivers than by the enemy. They carried a workman’s chisel with a mallet; when the beasts began to rage and to rush upon their own, the keeper, setting it between the ears, at the very joint where the neck is joined to the head, drove it in with the greatest blow he could. That had been found the quickest way of death for a beast of so great a bulk, when they had given up the hope of ruling it; and Hasdrubal had first instituted it, a commander often memorable on other occasions, but in that battle above all. He upheld the fighters by exhorting and by sharing their dangers alike; he kindled the weary and the failing, worn with toil, now by entreaty, now by chiding; he called back the fugitives and restored the battle, given up in several places; at the last, when fortune was beyond doubt the enemy’s, that he might not survive the great army that had followed his name, putting spurs to his horse, he flung himself into a Roman cohort. There, as was worthy of the son of Hamilcar and the brother of Hannibal, fighting he fell.
elephanti plures ab ipsis rectoribus quam ab hoste interfecti. fabrile scalprum cum malleo habebant; id, ubi saevire beluae ac ruere in suos coeperant, magister inter aures positum, ipso in articulo quo iungitur capiti cervix, quanto maximo poterat ictu adigebat. ea celerrima via mortis in tantae molis belua inventa erat, ubi regendi spem vicissent, primusque id Hasdrubal instituerat, dux cum saepe alias memorabilis, tum illa praecipue pugna. ille pugnantes hortando pariterque obeundo pericula sustinuit; ille fessos abnuentesque taedio et labore nunc precando nunc castigando accendit; ille fugientes revocavit omissamque pugnam aliquot locis restituit; postremo, cum haud dubie fortuna hostium esset, ne superstes tanto exercitui suum nomen secuto esset, concitato equo se in cohortem Romanam inmisit. ibi, ut patre Hamilcare et Hannibale fratre dignum erat, pugnans cecidit.
49 Never in that war were so many of the enemy killed in a single line of battle, and the disaster seemed repaid, even against that of Cannae, by the death either of the commander or of the army. Fifty-six thousand of the enemy were slain, five thousand four hundred taken; there was much other plunder of every kind, and of gold and silver besides. Of Roman citizens too who were prisoners among the enemy more than four thousand persons were recovered. That was a solace for the soldiers lost in that battle. For the victory was by no means bloodless: about eight thousand Romans and allies were killed; and so far had even the victors been filled with a glut of blood and slaughter that, when it was reported the next day to the consul Livius that the Cisalpine Gauls and the Ligurians, who had either not been in the battle or had escaped amid the carnage, were going off in one body, without a sure leader, without standards, without any order or command—that, if one squadron of horse were sent, all could be destroyed—he said, "Let some survive to be messengers both of the enemy’s disaster and of our valor."
numquam eo bello una acie tantum hostium interfectum est, redditaque aequa Cannensi clades vel ducis vel exercitus interitu videbatur. quinquaginta sex milia hostium occisa, capta quinque milia et quadringenti; magna praeda alia cum omnis generis, tum auri etiam argentique. civium etiam Romanorum qui capti apud hostes erant supra quattuor milia capitum recepta. id solacii fuit pro amissis eo proelio militibus. nam haudquaquam incruenta victoria fuit: octo ferme milia Romanorum sociorumque occisa; adeoque etiam victores sanguinis caedisque ceperat satias ut postero die, cum esset nuntiatum Livio consuli Gallos Cisalpinos Liguresque, qui aut proelio non adfuissent aut inter caedem effugissent, uno agmine abire sine certo duce, sine signis, sine ordine ullo aut imperio; posse, si una equitum ala mittatur, omnes deleri: quin supersint inquit aliqui nuntii et hostium cladis et nostrae virtutis.
50 Nero, setting out on the night that followed the battle, with a column swifter than that with which he had come thither, on the sixth day reached his standing camp and the enemy. His march, with a smaller throng, because no messenger had gone ahead, yet with so great a joy that they were scarcely masters of their minds for gladness, was thronged. For at Rome neither state of mind can be sufficiently told and unfolded—neither that in which the city had been, in uncertain expectation of the issue, nor that in which it received the report of victory. Never, through all the days, from the time when the report announced that the consul Claudius had set out, from sunrise to sunset, did either any senator leave the senate-house and the magistrates, or the people
the forum. The matrons, because there was no help in themselves, turned to prayers and entreaties, and, wandering through all the shrines, wearied the gods with supplications and vows. To the city, so anxious and in suspense, came first an uncertain report that two horsemen of Narnia had come to the camp that was set in the jaws of Umbria, announcing from the battle that the enemy were cut to pieces. And at first it had been taken in with the ears rather than with the mind, as too great and too glad a thing to be grasped by the mind or fully believed; and the very swiftness hindered belief, because the battle was said to have been fought two days before. Then a letter sent from the camp by Lucius Manlius Acidinus was brought, about the coming of the Narnian horsemen. This letter, carried through the forum to the praetor’s tribunal, drew the senate out of the senate-house; and with so great a striving and tumult did the people run together to the doors of the senate-house that the messenger could not approach, but was dragged about by men asking and shouting that the letter be read out on
the Rostra before it was read in the senate. At last they were moved off and held back by the magistrates, and the joy could be dealt out among minds that had no mastery of it. The letter was read out, first in the senate, then in the assembly; and, according to each man’s temper, to some there was now sure joy, to others there would be no belief until they had heard the envoys or the consuls’ letter.
Nero ea nocte quae secuta est pugnam profectus in Apuliam citatiore quam inde venerat agmine die sexto ad stativa sua atque ad hostem pervenit. iter eius frequentia minore, quia nemo praecesserat nuntius, laetitia vero tanta vix ut compotes mentium prae gaudio essent celebratum est. nam Romae neuter animi habitus satis dici enarrarique potest, nec quo incerta expectatione eventus civitas fuerat, nec quo victoriae famam accepit. numquam per omnis dies, ex quo Claudium consulem profectum fama attulit, ab orto sole ad occidentem aut senator quisquam a curia atque ab magistratibus abscessit aut populus e foro. matronae, quia nihil in ipsis opis erat, in preces obtestationesque versae, per omnia delubra vagae suppliciis votisque fatigare deos. tam sollicitae ac suspensae civitati fama incerta primo accidit duos Narnienses equites in castra quae in faucibus Umbriae opposita erant venisse ex proelio nuntiantes caesos hostes. et primo magis auribus quam animis id acceptum erat, ut maius laetiusque quam quod mente capere aut satis credere possent; et ipsa celeritas fidem impediebat, quod biduo ante pugnatum dicebatur. litterae deinde ab L. Manlio Acidino missae ex castris adferuntur de Narniensium equitum adventu. hae litterae per
forum ad tribunal praetoris latae senatum curia exciverunt; tantoque certamine ac tumultu populi ad fores curiae concursum est ut adire nuntius non posset, sed traheretur a percunctantibus vociferantibusque ut in
rostris prius quam in senatu litterae recitarentur. tandem summoti et coerciti a magistratibus, dispensarique laetitia inter inpotentes eius animos potuit. in senatu primum, deinde in contione litterae recitatae sunt; et pro cuiusque ingenio aliis iam certum gaudium, aliis nulla ante futura fides erat quam legatos consulumve litteras audissent.
51 Then it was brought word that the envoys themselves were drawing near. Then indeed every age ran to meet them, each man longing to be the first to drink in so great a joy with eyes and ears. The continuous throng reached as far as the Mulvian bridge. The envoys—they were Lucius Veturius Philo, Publius Licinius Varus,
Quintus Caecilius Metellus—came into the forum, surrounded by a crowd of men of every sort, some asking the envoys themselves, others their companions, what had been done. And as each had heard that the enemy’s army and commander were slain, the Roman legions safe, the consuls unhurt, at once they passed on their joy to others. When they had with difficulty reached the senate-house, and with much more difficulty the crowd had been moved off, that it might not be mingled with the fathers, the letter was read out in the senate. Then the envoys were brought across into the assembly. Lucius Veturius, the letter being read, himself set forth more plainly all that had been done, with great applause, and at last even with a shout of the whole assembly, since they could scarce contain their joy in their minds. Then some ran off about the temples of the gods, to give thanks, others home, to share with their wives and children so glad a message. The senate, because Marcus Livius and Gaius Claudius, the consuls, with their army safe, had slain the enemy’s leader and his legions, decreed a supplication for three days. That supplication the praetor Gaius Hostilius proclaimed before the assembly, and it was kept by men and women. Through the whole three days all the temples had an equal throng, since the matrons, in their richest robes, with their children, just as if the war were finished, freed from all fear, gave thanks to the immortal gods. That victory moved the state’s condition too, so that now men dared to transact business among themselves, no otherwise than in peace—in selling, buying, lending money, and paying debts. The consul Gaius Claudius, when he had returned to his camp, ordered the head of Hasdrubal, which he had brought back, kept with care, to be thrown down before the enemy’s outposts, and the African prisoners, bound as they were, to be shown, and even two of them, loosed, to go to Hannibal and set forth what had been done. Hannibal, stricken at once by so great a grief, public and private, is said to have declared that he recognized the fortune of Carthage; and, moving his camp from there, that he might draw together into the farthest corner of Italy, Bruttium, all the auxiliaries which, scattered more widely, he could not protect, he removed both the Metapontines, the whole community, roused from their seats, and those of the Lucanians who were under his sway, into the Bruttian territory.
ipsos deinde adpropinquare legatos adlatum est. tunc enim vero omnis aetas currere obvii, primus quisque oculis auribusque haurire tantum gaudium cupientes. ad Mulvium usque pontem continens agmen pervenit. legati —erant L. Veturius Philo, P. Licinius Varus,
Q. Caecilius Metellus —circumfusi omnis generis hominum frequentia in forum pervenerunt, cum alii ipsos, alii comites eorum quae acta essent percunctarentur. et ut quisque audierat exercitum hostium imperatoremque occisum, legiones Romanas incolumes, salvos consules esse, extemplo aliis porro impertiebant gaudium suum. cum aegre in curiam perventum esset, multo aegrius summota turba, ne patribus misceretur, litterae in senatu recitatae sunt. inde traducti in contionem legati. L. Veturius litteris recitatis, ipse planius omnia quae acta erant exposuit cum ingenti adsensu, postremo etiam clamore universae contionis, cum vix gaudium animis caperent. discursum inde ab aliis circa templa deum, ut grates agerent, ab aliis domos, ut coniugibus liberisque tam laetum nuntium impertirent. senatus quod M. Livius et C. Claudius consules incolumi exercitu ducem hostium legionesque occidissent, supplicationem in triduum decrevit. eam earn supplicationem C. Hostilius praetor pro contione edixit, celebrataque a viris feminisque est. omnia templa per totum triduum aequalem turbam habuere, cum matronae amplissima veste cum liberis, perinde ac si debellatum foret, omni solutae metu deis immortalibus grates agerent. statum quoque civitatis ea victoria movit, ut iam inde haud secus quam in pace res inter se contrahere vendendo, emendo, mutuum dando argentum creditumque solvendo auderent. C. Claudius consul cum in castra redisset, caput Hasdrubalis, quod servatum cum cura attulerat, proici ante hostium stationes, captivosque Afros vinctos ut erant ostendi, duos etiam ex iis solutos ire ad Hannibalem et expromere quae acta essent iussit. Hannibal, tanto simul publico familiarique ictus luctu, agnoscere se fortunam Carthaginis fertur dixisse; castrisque inde motis, ut omnia auxilia quae diffusa latius tueri non poterat in extremum Italiae angulum Bruttios contraheret, et Metapontinos, civitatem universam, excitos sedibus suis, et Lucanorum qui suae dicionis erant in Bruttium agrum traduxit.