History · 27 BC · Rome

The History of Rome, Book 28

Ab Urbe Condita, liber 28

Headnote

Book Twenty-Eight carries the Second Punic War through the years 206 and the opening of 205 BC, and its great arc is the clearing of Spain and the long argument over carrying the war into Africa. It opens with the war flaring up again in a Spain that had seemed spent: Marcus Silanus crushes the newly landed Hanno and Mago in Celtiberia (chapters 1–2), Lucius Scipio storms the silver-town of Orongis (chapters 3–4), and a Roman fleet raids the coast of Africa about Utica (chapter 4). The scene then shifts east, where Philip of Macedon races back and forth across Greece—relieving Chalcis, losing Oreus, baffled at every turn by an enemy who will not stand— before withdrawing north against the Dardanians (chapters 5–8). At Rome the victors of the Metaurus, Livius and Nero, share a triumph whose honors the crowd weighs against each other (chapter 9); a dictator holds the elections (chapter 10); prodigies are expiated and the extinguished fire of Vesta atoned (chapter 11); and Livy pauses to marvel that Hannibal, penned in the Bruttian corner with a mongrel army and no help from home, holds it together without a mutiny (chapter 12).

The military center of the book is Scipio’s masterpiece in Spain. Against the huge army Hasdrubal son of Gisgo and Mago have raised at Ilipa, Scipio wins by a stratagem of reversal: for days he draws up Romans in the center and allies on the wings, then on the day of battle inverts the order, sends his legions forward hungry and unfed against the enemy’s wings, and rolls up the Punic line (chapters 12–15). The Carthaginians are driven to the Ocean and the war in Spain is ended in its fourteenth year (chapter 16). Scipio, already looking past Spain to Africa, crosses with two ships to win over Syphax, and dines at the king’s table on the same couch as his enemy Hasdrubal (chapters 17–18). The reckoning with the guilty cities follows—Iliturgi stormed and annihilated in cold rage, Castulo surrendered (chapters 19–20)—and the grim set-pieces of the Spanish settlement: the funeral games with their fratricidal duel (chapter 21), and the appalling self-immolation of Astapa, whose people burn their own wives and children rather than surrender (chapters 22–23).

Then come the two crises that test Scipio himself: a false report of his death touches off the mutiny of his army at Sucro, which he quells by a chilling speech and the execution of its ringleaders (chapters 24–29), and the revolt of Indibilis and Mandonius, broken in a single battle (chapters 30–34). Masinissa secretly pledges himself (chapter 35), Mago is repulsed at New Carthage and sails off for Italy by way of the Balearics (chapters 36–37), and Gades surrenders. Scipio returns to Rome, is swept into the consulship (chapter 38), receives the grateful Saguntine embassy (chapter 39), and faces the book’s climactic debate: Fabius Maximus, with all the weight of age and caution, argues against the African expedition, and Scipio answers him with the confidence of a man who means to draw Hannibal home rather than be held by him (chapters 40–44). The senate compromises— Sicily for Scipio, with leave to cross to Africa if he judges it good for the state (chapter 45)—and the book ends with the war already widening: the Etruscan towns outfit Scipio’s fleet, built in forty-five days; Mago lands at Genua to open a new front in the north; and Hannibal, ringed by pestilence at the temple of Juno Lacinia, raises an altar inscribed with the record of his deeds in Punic and Greek (chapters 45–46).

When by Hasdrubal’s crossing Spain seemed relieved of just as much war as had drained off into Italy, on a sudden a war sprang up there again, the equal of the first. This was how the Romans and the Carthaginians then held Spain. Hasdrubal son of Gisgo had withdrawn far back to the Ocean and Gades; the coast of our sea, and almost all of Spain where it faces eastward, was Scipio’s and under Roman dominion. A new commander, Hanno, having crossed over from Africa with a new army in the room of Hasdrubal the Barcid and joined himself to Mago, had in a short time armed a great number of men in Celtiberia, which lies midway between the two seas; and against him Scipio sent Marcus Silanus with no more than ten thousand foot and five hundred horse. Silanus, by the longest marches he could make—hindered besides both by the roughness of the roads and by the narrow passes shut in by frequent defiles, as most of Spain is—nonetheless outran not only the messengers but even the rumor of his coming, and, with deserters from Celtiberia itself for guides, reached the enemy. From the same informants it was learned, when they were about ten miles from the enemy, that there were two camps astride the road by which they were going: on the left the Celtiberians, a new army, above nine thousand men, held a camp; on the right the Carthaginians held theirs. This last was secure and strong, guarded with pickets, watches, and every proper military safeguard; the other was loose and careless, as of barbarians and raw recruits who feared the less because they were in their own country. Judging that this one should be attacked first, Silanus ordered the standards carried as far to the left as could be, that he might nowhere be seen from the Punic outposts; and he himself, sending scouts ahead, pressed on at a quick march against the enemy.
cum transitu Hasdrubalis quantum in Italiam declinauerat belli tantum leuatae Hispaniae uiderentur, renatum ibi subito par priori bellum est. Hispanias ea tempestate sic habebant Romani Poenique: Hasdrubal Gisgonis filius ad Oceanum penitus Gadesque concesserat: nostri maris ora omnisque ferme Hispania qua in orientem uergit Scipionis ac Romanae dicionis erat. nouus imperator Hanno in locum Barcini Hasdrubalis nouo cum exercitu ex Africa transgressus Magonique iunctus cum in Celtiberia, quae media inter duo maria est, breui magnum hominum numerum armasset, Scipio aduersus eum M. Silanum cum decem haud amplius milibus militum, equitibus quingentis misit. Silanus quantis maximis potuit itineribus—impediebant autem et asperitates uiarum et angustiae saltibus crebris, ut pleraque Hispaniae sunt, inclusae—tamen non solum nuntios sed etiam famam aduentus sui praegressus, ducibus indidem ex Celtiberia transfugis ad hostem peruenit. eisdem auctoribus compertum est cum decem circiter milia ab hoste abessent bina castra circa uiam qua irent esse; laeua Celtiberos nouum exercitum, supra nouem milia hominum, dextra Punica tenere castra; ea stationibus uigiliis omni iusta militari custodia tuta et firma esse: illa altera soluta neglectaque, ut barbarorum et tironum et minus timentium quod in sua terra essent. ea prius adgredienda ratus Silanus signa quam maxime ad laeuam iubebat ferri, necunde ab stationibus Punicis conspiceretur; ipse praemissis speculatoribus citato agmine ad hostem pergit.
He was about three miles off, and as yet not one of the enemy had noticed; broken ground and hills mantled with brushwood screened him. There, in a hollow and therefore hidden valley, he ordered the soldiers to sit down and take food; meanwhile the scouts came in, confirming what the deserters had said. Then the Romans, throwing their packs into the middle, took up their arms and went forward into battle in regular line. They were a mile off when they were sighted by the enemy, and a sudden alarm began; and Mago came galloping from the camp at the first shout and uproar. There were in the Celtiberian army four thousand shield-bearing infantry and two hundred horse; this regular legion—and that was about the strength of it—he posted in the front line, the rest, light-armed, he placed in reserve. As he was leading them out of the camp thus drawn up, the Romans flung their javelins upon them before they were fairly clear of the rampart. The Spaniards crouched against the weapons hurled by the enemy, then rose up to throw their own; and when the Romans, packed close as is their wont, had received these on their massed shields, then foot was set to foot and the work began with swords. But the roughness of the ground made the swiftness of the Celtiberians, whose way it is to dart to and fro in battle, useless to them, while it was no disadvantage to the Romans, accustomed to stand and fight—except that the narrows and the brushwood growing between broke their ranks, and they were forced to fight singly or in pairs, as though in single combats. The very thing that hindered the enemy’s flight offered them up, as if bound, to the slaughter; and now, when nearly all the shield-bearing Celtiberians had been killed, the light-armed and the Carthaginians, who had come from the other camp to their aid, were being cut down in their dismay. No more than two thousand foot and the whole of the cavalry escaped with Mago almost before the battle was joined; Hanno, the other commander, was taken alive with those who had come up last, the battle already lost. Almost all the cavalry and what there was of veteran infantry followed Mago in his flight and on the tenth day reached Hasdrubal in the province of Gades; the Celtiberian recruits scattered into the nearest woods and thence dispersed to their homes. By a most timely victory there was crushed a war not yet so much kindled as full of the material for a war to come, had they been allowed, once the Celtiberian nation was roused, to stir up other peoples too to arms. And so Scipio, after praising Silanus warmly, and conceiving a hope of finishing the war if he himself put no delay to it by his own slowness, marched against Hasdrubal, to what remained of the war, into the farthest part of Spain. The Carthaginian, who then chanced to have his camp in Baetica to hold the loyalty of the allies firm, suddenly struck his standards and led off, in the fashion of flight rather than of a march, far away to the Ocean and Gades. But reckoning that, so long as he kept his army together, he would be the mark of the war, before he ferried it across the strait to Gades he distributed the whole army here and there among the cities, that they might guard themselves with walls and the walls with arms.
tria milia ferme aberat, cum hauddum quisquam hostium senserat; confragosa loca, et obsiti uirgultis tegebant colles. ibi in caua ualle atque ob id occulta considere militem et cibum capere iubet; interim speculatores transfugarum dicta adfirmantes uenerunt; tum sarcinis in medium coniectis arma Romani capiunt acieque iusta in pugnam uadunt. mille passuum aberant, cum ab hoste conspecti sunt trepidarique repente coeptum; et Mago ex castris citato equo ad primum clamorem et tumultum aduehitur. erant in Celtiberorum exercitu quattuor milia scutata et ducenti equites; hanc iustam legionem—et id ferme roboris erat—in prima acie locat: ceteros leuem armaturam in subsidiis posuit. cum ita instructos educeret e castris, uixdum in egressos uallo [eos] Romani pila coniecerunt. subsidunt Hispani aduersus emissa tela ab hoste, inde ad mittenda ipsi consurgunt; quae cum Romani conferti, ut solent, densatis excepissent scutis, tum pes cum pede conlatus et gladiis geri res coepta est. ceterum asperitas locorum et Celtiberis, quibus in proelio concursare mos est, uelocitatem inutilem faciebat, et haud iniqua eadem erat Romanis stabili pugnae adsuetis, nisi quod angustiae et internata uirgulta ordines dirimebant et singuli binique uelut cum paribus conserere pugnam cogebantur. quod ad fugam impedimento hostibus erat, id ad caedem eos uelut uinctos praebebat; et iam ferme omnibus scutatis Celtiberorum interfectis leuis armatura et Carthaginienses, qui ex alteris castris subsidio uenerant, perculsi caedebantur. duo haud amplius milia peditum et equitatus omnis uix inito proelio cum Magone effugerunt: Hanno alter imperator cum eis qui postremi iam profligato proelio aduenerant uiuus capitur. Magonem fugientem equitatus ferme omnis et quod ueterum peditum erat secuti, decimo die in Gaditanam prouinciam ad Hasdrubalem peruenerunt: Celtiberi nouus miles in proximas dilapsi siluas inde domos diffugerunt. peropportuna uictoria nequaquam tantum iam conflatum bellum, quanta futuri materia belli, si licuisset iis Celtiberorum gente excita et alios ad arma sollicitare populos, oppressa erat. itaque conlaudato benigne Silano Scipio spem debellandi si nihil eam ipse cunctando moratus esset nactus, ad id quod reliquum belli erat in ultimam Hispaniam aduersus Hasdrubalem pergit. Poenus cum castra tum forte in Baetica ad sociorum animos continendos in fide haberet, signis repente sublatis fugae magis quam itineris modo penitus ad Oceanum et Gades ducit. ceterum, quoad continuisset exercitum, propositum bello se fore ratus, antequam freto Gades traiceret exercitum omnem passim in ciuitates diuisit ut et muris se ipsi et armis muros tutarentur.
Scipio, when he perceived the war scattered far and wide, and that to carry his arms round to each several town was a business of length rather than of greatness, turned his march back. Yet, not to leave that region to the enemy, he sent his brother Lucius Scipio with ten thousand foot and a thousand horse to assault the wealthiest city in those parts—the barbarians called it Orongis. It lies within the borders of the Maesesses, a Spanish people; the soil is fruitful, and the inhabitants even dig silver. This had been Hasdrubal’s stronghold for making raids among the peoples of the interior. Scipio, having pitched his camp near the city, before he ringed it with works, sent men to the gates to try the temper of the townsmen by speaking with them close at hand, and to urge them to make trial of the friendship of the Romans rather than of their force. When no peaceable answer was returned, he surrounded the city with a ditch and a double rampart and divided the army into three parts, that one part might always assault while two rested between. When the first part came on to the attack, the battle was fierce indeed and doubtful; it was no easy thing, for the weapons falling on them, to come up or to bring ladders to the walls; even those who had set ladders against the wall were thrust off, some by forks made for that very purpose, while upon others iron grapnels were dropped from above, so that they were in danger of being caught up and hauled onto the wall. When Scipio perceived that the contest was made equal by the too small number of his men, and that the enemy now had the better of it because he fought from a wall, he withdrew the first part and attacked the city with both parts at once. This struck such terror into men already worn with their first fighting that the townsmen abandoned the walls in sudden flight, and the Punic garrison, fearing the city was betrayed, left their posts and gathered into one body. Then fear came over the townsmen that, if the enemy entered the city, they would be cut down at random, Carthaginian and Spaniard without distinction; and so, throwing a gate suddenly open, they rushed out of the town in throngs, holding their shields before them lest weapons be hurled at them from afar, and stretching out their empty right hands to show that they had cast away their swords. Whether this was seen too dimly across the distance, or whether some trick was suspected, was never made out; the charge was made upon the deserters as on a hostile line, and they were cut down; and by that same gate the standards were borne, in hostile array, into the city. In other quarters too the gates were hewn at with axes and mattocks and broken open, and as each horseman entered he galloped to seize the forum—for so it had been ordered. To the cavalry there had been added also a support of the triarii; the legionaries overran the other parts of the city. They refrained from plunder and from killing those they met, save such as defended themselves with arms. All the Carthaginians were given into custody, and of the townsmen too about three hundred who had shut the gates; the rest had the town handed back to them and their property restored. There fell in the assault of that city about two thousand of the enemy, of the Romans no more than ninety.
Scipio ubi animaduertit dissipatum passim bellum, et circumferre ad singulas urbes arma diutini magis quam magni esse operis, retro uertit iter. ne tamen hostibus eam relinqueret regionem, L. Scipionem fratrem cum decem milibus peditum, mille equitum ad oppugnandam opulentissimam in iis locis urbem—Orongin barbari appellabant—mittit. sita in Maesessum finibus est, Hispanae gentis; ager frugifer; argentum etiam incolae fodiunt. ea arx fuerat Hasdrubali ad excursiones circa mediterraneos populos faciendas. Scipio castris prope urbem positis, priusquam circumuallaret urbem misit ad portas qui ex propinquo adloquio animos temptarent suaderentque ut amicitiam potius quam uim experirentur Romanorum. ubi nihil pacati respondebatur, fossa duplicique uallo circumdata urbe in tres partes exercitum diuidit ut una semper pars quietis interim duabus oppugnaret. prima pars cum adorta †oppugnare est,† atrox sane et anceps proelium fuit; non subire, non scalas ferre ad muros prae incidentibus telis facile erat; etiam qui erexerant ad murum scalas, alii furcis ad id ipsum factis detrudebantur, in alios lupi superne ferrei iniecti ut in periculo essent ne suspensi in murum extraherentur. quod ubi animaduertit Scipio nimia paucitate suorum exaequatum certamen esse et iam eo superare hostem quod ex muro pugnaret, duabus simul partibus prima recepta urbem est adgressus. quae res tantum pauoris iniecit fessis iam cum primis pugnando, ut et oppidani moenia repentina fuga desererent et Punicum praesidium metu ne prodita urbs esset relictis stationibus in unum se conligeret. timor inde oppidanos incessit ne, si hostis urbem intrasset, sine discrimine Poenus an Hispanus esset obuii passim caederentur; itaque patefacta repente porta frequentes ex oppido sese eiecerunt, scuta prae se tenentes ne tela procul conicerentur, dextras nudas ostentantes ut gladios abiecisse appareret. id utrum parum ex interuallo sit conspectum an dolus aliquis suspectus fuerit incompertum est; impetus hostilis in transfugas factus, nec secus quam aduersa acies caesi; eademque porta signa infesta urbi inlata. et aliis partibus securibus dolabrisque caedebantur portae et refringebantur, et ut quisque intrauerat eques, ad forum occupandum—ita enim praeceptum erat—citato equo pergebat. additum erat et triariorum equiti praesidium; legionarii ceteras partes urbis peruadunt. direptione et caede obuiorum, nisi qui armis se tuebantur, abstinuerunt. Carthaginienses omnes in custodiam dati sunt, oppidanorum quoque trecenti ferme qui clauserant portas; ceteris traditum oppidum, suae redditae res. cecidere in urbis eius oppugnatione hostium duo milia ferme, Romanorum haud amplius nonaginta.
Joyful both to those who did the deed and to the commander and the rest of the army was the storming of that city; and they made a fine show of their coming, driving before them a vast crowd of prisoners. Scipio, after praising his brother with all the honor of words he could, and matching the taking of Orongis by him to his own taking of Carthage, because winter was now at hand—so that he could neither attempt Gades nor pursue Hasdrubal’s army, scattered everywhere through the province—led all his forces back into Hither Spain; and, dismissing the legions to winter quarters, he sent his brother Lucius Scipio to Rome with Hanno, the enemy’s commander, and the other noble prisoners, and himself withdrew to Tarraco. In that same year the Roman fleet, under the proconsul Marcus Valerius Laevinus, crossing from Sicily into Africa, made wide ravages in the territory of Utica and Carthage. Booty was driven off from the farthest borders of the Carthaginians, about the very walls of Utica. As the fleet made back for Sicily, the Punic fleet met it—there were seventy ships of war—of which seventeen were taken, four sunk in the deep, the rest of the fleet routed and put to flight. Victorious by land and sea, the Roman returned to Lilybaeum with much plunder of every kind. Then, the enemy’s ships driven off and the sea made safe, great convoys of grain were brought up to Rome.
laeta et ipsis qui rem gessere urbis eius expugnatio fuit et imperatori ceteroque exercitui; et speciosum aduentum suum ingentem turbam captiuorum prae se agentes fecerunt. Scipio conlaudato fratre cum quanto poterat uerborum honore Carthagini ab se captae captam ab eo Orongin aequasset, quia et hiemps instabat ut nec temptare Gades nec disiectum passim per prouinciam exercitum Hasdrubalis consectari posset, in citeriorem Hispaniam omnes suas copias reduxit; dimissisque in hiberna legionibus L. Scipione fratre Romam misso et Hannone hostium imperatore ceterisque nobilibus captiuis ipse Tarraconem concessit. eodem anno classis Romana cum M. Ualerio Laeuino proconsule ex Sicilia in Africam transmissa in Uticensi Carthaginiensique agro late populationes fecit. extremis finibus Carthaginiensium circa ipsa moenia Uticae praedae actae sunt. repetentibus Siciliam classis Punica—septuaginta erant longae naues—occurrit; septemdecim naues ex iis captae sunt, quattuor in alto mersae; cetera fusa ac fugata classis. terra marique uictor Romanus cum magna omnis generis praeda Lilybaeum repetit. tuto inde mari pulsis hostium nauibus magni commeatus frumenti Romam subuecti.
At the beginning of the summer in which these things were done, the proconsul Publius Sulpicius and king Attalus, having wintered at Aegina as was said before, crossed thence with their joined fleet to Lemnos—the Romans had twenty-five quinqueremes, the king’s five-and-thirty. And Philip, that he might be ready for every attempt whether he had to meet the enemy by land or by sea, came down himself to the sea at Demetrias and named a day at Larisa for the army to muster. From every side, at the report of the king’s coming, embassies gathered to Demetrias from his allies. For the Aetolians had taken heart both since the Roman alliance and after Attalus’s coming, and were plundering their neighbors; nor were the Acarnanians only, and the Boeotians, and those who dwell in Euboea, in great fear, but the Achaeans too, whom, over and above the Aetolian war, Machanidas the Lacedaemonian tyrant likewise terrified, having pitched his camp not far from the border of Argos. All these, recounting each from his own cities what perils threatened by land and sea, begged the king for help. Nor was it from his own kingdom alone that quiet news came: it was reported that Scerdilaedus and Pleuratus were stirring, and that the Maedi above all, of the Thracians, would, if any distant war should occupy the king, overrun the parts of Macedonia nearest them. The Boeotians and the peoples of inner Greece reported, too, that the pass of Thermopylae, where its narrow throat pinches the road, was being blocked by the Aetolians with a ditch and a rampart, that they might not give Philip a passage to defend the cities of his allies. Even a sluggish leader might have been roused by so many tumults crowding round him. He dismissed the embassies, promising to bring help to all according as time and circumstance should allow. For the present, where the need most pressed, he sent a garrison to the city of Peparethus, whence word had come that Attalus, crossing with his fleet from Lemnos, had laid waste all the country round the city. Polyphantas he sent with a moderate force into Boeotia, and likewise one Menippus, of the king’s officers, with a thousand targeteers—the pelta is not unlike the caetra—to Chalcis; and five hundred Agrianians were added, that he might be able to guard every part of the island. He himself set out for Scotussa and ordered the Macedonian forces to be brought over thither from Larisa. There it was reported that a council of the Aetolians had been proclaimed at Heraclea, and that king Attalus would come to take counsel on the sum of the war. To break up this gathering by his sudden arrival, he led his army to Heraclea by long marches; but he came when the council was already dismissed. Still, after ravaging the crops, now near to ripeness—chiefly in the bay of the Aenianians—he led his forces back to Scotussa. There he left his whole army, and withdrew with the royal cohort to Demetrias. From there, that he might be able to meet every movement of the enemy, he sent men into Phocis and Euboea and to Peparethus to choose high ground from which beacon-fires set aloft might be seen; and he himself set a watch-tower on Tisaeus—a mountain rising to a vast height of peak—that by fires lit from afar he might in a moment of time receive the signal wherever the enemy were stirring. The Roman commander and king Attalus crossed over from Peparethus to Nicaea, and thence brought their fleet across to Oreus in Euboea, which, for one making from the Demetrian gulf for Chalcis and the Euripus, is set first of the cities of Euboea on the left. And it was so agreed between Attalus and Sulpicius that the Romans should assault from the sea, the king’s men from the land.
principio aestatis eius qua haec sunt gesta P. Sulpicius proconsul et Attalus rex cum Aeginae sicut ante dictum est hibernassent, Lemnum inde classe iuncta—Romanae quinque et uiginti quinqueremes, regiae quinque et triginta — transmiserunt. et Philippus ut, seu terra seu mari obuiam eundum hosti foret, paratus ad omnes conatus esset, ipse Demetriadem ad mare descendit, Larisam diem ad conueniendum exercitui edixit. undique ab sociis legationes Demetriadem ad famam regis conuenerunt. sustulerant enim animos Aetoli cum ab Romana societate tum post Attali aduentum finitimosque depopulabantur; nec Acarnanes solum Boeotique et qui Euboeam incolunt in magno metu erant, sed Achaei quoque, quos super Aetolicum bellum Machanidas etiam Lacedaemonius tyrannus haud procul Argiuorum fine positis castris terrebat. hi omnes suis quisque urbibus quae pericula terra marique portenderentur memorantes auxilia regem orabant. ne ex regno quidem ipsius tranquillae nuntiabantur res: et Scerdilaedum Pleuratumque motos esse, et Thracum maxime Maedos, si quod longinquum bellum regem occupasset, proxima Macedoniae incursuros. Boeoti quidem et interiores Graeciae populi Thermopylarum saltum, ubi angustae fauces coartant iter, fossa ualloque intercludi ab Aetolis nuntiabant ne transitum ad sociorum urbes tuendas Philippo darent. uel segnem ducem tot excitare tumultus circumfusi poterant. legationes dimittit pollicitus prout tempus ac res sineret omnibus laturum auxilium. in praesentia quae maxime urgebat res, Peparethum praesidium urbi mittit, unde allatum erat Attalum ab Lemno classe transmissa omnem circum urbem agrum depopulatum. Polyphantam cum modica manu in Boeotiam, Menippum item quendam ex regiis ducibus cum mille peltatis—pelta caetrae haud dissimilis est—Chalcidem mittit; additi quingenti Agrianum ut omnes insulae partes tueri posset. ipse Scotussam est profectus eodemque ab Larisa Macedonum copias traduci iussit. eo nuntiatum est concilium Aetolis Heracleam indictum regemque Attalum ad consultandum de summa belli uenturum. hunc conuentum ut turbaret subito aduentu, magnis itineribus Heracleam duxit. et concilio quidem dimisso [iam] uenit; segetibus tamen, quae iam prope maturitatem erant, maxime in sinu Aenianum euastatis Scotussam copias reducit. ibi exercitu omni relicto, cum cohorte regia Demetriadem sese recepit. inde ut ad omnes hostium motus posset occurrere, in Phocidem atque Euboeam et Peparethum mittit qui loca alta eligerent unde editi ignes apparerent: ipse in Tisaeo —mons est in altitudinem ingentem cacuminis editi—speculam posuit ut ignibus procul sublatis signum, ubi quid molirentur hostes, momento temporis acciperet. Romanus imperator et Attalus rex a Peparetho Nicaeam traiecerunt; inde classem in Euboeam ad urbem Oreum tramittunt, quae ab Demetriaco sinu Chalcidem et Euripum petenti ad laeuam prima urbium Euboeae posita est. ita inter Attalum ac Sulpicium conuenit ut Romani a mari, regii a terra oppugnarent.
On the fourth day after the fleet had put in, they attacked the city. That time was spent in secret conferences with Plator, whom Philip had set in charge of the city. The city has two citadels, one overhanging the sea, the other in the middle of the town. From this last a mined way leads down to the sea, which on the sea side a tower of five stories, a notable bulwark, closed. There at first the fiercest struggle was joined, the tower being furnished with every kind of missile, and engines and artillery for assaulting it being landed from the ships. While this contest had drawn the eyes and minds of all, Plator received the Romans by the gate of the seaward citadel, and in a moment the citadel was seized. The townsmen, driven from there into the middle of the town, made for the other citadel; and there men had been posted to throw the gate’s bars across. So, shut out, they were cut down and taken in the open between. The Macedonian garrison stood gathered in a body under the wall of the citadel, neither breaking into headlong flight nor stubbornly joining battle. These Plator, having got pardon for them from Sulpicius, put aboard ship and set ashore at Demetrium in Phthiotis; he himself withdrew to Attalus. Sulpicius, elated by so easy a success at Oreus, made at once with his victorious fleet for Chalcis, where the issue answered nothing to his hope. From a sea wide on either hand and pinched into narrows, it presents to one who looks at it the show, at first, of twin harbors fronting the two channels; but there is scarcely another anchorage more dangerous to a fleet. For winds, sudden and squally, sweep down from the high mountains on either shore; and the strait of the Euripus itself does not ebb and flow seven times a day at fixed seasons, as the tale runs, but, the sea turned now this way now that at random in the manner of the wind, is swept along like a torrent rolling down a steep mountainside. So neither by night nor by day is there rest given to the ships. Both so dangerous an anchorage received the fleet, and the town besides—shut off on one side by the sea, on the other admirably fortified by land and held by a strong garrison, and above all by the loyalty of its commandants and chief men, which at Oreus had been wavering and hollow—was firm and impregnable. This much the Roman did wisely, in a thing rashly undertaken: having looked round upon the difficulties, that he might not waste time to no purpose, he quickly desisted from the attempt and carried his fleet thence to Cynus in Locris—the trading-port of the Opuntians, whose city lies a mile from the sea.
quadriduo postquam adpulsa classis est, urbem adgressi sunt. id tempus occultis cum Platore, qui a Philippo praepositus urbi erat, conloquiis absumptum est. duas arces urbs habet, unam imminentem mari; altera urbis media est. cuniculo inde uia ad mare ducit, quam a mari turris quinque tabulatorum egregium propugnaculum claudebat. ibi primo atrocissimum contractum est certamen, et turre instructa omni genere telorum et tormentis machinisque ad oppugnandam eam ex nauibus expositis. cum omnium animos oculosque id certamen auertisset, porta maritimae arcis Plator Romanos accepit momentoque arx occupata est. oppidani pulsi inde in mediam urbem ad alteram tendere arcem; et ibi positi erant qui fores portae obicerent. ita exclusi in medio caeduntur capiunturque. Macedonum praesidium conglobatum sub arcis muro stetit, nec fuga effuse petita nec pertinaciter proelio inito. eos Plator uenia ab Sulpicio impetrata in naues impositos ad Demetrium Phthiotidis exposuit; ipse ad Attalum se recepit. Sulpicius tam facili ad Oreum successu elatus Chalcidem inde protinus uictrici classe petit, ubi haudquaquam ad spem euentus respondit. ex patenti utrimque coactum in angustias mare speciem intuenti primo gemini portus in ora duos uersi praebuerit; sed haud facile alia infestior classi statio est. nam et uenti ab utriusque terrae praealtis montibus subiti ac procellosi deiciunt, et fretum ipsum Euripi non septiens die, sicut fama fert, temporibus statis reciprocat, sed temere in modum uenti nunc huc nunc illuc uerso mari, uelut monte praecipiti deuolutus torrens rapitur. ita nec nocte nec die quies nauibus datur. cum classem tam infesta statio accepit, tum et oppidum, alia parte clausum mari, alia ab terra egregie munitum praesidioque ualido firmatum et praecipue fide praefectorum principumque, quae fluxa et uana apud Oreum fuerat, stabile atque inexpugnabile fuit. id prudenter, ut in temere suscepta re, Romanus fecit quod circumspectis difficultatibus ne frustra tempus tereret celeriter abstitit incepto classemque inde ad Cynum Locridis —emporium id est urbis Opuntiorum mille passuum a mari sitae—traiecit.
Philip too the beacons from Oreus had warned, but too late, raised from the watch-tower by Plator’s treachery; and, his sea-strength then being unequal, access to the island was no easy thing for his fleet. So the matter being let slip through hesitation, he stirred himself briskly to the relief of Chalcis when he got the signal. For Chalcis itself, though a city of the same island, is yet cut off by so narrow a strait that it is joined to the mainland by a bridge and has an easier approach by land than by sea. Philip therefore went from Demetrias to Scotussa, and setting out thence at the third watch, after dislodging the garrison and routing the Aetolians who held the pass of Thermopylae, and driving the panic-stricken enemy back to Heraclea, he himself in a single day pressed on more than sixty miles to Elatia in Phocis. On nearly the same day the city of the Opuntians was being taken and plundered by king Attalus—for Sulpicius had yielded that booty to the king, because Oreus a few days before had been plundered by the Roman soldier, the king’s men having no share. While the Roman fleet had withdrawn to Oreus, Attalus, unaware of Philip’s coming, was wasting time in exacting money from the leading men; and so unlooked-for was the thing that, had not certain Cretans, who chanced to have gone out foraging some way from the city, caught sight of the enemy’s column afar, he might have been overwhelmed. Attalus, unarmed and unmarshaled, made for the sea and his ships at full run; and as they were getting the ships off from the land Philip came up, and raised an alarm even from the shore among the sailors. Thence he returned to Opus, blaming gods and men because the fortune of so great an enterprise had been all but snatched from before his eyes and lost. The Opuntians too he upbraided in the same anger, because, when they could have drawn out the siege until his coming, at the mere sight of the enemy they had all but passed over into a voluntary surrender. Having settled matters about Opus, he set out for Thronium. And Attalus at first withdrew to Oreus; then, when the report reached him that Prusias king of Bithynia had crossed into the bounds of his kingdom, abandoning Roman affairs and the Aetolian war, he crossed over into Asia. And Sulpicius withdrew his fleet to Aegina, whence he had set out at the beginning of spring. With no greater struggle than Attalus had spent in taking Opus, Philip took Thronium. That city was inhabited by refugees from Phthiotic Thebes; when their own city was taken by Philip, they had fled for refuge to the protection of the Aetolians, who gave them for a dwelling that city, waste and deserted in an earlier war of this same Philip. Then, having taken Thronium, as was said a little before, he set out and took Tithronion and Drymiae, small and obscure towns of Doris. Thence he came to Elatia, where he had ordered the envoys of Ptolemy and the Rhodians to await him. There, while the matter of ending the Aetolian war was under discussion—for the envoys had lately been present at the council of the Romans and Aetolians at Heraclea—word was brought that Machanidas had resolved to attack the Eleans while they prepared the solemn games of Olympia. Thinking he must forestall this, he dismissed the envoys with a kindly answer—that he had been neither the cause of that war nor would he be a hindrance to peace, if only it might be made on fair and honorable terms—and set out with his column stripped for speed, through Boeotia, down to Megara and thence to Corinth, whence, taking supplies, he made for Phlius and Pheneus. And now, when he had come to Heraea, hearing that Machanidas, terrified by the report of his coming, had fled back to Lacedaemon, he withdrew to Aegium to the council of the Achaeans, thinking at the same time to find there the Punic fleet, which he had summoned that he might be able to do something by sea as well. But a few days before, the Carthaginians had crossed over thence to the Oxeae, and thence had made for the harbors of the Acarnanians, when they heard that Attalus and the Romans had set out from Oreus, fearing that they might be made for and overwhelmed within Rhium—that is the throat of the Corinthian gulf.
Philippum et ignes ab Oreo editi monuerant sed serius Platoris fraude ex specula elati; et impari tum maritimis uiribus haud facilis erat in insulam classi accessus; ita re per cunctationem omissa ad Chalcidis auxilium, ubi signum accepit, impigre est motus. nam et ipsa Chalcis, quamquam eiusdem insulae urbs est, tamen adeo arto interscinditur freto, ut ponte continenti iungatur terraque aditum faciliorem quam mari habeat. igitur Philippus ab Demetriade Scotussam, inde de tertia uigilia profectus, deiecto praesidio fusisque Aetolis qui saltum Thermopylarum insidebant cum trepidos hostes Heracleam compulisset, ipse uno die Phocidis Elatiam milia amplius sexaginta contendit. eodem ferme die ab Attalo rege Opuntiorum urbs capta diripiebatur— concesserat eam regi praedam Sulpicius, quia Oreum paucos ante dies ab Romano milite, expertibus regiis, direptum fuerat. cum Romana classis Oreum sese recepisset, Attalus ignarus aduentus Philippi pecuniis a principibus exigendis terebat tempus, adeoque improuisa res fuit ut, nisi Cretensium quidam forte pabulatum ab urbe longius progressi agmen hostium procul conspexissent, opprimi potuerit. Attalus inermis atque incompositus cursu effuso mare ac naues petit, et molientibus ab terra naues Philippus superuenit tumultumque etiam ex terra nauticis praebuit. inde Opuntem rediit, deos hominesque accusans quod tantae rei fortunam ex oculis prope raptam amisisset. Opuntii quoque ab eadem ira increpiti quod, cum trahere obsidionem in aduentum suum potuissent, uiso statim hoste prope in uoluntariam deditionem concessissent. compositis circa Opuntem rebus Toronen est profectus. et Attalus primo Oreum se recepit; inde, cum fama accidisset Prusian Bithyniae regem in fines regni sui transgressum, omissis Romanis rebus atque Aetolico bello in Asiam traiecit. et Sulpicius Aeginam classem recipit, unde initio ueris profectus erat. haud maiore certamine quam Opuntem Attalus ceperat, Philippus Toronen cepit. incolebant urbem eam profugi ab Thebis Phthioticis; urbe sua capta a Philippo cum in fidem Aetolorum perfugissent, sedem iis Aetoli eam dederant urbis uastae ac desertae priore eiusdem Philippi bello. tum ab Torone, sicut paulo ante dictum est, recepta profectus Tithronion et Drumias, Doridis parua atque ignobilia oppida, cepit. inde Elatiam iussis ibi se opperiri Ptolomaei Rhodiorumque legatis uenit. ubi cum de finiendo Aetolico bello ageretur—adfuerant enim legati nuper Heracleae concilio Romanorum Aetolorumque—nuntius adfertur Machanidam Olympiorum sollemne ludicrum parantes Eleos adgredi statuisse. praeuertendum id ratus legatis cum benigno responso dimissis—se neque causam eius belli fuisse nec moram, si modo aequa et honesta condicione liceat, paci facturum—cum expedito agmine profectus per Boeotiam Megara atque inde Corinthum descendit, unde commeatibus sumptis Phliunta Pheneumque petit. et iam cum Heraeam uenisset, audito Machanidam fama aduentus sui territum refugisse Lacedaemonem, Aegium se ad concilium Achaeorum recepit, simul classem Punicam, ut mari quoque aliquid posset accitam, ibi ratus se inuenturum. paucis ante diebus inde †Oxeas traiecerant Poeni, inde portus Acarnanum petierant, cum ab Oreo profectum Attalum Romanosque audissent, ueriti ne in se iretur et intra Rhium—fauces eae sunt Corinthii sinus—opprimerentur.
Philip indeed grieved and was vexed that, although he himself had hastened to every point, he had nowhere come up with anything in time, and that his swiftness had been baffled by a fortune that swept all things from before his eyes; but in the council, dissembling his chagrin, he spoke with a high spirit, calling gods and men to witness that in no place and at no time had he been wanting, but that wherever the enemy’s arms had clashed thither he had pressed with the utmost speed he could; yet it could scarcely be reckoned whether the war was waged more boldly by himself or more in the fashion of flight by the enemy. So it was that Attalus had slipped from his hands at Opus, Sulpicius at Chalcis, and in these very days Machanidas. But flight was not always lucky, nor was that to be reckoned a hard war in which, if only you came to grips with the enemy, you had conquered. The first thing was this, that he had the enemy’s confession that they were by no means a match for him: in a short while he would have a victory not in doubt, and they would fight him with no better outcome than their hope. Gladly his allies heard the king. Then he gave back to the Achaeans Heraea and Triphylia, and restored Aliphera to the Megalopolitans, since they proved well enough that it had been of their borders. Thence, having received ships from the Achaeans—there were three quadriremes and as many biremes—he crossed to Anticyra. From there, with seven quinqueremes and more than twenty light galleys, which he had sent into the Corinthian gulf to join them to the fleet of the Carthaginians, he set out and made a landing at Erythrae in Aetolia, near Eupalium. He did not escape the Aetolians; for what of their people was in the fields or in the neighboring forts of Potidania and Apollonia fled into the woods and mountains; the cattle, which in the haste could not be driven off, were carried away and herded onto the ships. With these and the rest of the plunder sent to Aegium under Nicias, praetor of the Achaeans, he made for Corinth, and ordered the foot-forces to be led thence by land through Boeotia; he himself, sailing from Cenchreae along the coast of Attica past Sunium, came almost amid the enemy’s fleets to Chalcis. From there, after praising the loyalty and valor of the Oreans, in that neither fear nor hope had bent their minds, and exhorting them to hold fast for the time to come in the same constancy in his alliance, if they preferred their own fortune to that of the Oritani and Opuntians, he sailed from Chalcis to Oreus, and, committing the supreme charge and the keeping of the city to those of the leading men who had chosen to flee when the city was taken rather than surrender themselves to the Romans, he crossed himself from Euboea to Demetrias, whence he had first set out to bear aid to his allies. Then, having laid down at Cassandrea the keels of a hundred ships of war, and gathered a multitude of shipwrights to finish that work, since the departure of Attalus and the help he had timely brought his hard-pressed allies had quieted affairs in Greece, he withdrew back into his kingdom to make war upon the Dardanians.
Philippus maerebat quidem et angebatur cum ad omnia ipse raptim isset nulli tamen se rei in tempore occurrisse, et rapientem omnia ex oculis elusisse celeritatem suam fortunam; in concilio autem dissimulans aegritudinem elato animo disseruit, testatus deos hominesque se nullo loco nec tempore defuisse quin ubi hostium arma concrepuissent eo quanta maxima posset celeritate tenderet: sed uix rationem iniri posse utrum a se audacius an fugacius ab hostibus geratur bellum. sic ab Opunte Attalum, sic Sulpicium ab Chalcide, sic eis ipsis diebus Machanidam e manibus suis elapsum. sed non semper felicem esse fugam nec pro difficili id bellum habendum in quo, si modo congressus cum hoste sis, uiceris. quod primum esset, confessionem se hostium habere nequaquam pares esse sibi: breui et uictoriam haud dubiam habiturum, nec meliore euentu eos secum quam spe pugnaturos. laeti regem socii audierunt. reddidit inde Achaeis Heraeam et Triphuliam, Alipheram autem Megalopolitis quod suorum fuisse finium satis probabant restituit. inde nauibus acceptis ab Achaeis—erant autem tres quadriremes et biremes totidem—Anticyram traiecit. inde quinqueremibus septem et lembis uiginti amplius, quos ut adiungeret Carthaginiensium classi miserat in Corinthium sinum, profectus ad Eruthras Aetolorum, quae prope Eupalium sunt, escensionem fecit. haud fefellit Aetolos; nam hominum quod aut in agris aut in propinquis castellis Potidaniae atque Apolloniae fuit in siluas montesque refugit: pecora quae inter festinationem abigi nequierant sunt direpta et in naues compulsa. cum iis ceteraque praeda Nicia praetore Achaeorum Aegium misso cum Corinthum petisset, pedestres inde copias per Boeotiam terra duci iussit: ipse ab Cenchreis praeter terram Atticam super Sunium nauigans inter medias prope hostium classes, Chalcidem peruenit. inde conlaudata fide ac uirtute quod neque timor nec spes flexisset eorum animos, hortatusque in posterum ut eadem constantia permanerent in societate si suam quam Oritanorum atque Opuntiorum fortunam mallent, ab Chalcide Oreum nauigat, principumque iis qui fugere capta urbe quam se Romanis tradere maluerant summa rerum et custodia urbis permissa ipse Demetriadem ab Euboea, unde primum ad opem ferendam sociis profectus erat, traiecit. Cassandreae deinde centum nauium longarum carinis positis contractaque ad effectum eius operis multitudine fabrorum naualium, quia res in Graecia tranquillas et profectio Attali fecerat et in tempore laborantibus sociis latum ab se auxilium, retro in regnum concessit ut Dardanis bellum inferret.
At the close of that summer in which these things were done in Greece, when Quintus Fabius Maximus the son, lieutenant of the consul Marcus Livius, had reported at Rome to the senate that the consul believed Lucius Porcius with his legions garrison enough for the province of Gaul, and that he might withdraw thence and the consular army be led home, the fathers ordered not only Marcus Livius to return to the city but his colleague Gaius Claudius too. Only this difference there was in the decree, that Marcus Livius’s army was ordered to be brought back, while Nero’s legions were to remain in the province, facing Hannibal. It was agreed between the consuls by letter that, as they had managed the commonwealth with one mind, so, though they came together from different regions, they should approach the city at one time; whoever came first to Praeneste was bidden to await his colleague there. It so chanced that both came to Praeneste on the same day. Thence, an edict being sent ahead that on the third day after a full senate should be present at the temple of Bellona, they drew near the city with the whole multitude pouring out to meet them. And the people not only saluted them all crowding round, but, each man for himself longing to touch the victorious right hands of the consuls, some gave them joy, some gave thanks that by their work the commonwealth was safe. In the senate, when, in the manner of all commanders, they had set forth what they had done and asked that, for the commonwealth bravely and happily administered, honor be paid to the immortal gods and they themselves be allowed to enter the city in triumph, the fathers answered that they decreed what they asked, by the desert first of the gods, then, next to the gods, of the consuls; and, a thanksgiving in the name of both and a triumph being decreed to each, it was agreed between themselves—lest, having waged the war with one mind, they should sunder the triumph—on this wise: since both the action had been in the province of Marcus Livius, and on the day the battle was fought his had chanced to be the auspice, and the Livian army had been led back and was come to Rome, while Nero’s could not be brought from the province, that Marcus Livius should enter the city in a four-horse chariot with the soldiers following, and Gaius Claudius ride on horseback without his soldiers. The triumph thus shared increased the glory of both, but most of all of him who, as far as he went before his colleague in desert, so far yielded to him in honor. That horseman, men said, had run across the length of Italy in the space of six days, and had fought a pitched battle with Hasdrubal in Gaul on the very day on which Hannibal believed him to have his camp set facing himself in Apulia: so one consul, for either part of Italy, had set against two captains, against two armies, on this side his judgment, on that his body. The name of Nero had sufficed to keep Hannibal in his camp; and by what else than by his coming had Hasdrubal been overwhelmed and blotted out? Let the other consul therefore ride aloft in his chariot with teams of many horses, if he would: on one horse the true triumph rode through the city; and Nero, even were he to go on foot, would be memorable, whether for the glory won in that war or for the glory scorned in that triumph. These talkings of the onlookers followed Nero all the way to the Capitol. Into the treasury they brought three million sesterces and eighty thousand asses. To his soldiers Marcus Livius distributed six-and-fifty asses apiece; the like sum Gaius Claudius promised to his soldiers in their absence when he should have returned to the army. It was noted that on that day more verses in soldiers’ jest were thrown at Gaius Claudius than at their own consul; that the horsemen extolled the lieutenants Lucius Veturius and Quintus Caecilius with great praises, and urged the commons to make them consuls for the next year; and that the consuls had added the weight of their own authority to this prerogative of the horsemen, recounting on the following day in the assembly how brave and faithful had been, above all, the service of the two lieutenants.
extremo aestatis eius qua haec in Graecia gesta sunt, cum Q. Fabius Maximus filius legatus ab M. Liuio consule Romam ad senatum nuntiasset consulem satis praesidii Galliae prouinciae credere L. Porcium cum suis legionibus esse, decedere se inde ac deduci exercitum consularem posse, patres non M. Liuium tantum redire ad urbem sed collegam quoque eius C. Claudium iusserunt. id modo in decreto interfuit quod M. Liui exercitum reduci, Neronis legiones Hannibali oppositas manere in prouincia iusserunt. inter consules ita per litteras conuenit ut, quemadmodum uno animo rem publicam gessissent, ita quamquam ex diuersis regionibus conuenirent uno tempore ad urbem accederent; Praeneste qui prior uenisset, collegam ibi opperiri iussus. forte ita euenit ut eodem die ambo Praeneste uenirent. inde praemisso edicto ut triduo post frequens senatus ad aedem Bellonae adesset, omni multitudine obuiam effusa ad urbem accessere. non salutabant modo uniuersi circumfusi, sed contingere pro se quisque uictrices dextras consulum cupientes, alii gratulabantur, alii gratias agebant quod eorum opera incolumis res publica esset. in senatu cum more omnium imperatorum expositis rebus ab se gestis postulassent ut pro re publica fortiter feliciterque administrata et dis immortalibus haberetur honos et ipsis triumphantibus urbem inire liceret, se uero ea quae postularent decernere patres merito deorum primum, dein secundum deos consulum responderunt; et supplicatione amborum nomine et triumpho utrique decreto, inter ipsos, ne cum bellum communi animo gessissent triumphum separarent, ita conuenit, quoniam et in prouincia M. Liui res gesta esset et eo die quo pugnatum foret eius forte auspicium fuisset et exercitus Liuianus deductus Romam uenisset, Neronis deduci de prouincia non potuisset, ut M. Liuium quadrigis urbem ineuntem milites sequerentur, C. Claudius equo sine militibus inueheretur. ita consociatus triumphus cum utrique, tum magis ei qui quantum merito anteibat tantum honore collegae cesserat, gloriam auxit. illum equitem aiebant sex dierum spatio transcurrisse longitudinem Italiae, et eo die cum Hasdrubale in Gallia signis conlatis pugnasse quo eum castra aduersus sese in Apulia posita habere Hannibal credidisset. ita unum consulem pro utraque parte Italiae aduersus †duos duces† duos imperatores hinc consilium suum hinc corpus opposuisse. nomen Neronis satis fuisse ad continendum castris Hannibalem; Hasdrubalem uero qua alia re quam aduentu eius obrutum atque exstinctum esse? itaque iret alter consul sublimis curru multiiugis si uellet equis: uno equo per urbem uerum triumphum uehi, Neronemque etiamsi pedes incedat uel parta eo bello uel spreta eo triumpho gloria memorabilem fore. hi sermones spectantium Neronem usque in Capitolium prosecuti sunt. pecuniae in aerarium tulerunt sestertium triciens, octoginta milia aeris. militibus M. Liuius quinquagenos senos asses diuisit; tantundem C. Claudius absentibus militibus suis est pollicitus cum ad exercitum redisset. notatum est eo die plura carmina militaribus iocis in C. Claudium quam in consulem suum iactata; equites L. Ueturium et Q. Caecilium legatos magnis tulisse laudibus hortatosque esse plebem ut eos consules in proximum annum crearent; adiecisse equitum praerogatiuae auctoritatem consules postero die in contione quam forti fidelique duorum praecipue legatorum opera usi essent commemorantes.
As the time of the elections drew near, and it had been resolved that they be held by a dictator, the consul Gaius Claudius named his colleague Marcus Livius dictator, and Livius named Quintus Caecilius master of the horse. By Marcus Livius the dictator there were elected as consuls Lucius Veturius and Quintus Caecilius—the very man who was then master of the horse. Then the election of praetors was held; chosen were Gaius Servilius, Marcus Caecilius Metellus, Tiberius Claudius Asellus, and Quintus Mamilius Turrinus, who was then plebeian aedile. The elections finished, the dictator, laying down his office and disbanding his army, set out, by decree of the senate, into the province of Etruria to hold inquiries—as to which of the peoples of the Etruscans or Umbrians had, just before Hasdrubal’s coming, plotted to revolt from the Romans to him, and which had helped him with auxiliaries or supplies or any aid. These things were done that year at home and in the field. The Roman Games were three times wholly repeated by the curule aediles Gnaeus Servilius Caepio and Servius Cornelius Lentulus; likewise the Plebeian Games were once wholly repeated by the plebeian aediles Marcus Pomponius Matho and Quintus Mamilius Turrinus. In the thirteenth year of the Punic War, when Lucius Veturius Philo and Quintus Caecilius Metellus were consuls, Bruttium was decreed to both as their province, to wage war with Hannibal. Then the praetors cast lots: Marcus Caecilius Metellus drew the city jurisdiction, Quintus Mamilius the foreign, Gaius Servilius Sicily, Tiberius Claudius Sardinia. The armies were thus divided: to one of the consuls was given the army that Gaius Claudius, consul of the year before, had had, to the other that of Quintus Claudius the propraetor—each was two legions; in Etruria the proconsul Marcus Livius, whose command had been prolonged for the year, was to take over the two legions of volunteer-slaves from the propraetor Gaius Terentius; and it was decreed that Quintus Mamilius, handing over his jurisdiction to his colleague, should hold Gaul with the army that the praetor Lucius Porcius had commanded, and he was ordered to lay waste the fields of those Gauls who had revolted to the Carthaginians at Hasdrubal’s coming. To Gaius Servilius, with the two Cannae legions, as Gaius Mamilius had held it, the keeping of Sicily was given. From Sardinia the old army, which Aulus Hostilius had commanded, was brought home; the new legion which Tiberius Claudius was to take over with him the consuls enrolled. To Quintus Claudius, that he should hold Tarentum, and to Gaius Hostilius Tubulus, that he should hold Capua as his province, the command was prolonged for the year. Marcus Valerius the proconsul, who had been in charge of guarding the seacoast about Sicily, was ordered, after handing over thirty ships to the praetor Gaius Servilius, to return to the city with all the rest of the fleet.
cum comitiorum tempus appeteret et per dictatorem comitia haberi placuisset, C. Claudius consul M. Liuium collegam dictatorem dixit, Liuius Q. Caecilium magistrum equitum. a M. Liuio dictatore creati consules L. Ueturius Q. Caecilius, is ipse qui tum erat magister equitum. inde praetorum comitia habita; creati C. Seruilius M. Caecilius Metellus Ti. Claudius Asellus Q. Mamilius Turrinus, qui tum aedilis plebis erat. comitiis perfectis dictator, magistratu abdicato dimissoque exercitu, in Etruriam prouinciam ex senatus consulto est profectus ad quaestiones habendas qui Etruscorum Umbrorumue populi defectionis ab Romanis ad Hasdrubalem sub aduentum eius consilia agitassent quique eum auxiliis aut commeatu aut ope aliqua iuuissent. haec eo anno domi militiaeque gesta. ludi Romani ter toti instaurati ab aedilibus curulibus Cn. Seruilio Caepione Ser. Cornelio Lentulo; item ludi plebeii semel toti instaurati ab aedilibus plebis M. Pomponio Mathone et Q. Mamilio Turrino. tertio decimo anno Punici belli L. Ueturio Philone et Q. Caecilio Metello consulibus, Bruttii ambobus ut cum Hannibale bellum gererent prouincia decreta. praetores exinde sortiti sunt M. Caecilius Metellus urbanam, Q. Mamilius peregrinam, C. Seruilius Siciliam, Ti. Claudius Sardiniam. exercitus ita diuisi: consulum alteri quem C. Claudius prioris anni consul, alteri quem Q. Claudius propraetor—eae binae legiones erant—habuisset exercitum: in Etruria duas uolonum legiones a C. Terentio propraetore M. Liuius proconsul, cui prorogatum in annum imperium erat, acciperet, et Q. Mamilius ut collegae iurisdictione tradita Galliam cum exercitu cui L. Porcius praetor praefuerat obtineret decretum est, iussusque populari agros Gallorum qui ad Poenos sub aduentum Hasdrubalis defecissent. C. Seruilio cum Cannensibus duabus legionibus, sicut C. Mamilius tenuerat, Sicilia tuenda data. ex Sardinia uetus exercitus, cui A. Hostilius praefuerat, deportatus; nouam legionem quam Ti. Claudius traiceret secum consules conscripserunt. Q. Claudio ut Tarentum, C. Hostilio Tubulo ut Capuam prouinciam haberet prorogatum in annum imperium est. M. Ualerius proconsul, qui tuendae circa Siciliam maritimae orae praefuerat, triginta nauibus C. Seruilio praetori traditis cum cetera omni classe redire ad urbem iussus.
In a state troubled by so great a crisis of war, while men referred the causes of all things prosperous and adverse to the gods, many prodigies were reported: at Tarracina the temple of Jupiter, at Satricum that of Mater Matuta, had been struck from heaven; the people of Satricum were terrified no less by two snakes that glided into the temple of Jupiter through the very doors; from Antium it was reported that bloody ears of corn had appeared to the reapers; at Caere a two-headed pig and a lamb both male and female had been born; and at Alba two suns were said to have been seen, and at Fregellae light to have arisen by night; and an ox in the Roman country was said to have spoken, and the altar of Neptune to have streamed with much sweat in the Circus Flaminius; and the temples of Ceres, of Salus, and of Quirinus had been struck from heaven. These prodigies the consuls were bidden to expiate with full-grown victims and to hold a thanksgiving for one day—this was done by decree of the senate. But more than all the prodigies, whether reported from abroad or seen at home, the fire in the temple of Vesta gone out terrified men’s minds, and the Vestal whose watch had been of that night was scourged by order of Publius Licinius the pontiff. Though this had befallen with the gods portending nothing, but by mere human carelessness, it was nevertheless resolved both that it be expiated with full-grown victims and that a thanksgiving be held at the temple of Vesta. Before the consuls set out for the war, they were admonished by the senate to take care for bringing the commons back onto the land: by the kindness of the gods the war had been pushed away from the city of Rome and from Latium, and men might dwell on the land without fear; it was by no means fitting that more care should be given to the tilling of Sicily than of Italy. But the thing was by no means easy for the people, what with the free cultivators carried off by the war, and the scarcity of slaves, and the cattle plundered and the farmsteads pulled down or burned; yet a great part, compelled by the consuls’ authority, moved back onto the land. What had stirred the raising of this matter was the embassy of the people of Placentia and Cremona, complaining that their territory was raided and laid waste by their Gallic neighbors, that a great part of their colonists had drifted away, and that they had now thinly peopled cities and a country waste and deserted. To the praetor Mamilius was given the charge of protecting the colonies from the enemy; the consuls, by decree of the senate, proclaimed that those who were citizens of Cremona and Placentia should return to the colonies by a fixed day. Then at the beginning of spring they too set out for the war. The consul Quintus Caecilius took over the army from Gaius Nero, Lucius Veturius from Quintus Claudius the propraetor, and filled them up with the new soldiers he had himself enrolled. The consuls led the army into the territory of Consentia, and, ravaging it far and wide, when their column was now heavy with plunder, were thrown into disorder in a narrow defile by the Bruttians and the Numidian javelin-men, so that not the plunder only but the armed men too were in danger. There was, however, more tumult than fighting, and, the plunder sent on ahead, the legions came off safe into cultivated country. Thence they marched into the land of the Lucanians; that whole nation returned without a struggle into the dominion of the Roman people.
in ciuitate tanto discrimine belli sollicita cum omnium secundorum aduersorumque causas in deos uerterent, multa prodigia nuntiabantur: Tarracinae Iouis aedem, Satrici Matris Matutae de caelo tactam; Satricanos haud minus terrebant in aedem Iouis foribus ipsis duo perlapsi angues; ab Antio nuntiatum est cruentas spicas metentibus uisas esse; Caere porcus biceps et agnus mas idem feminaque natus erat; et Albae duo soles uisos ferebant et nocte Fregellis lucem obortam; et bos in agro Romano locutus et ara Neptuni multo manasse sudore in circo Flaminio dicebatur; et aedes Cereris Salutis Quirini de caelo tactae. prodigia consules hostiis maioribus procurare iussi et supplicationem unum diem habere—ea ex senatus consulto facta —: plus omnibus aut nuntiatis peregre aut uisis domi prodigiis terruit animos hominum ignis in aede Uestae exstinctus, caesaque flagro est Uestalis cuius custodia eius noctis fuerat iussu P. Licini pontificis. id quamquam nihil portendentibus dis ceterum neglegentia humana acciderat, tamen et hostiis maioribus procurari et supplicationem ad Uestae haberi placuit. priusquam proficiscerentur consules ad bellum moniti a senatu sunt ut in agros reducendae plebis curam haberent: deum benignitate summotum bellum ab urbe Romana et Latio esse et posse sine metu in agris habitari; minime conuenire Siciliae quam Italiae colendae maiorem curam esse. sed res haudquaquam erat populo facilis et liberis cultoribus bello absumptis et inopia seruitiorum et pecore direpto uillisque dirutis aut incensis; magna tamen pars auctoritate consulum compulsa in agros remigrauit. mouerant autem huiusce rei mentionem Placentinorum et Cremonensium legati querentes agrum suum ab accolis Gallis incursari ac uastari, magnamque partem colonorum suorum dilapsam esse, et iam infrequentes se urbes, agrum uastum ac desertum habere. Mamilio praetori mandatum ut colonias ab hoste tueretur: consules ex senatus consulto edixerunt ut qui ciues Cremonenses atque Placentini essent ante certam diem in colonias reuerterentur. principio deinde ueris et ipsi ad bellum profecti sunt. Q. Caecilius consul exercitum ab C. Nerone, L. Ueturius a Q. Claudio propraetore accepit, nouisque militibus quos ipse conscripserat suppleuit. in Consentinum agrum consules exercitum duxerunt, passimque depopulati, cum agmen iam graue praeda esset, in saltu angusto a Bruttiis iaculatoribusque Numidis turbati sunt ita ut non praeda tantum sed armati quoque in periculo fuerint. maior tamen tumultus quam pugna fuit, et praemissa praeda incolumes legiones in loca culta euasere. inde in Lucanos profecti; ea sine certamine tota gens in dicionem populi Romani rediit.
With Hannibal there was nothing done that year. For neither did he offer himself, in a wound so fresh both to the state and to himself, nor did the Romans provoke him while he kept quiet: such power they reckoned to be in that one leader, even though all else around him were falling in ruin. And I know not whether he was more to be marveled at in adversity than in prosperity, seeing that, when for thirteen years he had waged war in the enemy’s land, so far from home, with varying fortune, with an army not of his own citizens but mixed of the offscourings of all nations—men who had in common no law, no custom, no tongue, but a different bearing, a different dress, different arms, different rites, different worship, all but different gods—he yet so bound them together by some single bond that no mutiny broke out, either among themselves or against their leader, although often both money for pay and supplies in the enemy’s country were lacking, by want of which, in the former Punic war, many unspeakable deeds had been done between leaders and soldiers. But after the army of Hasdrubal with its leader, in whom all the hope of victory had been reposed, was destroyed, and after he had yielded all the rest of Italy by withdrawing into the corner of Bruttium, to whom would it not seem a marvel that no movement was made in his camp? For to the rest there had been added this too, that there was no hope even of feeding the army save from the Bruttian land, which, even if it were all tilled, was yet too small for the feeding of so great an army; and besides, the war had carried off a great part of the youth from the tillage of the fields, and the vice ingrained in the nation’s habit of practicing soldiery by brigandage; nor was anything sent from home, the rulers being anxious about holding Spain, as though all were prosperous in Italy. In Spain affairs stood in one part the same as in Italy, in another far different: the same, in that the Carthaginians, beaten in battle and their general lost, had been driven to the farthest shore of Spain, to the Ocean; different, in that Spain, not only more than Italy but more than any region of the earth, was fitted, by the nature of its places and its men, for renewing war. And so, accordingly, though it was the first of the provinces, at least of those on the mainland, that the Romans entered, it was the last of all to be wholly subdued—only in our own age, under the leadership and auspice of Augustus Caesar. There at that time Hasdrubal son of Gisgo, the greatest and most renowned commander of that war next to the Barcids, having returned from Gades in hope of renewing the war, and helped by Mago son of Hamilcar, after holding levies through Further Spain, armed about fifty thousand foot and four thousand five hundred horse. Of the mounted forces the authorities pretty well agree; of the foot some write that seventy thousand were brought up to the city of Silpia. There the two Punic commanders sat down upon the open plains, with the mind not to refuse battle.
cum Hannibale nihil eo anno rei gestum est. nam neque ipse se obtulit in tam recenti uolnere publico priuatoque neque lacessierunt quietum Romani; tantam inesse uim etsi omnia alia circa eum ruerent in uno illo duce censebant. ac nescio an mirabilior aduersis quam secundis rebus fuerit, quippe qui cum in hostium terra per annos tredecim, tam procul ab domo, uaria fortuna bellum gereret, exercitu non suo ciuili sed mixto ex conluuione omnium gentium, quibus non lex, non mos, non lingua communis, alius habitus, alia uestis, alia arma, alii ritus, alia sacra, alii prope di essent, ita quodam uno uinculo copulauerit eos ut nulla nec inter ipsos nec aduersus ducem seditio exstiterit, cum et pecunia saepe in stipendium et commeatus in hostium agro deesset, quorum inopia priore Punico bello multa infanda inter duces militesque commissa fuerant. post Hasdrubalis uero exercitum cum duce in quibus spes omnis reposita uictoriae fuerat deletum cedendoque in angulum Bruttium cetera Italia concessum, cui non uideatur mirabile nullum motum in castris factum? nam ad cetera id quoque accesserat ut ne alendi quidem exercitus nisi ex Bruttio agro spes esset, qui ut omnis coleretur exiguus tamen tanto alendo exercitui erat; tum magnam partem iuuentutis abstractam a cultu agrorum bellum occupauerat et mos uitio etiam insitus genti per latrocinia militiam exercendi; nec ab domo quicquam mittebatur, de Hispania retinenda sollicitis tamquam omnia prospera in Italia essent. in Hispania res quadam ex parte eandem fortunam, quadam longe disparem habebant; eandem quod proelio uicti Carthaginienses duce amisso in ultimam Hispaniae oram usque ad Oceanum compulsi erant, disparem autem quod Hispania non quam Italia modo sed quam ulla pars terrarum bello reparando aptior erat locorum hominumque ingeniis. itaque ergo prima Romanis inita prouinciarum, quae quidem continentis sint, postrema omnium nostra demum aetate ductu auspicioque Augusti Caesaris perdomita est. ibi tum Hasdrubal Gisgonis, maximus clarissimusque eo bello secundum Barcinos dux, regressus ab Gadibus rebellandi spe, adiuuante Magone Hamilcaris filio dilectibus per ulteriorem Hispaniam habitis ad quinquaginta milia peditum, quattuor milia et quingentos equites armauit. de equestribus copiis ferme inter auctores conuenit: peditum septuaginta milia quidam adducta ad Silpiam urbem scribunt. ibi super campos patentes duo duces Poeni ea mente ne detractarent certamen consederunt.
Scipio, when the report of so great an army assembled was brought to him, judging neither that he was a match with his Roman legions alone for so great a multitude—so that the auxiliaries of the barbarians should not at least be set in array to make a show—nor yet that so much strength should be reposed in them that by changing sides they might turn the scale, as that had been the cause of disaster to his father and his uncle, sent Silanus ahead to Culchas, who reigned over eight-and-twenty towns, to receive from him the horse and foot he had promised to enroll during the winter; and he himself, setting out from Tarraco, and gathering moderate auxiliaries from the allies who dwell along the way, came to Castulo. Thither were brought by Silanus the auxiliaries, three thousand foot and five hundred horse. Then he advanced to the city of Baecula with his whole army of citizens and allies, foot and horse, five-and-forty thousand. As they were pitching camp, Mago and Masinissa attacked them with all their cavalry and would have thrown the workers into disorder, had not the horsemen, hidden behind a hill conveniently placed for that purpose by Scipio, charged unexpectedly upon them as they scattered. These routed the readiest of them, those who had ridden up nearest the rampart and against the very workers, almost before the battle was begun; with the rest, who had come on under their standards and in the order of march, the fight was longer and for a while doubtful. But when from the outposts first the light cohorts, then the soldiers drawn off from the work and bidden take up arms, came up in increasing numbers and fresh to relieve the weary, and a great column of armed men was now rushing from the camp into the battle, the Carthaginians and Numidians plainly turned their backs. And at first they retired by squadrons, in no disorder of ranks through panic or haste; then, after the Roman pressed more sharply on their rear and the charge could not be borne, mindful no longer of their ranks, they poured into flight wherever was nearest to each. And although by that battle the spirits of the Romans were somewhat raised and the enemy’s lessened, yet for several days following there was no respite from the raids of the horse and the light-armed.
Scipio cum ad eum fama tanti comparati exercitus perlata esset, neque Romanis legionibus tantae se parem multitudini ratus ut non in speciem saltem opponerentur barbarorum auxilia, neque in iis tamen tantum uirium ponendum ut mutando fidem, quae cladis causa fuisset patri patruoque, magnum momentum facerent, praemisso Silano ad Culcham, duodetriginta oppidis regnantem, ut equites peditesque ab eo quos se per hiemem conscripturum pollicitus erat acciperet, ipse ab Tarracone profectus protinus ab sociis qui accolunt uiam modica contrahendo auxilia Castulonem peruenit. eo adducta ab Silano auxilia, tria milia peditum et quingenti equites. inde ad Baeculam urbem processum cum omni exercitu ciuium, sociorum, peditum equitumque quinque et quadraginta milibus. castra ponentes eos Mago et Masinissa cum omni equitatu adgressi sunt, turbassentque munientes ni abditi post tumulum opportune ad id positum ab Scipione equites improuiso in effusos incurrissent. ii promptissimum quemque et proxime uallum atque in ipsos munitores primum inuectum uixdum proelio inito fuderunt: cum ceteris, qui sub signis atque ordine agminis incesserant, longior et diu ambigua pugna fuit. sed cum ab stationibus primum expeditae cohortes, deinde ex opere deducti milites atque arma capere iussi plures usque et integri fessis subirent magnumque iam agmen armatorum a castris in proelium rueret, terga haud dubie uertunt Poeni Numidaeque. et primo turmatim abibant, nihil propter pauorem festinationemue confusis ordinibus; dein, postquam acrius ultimis incidebat Romanus neque sustineri impetus poterat, nihil iam ordinum memores passim qua cuique proximum fuit in fugam effunduntur. et quamquam eo proelio aliquantum et Romanis aucti et deminuti hostibus animi erant, tamen nunquam per aliquot insequentes dies ab excursionibus equitum leuisque armaturae cessatum est.
When their strength had been sufficiently tried by these light contests, Hasdrubal first led his forces out into line, then the Romans too came forward; but each line stood drawn up before its own rampart, and, when battle was begun by neither side, as the day was now sinking toward setting, the forces were led back into camp, first by the Carthaginian, then by the Roman. This same thing was done for several days. Always the Carthaginian was the first to lead his forces out of camp, the first to give the signal of recall to men weary with standing; from neither side was there an advance, or a weapon thrown, or any cry raised. The center on the one side the Romans held, on the other the Carthaginians mingled with Africans; the wings were held by the allies—and on both sides these were Spaniards; before the wings, in front of the Punic line, the elephants showed from afar like fortresses. Already in both camps the talk was that they would fight drawn up just as they had stood; that the centers, the Roman and the Carthaginian, between whom lay the cause of the war, would clash with equal might of spirit and of arms. When Scipio saw that this was firmly believed, he changed everything of set purpose on the day on which he meant to fight. At evening he gave the watchword through the camp that before light men and horses should be tended and fed, the horseman armed should hold his horse bridled and saddled. When the light was scarcely yet sure, he sent all his cavalry with the light-armed against the Punic outposts; then at once he himself advanced with the heavy column of the legions—against the expectation fixed both of his own men and of the enemy—the wings made firm with Roman soldiers, the allies taken into the center. Hasdrubal, roused by the shout of the horsemen, as he sprang from his tent, when he saw the uproar before the rampart and the alarm of his men and the standards of the legions gleaming afar and the plains full of the enemy, at once sent out all his cavalry against the horse; he himself came out of camp with the column of foot, and changed nothing of the usual order in drawing up his line. The cavalry battle had now long been doubtful, and could not by itself be decided, because for the beaten—and that happened almost by turns—there was a safe retreat into the line of foot; but when the lines were now no more than five hundred paces apart, Scipio, giving the signal of recall and opening his ranks, received all the cavalry and light-armed into the center, and, dividing them into two parts, posted them as reserves behind the wings. Then, when it was now time to begin the battle, he ordered the Spaniards—who made the center—to advance at a slow step; he himself, from the right wing—for there he was in command—sent a message to Silanus and Marcius to extend their wing to the left as they should see him stretching toward the right, and to join battle with the enemy with their nimble foot and horse before the centers could come together. Thus, the wings drawn apart, with three cohorts of foot apiece and three squadrons of horse, and the skirmishers besides, they led at a quick step against the enemy, the others following obliquely; there was a hollow in the middle, where the standards of the Spaniards advanced more sluggishly. And already the wings had clashed when the flower of the enemy’s line, the Punic veterans and the Africans, had not yet come within javelin-cast, nor dared they run apart to the wings to help the fighters there, lest they lay open the center to the enemy coming against them from the front. The wings were hard pressed by a double assault; the horse and the light-armed and the skirmishers, wheeling round the flanks, charged upon their sides; the cohorts pressed them in front, to break the wings away from the rest of the line.
ubi satis temptatae per haec leuia certamina uires sunt, prior Hasdrubal in aciem copias eduxit, deinde et Romani processere; sed utraque acies pro uallo stetit instructa, et cum ab neutris pugna coepta esset, iam die ad occasum inclinante a Poeno prius, deinde ab Romano in castra copiae reductae. hoc idem per dies aliquot factum. prior semper Poenus copias castris educebat, prior fessis stando signum receptui dabat; ab neutra parte procursum telumue missum aut uox ulla orta. mediam aciem hinc Romani illinc Carthaginienses mixti Afris, cornua socii tenebant—erant autem utrisque Hispani—; pro cornibus ante Punicam aciem elephanti castellorum procul speciem praebebant. iam hoc in utrisque castris sermonis erat, ita ut instructi stetissent pugnaturos; medias acies, Romanum Poenumque, quos inter belli causa esset, pari robore animorum armorumque concursuros. Scipio ubi hoc obstinate credi animaduertit, omnia de industria in eum diem quo pugnaturus erat mutauit. tesseram uesperi per castra dedit ut ante lucem uiri equique curati pransi essent, armatus eques frenatos instratosque teneret equos. uixdum satis certa luce equitatum omnem cum leui armatura in stationes Punicas immisit; inde confestim ipse cum graui agmine legionum procedit, praeter opinionem destinatam suorum hostiumque Romano milite cornibus firmatis, sociis in mediam aciem acceptis. Hasdrubal clamore equitum excitatus ut ex tabernaculo prosiluit tumultumque ante uallum et trepidationem suorum et procul signa legionum fulgentia plenosque hostium campos uidit, equitatum omnem extemplo in equites emittit; ipse cum peditum agmine castris egreditur, nec ex ordine solito quicquam acie instruenda mutat. equitum iam diu anceps pugna erat nec ipsa per se decerni poterat quia pulsis, quod prope in uicem fiebat, in aciem peditum tutus receptus erat; sed ubi iam haud plus quingentos passus acies inter sese aberant, signo receptui dato Scipio patefactisque ordinibus equitatum omnem leuemque armaturam in medium acceptam diuisamque in partes duas in subsidiis post cornua locat. inde ubi incipiendae iam pugnae tempus erat, Hispanos— ea media acies fuit—presso gradu incedere iubet; ipse e dextro cornu—ibi namque praeerat—nuntium ad Silanum et Marcium mittit ut cornu extenderent in sinistram partem quemadmodum se tendentem ad dextram uidissent, et cum expeditis peditum equitumque prius pugnam consererent cum hoste quam coire inter se mediae acies possent. ita diductis cornibus cum ternis peditum cohortibus ternisque equitum turmis, ad hoc uelitibus, citato gradu in hostem ducebant sequentibus in obliquum aliis; sinus in medio erat, qua segnius Hispanorum signa incedebant. et iam conflixerant cornua cum quod roboris in acie hostium erat, Poeni ueterani Afrique, nondum ad teli coniectum uenissent, neque in cornua ut adiuuarent pugnantes discurrere auderent ne aperirent mediam aciem uenienti ex aduerso hosti. cornua ancipiti proelio urgebantur; eques leuisque armatura ltacgt uelites circumductis alis in latera incurrebant: cohortes a fronte urgebant ut abrumperent cornua a cetera acie;
And while in every part the fight was by no means equal, both because the crowd of Balearics and Spanish recruits had been thrown against the Roman and Latin soldier, and because, as the day wore on, the strength of Hasdrubal’s army too had begun to fail, overborne by the morning alarm and forced to go out hastily into line before they had strengthened their bodies with food—and to that end Scipio had purposely drawn out the day, that the battle might be late; for it was not until the seventh hour that the foot-standards charged the wings, and to the centers the fighting came considerably later, so that the heat of the noonday sun and the labor of standing under arms, and at the same time hunger and thirst, wore down their bodies before they came to grips with the enemy. And so they stood leaning on their shields. Now, over and above all else, the elephants too, terrified by the tumultuous fashion of the fighting of horse and skirmishers and light-armed, had borne in from the wings upon the center of their own line. Worn therefore in body and in spirit, they gave ground, yet keeping their ranks, no otherwise than as a line still whole would retire at the command of its general. But when, the more sharply for that, the conquerors, perceiving the thing inclining, pressed upon them from every side, and the charge could not easily be withstood—though Hasdrubal held back and stood in the way of those giving ground, crying out that there were hills at their backs and a safe retreat if they fell back without haste—yet, fear conquering shame, when each man nearest the enemy gave ground, the backs were all at once turned and they poured themselves into flight. And at first they began to halt their standards at the roots of the hills and to recall the soldiers to their ranks, while the Romans hesitated to bring their line up the rising slope; then, when they saw the standards borne on without slackening, the flight was renewed and they were driven in panic into the camp. Nor was the Roman far from the rampart; and he would have taken the camp by such an onset, had not, out of a fierce sun, such as gleams between clouds heavy with rain, so great a downpour of water been let loose that the conquerors scarcely got themselves back into their own camp, and some were even seized by a religious dread of attempting anything further that day. The Carthaginians, though night and the rain called them, weary with toil and wounds, to needful rest, yet, because fear and danger gave no time for resting, since the enemy would assault the camp at first light, heightened their rampart with stones heaped from the neighboring valleys on every side, meaning to defend themselves by the fortification, since in arms there was too little safeguard; but the desertion of their allies made flight seem safer than delay. The beginning of the going-over was made by Attenes, chieftain of the Turdetani; he deserted with a great band of his countrymen; then two fortified towns with their garrisons were handed over to the Roman by their commandants; and lest the matter should creep further, men’s minds being once inclined to revolt, Hasdrubal in the silence of the next night struck his camp.
et cum ab omni parte haudquaquam par pugna erat, tum quod turba Baliarium tironumque Hispanorum Romano Latinoque militi obiecta erat. et procedente iam die uires etiam deficere Hasdrubalis exercitum coeperant, oppressos matutino tumultu coactosque priusquam cibo corpora firmarent raptim in aciem exire; et ad id sedulo diem extraxerat Scipio ut sera pugna esset; nam ab septima demum hora peditum signa cornibus incucurrerunt; ad medias acies aliquanto serius peruenit pugna, ita ut prius aestus a meridiano sole laborque standi sub armis et simul fames sitisque corpora adficerent quam manus cum hoste consererent. itaque steterunt scutis innixi. iam super cetera elephanti etiam tumultuoso genere pugnae equitum uelitumque et leuis armaturae consternati e cornibus in mediam aciem sese intulerant. fessi igitur corporibus animisque rettulere pedem, ordines tamen seruantes haud secus quam si imperio ducis cederet integra acies. sed cum eo ipso acrius ubi inclinatam sensere rem uictores se undique inueherent, nec facile impetus sustineri posset quamquam retinebat obsistebatque cedentibus Hasdrubal ab tergo esse colles tutumque receptum si modice se reciperent clamitans, tamen uincente metu uerecundiam cum proximus quisque hostem cederet, terga extemplo data, atque in fugam sese omnes effuderunt. ac primo consistere signa in radicibus collium ac reuocare in ordines militem coeperant cunctantibus in aduersum collem erigere aciem Romanis; deinde ut inferri impigre signa uiderunt, integrata fuga in castra pauidi compelluntur. nec procul uallo Romanus aberat; cepissetque tanto impetu castra nisi ex uehementi sole, qualis inter graues imbre nubes effulget, tanta uis aquae deiecta esset ut uix in castra sua receperint se uictores, quosdam etiam religio ceperit ulterius quicquam eo die conandi. Carthaginienses, quamquam fessos labore ac uolneribus nox imberque ad necessariam quietem uocabat, tamen quia metus et periculum cessandi non dabat tempus prima luce oppugnaturis hostibus castra, saxis undique circa ex propinquis uallibus congestis augent uallum, munimento sese quando in armis parum praesidii foret defensuri; sed transitio sociorum fuga ut tutior mora uideretur fecit. principium defectionis ab Attene regulo Turdetanorum factum est; is cum magna popularium manu transfugit; inde duo munita oppida cum praesidiis tradita a praefectis Romano; et ne latius inclinatis semel ad defectionem animis serperet res, silentio proximae noctis Hasdrubal castra mouet.
Scipio, when at first light those who were on the outposts reported that the enemy had gone, sent the cavalry ahead and ordered the advance; and the column was led at so quick a pace that, had they gone straight on the enemy’s tracks, they would beyond doubt have overtaken them. The guides were believed when they said there was another, shorter road to the river Baetis, that they might attack the enemy as they crossed. Hasdrubal, the river-crossing being closed, bent his march toward the Ocean, and from then on they went off scattered in the manner of fugitives; and so he made some space between himself and the Roman legions. The horse and the light-armed, meeting them now in the rear, now on the flanks, wearied and delayed them; but, when at frequent alarms the standards halted and now cavalry, now infantry battles with the skirmishers and the auxiliary foot were joined, the legions came up. From then on it was no longer a battle but a butchery, as of cattle, until the leader himself, the author of the flight, escaped onto the nearest hills with about six thousand half-armed men; the rest were slain or taken. The Carthaginians threw up in haste a makeshift camp on a very lofty height, and there, after the enemy had vainly tried to climb up by the unfavorable ascent, defended themselves without great difficulty. But a siege in a bare and barren place was scarcely tolerable for a few days; and so there were goings-over to the enemy. At last the leader himself, sending for ships—the sea was not far off—abandoned his army by night and fled to Gades. Scipio, hearing of the flight of the enemy’s leader, left ten thousand foot and a thousand horse with Silanus to blockade the camp; he himself, with the rest of his forces, in seventy days’ marches, returned to Tarraco, to look at once into the causes of the chieftains and the cities, that rewards might be apportioned according to a true estimate of their deserts. After his departure Masinissa, secretly meeting with Silanus, that he might keep his own nation too obedient to a new policy, crossed over into Africa with a few of his countrymen—the cause of so sudden a change being not so plain at the time as it was shown afterward by his most steadfast loyalty to extreme old age, that not even then had he acted without good reason. Mago thereafter, the ships being sent back to him by Hasdrubal, made for Gades; the rest, abandoned by their leaders, scattered, part by going over, part by flight, through the nearest cities, no band notable for number or strength. In this manner above all, by the leadership and auspice of Publius Scipio, the Carthaginians were driven out of Spain, in the fourteenth year after the war began, the fifth after Publius Scipio took over the province and the army. Not long after, Silanus returned to Scipio at Tarraco, reporting the war ended.
Scipio, ut prima luce qui in stationibus erant rettulerunt profectos hostes, praemisso equitatu signa ferri iubet; adeoque citato agmine ducti sunt ut, si uia recta uestigia sequentes issent, haud dubie adsecuturi fuerint: ducibus est creditum breuius aliud esse iter ad Baetim fluuium ut transeuntes adgrederentur. Hasdrubal clauso transitu fluminis ad Oceanum flectit, et iam inde fugientium modo effusi abibant; itaque ab legionibus Romanis aliquantum interualli fecit. eques leuisque armatura nunc ab tergo nunc ab lateribus occurrendo fatigabat morabaturque, sed cum ad crebros tumultus signa consisterent et nunc equestria nunc cum uelitibus auxiliisque peditum proelia consererent, superuenerunt legiones. inde non iam pugna sed trucidatio uelut pecorum fieri donec ipse dux fugae auctor in proximos colles cum sex millibus ferme semermium euasit; ceteri caesi captique. castra tumultuaria raptim Poeni tumulo editissimo communiuerunt, atque inde cum hostis nequiquam subire iniquo adscensu conatus esset haud difficulter sese tutati sunt. sed obsidio in loco nudo atque inopi uix in paucos dies tolerabilis erat; itaque transitiones ad hostem fiebant. postremo dux ipse nauibus accitis—nec procul inde aberat mare—nocte relicto exercitu Gades perfugit. Scipio fuga ducis hostium audita decem milia peditum mille equites relinquit Silano ad castrorum obsidionem; ipse cum ceteris copiis septuagensimis castris, protinus causis regulorum ciuitatiumque cognoscendis ut praemia ad ueram meritorum aestimationem tribui possent, Tarraconem rediit. post profectionem eius Masinissa cum Silano clam congressus, ut ad noua consilia gentem quoque suam oboedientem haberet cum paucis popularibus in Africam traiecit, non tam euidenti eo tempore subitae mutationis causa quam documento post id tempus constantissimae ad ultimam senectam fidei ne tum quidem eum sine probabili causa fecisse. Mago inde remissis ab Hasdrubale nauibus Gades petit; ceteri deserti ab ducibus, pars transitione, pars fuga dissipati per proximas ciuitates sunt, nulla numero aut uiribus manus insignis. hoc maxime modo ductu atque auspicio P. Scipionis pulsi Hispania Carthaginienses sunt, quarto decimo anno post bellum initum, quinto quam P. Scipio prouinciam et exercitum accepit. haud multo post Silanus debellatum referens Tarraconem ad Scipionem rediit.
Lucius Scipio was sent to Rome with many noble prisoners, the bearer of the news that Spain was recovered. And while the rest were noising abroad that thing with great joy and glory, the one man who had done it, insatiable of valor and of true praise, reckoned the recovery of Spain a small measure of what he had conceived in hope and greatness of soul. Already he looked toward Africa and mighty Carthage, and toward the glory of that war, brought as it were to its consummation, for his own honor and name. And so, thinking he must lay the ground beforehand and win over the minds of kings and nations, he resolved to make trial first of king Syphax. He was king of the Masaesulians. The Masaesulians, a people bordering on the Moors, look toward that part of Spain where New Carthage is situated. There was at that time a treaty between the king and the Carthaginians; and Scipio, thinking it would weigh with him no more heavily and sacredly than treaties commonly do with barbarians, whose faith hangs upon their fortune, sent Gaius Laelius to him as his spokesman with gifts. The barbarian, pleased with them, and because affairs were then everywhere prosperous for the Romans, while for the Carthaginians they were adverse in Italy and in Spain now nothing at all, agreed to accept the friendship of the Romans; but for the confirming of it he would neither give nor receive a pledge save in the presence of the Roman commander himself. So Laelius, receiving from the king only this much surety, that Scipio’s coming should be safe, returned to Scipio. Syphax was of great moment for one aiming at the affairs of Africa, the wealthiest king of that land, already tried in war against the Carthaginians themselves, and with the borders of his kingdom conveniently set toward Spain, from which they are parted by a narrow strait. And so Scipio, judging it a thing worth seeking even at great peril, since it could not be had otherwise, left Lucius Marcius at Tarraco and Marcus Silanus at New Carthage—whither he had gone from Tarraco by long marches on foot—to guard Spain, and himself, with Gaius Laelius, setting out from New Carthage with two quinqueremes, crossed to Africa over a calm sea, mostly by oars, and now and then helped by a gentle breeze. It so chanced that at that very time Hasdrubal, driven out of Spain, had put into the harbor with seven triremes, and, his anchors cast, was bringing his ships to land, when the two quinqueremes were sighted; and, no one doubting they were the enemy’s and could be overwhelmed by the larger number before they entered the harbor, they made nothing but tumult and confusion of soldiers and sailors alike, who got their arms and ships ready to no purpose. For the sails, struck by a wind a little fresher from the deep, carried the quinqueremes into the harbor before the Carthaginians could weigh their anchors; nor did any dare to stir up further tumult in the king’s harbor. So Hasdrubal first, then Scipio and Laelius, having landed, went to the king.
L. Scipio cum multis nobilibus captiuis nuntius receptae Hispaniae Romam est missus. et cum ceteri laetitia gloriaque ingenti eam rem uolgo ferrent, unus qui gesserat, inexplebilis uirtutis ueraeque laudis, paruum instar eorum quae spe ac magnitudine animi concepisset receptas Hispanias ducebat. iam Africam magnamque Carthaginem et in suum decus nomenque uelut consummatam eius belli gloriam spectabat. itaque praemoliendas sibi ratus iam res conciliandosque regum gentiumque animos, Syphacem primum regem statuit temptare. Masaesuliorum is rex erat. Masaesulii, gens adfinis Mauris, in regionem Hispaniae maxime qua sita Noua Carthago est spectant. foedus ea tempestate regi cum Carthaginiensibus erat, quod haud grauius ei sanctiusque quam uolgo barbaris, quibus ex fortuna pendet fides, ratus fore, oratorem ad eum C. Laelium cum donis mittit. quibus barbarus laetus et quia res tum prosperae ubique Romanis, Poenis in Italia aduersae in Hispania nullae iam erant, amicitiam se Romanorum accipere adnuit: firmandae eius fidem nec dare nec accipere nisi cum ipso coram duce Romano. ita Laelius in id modo fide ab rege accepta tutum aduentum fore, ad Scipionem redit. magnum in omnia momentum Syphax adfectanti res Africae erat, opulentissimus eius terrae rex, bello iam expertus ipsos Carthaginienses, finibus etiam regni apte ad Hispaniam quod freto exiguo dirimuntur positis. dignam itaque rem Scipio ratus quae, quoniam non aliter posset, magno periculo peteretur, L. Marcio Tarracone M. Silano Carthagine Noua, quo pedibus ab Tarracone itineribus magnis ierat, ad praesidium Hispaniae relictis ipse cum C. Laelio duabus quinqueremibus ab Carthagine profectus tranquillo mari plurimum remis, interdum et leni adiuuante uento, in Africam traiecit. forte ita incidit ut eo ipso tempore Hasdrubal, pulsus Hispania, septem triremibus portum inuectus, ancoris positis terrae applicaret naues cum conspectae duae quinqueremes, haud cuiquam dubio quin hostium essent opprimique a pluribus priusquam portum intrarent possent, nihil aliud quam tumultum ac trepidationem simul militum ac nautarum nequiquam armaque et naues expedientium fecerunt. percussa enim ex alto uela paulo acriori uento prius in portum intulerunt quinqueremes quam Poeni ancoras molirentur; nec ultra tumultum ciere quisquam in regio portu audebat. ita in terram prior Hasdrubal, mox Scipio et Laelius egressi ad regem pergunt.
And it seemed a magnificent thing to Syphax—nor was it otherwise—that the leaders of the two wealthiest peoples of that age should have come on one day to seek his peace and friendship. He invited both to be his guests; and, since chance had willed that they should be under one roof and at the same hearth, he tried to bring them into conference to do away their quarrels, Scipio refusing, both that there was no private grudge between himself and the Carthaginian which he should end by conference, and that on a matter of state he could do nothing with an enemy without the senate’s bidding. But when the king pressed hard that one of his guests should not seem shut out from the table, he did not refuse to bring himself to come to the same feast; and they supped together at the king’s house, and on the same couch, because so it pleased the king, Scipio and Hasdrubal reclined. So great moreover was the graciousness in Scipio and the natural readiness of his wit for all things, that he won over by his eloquent address not only Syphax, a barbarian unused to Roman ways, but even his bitterest enemy. Hasdrubal openly declared him more marvelous to him at the meeting face to face than for his deeds in war, and that he did not doubt that Syphax and his kingdom were already in the power of the Romans, such was that man’s art in winning men’s hearts. And so the Carthaginians must inquire not so much how Spain had been lost as take thought how to hold Africa: it was no roving abroad, no wandering for pleasure along delightful shores, that had brought so great a Roman commander, leaving his province newly won and his armies, to cross to Africa with two ships and trust himself to a hostile land, to the king’s power, to an untried faith, but the hope of grasping Africa. This, he said, Scipio had long been turning in his mind, this he openly chafed at, that he did not, as Hannibal did in Italy, so wage war in Africa. Scipio, the treaty struck with Syphax, set out from Africa, and, tossed on the deep by uncertain and for the most part savage winds, on the fourth day made the harbor of New Carthage.
magnificumque id Syphaci—nec erat aliter—uisum duorum opulentissimorum ea tempestate duces populorum uno die suam pacem amicitiamque petentes uenisse. utrumque in hospitium inuitat, et quoniam fors eos sub uno tecto esse atque ad eosdem penates uoluisset, contrahere in conloquium dirimendarum simultatium causa est conatus, Scipione abnuente aut priuatim sibi ullum cum Poeno odium esse quod conloquendo finiret, aut de re publica quicquam se cum hoste agere iniussu senatus posse. illud magno opere tendente rege, ne alter hospitum exclusus mensa uideretur, ut in animum induceret ad easdem uenire epulas haud abnuit, cenatumque simul apud regem est; eodem etiam lecto Scipio atque Hasdrubal quia ita cordi erat regi accubuerunt. tanta autem inerat comitas Scipioni atque ad omnia naturalis ingenii dexteritas ut non Syphacem modo, barbarum insuetumque moribus Romanis, sed hostem etiam infestissimum facunde adloquendo sibi conciliarit. mirabiliorem sibi eum congresso coram uisum prae se ferebat quam bello rebus gestis, nec dubitare quin Syphax regnumque eius iam in Romanorum essent potestate; eam artem illi uiro ad conciliandos animos esse. itaque non quo modo Hispaniae amissae sint quaerendum magis Carthaginiensibus esse quam quo modo Africam retineant cogitandum. non peregrinabundum neque circa amoenas oras uagantem tantum ducem Romanum, relicta prouincia nouae dicionis relictis exercitibus, duabus nauibus in Africam traiecisse et commisisse sese in hostilem terram, in potestatem regiam, in fidem inexpertam, sed potiundae Africae spem adfectantem. hoc eum iam pridem uolutare in animo, hoc palam fremere quod non quemadmodum Hannibal in Italia sic Scipio in Africa bellum gereret. Scipio, foedere icto cum Syphace, profectus ex Africa dubiisque et plerumque saeuis in alto iactatus uentis die quarto Nouae Carthaginis portum tenuit.
Though the Spains were quiet, as far as the Punic war went, yet it was plain that certain cities, through consciousness of their guilt, were quiet from fear rather than from loyalty; and of these the most notable, both in size and in offense, were Iliturgi and Castulo. Castulo, when prosperity favored, had been an ally, but after the Scipios were cut off with their armies had revolted to the Carthaginians; the people of Iliturgi had added crime even to revolt, by betraying and putting to death those who, escaping from that disaster, had fled to them. Against these peoples, on his first coming when the Spains were doubtful, it would have been deserved rather than expedient to deal harshly; but now, all being quiet, since the time seemed come for exacting punishment, he summoned Lucius Marcius from Tarraco and sent him with a third part of the forces to assault Castulo, while he himself, with the rest of the army, in about five days’ marches came to Iliturgi. The gates were shut and everything set in readiness for warding off an assault; so well had the consciousness of what they knew themselves to have deserved served them in the stead of a declaration of war. From this too Scipio began to hearten his soldiers: that by shutting their gates the Spaniards had themselves declared what they had deserved to fear. And so the war must be waged against them with spirits far more hostile than against the Carthaginians; for with those the struggle was almost without anger, for empire and glory, but from these the penalty of treachery and cruelty and crime was to be exacted. The time had come in which they should avenge both the abominable slaughter of their fellow-soldiers and the fraud prepared against their own selves, had they too been carried thither in flight, and should sanction by a grim example for all time that no man should ever count a Roman citizen and soldier, in any fortune, a fit prey for outrage. Roused by this exhortation of their leader, they distributed scaling-ladders among picked men through the maniples, and, the army divided so that the lieutenant Laelius commanded one part, attacked the city in two places at once with a double terror. Not one leader, nor several chief men of the townsmen, but their own fear, born of consciousness of guilt, urged them to defend the city briskly. They remembered, and reminded the rest, that it was punishment, not victory, that was sought of them: where each man should meet his death, that, they said, was what mattered—whether in the fight and in the line, where Mars, who is common to both, often raises the conquered and casts down the conqueror, or afterward, their city burned and razed, before the eyes of their captured wives and children, amid stripes and chains, dying after all foul and unworthy sufferings. And so not the men of military age only, nor the men alone, but the women and boys too, beyond strength of mind and body, stood by; they handed weapons to the fighters, they carried stones to those strengthening the walls. For it was not liberty only that was at stake, which whets only the breasts of brave men, but the uttermost tortures and a foul death were before the eyes of all. Their spirits were kindled both by the rivalry of toil and danger and by the very sight of one another. And so the contest was begun with such ardor that that army, the tamer of all Spain, was again and again driven back from the walls by the youth of one town, and quailed in a fight by no means seemly. When Scipio saw this, fearing lest, with so many vain attempts of his men, the enemy’s spirit should rise and his soldiers grow slack, he reckoned that he himself must make the attempt and take his share of the danger, and, after rebuking the cowardice of his men, ordered the ladders brought and threatened to mount himself if the rest hung back. He had already, at no slight peril, come up to the walls when a shout was raised on every side by the soldiers, anxious for their commander, and ladders began to be raised at many points at once; and on the other side Laelius pressed in. Then the resistance of the townsmen was overcome, and, the defenders thrown down, the walls were seized. The citadel too, on that side where it seemed impregnable, was taken in the uproar.
Hispaniae sicut a bello Punico quietae erant, ita quasdam ciuitates propter conscientiam culpae metu magis quam fide quietas esse apparebat, quarum maxime insignes et magnitudine et noxa Iliturgi et Castulo erant. Castulo, cum prosperis rebus socii fuissent, post caesos cum exercitibus Scipiones defecerat ad Poenos: Iliturgitani prodendis qui ex illa clade ad eos perfugerant interficiendisque scelus etiam defectioni addiderant. in eos populos primo aduentu cum dubiae Hispaniae essent merito magis quam utiliter saeuitum foret: tunc iam tranquillis rebus quia tempus expetendae poenae uidebatur uenisse, accitum ab Tarracone L. Marcium cum tertia parte copiarum ad Castulonem oppugnandum mittit, ipse cum cetero exercitu quintis fere ad Iliturgin castris peruenit. clausae erant portae omniaque instructa et parata ad oppugnationem arcendam; adeo conscientia quid se meritos scirent pro indicto eis bello fuerat. hinc et hortari milites Scipio orsus est: ipsos claudendo portas indicasse Hispanos quid ut timerent meriti essent. itaque multo infestioribus animis cum eis quam cum Carthaginiensibus bellum gerendum esse; quippe cum illis prope sine ira de imperio et gloria certari, ab his perfidiae et crudelitatis et sceleris poenas expetendas. euenisse tempus quo et nefandam commilitonum necem et in semet ipsos, si eodem fuga delati forent, instructam fraudem ulciscerentur, et in omne tempus graui documento sancirent ne quis unquam Romanum ciuem militemque in ulla fortuna opportunum iniuriae duceret. ab hac cohortatione ducis incitati scalas electis per manipulos uiris diuidunt, partitoque exercitu ita ut parti alteri Laelius praeesset legatus, duobus simul locis ancipiti terrore urbem adgrediuntur. non dux unus aut plures principes oppidanos, sed suus ipsorum ex conscientia culpae metus ad defendendam impigre urbem hortatur. et meminerant et admonebant alios supplicium ex se non uictoriam peti: ubi quisque mortem oppeteret, id referre, utrum in pugna et in acie, ubi Mars communis et uictum saepe erigeret et adfligeret uictorem, an postmodo cremata et diruta urbe, ante ora captarum coniugum liberorumque, inter uerbera et uincula, omnia foeda atque indigna passi exspirarent. igitur non militaris modo aetas aut uiri tantum, sed feminae puerique super animi corporisque uires adsunt, pugnantibus tela ministrant, saxa in muros munientibus gerunt. non libertas solum agebatur, quae uirorum fortium tantum pectora acuit, sed ultima omnibus supplicia et foeda mors ob oculos erat. accendebantur animi et certamine laboris ac periculi atque ipso inter se conspectu. itaque tanto ardore certamen initum est ut domitor ille totius Hispaniae exercitus ab unius oppidi iuuentute saepe repulsus a muris haud satis decoro proelio trepidaret. id ubi uidit Scipio, ueritus ne uanis tot conatibus suorum et hostibus cresceret animus et segnior miles fieret, sibimet conandum ac partem periculi capessendam esse ratus increpita ignauia militum ferri scalas iubet et se ipsum si ceteri cunctentur escensurum minatur. iam subierat haud mediocri periculo moenia cum clamor undique ab sollicitis uicem imperatoris militibus sublatus, scalaeque multis simul partibus erigi coeptae; et ex altera parte Laelius institit. tum uicta oppidanorum uis deiectisque propugnatoribus occupantur muri. arx etiam ab ea parte qua inexpugnabilis uidebatur inter tumultum capta est:
African deserters, who were then among the Roman auxiliaries, while the townsmen were turned to defending the quarter from which danger appeared, and the Romans were climbing where they could come at the wall, marked out the highest part of the city, which, because it was shielded by a very high crag, was neither fortified by any work nor manned by defenders. Men of light bodies and made nimble by much exercise, carrying iron spikes with them, climbed where they could by the unevenly jutting points of the rock. Wherever too steep and smooth a stone met them, driving in spikes at moderate intervals, they made as it were steps; and, the foremost drawing up by the hand those that followed, the hindmost heaving up those who went before them, they reached the top. Thence they ran down with a shout into the city, now taken by the Romans. Then indeed it appeared that the city had been assaulted in anger and hatred. No one was mindful of taking men alive, no one of plunder, though all lay open to plundering; they slaughtered the unarmed and the armed alike, women equally with men; the cruel rage went even to the killing of infants. Then they threw fire upon the buildings and tore down what could not be consumed by the burning; such was their longing to wipe out even the traces of the city and to blot out the memory of the enemy’s dwelling. Thence Scipio led his army to Castulo, a city defended not by Spanish refugees only but also by the remnants of the Punic army gathered from their scattered flight everywhere. But the report of the disaster of the people of Iliturgi had come before Scipio’s arrival, and from it terror and despair had crept in; and, their causes being divers, since each wished to take counsel for himself without regard to the other, first an unspoken suspicion, then open discord made a rift between the Carthaginians and the Spaniards. Among these Cerdubelus was openly the author of surrender, Himilco commanded the Punic auxiliaries; and these, with the city, Cerdubelus, having secretly received a pledge, betrayed to the Roman. That victory was the gentler; nor had so great guilt been committed, and the voluntary surrender had somewhat softened the anger.
transfugae Afri, qui tum inter auxilia Romana erant, et oppidanis in ea tuenda unde periculum uidebatur uersis et Romanis subeuntibus qua adire poterant, conspexerunt editissimam urbis partem, quia rupe praealta tegebatur, neque opere ullo munitam et ab defensoribus uacuam. leuium corporum homines et multa exercitatione pernicium, clauos secum ferreos portantes, qua per inaequaliter eminentia rupis poterant scandunt. sicubi nimis arduum et leue saxum occurrebat, clauos per modica interualla figentes cum uelut gradus fecissent, primi insequentes extrahentes manu, postremi subleuantes eos qui prae se irent, in summum euadunt. inde decurrunt cum clamore in urbem iam captam ab Romanis. tum uero apparuit ab ira et ab odio urbem oppugnatam esse. nemo capiendi uiuos, nemo patentibus ad direptionem omnibus praedae memor est; trucidant inermes iuxta atque armatos, feminas pariter ac uiros; usque ad infantium caedem ira crudelis peruenit. ignem deinde tectis iniciunt ac diruunt quae incendio absumi nequeunt; adeo uestigia quoque urbis exstinguere ac delere memoriam hostium sedis cordi est. Castulonem inde Scipio exercitum ducit, quam urbem non Hispani modo conuenae sed Punici etiam exercitus ex dissipata passim fuga reliquiae tutabantur. sed aduentum Scipionis praeuenerat fama cladis Iliturgitanorum terrorque inde ac desperatio inuaserat; et in diuersis causis cum sibi quisque consultum sine alterius respectu uellet, primo tacita suspicio, deinde aperta discordia secessionem inter Carthaginienses atque Hispanos fecit. his Cerdubelus propalam deditionis auctor, Himilco Punicis auxiliaribus praeerat; quos urbemque clam fide accepta Cerdubelus Romano prodit. mitior ea uictoria fuit; nec tantundem noxae admissum erat et aliquantum irae lenierat uoluntaria deditio.
Marcius was then sent against the barbarians, to bring under law and dominion any who were not yet thoroughly subdued. Scipio returned to New Carthage to pay his vows to the gods and to give the gladiatorial show which he had made ready in honor of the death of his father and uncle. The show of gladiators was not of that kind of men whom it is the lanistae’s custom to match—slaves from the block and free men who put their blood up for sale: the service of all who fought was voluntary and given without pay. For some were sent by the chieftains to display a sample of the valor inbred in their nation; some of their own accord professed that they would fight to please the commander; others rivalry and the spirit of contest drew on, so that they challenged, and being challenged did not refuse; and some, disputes which they had been unable or unwilling to settle by argument, having agreed between themselves that the victor should have the matter, decided by the sword. Nor were they men of obscure birth, but men famous and distinguished, Corbis and Orsua, cousins, contending for the headship of the state which they called Ibes, professed that they would fight it out with the sword. Corbis was the elder; Orsua’s father had been chief next after his elder brother, the headship having come to him after his brother’s death. When Scipio wished to settle the dispute by words and to allay their anger, both said this had been refused them by their common kinsmen, and that they would have no other judge, of gods or men, than Mars. The elder strong in the use of arms, the younger fierce in the flower of his age, each preferring death in the contest to submitting to the other’s rule, when they could not be parted from so great a madness, gave the army a notable spectacle and a proof of how great an evil among mortals is the lust of rule. The elder, by skill in arms and by craft, easily overcame the brute strength of the younger. To this gladiatorial show were added funeral games, as far as the resources of a province and a camp could furnish.
Marcius inde in barbaros si qui nondum perdomiti erant sub ius dicionemque redigendos missus. Scipio Carthaginem ad uota soluenda dis munusque gladiatorium, quod mortis causa patris patruique parauerat, edendum rediit. gladiatorum spectaculum fuit non ex eo genere hominum ex quo lanistis comparare mos est, seruorum de catasta ac liberorum qui uenalem sanguinem habent: uoluntaria omnis et gratuita opera pugnantium fuit. nam alii missi ab regulis sunt ad specimen insitae genti uirtutis ostendendum, alii ipsi professi se pugnaturos in gratiam ducis, alios aemulatio et certamen ut prouocarent prouocatique haud abnuerent traxit; quidam quas disceptando controuersias finire nequierant aut noluerant, pacto inter se ut uictorem res sequeretur, ferro decreuerunt. neque obscuri generis homines sed clari inlustresque, Corbis et Orsua, patrueles fratres, de principatu ciuitatis quam Ibem uocabant ambigentes ferro se certaturos professi sunt. Corbis maior erat aetate: Orsuae pater princeps proxime fuerat a fratre maiore post mortem eius principatu accepto. cum uerbis disceptare Scipio uellet ac sedare iras, negatum id ambo dicere cognatis communibus, nec alium deorum hominumue quam Martem se iudicem habituros esse. robore maior, minor flore aetatis ferox, mortem in certamine quam ut alter alterius imperio subiceretur praeoptantes cum dirimi ab tanta rabie nequirent, insigne spectaculum exercitui praebuere documentumque quantum cupiditas imperii malum inter mortales esset. maior usu armorum et astu facile stolidas uires minoris superauit. huic gladiatorum spectaculo ludi funebres additi pro copia prouinciali et castrensi apparatu.
Meanwhile the lieutenants were no less active. Marcius, having crossed the river Baetis, which the inhabitants call Certis, received two wealthy states into surrender without a struggle. There was a city, Astapa, always of the Carthaginian party; and this was less worthy of anger than that, beyond the necessities of war, they bore a peculiar hatred toward the Romans. Nor had they a city safe by site or fortification, to make their spirits fiercer; but the disposition of the inhabitants, delighting in brigandage, had driven them to make raids into the neighboring territory of the allies of the Roman people, and to cut off straggling Roman soldiers, sutlers, and traders. A great company too, because for a few the passage had been too unsafe, crossing their borders, they had surrounded by an ambush set in an unfavorable place and slaughtered. When the army was brought up to assault this city, the townsmen, conscious of their crimes, since neither did surrender seem safe with foes so embittered, nor was there hope of guarding their safety by walls or arms, resolved upon a deed against themselves and their own foul and savage. They marked out a place in the forum, whither they heaped the most precious of their goods. Upon that pile, when they had bidden their wives and children sit down, they built up wood around it and threw on faggots of brushwood. Then they charged fifty armed young men that, so long as the issue of the fight was in doubt, they should keep guard in that place over their fortunes and over those bodies dearer to them than their fortunes; but if they saw the thing going against them, and the city now on the point of being taken, they should know that all whom they saw going into battle would meet their death in the fight itself; and these men they besought by the gods above and below that, mindful of liberty—which that day must be ended either by an honorable death or by an infamous slavery—they should leave nothing on which an angry enemy might vent his cruelty; sword and fire were in their hands; let friendly and faithful hands rather consume what was doomed to perish than that enemies should mock it with proud insolence. To these exhortations was added a dire curse upon any whom hope or softness of spirit should turn from the purpose. Then, their column massed, with the gates flung open they burst out in great tumult; and there was no garrison strong enough set against them, because nothing could less be feared than that they should dare to come forth from their walls. A very few squadrons of horse and the light-armed, sent suddenly from the camp for that very purpose, met them. The fight was keener in onset and spirit than orderly in any array. And so the cavalry, which had first offered itself to the enemy, being driven back, brought terror upon the light-armed; and the battle would have been fought under the very rampart, had not the strength of the legions, in the very short time given for forming, drawn up its line. There too for a little while there was confusion about the standards, while the enemy, blind with fury, rushed upon wounds and the sword with frenzied daring; then the veteran soldier, steadfast against rash assaults, by the slaughter of the foremost held back those who followed. Trying soon after to advance of his own accord, when he saw that no one gave ground and that all stood resolved to die where they stood, he opened out his line—which the multitude of his armed men easily allowed him to do—and, embracing the enemy’s wings, cut them all down to a man as they fought in a ring.
res interim nihilo minus ab legatis gerebantur. Marcius superato Baete amni, quem incolae Certim appellant, duas opulentas ciuitates sine certamine in deditionem accepit. Astapa urbs erat Carthaginiensium semper partis; neque id tam dignum ira erat quam quod extra necessitates belli praecipuum in Romanos gerebant odium. nec urbem aut situ aut munimento tutam habebant quae ferociores iis animos faceret; sed ingenia incolarum latrocinio laeta ut excursiones in finitimum agrum sociorum populi Romani facerent impulerant et uagos milites Romanos lixasque et mercatores exciperent. magnum etiam comitatum, quia paucis parum tutum fuerat, transgredientem fines positis insidiis circumuentum iniquo loco interfecerant. ad hanc urbem oppugnandam cum admotus exercitus esset, oppidani conscientia scelerum, quia nec deditio tuta ad tam infestos uidebatur neque spes moenibus aut armis tuendae salutis erat, facinus in se ac suos foedum ac ferum consciscunt. locum in foro destinant quo pretiosissima rerum suarum congererent. super eum cumulum coniuges ac liberos considere cum iussissent, ligna circa exstruunt fascesque uirgultorum coniciunt. quinquaginta deinde armatis iuuenibus praecipiunt ut, donec incertus euentus pugnae esset, praesidium eo loco fortunarum suarum corporumque quae cariora fortunis essent seruarent; si rem inclinatam uiderent atque in eo iam esse ut urbs caperetur, scirent omnes quos euntes in proelium cernerent mortem in ipsa pugna obituros; illos se per deos superos inferosque orare ut memores libertatis, quae illo die aut morte honesta aut seruitute infami finienda esset, nihil relinquerent in quod saeuire iratus hostis posset; ferrum ignemque in manibus esse; amicae ac fideles potius ea quae peritura forent absumerent manus quam insultarent superbo ludibrio hostes. his adhortationibus exsecratio dira adiecta si quem a proposito spes mollitiaue animi flexisset. inde concitato agmine patentibus portis ingenti cum tumultu erumpunt; neque erat ulla satis firma statio opposita, quia nihil minus quam ut egredi moenibus auderent timeri poterat. perpaucae equitum turmae leuisque armatura repente e castris ad id ipsum emissa occurrit. acrior impetu atque animis quam compositior ordine ullo pugna fuit. itaque pulsus eques qui primus se hosti obtulerat terrorem intulit leui armaturae; pugnatumque sub ipso uallo foret, ni robur legionum perexiguo ad instruendum dato tempore aciem direxisset. ibi quoque trepidatum parumper circa signa est cum caeci furore in uolnera ac ferrum uecordi audacia ruerent; dein uetus miles, aduersus temerarios impetus pertinax, caede primorum insequentes suppressit. conatus paulo post ultro inferre pedem, ut neminem cedere atque obstinatos mori in uestigio quemque suo uidit, patefacta acie, quod ut facere posset multitudo armatorum facile suppeditabat, cornua hostium amplexus, in orbem pugnantes ad unum omnes occidit.
And yet these things were done by enemies enraged and at that very moment fighting, against armed men and men resisting, by the law of war: a fouler butchery was going on within the city, where their own citizens were cutting down the unwarlike, unarmed throng of women and children, and throwing most of them, half-alive, onto the kindled pyre, the streams of blood quenching the rising flame; and at last, worn out themselves by the pitiable slaughter of their own, they flung themselves with their arms into the middle of the fire. The slaughter was already accomplished when the victorious Romans came upon it. And at the first sight of so foul a thing they stood for a while amazed; then, when they wished to snatch out of the fire the gold and silver that gleamed amid the heap of other things, by the greed natural to man, some were caught by the flame, others scorched by the blast of the heat, since for the foremost there was no retreat, the vast throng pressing close behind. So Astapa was consumed by fire and sword without plunder for the soldiers. Marcius, having received the surrender of the rest of that region through fear, led his victorious army back to Scipio at Carthage. In those very days deserters came from Gades, promising that they would betray the city and the Punic garrison that was in it, and the commander of the garrison with his fleet. Mago had halted there after his flight, and, gathering ships in the Ocean, had collected a good number of auxiliaries both from across the strait, from the coast of Africa, and from the nearest parts of Spain, through Hanno his lieutenant. A pledge given and received with the deserters, both Marcius was sent thither with the cohorts stripped for speed, and Laelius with seven triremes and one quinquereme, that by land and sea they might manage the business by common counsel.
atque haec tamen hostium iratorum ltin moremgt ac tum maxime dimicantium iure belli in armatos repugnantesque edebantur: foedior alia in urbe trucidatio erat cum turbam feminarum puerorumque imbellem inermem ciues sui caederent et in succensum rogum semianima pleraque inicerent corpora riuique sanguinis flammam orientem restinguerent: postremo ipsi caede miseranda suorum fatigati cum armis medio incendio se iniecerunt. iam caedi perpetratae uictores Romani superuenerunt. ac primo conspectu tam foedae rei mirabundi parumper obstipuerunt; dein cum aurum argentumque cumulo rerum aliarum interfulgens auiditate ingenii humani rapere ex igni uellent, correpti alii flamma sunt, alii ambusti adflatu uaporis, cum receptus primis urgente ab tergo ingenti turba non esset. ita Astapa sine praeda militum ferro ignique absumpta est. Marcius ceteris eius regionis metu in deditionem acceptis uictorem exercitum Carthaginem ad Scipionem reduxit. per eos ipsos dies perfugae a Gadibus uenerunt pollicentes urbem Punicumque praesidium quod in ea urbe esset et imperatorem praesidii cum classe prodituros. Mago ibi ex fuga substiterat, nauibusque in Oceano conlectis aliquantum auxiliorum et trans fretum ex Africa ora et ex proximis Hispaniae locis per Hannonem praefectum coegerat. fide accepta dataque perfugis, et Marcius eo cum expeditis cohortibus et Laelius cum septem triremibus quinqueremi una est missus ut terra marique communi consilio rem gererent.
Scipio himself, taken with a grave sickness—made graver, however, by report, since each man, by that lust inbred in mortals of feeding rumors, added of set purpose something to what he had heard—threw the whole province, and most of all its distant parts, into disorder; and it appeared what a mighty upheaval a true disaster would have stirred, when an empty rumor had roused such storms. Neither did the allies remain in their loyalty, nor the army in its duty. Mandonius and Indibilis, who, because they had marked out in their minds the kingdom of Spain for themselves once the Carthaginians were driven thence, had got nothing answering to their hope, roused their countrymen—they were Lacetani—and, the youth of the Celtiberians being stirred up, laid waste in hostile fashion the Suessetan and Sedetan territory, allies of the Roman people. Another madness, this time a civil one, arose in the camp at Sucro; there were eight thousand soldiers there, set as a garrison over the peoples who dwell on this side the Ebro. Their minds had been disturbed, not first when the doubtful rumors of the commander’s life were brought, but already before, by the license gathered, as commonly happens, from long idleness; and not a little because, used to live more loosely on plunder in an enemy’s country, they found things straiter in peace. At first only secret talk was sown: if there was war in the province, what were they doing among men at peace? but if the war was now done and the province finished, why were they not carried back to Italy? Pay too had been demanded more insolently than was consistent with soldierly usage and modesty; and the tribunes going their rounds of the watches had been reviled by the sentinels; and some had gone by night to plunder the peaceful country round about; at last by day and openly they left the standards without leave. Everything was managed by the caprice and license of the soldiers, nothing by the rule or discipline of war or by the command of those in charge. Yet the form of a Roman camp held together by this one hope, that, reckoning the tribunes, from the contagion of their madness, would not be free from the mutiny and revolt, they let them give judgment at headquarters and asked them for the watchword and went to their posts and watches in order; and, as they had taken away the substance of authority, so they kept of their own accord the show of obedience by commanding themselves. Then the mutiny broke out, after they perceived that the tribunes blamed and disapproved what was being done, and tried to oppose it, and openly refused to be partners in their madness. And so, the tribunes being driven from headquarters and soon after from the camp, the command was by the consent of all conferred on the leaders of the mutiny, common soldiers, Gaius Albius Calenus and Gaius Atrius the Umbrian; who, by no means content with the tribunes’ insignia, dared even to handle the marks of the supreme command, the rods and axes; nor did it come into their minds that over their own backs, their own necks, hung those rods and axes which they bore before them to terrify others. The false belief in Scipio’s death blinded their wits, under the now-spread rumor of which they doubted not that all Spain would blaze up in war: in that tumult, they thought, both money could be levied from the allies and the neighboring cities plundered; and, all being in confusion, while all men dared all things, what they themselves did would be the less marked.
Scipio ipse graui morbo implicitus, grauiore tamen fama cum ad id quisque quod audierat insita hominibus libidine alendi de industria rumores adiceret aliquid, prouinciam omnem ac maxime longinqua eius turbauit; apparuitque quantam excitatura molem uera fuisset clades cum uanus rumor tantas procellas exciuisset. non socii in fide, non exercitus in officio mansit. Mandonius et Indibilis, quibus quia regnum sibi Hispaniae pulsis inde Carthaginiensibus destinarant animis nihil pro spe contigerat, concitatis popularibus—Lacetani autem erant—et iuuentute Celtiberorum excita agrum Suessetanum Sedetanumque sociorum populi Romani hostiliter depopulati sunt. ciuilis alius furor in castris ad Sucronem ortus; octo ibi milia militum erant, praesidium gentibus quae cis Hiberum incolunt impositum. motae autem eorum mentes sunt non tum primum cum de uita imperatoris rumores dubii allati sunt, sed iam ante licentia ex diutino, ut fit, otio conlecta, et nonnihil quod in hostico laxius rapto suetis uiuere artiores in pace res erant. ac primo sermones tantum occulti serebantur: si bellum in prouincia esset, quid sese inter pacatos facere? si debellatum iam et confecta prouincia esset, cur in Italiam non reuehi? flagitatum quoque stipendium procacius quam ex more et modestia militari erat, et ab custodibus probra in circumeuntes uigilias tribunos iacta, et noctu quidam praedatum in agrum circa pacatum ierant; postremo interdiu ac propalam sine commeatu ab signis abibant. omnia libidine ac licentia militum, nihil instituto aut disciplina militiae aut imperio eorum qui praeerant gerebatur. forma tamen Romanorum castrorum constabat una ea spe quod tribunos ex contagione furoris haud expertes seditionis defectionisque rati fore, et iura reddere in principiis sinebant et signum ab eis petebant et in stationes ac uigilias ordine ibant; et ut uim imperii abstulerant, ita speciem dicto parentium ultro sibi ipsi imperantes seruabant. erupit deinde seditio, postquam reprehendere atque improbare tribunos ea quae fierent et conari obuiam ire et propalam abnuere furoris eorum se futuros socios senserunt. fugatis itaque ex principiis ac post paulo e castris tribunis ad principes seditionis gregarios milites C. Albium Calenum et C. Atrium Umbrum delatum omnium consensu imperium est; qui nequaquam tribuniciis contenti ornamentis, insignia etiam summi imperii, fasces securesque, attractare ausi; neque eis uenit in mentem suis tergis suis ceruicibus uirgas illas securesque imminere quas ad metum aliorum praeferrent. mors Scipionis falso credita occaecabat animos, sub cuius uolgatam iam famam non dubitabant totam Hispaniam arsuram bello: in eo tumultu et sociis pecunias imperari et diripi propinquas urbes posse; et turbatis rebus cum omnia omnes auderent minus insignia fore quae ipsi fecissent.
While they looked, time and again, for fresh news not only of the death but even of the funeral, and no one came, and the rumor, rashly sprung up, was dying away, the first authors of it began to be sought; and, each withdrawing himself, that he might seem to have believed the thing rashly rather than to have invented it, the leaders, abandoned, now shuddered at their own insignia, and at the true and lawful power that would soon be turned against them in place of the empty image of command which they bore. While the mutiny was thus stunned, when sure authorities brought word that Scipio first lived, then was even in health, seven military tribunes, sent by Scipio himself, came up. At their first arrival the men’s spirits were exasperated; but soon, the tribunes soothing with gentle words those they met, whom they knew, they were softened. For going round the tents at first, then, at headquarters and the general’s quarters, wherever they saw knots of men talking among themselves, they addressed them, asking what was the cause of their anger and of their sudden frenzy rather than charging them with the deed. The common cry was that the pay had not been given on the day; and that, at the very time when the crime of the people of Iliturgi had appeared, after the slaughter of two commanders and two armies, the Roman name had been defended by their valor and the province held, the people of Iliturgi had the punishment their guilt deserved, but there was no one to render thanks for their own good deeds. To such complaints the tribunes answered that they asked what was fair, and that they would lay it before the commander; they were glad that there was nothing more grievous or past healing; and Publius Scipio, by the kindness of the gods, and the commonwealth were able to render thanks. Scipio, used to wars but a novice to the storms of mutiny, was anxious lest either the army should exceed measure in offending or he himself in punishing. For the present it was resolved that things be handled gently, as they had begun, and, collectors of the pay being sent round the tributary cities, to give hope of pay near at hand; and an edict was straightway posted that they should assemble at New Carthage to seek their pay, whether they preferred to come in detachments or all together. The mutiny, quiet of itself and now languishing, was quieted utterly by the sudden cessation of the Spanish revolt; for Mandonius and Indibilis, abandoning their undertaking, had withdrawn into their own borders when word came that Scipio was alive; nor was there now any man, citizen or foreigner, with whom they might share their frenzy. Looking round upon every plan, they had nothing left save the one safest refuge from evil counsels, to commit themselves to the commander’s anger—just, if it must be—or to his clemency, which need not be despaired of: even enemies, with whom he had fought it out by the sword, he had pardoned; their own mutiny had been without a wound, without bloodshed, neither atrocious in itself nor deserving an atrocious punishment—as human wits are all too eloquent in lightening each man’s own fault. The one doubt was whether they should go to seek their pay in separate cohorts or all together. The opinion inclined, as the safer course they judged, that all should go together.
cum alios subinde recentes nuntios non mortis modo sed etiam funeris exspectarent, neque superueniret quisquam euanesceretque temere ortus rumor, tum primi auctores requiri coepti; et subtrahente se quoque ut credidisse potius temere quam finxisse rem talem uideri posset, destituti duces iam sua ipsi insignia et pro uana imagine imperii quod gererent ueram iustamque mox in se uersuram potestatem horrebant. stupente ita seditione cum uiuere primo, mox etiam ualere Scipionem certi auctores adferrent, tribuni militum septem ab ipso Scipione missi superuenerunt. ad quorum primum aduentum exasperati animi: mox ipsis placido sermone permulcentibus notos cum quibus congressi erant, leniti sunt. circumeuntes enim tentoria primo, deinde in principiis praetorioque ubi sermones inter se serentium circulos uidissent adloquebantur, percontantes magis quae causa irae consternationisque subitae foret quam factum accusantes. uolgo stipendium non datum ad diem iactabatur, et cum eodem tempore quo scelus Iliturgitanum exstitisset post duorum imperatorum duorumque exercituum stragem sua uirtute defensum nomen Romanum ac retenta prouincia esset, Iliturgitanos poenam noxae meritam habere, suis recte factis gratiam qui exsoluat non esse. talia querentes aequa orare seque ea relaturos ad imperatorem respondebant; laetari quod nihil tristius nec insanabilius esset; et P. Scipionem deum benignitate et rem publicam esse gratiae referendae. Scipionem, bellis adsuetum, ad seditionum procellas rudem, sollicitum habebat res ne aut exercitus peccando aut ipse puniendo modum excederet. in praesentia, ut coepisset, leniter agi placuit et missis circa stipendiarias ciuitates exactoribus stipendii spem propinquam facere; et edictum subinde propositum ut ad stipendium petendum conuenirent Carthaginem, seu carptim partes seu uniuersi mallent. tranquillam seditionem iam per se languescentem repentina quies rebellantium Hispanorum fecit; redierant enim in fines omisso incepto Mandonius et Indibilis, postquam uiuere Scipionem allatum est; nec iam erat aut ciuis aut externus cum quo furorem suum consociarent. omnia circumspectantes [consilia] nihil reliqui habebant praeter unum tutissimum a malis consiliis receptum, ut imperatoris uel iustae irae uel non desperandae clementiae sese committerent: etiam hostibus eum ignouisse cum quibus ferro dimicasset: suam seditionem sine uolnere, sine sanguine fuisse nec ipsam atrocem nec atroci poena dignam—ut ingenia humana sunt ad suam cuique leuandam culpam nimio plus facunda. illa dubitatio erat singulaene cohortes an uniuersi ad stipendium petendum irent. inclinauit sententia, quod tutius censebant, uniuersos ire.
In the same days in which they were thus debating, there was a council at Carthage about them, and it was disputed in opinion whether punishment should be visited only upon the authors of the mutiny—and these were in number no more than five-and-thirty—or whether so foul a precedent, a defection rather than a mutiny, should be avenged by the death of more. The gentler opinion prevailed, that the punishment should rest where the fault had arisen: for the multitude a rebuke was enough. The council dismissed, that the thing might seem the real business, an expedition against Mandonius and Indibilis was proclaimed to the army that was at Carthage, and they were bidden to make ready rations for some days. The seven tribunes who before had gone to Sucro to allay the mutiny were sent to meet the army, and the names of five ringleaders of the mutiny apiece were given to them, that they might, through fit men, invite them with kindly look and word to be their guests, and, having lulled them with wine, bind them. They were now not far from Carthage when they heard from those they met that the whole army would set out next day with Marcus Silanus against the Lacetani; and this not only freed their minds of all the fear that had silently lurked in them, but made them greatly glad, because they reckoned they would rather have the commander to themselves than themselves be in his power. At sunset they entered the city and saw the other army making all ready for the march. They were received with talk deliberately framed—that their coming was welcome and timely to the commander, since they had arrived just at the setting-out of the other army—and they refreshed their bodies. By the tribunes, without any uproar, the authors of the mutiny, brought through fit men into their lodgings, were seized and bound. At the fourth watch the baggage of the army, whose march was feigned, began to set out; toward dawn the standards were moved, but the column was held back at the gate, and guards were sent round all the gates, that no one might leave the city. Then those who had come the day before were summoned to an assembly; and fiercely they ran together into the forum to the commander’s tribunal, meaning of their own accord to terrify him with their shouts. At the same moment the commander mounted the tribunal, and the armed men, brought back from the gates, ranged themselves in the rear of the unarmed assembly. Then all their fierceness fell, and, as they afterward confessed, nothing so terrified them as the strength and color of the commander, beyond their hope—him whom they had thought to see broken—and a countenance such as, they said, they did not remember even in the battle-line. He sat silent a while, until it was reported that the authors of the mutiny had been led down into the forum and that all was made ready.
per eosdem dies quibus haec illi consultabant consilium de iis Carthagini erat, certabaturque sententiis utrum in auctores tantum seditionis—erant autem ii numero haud plus quam quinque et triginta—animaduerteretur, an plurium supplicio uindicanda tam foedi exempli defectio magis quam seditio esset. uicit sententia lenior ut unde culpa orta esset ibi poena consisteret: ad multitudinem castigationem satis esse. consilio dimisso, ut id actum uideretur, expeditio aduersus Mandonium Indibilemque edicitur exercitui qui Carthagine erat et cibaria dierum aliquot parare iubentur. tribunis septem qui et antea Sucronem ad leniendam seditionem ierant obuiam exercitui missis quina nomina principum seditionis edita sunt, ut eos per idoneos homines benigno uoltu ac sermone in hospitium inuitatos sopitosque uino uincirent. haud procul iam Carthagine aberant cum ex obuiis auditum postero die omnem exercitum cum M. Silano in Lacetanos proficisci non metu modo omni qui tacitus insidebat animis liberauit eos, sed laetitiam ingentem fecit quod magis habituri solum imperatorem quam ipsi futuri in potestate eius essent. sub occasum solis urbem ingressi sunt exercitumque alterum parantem omnia ad iter uiderunt. excepti sermonibus de industria compositis —laetum opportunumque aduentum eorum imperatori esse quod sub ipsam profectionem alterius exercitus uenissent— corpora curant. ab tribunis sine ullo tumultu auctores seditionis per idoneos homines perducti in hospitia comprensi ac uincti sunt. uigilia quarta impedimenta exercitus cuius simulabatur iter proficisci coepere: sub lucem signa mota, et ad portam retentum agmen custodesque circa omnes portas missi ne quis urbe egrederetur. uocati deinde ad contionem qui pridie uenerant, ferociter in forum ad tribunal imperatoris ut ultro territuri succlamationibus concurrunt. simul et imperator in tribunal escendit et reducti armati a portis inermi contioni se ab tergo circumfuderunt. tum omnis ferocia concidit et, ut postea fatebantur, nihil aeque eos terruit quam praeter spem robur et colos imperatoris, quem adfectum uisuros crediderant, uoltusque qualem ne in acie quidem aiebant meminisse. sedit tacitus paulisper donec nuntiatum est deductos in forum auctores seditionis et parata omnia esse.
Then, silence being made by the herald, he began thus: "Never did I believe that words would fail me wherewith to address my army—not that I have ever practiced speech rather than deeds, but because, kept almost from boyhood in the camp, I had grown used to soldiers’ tempers. But how to speak before you, I find neither counsel nor words—you whom I know not even by what name I ought to call. Citizens? you who have revolted from your fatherland. Soldiers? you who have refused the command and the auspices, who have broken the sanctity of your oath. Enemies? Your bodies, your faces, your dress, your bearing I recognize as those of fellow-citizens; your deeds, your words, your plans, your spirits I see to be those of enemies. For what have you wished or hoped, save the same as the Ilergetes and Lacetani? And yet they followed Mandonius and Indibilis, men of royal nobility, as leaders of their madness: you handed over the auspices and the command to Atrius the Umbrian and Albius the Calenian. Deny that you all did this, or wished it done, soldiers; that it was the frenzy and madness of a few I will gladly believe, you denying it; for the things that have been committed are not such as, were they spread upon the whole army, could be expiated without huge atonements. Against my will I touch these things, as it were wounds; but unless they are touched and handled they cannot be healed. For my part, I believed that, the Carthaginians being driven from Spain, there was no place in the whole province, no men, where my life was hateful; so had I borne myself not only toward allies but even toward enemies: in my own camp—lo, how my belief deceived me!—the report of my death was not only received but even longed for. Not that I wish to spread the crime over all—for indeed, did I believe that my whole army had wished my death, here, before your eyes, I would die at once, nor would a life be sweet to me hateful to my fellow-citizens and my soldiers. But every multitude, like the sea by its own nature unmoved, is stirred by winds and breezes; so calm or storm is in you; and the cause and origin of all the frenzy lies with the ringleaders—you went mad by contagion. You who, even today, seem to me not to know to what madness you have proceeded; what you have dared against me, against your fatherland and parents and children, against the gods who witness the oath, against the auspices under which you serve, against the usage of soldiery and the discipline of your forefathers, against the majesty of the supreme command. Of myself I say nothing—you may have believed it rashly rather than greedily; I may, after all, be that man with whom the army might well be wearied of my command: but what had the fatherland deserved of you, that you should betray it by joining counsels with Mandonius and Indibilis? What the Roman people, when you took the command away from tribunes created by the people’s vote and gave it to private men, and, not content with that, handed over the rods of your commander, the Roman army, to men who had never had a slave to command? Albius and Atrius pitched their tent at headquarters; the trumpet sounded before them; the watchword was sought of them; they sat on the tribunal of Publius Scipio; the lictor attended; the way was cleared before them; the rods with the axes were borne in front. That stones should rain and lightnings be hurled from heaven, and beasts bring forth unwonted births—these you count portents: this is the portent that can be expiated by no victims, by no supplications, without the blood of those who have dared so great a crime.
tum silentio per praeconem facto ita coepit: ’nunquam mihi defuturam orationem qua exercitum meum adloquerer credidi, non quo uerba unquam potius quam res exercuerim, sed quia prope a pueritia in castris habitus adsueram militaribus ingeniis: apud uos quemadmodum loquar nec consilium nec oratio suppeditat, quos ne quo nomine quidem appellare debeam scio. ciues? qui a patria uestra descistis. an milites? qui imperium auspiciumque abnuistis, sacramenti religionem rupistis. hostes? corpora, ora, uestitum, habitum ciuium adgnosco: facta, dicta, consilia, animos hostium uideo. quid enim uos, nisi quod Ilergetes et Lacetani, aut optastis aliud aut sperastis? et illi tamen Mandonium atque Indibilem, regiae nobilitatis uiros, duces furoris secuti sunt: uos auspicium et imperium ad Umbrum Atrium et Calenum Albium detulistis. negate uos id omnes fecisse aut factum uoluisse, milites; paucorum eum furorem atque amentiam esse libenter credam, negantibus; nec enim ea sunt commissa quae, uolgata in omnem exercitum, sine piaculis ingentibus expiari possint. ’inuitus ea tamquam uolnera attingo; sed nisi tacta tractataque sanari non possunt. equidem pulsis Hispania Carthaginiensibus nullum locum tota prouincia nullos homines credebam esse ubi uita inuisa esset mea; sic me non solum aduersus socios gesseram sed etiam aduersus hostes: in castris en meis—quantum opinio fefellit.—fama mortis meae non accepta solum sed etiam exspectata est. non quod ego uulgari facinus per omnes uelim—equidem si totum exercitum meum mortem mihi optasse crederem hic statim ante oculos uestros morerer, nec me uita iuuaret inuisa ciuibus et militibus meis. sed multitudo omnis sicut natura maris per se immobilis est, [et] uenti et aurae cient; ita aut tranquillum aut procellae in uobis sunt; et causa atque origo omnis furoris penes auctores est, uos contagione insanistis; qui mihi ne hodie quidem scire uidemini quo amentiae progressi sitis, quid facinoris in me, quid in patriam parentesque ac liberos uestros, quid in deos sacramenti testes, quid aduersus auspicia sub quibus militatis, quid aduersus morem militiae disciplinamque maiorum, quid aduersus summi imperii maiestatem ausi sitis. ’de me ipso taceo—temere potius quam auide credideritis, is denique ego sim cuius imperii taedere exercitum minime mirandum sit—: patria quid de uobis meruerat, quam cum Mandonio et Indibili consociando consilia prodebatis? quid populus Romanus, cum imperium ablatum ab tribunis suffragio populi creatis ad homines priuatos detulistis, cum eo ipso non contenti si pro tribunis illos haberetis, fasces imperatoris uestri ad eos quibus seruus cui imperarent nunquam fuerat, Romanus exercitus detulistis? in praetorio tetenderunt Albius et Atrius; classicum apud eos cecinit; signum ab iis petitum est; sederunt in tribunali P. Scipionis; lictor apparuit; summoto incesserunt; fasces cum securibus praelatis sunt. lapides pluere et fulmina iaci de caelo et insuetos fetus animalia edere uos portenta esse putatis: hoc est portentum quod nullis hostiis nullis supplicationibus sine sanguine eorum qui tantum ausi facinus sunt expiari possit.
"And I, although no crime has reason in it, yet, as in a wicked matter, would gladly know what was your mind, what your design. Once a legion sent as a garrison to Regium, after slaying by treachery the chief men of the state, held the wealthy city for ten years; for which crime the whole legion, four thousand men, were beheaded in the forum at Rome. But they, first, did not follow Atrius the Umbrian, a half-sutler, a leader of a name even of ill omen, but Decius Vibellius, a military tribune, nor did they join themselves with Pyrrhus, or with the Samnites or Lucanians, enemies of the Roman people: you both shared counsels with Mandonius and Indibilis and would have joined arms with them. They meant to hold Regium for a perpetual seat, as the Campanians held Capua, taken from its old Tuscan dwellers, and the Mamertines Messana in Sicily, with no thought of provoking the Roman people or its allies to war: were you going to make Sucro your dwelling-place? where, if I, your commander, on leaving when the province was finished, had left you behind, you ought to have implored the faith of gods and men because you were not returning to your wives and children. But the memory of these too, as of your fatherland and of me, you may have cast out of your minds: I wish to follow out the course of a design wicked, indeed, but not to the last pitch demented. While I lived and the rest of the army was safe—the army with which in a single day I took Carthage, with which I routed, put to flight, and drove out of Spain four commanders and four armies of the Carthaginians—were you, eight thousand men, all assuredly of less worth than Albius and Atrius, to whom you subjected yourselves, going to wrest the province of Spain from the Roman people? I put away and remove my own name; let me have been wronged by nothing beyond your too-easily-believed report of my death: but what? if I had died, was the commonwealth to die with me, was the empire of the Roman people to fall with me? Jupiter Best and Greatest forbid that the city, founded with the auspices and the gods’ authority to be eternal, should be of one age with this frail and mortal body. Flaminius, Paulus, Gracchus, Postumius Albinus, Marcus Marcellus, Titus Quinctius Crispinus, Gnaeus Fulvius, my own Scipios—so many and so illustrious commanders carried off in one war—the Roman people survives, and will survive though a thousand others perish, now by the sword, now by sickness: was the commonwealth to be borne to burial at my single funeral? You yourselves, here in Spain, when my father and uncle, two commanders, had been killed, chose Septimus Marcius as your leader against the Carthaginians exulting in their fresh victory. And I speak as though Spain would have been without a leader: was Marcus Silanus, sent into the province with the same right and the same command as I, was Lucius Scipio my brother and Gaius Laelius, my lieutenants, wanting as avengers of the majesty of the empire? Could army be matched with army, leaders with leaders, in dignity, in cause? And if you were superior in all these, would you bear arms against your fatherland, against your fellow-citizens? Would you wish Africa to rule over Italy, Carthage over the city of Rome? For what wrong of the fatherland?
’atque ego, quamquam nullum scelus rationem habet, tamen, ut in re nefaria, quae mens, quod consilium uestrum fuerit scire uelim. Regium quondam in praesidium missa legio interfectis per scelus principibus ciuitatis urbem opulentam per decem annos tenuit, propter quod facinus tota legio, milia hominum quattuor, in foro Romae securi percussi sunt. sed illi primum non Atrium Umbrum semilixam, nominis etiam abominandi ducem, sed D. Uibellium tribunum militum secuti sunt, nec cum Pyrrho nec cum Samnitibus aut Lucanis, hostibus populi Romani, se coniunxerunt: uos cum Mandonio et Indibili et consilia communicastis et arma consociaturi fuistis. illi, sicut Campani Capuam Tuscis ueteribus cultoribus ademptam, Mamertini in Sicilia Messanam, sic Regium habituri perpetuam sedem erant, nec populum Romanum nec socios populi Romani ultro lacessituri bello: Sucronemne uos domicilium habituri eratis? ubi si uos decedens confecta prouincia imperator relinquerem, deum hominumque fidem implorare debebatis quod non redieritis ad coniuges liberosque uestros. ’sed horum quoque memoriam, sicut patriae meique, eieceritis ex animis uestris: uiam consilii scelerati sed non ad ultimum dementis exsequi uolo; mene uiuo et cetero incolumi exercitu, cum quo ego die uno Carthaginem cepi, cum quo quattuor imperatores quattuor exercitus Carthaginiensium fudi, fugaui, Hispania expuli, uos octo milia hominum, minoris certe omnes pretii quam Albius et Atrius sunt quibus uos subiecistis, Hispaniam prouinciam populo Romano erepturi eratis? amolior et amoueo nomen meum; nihil ultra facile creditam mortem meam a uobis uiolatus sim: quid? si ego morerer, mecum exspiratura res publica, mecum casurum imperium populi Romani erat? ne istuc Iuppiter optimus maximus sirit, urbem auspicato dis auctoribus in aeternum conditam huic fragili et mortali corpori aequalem esse. Flaminio, Paulo, Graccho, Postumio Albino, M. Marcello, T. Quinctio Crispino, Cn. Fuluio, Scipionibus meis, tot tam praeclaris imperatoribus uno bello absumptis superstes est populus Romanus, eritque mille aliis nunc ferro nunc morbo morientibus: meo unius funere elata esset res publica? uos ipsi hic in Hispania patre et patruo meo duobus imperatoribus interfectis Septimum Marcium ducem uobis aduersus exsultantes recenti uictoria Poenos delegistis. et sic loquor tamquam sine duce Hispaniae futurae fuerint: M. Silanus eodem iure eodem imperio mecum in prouinciam missus, L. Scipio frater meus et C. Laelius legati, uindices maiestatis imperii deessent? utrum exercitus exercitui, an duces ducibus, an dignitas, an causa comparari poterat? quibus si omnibus superiores essetis, arma contra patriam contra ciues uestros ferretis? Africam Italiae, Carthaginem urbi Romanae imperare uelletis? quam ob noxam patriae?
"Coriolanus once an unjust condemnation, a wretched and undeserved exile, drove to go and assault his fatherland; yet private piety called him back from public parricide: what grief, what anger spurred you? Was pay reckoned a few days late, while the commander was sick, a cause worthy enough that you should declare war upon your fatherland, that you should revolt to the Ilergetes from the Roman people, that nothing of things divine or human should be inviolate to you? Mad you have surely been, soldiers; nor did a greater violence of disease fall upon my body than upon your minds. My spirit shudders to recount what men have believed, what hoped, what wished: let oblivion blot it all out, if it can; if not, let silence at least cover it. I will not deny that my speech has seemed to you grim and harsh: how much harsher, do you think, are your deeds than my words? And you think it fair that I should bear what you have done: yet you cannot bear with equal mind even to have all said? But not even these very things shall be cast in your teeth further. Would that you might forget them as easily as I shall forget. And so, as concerns you all, if you repent your error, I have punishment and to spare: Albius the Calenian and Atrius the Umbrian and the rest of the authors of the abominable mutiny shall atone with their blood for what they have done. To you the sight of their punishment ought to be not only not bitter but even joyful, if a sound mind has returned; for against no men have they plotted more hostilely or more as enemies than against you." Scarcely had he made an end of speaking when, by prearrangement, terror of every kind at once was spread before their eyes and ears. The army, which had ringed the assembly round, beat upon its shields with its swords; the herald’s voice was heard summoning by name the condemned in council; naked they were dragged into the midst, and at once the whole apparatus of punishment was brought out. They were bound to the stake and scourged and beheaded, those present so numbed with fear that not only no fiercer cry against the savagery of the punishment, but not even a groan, was heard. Then all were dragged out of the midst, and the place being cleansed, the soldiers, called by name before the military tribunes, swore the oath of allegiance to Publius Scipio, and the pay was paid out to each man by name. This was the end and issue of the mutiny of the soldiers begun at Sucro.
Coriolanum quondam damnatio iniusta, miserum et indignum exsilium ut iret ad oppugnandam patriam impulit; reuocauit tamen a publico parricidio priuata pietas: uos qui dolor, quae ira incitauit? stipendiumne diebus paucis imperatore aegro serius numeratum satis digna causa fuit cur patriae indiceretis bellum, cur ad Ilergetes descisceretis a populo Romano, cur nihil diuinarum humanarumue rerum inuiolatum uobis esset? ’insanistis profecto, milites, nec maior in corpus meum uis morbi quam in uestras mentes inuasit. horret animus referre quid crediderint homines, quid sperauerint, quid optauerint: auferat omnia inrita obliuio, si potest: si non, utcumque silentium tegat. non negauerim tristem atrocemque uobis uisam orationem meam: quanto creditis facta uestra atrociora esse quam dicta mea? et me ea quae fecistis pati aequum censetis: uos ne dici quidem omnia aequo animo fertis? sed ne ea quidem ipsa ultra exprobrabuntur. utinam tam facile uos obliuiscamini eorum quam ego obliuiscar. itaque quod ad uniuersos uos attinet, si erroris paenitet, satis superque poenarum habeo: Albius Calenus et Atrius Umber et ceteri nefariae seditionis auctores sanguine luent quod admiserunt. uobis supplicii eorum spectaculum non modo non acerbum sed laetum etiam, si sana mens rediit, debet esse; de nullis enim quam de uobis infestius aut inimicius consuluerunt.’ uix finem dicendi fecerat cum ex praeparato simul omnium rerum terror oculis auribusque est offusus. exercitus, qui corona contionem circumdederat, gladiis ad scuta concrepuit; praeconis audita uox citantis nomina damnatorum in consilio; nudi in medium protrahebantur et simul omnis apparatus supplicii expromebatur. deligati ad palum uirgisque caesi et securi percussi, adeo torpentibus metu qui aderant ut non modo ferocior uox aduersus atrocitatem poenae sed ne gemitus quidem exaudiretur. tracti inde de medio omnes, purgatoque loco citati milites nominatim apud tribunos militum in uerba P. Scipionis iurarunt stipendiumque ad nomen singulis persolutum est. hunc finem exitumque seditio militum coepta apud Sucronem habuit.
About the same time Hanno, lieutenant of Mago, sent from Gades with a small band of Africans, by tempting the Spaniards with pay armed about four thousand of their youth. Then, stripped of his camp by Lucius Marcius—the greater part of the soldiers killed in the confusion of the camp’s capture, some lost also in the flight, while the cavalry pursued the scattered men—he himself escaped with a few. While these things were doing at the river Baetis, Laelius meanwhile, carried through the strait into the Ocean, came with his fleet to Carteia. That city lies on the shore of the Ocean, where the sea first opens out from the narrow jaws of the strait. There had been hope, as was said before, of recovering Gades without a struggle by betrayal, men coming of their own accord into the Roman camp to promise the thing. But the betrayal was uncovered too soon, and Mago, having seized them all, handed them over to Adherbal the praetor to be carried to Carthage. Adherbal, having put the conspirators aboard a quinquereme and sent it ahead, because it was slower than a trireme, himself with eight triremes followed at a moderate distance. The quinquereme was now entering the strait when Laelius, himself too in a quinquereme, putting out from the harbor of Carteia with seven triremes following, bore down upon Adherbal and his triremes, confident that the quinquereme, once caught in the rushing strait, could not turn back against the contrary tide. The Carthaginian, in the sudden affair, wavered a while in doubt whether to follow the quinquereme or to turn his beaks against the enemy. That very hesitation took from him the chance of declining the fight; for now they were within javelin-cast and the enemy pressed on every side. The tide too had taken from them the power of managing their ships; nor was it like a sea-fight, where nothing is voluntary, nothing of skill or design. The single nature of the strait and the tide was master of the whole contest, sweeping ships, whether of friend or foe, vainly straining with the oars in the contrary direction; and you might see the fleeing ship, whirled back by an eddy, borne in upon the victors, and the pursuing one, if it fell into a contrary draught of the sea, turning away in the manner of one in flight. And now in the very battle, while one ship made with hostile beak for an enemy’s vessel, it took, itself slewed sideways, the stroke of another’s beak; and while one was set crosswise to the foe, it was suddenly spun round upon its prow. While among the triremes the battle was joined doubtful, fortune ruling it, the Roman quinquereme, whether steadier by its weight or cleaving the eddies the better with its more numerous banks of oars, since it was the more easily steered, sank two triremes, and, carried past one by its rush, swept off the oars of one side; and it would have crippled the rest it caught, had not Adherbal with the five remaining ships crossed to Africa under sail.
per idem tempus ad Baetim fluuium Hanno praefectus Magonis missus a Gadibus cum parua manu Afrorum, mercede Hispanos sollicitando ad quattuor milia iuuenum armauit. castris deinde exutus ab L. Marcio, maxima parte militum inter tumultum captorum castrorum, quibusdam etiam in fuga amissis, palatos persequente equite, cum paucis ipse effugit. dum haec ad Baetim fluuium geruntur, Laelius interim freto in Oceanum euectus ad Carteiam classe accessit. urbs ea in ora Oceani sita est, ubi primum e faucibus angustis panditur mare. Gades sine certamine per proditionem recipiendi, ultro qui eam rem pollicerentur in castra Romana uenientibus, spes, sicut ante dictum est, fuerat. sed patefacta immatura proditio est, comprensosque omnes Mago Adherbali praetori Carthaginem deuehendos tradit. Adherbal coniuratis in quinqueremem impositis praemissaque ea, quia tardior quam triremis erat, ipse cum octo triremibus modico interuallo sequitur. iam fretum intrabat quinqueremis cum Laelius et ipse in quinqueremi ex portu Carteiae sequentibus septem triremibus euectus in Adherbalem ac triremes inuehitur, quinqueremem satis credens deprensam rapido in freto in aduersum aestum reciprocari non posse. Poenus in re subita parumper incertus trepidauit utrum quinqueremem sequeretur an in hostes rostra conuerteret. ipsa cunctatio facultatem detractandae pugnae ademit; iam enim sub ictu teli erant et undique instabant hostes. aestus quoque arbitrium moderandi naues ademerat; neque erat nauali pugna similis, quippe ubi nihil uoluntarium, nihil artis aut consilii esset. una natura freti aestusque totius certaminis potens suis, alienis nauibus nequiquam remigio in contrarium tendentes inuehebat; et fugientem nauem uideres, uertice retro intortam uictoribus inlatam, et sequentem, si in contrarium tractum incidisset maris, fugientis modo sese auertentem. iam in ipsa pugna haec cum infesta rostro peteret hostium nauem, obliqua ipsa ictum alterius rostri accipiebat: illa cum transuersa obiceretur hosti, repente intorta in proram circumagebatur. cum inter triremes fortuna regente anceps proelium misceretur, quinqueremis Romana seu pondere tenacior seu pluribus remorum ordinibus scindentibus uertices cum facilius regeretur, duas triremes suppressit, unius, praelata impetu, lateris alterius remos detersit; ceterasque quas indepta esset mulcasset, ni cum reliquis quinque nauibus Adherbal uelis in Africam transmisisset.
Laelius, victorious, sailed back to Carteia. Hearing there what had been done at Gades—that the betrayal was uncovered and the conspirators sent to Carthage, and the hope on which they had come brought to nothing—he sent word to Lucius Marcius that, unless they wished to waste time in vain by sitting before Gades, they must return to the commander; and Marcius agreeing, a few days later both returned to Carthage. At their departure not only did Mago breathe again, hard pressed as he was by a double fear by land and sea, but, on hearing too of the revolt of the Ilergetes, conceiving the hope of recovering Spain, he sent messengers to the senate at Carthage who, exaggerating in words both the civil mutiny in the Roman camp and the defection of the allies, should urge them to send auxiliaries by which the empire of Spain, handed down from their fathers, might be regained. Mandonius and Indibilis, having withdrawn into their own borders, kept quiet for a while in suspense, until they should learn what was determined about the mutiny, not doubting that, if the error of the citizens were pardoned, they too could be pardoned. But after the savagery of the punishment was noised abroad, reckoning that their own guilt would be weighed at a like penalty, they called their countrymen again to arms, and, gathering the auxiliaries they had had before, crossed into the Sedetan territory, where at the beginning of the revolt they had had their standing camp, with twenty thousand foot and two thousand five hundred horse.
Laelius uictor Carteiam reuectus. auditis quae acta Gadibus erant—patefactam proditionem coniuratosque missos Carthaginem, spem ad inritum redactam qua uenissent—nuntiis ad L. Marcium missis nisi si terere frustra tempus sedendo ad Gades uellent redeundum ad imperatorem esse, adsentiente Marcio paucos post dies ambo Carthaginem rediere. ad quorum discessum non respirauit modo Mago cum terra marique ancipiti metu urgeretur, sed etiam audita rebellione Ilergetum spem reciperandae Hispaniae nanctus nuntios Carthaginem ad senatum mittit qui simul seditionem ciuilem in castris Romanis simul defectionem sociorum in maius uerbis extollentes hortentur ut auxilia mitterent quibus traditum a patribus imperium Hispaniae repeti posset. Mandonius et Indibilis in fines regressi paulisper dum quidnam de seditione statueretur scirent suspensi quieuerunt, si ciuium errori ignosceretur non diffidentes sibi quoque ignosci posse. postquam uolgata est atrocitas supplicii suam quoque noxam pari poena aestimatam rati, uocatis rursus ad arma popularibus contractisque quae ante habuerant auxiliis, in Sedetanum agrum, ubi principio defectionis statiua habuerant, cum uiginti milibus peditum duobus milibus equitum et quingentis transcenderunt.
Scipio, having easily won back the soldiers’ minds by paying the wage alike to all, guilty and guiltless, and by a face and speech to all appeased, before he moved his camp from Carthage, called an assembly and, inveighing at length against the treachery of the rebel chieftains, declared that he went to avenge that crime in a temper by no means the same as that with which he had lately healed the error of his fellow-citizens. That error he had expiated, as one cutting his own flesh, with groans and tears, by the lives of thirty men, for the imprudence or guilt of eight thousand: now with a glad and erect spirit he went to the slaughter of the Ilergetes. For they were neither born in the same land with the Romans nor joined to them by any alliance: the one bond there had been, of faith and friendship, they themselves had broken by their crime. In his own army, besides that he saw all to be citizens or allies and of the Latin name, he was moved by this too, that there was scarcely a soldier who had not been brought from Italy either by his uncle Gnaeus Scipio, the first of the Roman name to come into that province, or by his father the consul, or by himself. All were used to the name and the auspices of the Scipios; men whom he wished to lead home with him to their deserved triumph, men whose presence he hoped for when he should seek the consulship, as though the honor were the common concern of all. As for the expedition that pressed, whoever called that a war forgot his own deeds. By Hercules, Mago, who had fled with a few ships beyond the bounds of the earth to an island girt by the Ocean, gave him more concern than the Ilergetes; for there were both a Carthaginian commander and some Punic garrison, however small, while here were brigands and brigands’ leaders, who, though they had some force for laying waste their neighbors’ fields and burning their dwellings and driving off their cattle, yet in the line and under joined standards had none; they would fight trusting to swiftness for flight rather than to arms. And so it was not because he saw any danger from them, or the seed of a greater war, that he had judged the Ilergetes must be crushed before he left the province, but, first, that so wicked a revolt might not go unpunished, and next, that no enemy might be said to be left in a province subdued with such valor and such fortune. Therefore, with the gods’ good help, let them follow him, not so much to wage war—for there was no contest with an equal foe—as to exact punishment of wicked men.
Scipio cum fide soluendi pariter omnibus noxiis innoxiisque stipendii tum uoltu ac sermone in omnes placato facile reconciliatis militum animis, priusquam castra ab Carthagine moueret contione aduocata multis uerbis in perfidiam rebellantium regulorum inuectus, nequaquam eodem animo se ire professus est ad uindicandum id scelus quo ciuilem errorem nuper sanauerit. tum se haud secus quam uiscera secantem sua cum gemitu et lacrimis triginta hominum capitibus expiasse octo milium seu imprudentiam seu noxam: nunc laeto et erecto animo ad caedem Ilergetum ire. non enim eos neque natos in eadem terra nec ulla secum societate iunctos esse; eam quae sola fuerit fidei atque amicitiae ipsos per scelus rupisse. in exercitu suo se, praeterquam quod omnes ciues aut socios Latinique nominis uideat, etiam eo moueri quod nemo fere sit miles qui non aut a patruo suo Cn. Scipione, qui primus Romani nominis in eam prouinciam uenerit, aut a patre consule aut a se sit ex Italia aduectus. Scipionum nomini auspiciisque omnes adsuetos, quos secum in patriam ad meritum triumphum deducere uelit, quos consulatum petenti uelut si omnium communis agatur honos adfuturos speret. quod ad expeditionem attineat quae instet, immemorem esse rerum suarum gestarum qui id bellum ducat. Magonis hercule sibi qui extra orbem terrarum in circumfusam Oceano insulam cum paucis perfugerit nauibus maiorem curam esse quam Ilergetum; quippe illic et ducem Carthaginiensem et quantumcumque Punicum praesidium esse, hic latrones latronumque duces, quibus ut ad populandos finitimorum agros tectaque urenda et rapienda pecora aliqua uis sit, ita in acie ac signis conlatis nullam esse; magis uelocitate ad fugam quam armis fretos pugnaturos esse. itaque non quod ullum inde periculum aut semen maioris belli uideat, ideo se priusquam prouincia decedat opprimendos Ilergetes duxisse, sed primum ne impunita tam scelerata defectio esset, deinde ne quis in prouincia simul uirtute tanta et felicitate perdomita relictus hostis dici posset. proinde dis bene iuuantibus sequerentur, non tam ad bellum gerendum—neque enim cum pari hoste certamen esse—quam ad expetendas ab hominibus scelestis poenas.
Dismissing them from this speech, he bade them make ready for the march on the next day; and setting out, on the tenth day he came to the river Ebro. Crossing the stream, on the fourth day he pitched his camp in sight of the enemy. Before it lay a plain, hemmed about by mountains. Into this valley Scipio, having ordered cattle—most of them driven off from the enemy’s own fields—to be driven forward to provoke the barbarians’ ferocity, sent the light-armed in support, from whom, when the fight had been begun by skirmishing, he ordered Laelius with the cavalry to charge from hiding. A mountain conveniently jutting out screened the cavalry ambush, and there was no delay to the battle. The Spaniards charged at the cattle seen afar, the light-armed at the Spaniards busied with the booty. First they harassed them with missiles; then, the light javelins, which could provoke rather than decide the fight, being thrown away, they drew their swords and the work began foot to foot; and the infantry battle would have been doubtful had not the cavalry come up. Nor only did they, charging from the front, trample down those before them, but some, riding round by the lowest part of the slope, threw themselves across the enemy’s rear to cut off most of them; and the slaughter was greater than light skirmishing battles are wont to produce. The barbarians’ spirits were kindled by the adverse fight rather than cast down. And so, that they might not seem dismayed, at first light next day they came forward into line. The narrow valley, as was said before, could not hold all their forces; about two-thirds of the foot and all the cavalry came down into line; what was left of the foot they posted on a slope across. Scipio, judging that the narrows were on his side—both because the fight in a strait place would be fitter for the Roman soldier than the Spaniard, and because the enemy’s line had been drawn down into a place that would not hold all their multitude—added a new device too in his mind: that he could not surround them with his cavalry on the wings in so narrow a space, and that the cavalry the enemy had led down with their foot would be useless to him. And so he ordered Laelius to lead the horse round over the hills by as hidden a march as he could, and to part the cavalry battle as far as possible from the infantry: he himself turned all the standards of his foot against the enemy; four cohorts he set in front, because he could not deploy his line more widely. He made no delay in fighting, that by the very engagement he might draw their eyes from the horsemen passing over the hills; nor did they perceive the cavalry led round until they caught the tumult of the cavalry fight in their rear. So there were two separate battles; two lines of foot, two of horse, fought along the length of the plain, because the narrows did not allow a battle mixed of either kind. On the Spaniards’ side, since neither did the foot help the horse nor the horse the foot, the foot, rashly committed to the plain in reliance on the horse, was cut down, the horse, surrounded, could endure neither the foot in front—for the foot-forces were now laid low—nor the horse in the rear; and they too, after long defending themselves in a ring with their horses standing, were cut down to the last man, nor did any of the foot or horse who fought in the valley survive. The third part, which had stood on the hill rather to look on safely than to take part in the fight, had both room and time to flee. Among them the chieftains themselves fled, slipping away in the confusion before the whole line was surrounded.
ab hac oratione dimissos ad iter se comparare in diem posterum iubet profectusque decimis castris peruenit ad Hiberum flumen. inde superato amni die quarto in conspectu hostium posuit castra. campus ante montibus circa saeptus erat. in eam uallem Scipio cum pecora rapta pleraque ex ipsorum hostium agris propelli ad inritandam feritatem barbarorum iussisset, uelites subsidio misit, a quibus ubi per procursationem commissa pugna esset Laelium cum equitatu impetum ex occulto facere iubet. mons opportune prominens equitum insidias texit nec ulla mora pugnae facta est. Hispani in conspecta procul pecora, uelites in Hispanos praeda occupatos incurrere. primo missilibus territauere; deinde missis leuibus telis, quae inritare magis quam decernere pugnam poterant, gladios nudant et conlato pede res coepta geri est; ancepsque pedestre certamen erat ni equites superuenissent. neque ex aduerso tantum inlati obuios obtriuere, sed circumuecti etiam quidam per infima cliui ab tergo se ut plerosque intercluderent obiecerunt, maiorque caedes fuit quam quantam edere leuia per excursiones proelia solent. ira magis accensa aduerso proelio barbaris est quam imminuti animi. itaque ne perculsi uiderentur prima luce postero die in aciem processere. non capiebat omnes copias angusta, sicut ante dictum est, ualles; duae ferme peditum partes omnis equitatus in aciem descendit: quod reliquum peditum erat obliquo constituerunt colle. Scipio pro se esse loci angustias ratus et quod in arto pugna Romano aptior quam Hispano militi futura uidebatur et quod in eum locum detracta hostium acies esset qui non omnem multitudinem eorum caperet, nouo etiam consilio adiecit animum; equitem nec se posse circumdare cornibus in tam angusto spatio, et hosti, quem cum pedite deduxisset inutilem fore. itaque imperat Laelio ut per colles quam occultissimo itinere circumducat equites segregetque quantum possit equestrem a pedestri pugnam: ipse omnia signa peditum in hostes uertit; quattuor cohortes in fronte statuit quia latius pandere aciem non poterat. moram pugnandi nullam fecit ut ipso certamine auerteret ab conspectu transeuntium per colles equitum; neque ante circumductos sensere quam tumultum equestris pugnae ab tergo accepere. ita duo diuersa proelia erant; duae peditum acies, duo equitatus per longitudinem campi, quia misceri ex genere utroque proelium angustiae non patiebantur, pugnabant. Hispanorum cum neque pedes equiti neque eques pediti auxilio esset, pedes fiducia equitis temere commissus campo caederetur, eques circumuentus nec peditem a fronte—iam enim stratae pedestres copiae erant—nec ab tergo equitem sustineret, et ipsi cum diu in orbem sese stantibus equis defendissent ad unum omnes caesi sunt, nec quisquam peditum equitumue superfuit qui in ualle pugnauerunt. tertia pars, quae in colle ad spectaculum magis tutum quam ad partem pugnae capessendam steterat, et locum et tempus ad fugiendum habuit. inter eos et reguli ipsi fugerunt priusquam tota circumueniretur acies inter tumultum elapsi.
The camp of the Spaniards was taken the same day, with about three thousand men, besides the rest of the plunder. The Romans and allies fell in that battle to the number of about twelve hundred; wounded were more than three thousand. The victory would have been less bloody had the fight been on a more open plain and one easy for taking flight. Indibilis, casting aside his designs of war, thinking nothing safer in his broken fortunes than the tried faith and clemency of Scipio, sent his brother Mandonius to him; who, falling at his knees, accused the fatal madness of that time, when, as by some pestilent contagion, not the Ilergetes only and the Lacetani but the Roman camp too had gone mad. His own state, and his brother’s, and that of the rest of their countrymen, was such that they would either, if so it seemed good, give back to Publius Scipio the life they had received from that same man, or, twice saved, devote forever to him the life owed for it. Before, they had had confidence in their cause, not yet having tried his clemency; now, on the contrary, they had no confidence in their cause, but placed all their hope in the victor’s mercy. It was an old custom of the Romans that, with one with whom friendship was joined neither by treaty nor on equal terms, they did not use their authority over him as over a subdued people until he had surrendered all things divine and human, hostages had been received, arms taken away, and garrisons set in the cities. Scipio, after inveighing in many words against Mandonius present and Indibilis absent, said that they had indeed deserved to perish by their own ill-doing, but that they would live by his and the Roman people’s kindness. For the rest, he would neither take away their arms nor demand hostages—for those were pledges of men fearing rebellion—he would leave them their arms free and their minds unbound; nor would he vent his cruelty, if they revolted, upon innocent hostages, but upon themselves, nor exact penalties of an unarmed but of an armed enemy. He left it to men who had tried either fortune to choose whether they would rather have the Romans propitious or angry. So Mandonius was dismissed, only a sum of money being demanded from which pay might be furnished to the soldiers. He himself, sending Marcius ahead into Further Spain and sending Silanus back to Tarraco, after waiting a few days until the Ilergetes paid out the money demanded, overtook with troops stripped for speed Marcius, now drawing near the Ocean.
castra eodem die Hispanorum, praeter ceteram praedam, cum tribus ferme milibus hominum capiuntur. Romani sociique ad mille et ducenti in eo proelio ceciderunt; uolnerata amplius tria milia hominum. minus cruenta uictoria fuisset si patentiore campo et ad fugam capessendam facili foret pugnatum. Indibilis abiectis belli consiliis nihil tutius in adflictis rebus experta fide et clementia Scipionis ratus, Mandonium fratrem ad eum mittit; qui aduolutus genibus fatalem rabiem temporis eius accusat cum uelut contagione quadam pestifera non Ilergetes modo et Lacetani sed castra quoque Romana insanierint. suam quidem et fratris et reliquorum popularium eam condicionem esse ut aut, si ita uideatur, reddant spiritum P. Scipioni ab eodem illo acceptum, aut seruati bis uni debitam uitam pro eo in perpetuum deuoueant. antea in causa sua fiduciam sibi fuisse nondum experta clementia eius: nunc contra nullam in causa, omnem in misericordia uictoris spem positam habere. mos uetustus erat Romanis, cum quo nec foedere nec aequis legibus iungeretur amicitia, non prius imperio in eum tamquam pacatum uti quam omnia diuina humanaque dedidisset, obsides accepti, arma adempta, praesidia urbibus imposita forent. Scipio multis inuectus in praesentem Mandonium absentemque Indibilem uerbis, illos quidem merito perisse ipsorum maleficio ait, uicturos suo atque populi Romani beneficio. ceterum se neque arma iis adempturum ltneque obsides imperaturumgt—quippe ea pignera timentium rebellionem esse: se libera arma relinquere, solutos animos—neque [se] in obsides innoxios sed in ipsos, si defecerint, saeuiturum, nec ab inermi sed ab armato hoste poenas expetiturum. utramque fortunam expertis permittere sese utrum propitios an iratos habere Romanos mallent. ita dimissus Mandonius pecunia tantummodo imperata ex qua stipendium militi praestari posset. ipse Marcio in ulteriorem Hispaniam praemisso, Silano Tarraconem remisso paucos moratus dies dum imperatam pecuniam Ilergetes pernumerarent, cum expeditis Marcium iam adpropinquantem Oceano adsequitur.
The matter of Masinissa, already begun before, had been put off for one cause or another, because the Numidian wished by all means to meet with Scipio himself and to seal his faith with that man’s right hand; this was then the cause to Scipio of a journey so long and so far out of the way. Masinissa, while he was at Gades, being informed by Marcius that Scipio was drawing near, pretending that the horses shut up in the island were spoiling and bringing want of all things on the rest and feeling it themselves, and that besides the cavalry was rotting in idleness, prevailed on Mago to let him cross to the mainland to ravage the nearest fields of Spain. Having crossed, he sent ahead three chiefs of the Numidians to fix the time and place for the conference. Two of them Scipio ordered to be kept as hostages; the third being sent back to bring Masinissa where he was bidden, they came with a few men to the conference. Already before this the Numidian had been seized with admiration of the man from the report of his deeds, and had set in his mind too a great and noble shape of his body; but a greater reverence took him at the sight of him present, and, besides that there was much majesty in his nature of itself, his flowing hair set him off, and a habit of body not trimmed with niceties but truly manly and soldierly, and his age was in the full strength of its vigor, which the fresh bloom of youth, as it were renewed after sickness, made fuller and brighter. Almost thunderstruck by the meeting itself, the Numidian gave thanks for his brother’s son sent back. From that time forth, he declared, he had sought the occasion which now at last, offered by the kindness of the immortal gods, he had not let slip. He longed to render service to him and to the Roman people, so that no one single foreigner should help the Roman cause more zealously. This, even if he had long wished it, he had been less able to perform in Spain, a land foreign and strange to him; but in the land where he had been born and bred in the hope of his father’s kingdom, he would easily perform it. If indeed the Romans sent the same Scipio as commander into Africa, he had good hope that Carthage had a very short time to live. Scipio saw and heard him with joy, knowing that he had been the head of all the enemy’s cavalry, and that the young man himself bore the marks of a high spirit. A pledge given and received, he set out back to Tarraco. Masinissa, by the Romans’ leave—that he might not seem to have crossed to the mainland without cause—having ravaged the nearest fields, returned to Gades.
incohata res iam ante de Masinissa aliis atque aliis de causis dilata erat, quod Numida cum ipso utique congredi Scipione uolebat atque eius dextra fidem sancire; ea tum itineris tam longi ac tam deuii causa Scipioni fuit. Masinissa cum Gadibus esset, certior aduentare eum a Marcio factus, causando corrumpi equos inclusos in insula penuriamque omnium rerum et facere ceteris et ipsos sentire, ad hoc equitem marcescere desidia, ltMagonemgt perpulit ut se traicere in continentem ad depopulandos proximos Hispaniae agros pateretur. transgressus tres principes Numidarum praemittit ad tempus locumque conloquio statuendum. duos pro obsidibus retineri ab Scipione iubet: remisso tertio qui quo iussus erat adduceret Masinissam, cum paucis in conloquium uenerunt. ceperat iam ante Numidam ex fama rerum gestarum admiratio uiri, substitueratque animo speciem quoque corporis amplam ac magnificam; ceterum maior praesentis ueneratio cepit, et praeterquam quod suapte natura multa maiestas inerat, adornabat promissa caesaries habitusque corporis non cultus munditiis sed uirilis uere ac militaris, et aetas erat in medio uirium robore, quod plenius nitidiusque ex morbo uelut renouatus flos iuuentae faciebat. prope attonitus ipso congressu Numida gratias de fratris filio remisso agit. ex eo tempore adfirmat eam se quaesisse occasionem quam tandem oblatam deum immortalium beneficio non omiserit. cupere se illi populoque Romano operam nauare ita ut nemo unus externus magis enixe adiuuerit rem Romanam. id se, etiamsi iam pridem uellet, minus praestare in Hispania terra aliena atque ignota potuisse; in qua autem genitus educatusque in spem paterni regni esset, facile praestaturum. si quidem eundem Scipionem ducem in Africam Romani mittant, satis sperare perbreuis aeui Carthaginem esse. laetus eum Scipio uidit audiuitque cum caput rerum in omni hostium equitatu Masinissam fuisse sciret, et ipse iuuenis specimen animi prae se ferret. fide data acceptaque profectus retro Tarraconem est. Masinissa permissu Romanorum ne sine causa traiecisse in continentem uideretur populatus proximos agros, Gades rediit.
To Mago, who had despaired of affairs in Spain—affairs into the hope of which first the soldiers’ mutiny, then the revolt of Indibilis, had lifted his spirits—and was preparing to cross into Africa, word was brought from Carthage that the senate bade him carry the fleet he had at Gades over into Italy; there, hiring as great a force as he could of the youth of the Gauls and Ligurians, he was to join himself to Hannibal and not suffer the war, begun with the greatest energy and a greater fortune, to grow old. For this purpose both money was brought to Mago from Carthage, and he himself exacted as much as he could from the Gaditani, plundering not their treasury only but their temples as well, and forcing all men to bring in privately their gold and silver to the public store. As he sailed along the coast of Spain, having landed soldiers not far from New Carthage, he laid waste the nearest fields; then he brought his fleet to the city. There, having kept his soldiers aboard by day, he led them ashore by night to that part of the wall where Carthage had been taken by the Romans, thinking both that the city was held by no strong enough garrison, and that some of the townsmen, in hope of a change, would stir something. But messengers from the fields, alarmed, had brought word at once of the ravaging and the flight of the country-folk and the enemy’s coming; and the fleet had been seen by day, nor was it plain without cause that it had chosen its station before the city; and so, drawn up and armed, they were held within the gate that faces toward the lagoon and the sea. When the enemy, pouring out in disorder, a naval rabble mixed among the soldiers, came up to the walls with more tumult than force, the gate was suddenly thrown open and the Romans burst out with a shout, and, the enemy thrown into confusion and at the first charge and volley of weapons turned about, pursued them with great slaughter all the way to the shore; nor, had not the ships drawn up to the beach received the panic-stricken, would any have survived for flight or for fight. On the ships too there was confusion, while they drew up the ladders lest the enemy break in along with their own men, and cut the cables and anchors that there might be no delay in getting away; and many, swimming to the ships, in the darkness uncertain what they should make for or shun, perished miserably. The next day, when the fleet had fled back thence to the Ocean whence it had come, about eight hundred men were found slain between the wall and the shore, and about two thousand stand of arms.
Magoni desperatis in Hispania rebus, in quarum spem seditio primum militaris, deinde defectio Indibilis animos eius sustulerant, paranti traicere in Africam nuntiatum ab Carthagine est iubere senatum ut classem quam Gadibus haberet in Italiam traiceret; conducta ibi Gallorum ac Ligurum quanta maxima posset iuuentute coniungeret se Hannibali neu senescere bellum maximo impetu maiore fortuna coeptum sineret. ad eam rem et a Carthagine pecunia Magoni aduecta est, et ipse quantam potuit a Gaditanis exegit, non aerario modo eorum sed etiam templis spoliatis et priuatim omnibus coactis aurum argentumque in publicum conferre. cum praeterueheretur Hispaniae oram, haud procul Carthagine Noua expositis in terram militibus proximos depopulatur agros; inde ad urbem classem adpulit. ibi cum interdiu milites in nauibus tenuisset, nocte in litus expositos ad partem eam muri qua capta Carthago ab Romanis fuerat ducit, nec praesidio satis ualido urbem teneri ratus et aliquos oppidanorum ad spem nouandi res aliquid moturos. ceterum nuntii ex agris trepidi simul populationem agrestiumque fugam et hostium aduentum attulerant, et uisa interdiu classis erat, nec sine causa electam ante urbem stationem apparebat; itaque instructi armatique intra portam ad stagnum ac mare uersam continebantur. ubi effusi hostes, mixta inter milites naualis turba, ad muros tumultu maiore quam ui subierunt, patefacta repente porta Romani cum clamore erumpunt, turbatosque hostes et ad primum incursum coniectumque telorum auersos usque ad litus cum multa caede persequuntur; nec nisi naues litori adpulsae trepidos accepissent superfuisset fugae aut pugnae quisquam. in ipsis quoque trepidatum nauibus est dum ne hostes cum suis simul inrumperent trahunt scalas, orasque et ancoras ne in moliendo mora esset praecidunt; multique adnantes nauibus, incerto prae tenebris quid aut peterent aut uitarent, foede interierunt. postero die cum classis inde retro ad Oceanum unde uenerat fugisset, ad octingenti homines caesi inter murum litusque et ad duo milia armorum inuenta.
Mago, having made again for Gades, was shut out from it; and, his fleet brought to land at Cimbii—a place not far from Gades—by sending envoys and complaining that the gates had been closed against him, an ally and friend, when they cleared themselves that it had been done by a gathering of the multitude, enraged at some plunder done by the soldiers as they embarked, he enticed their suffetes—that is the supreme magistracy among the Carthaginians—with the quaestor to a conference, and, having had them torn with stripes, ordered them fixed to the cross. Then with his ships he crossed to the island of Pityusa, about a hundred miles from the mainland—the Carthaginians then dwelt there. And so the fleet was received with good will and peace, and not only were supplies generously furnished but, to recruit the fleet, young men and arms were given; trusting in which the Carthaginian crossed to the Balearic islands, fifty miles thence. There are two Balearic islands, the one larger and richer in arms and men; it has too a harbor, where he thought he might winter conveniently—and it was now the close of autumn. But he was met no less in hostile fashion than if Romans inhabited the island. They use the sling now most of all, and then it was their only weapon; nor is any one man of another nation so skilled in that art as the Balearics are above all others. And so such a shower of stones, thick as densest hail, was poured upon the fleet as it now neared the land, that, not daring to enter the harbor, they turned their ships out to sea. Thence they crossed to the smaller of the Balearic islands, fruitful of soil, but not so strong in men and arms. And so, landing, they pitched their camp on a strong position above the harbor; and, mastering city and country without a struggle, having there enrolled two thousand auxiliaries and sent them to Carthage, they beached their ships for the winter. After Mago’s departure from the coast of the Ocean, the Gaditani surrendered to the Romans.
Mago cum Gades repetisset, exclusus inde ad Cimbios —haud procul a Gadibus is locus abest—classe adpulsa, mittendis legatis querendoque quod portae sibi socio atque amico clausae forent, purgantibus iis multitudinis concursu factum infestae ob direpta quaedam ab conscendentibus naues militibus, ad conloquium sufetes eorum, qui summus Poenis est magistratus, cum quaestore elicuit, laceratosque uerberibus cruci adfigi iussit. inde nauibus ad Pityusam insulam centum milia ferme a continenti—Poeni tum eam incolebant—traiecit. itaque classis bona cum pace accepta est, nec commeatus modo benigne praebiti sed in supplementum classis iuuentus armaque data; quorum fiducia Poenus in Baliares insulas—quinquaginta inde milia absunt —tramisit. duae sunt Baliares insulae, maior altera atque opulentior armis uirisque; et portum habet, ubi commode hibernaturum se—et iam extremum autumni erat—censebat. ceterum haud secus quam si Romani eam insulam incolerent hostiliter classi occursum est. fundis ut nunc plurimum, ita tum solo eo telo utebantur, nec quisquam alterius gentis unus tantum ea arte quantum inter omnes alios Baliares excellunt. itaque tanta uis lapidum creberrimae grandinis modo in propinquantem iam terrae classem effusa est ut intrare portum non ausi auerterent in altum naues. in minorem inde Baliarium insulam traiecerunt, fertilem agro, uiris armis haud aeque ualidam. itaque egressi nauibus super portum loco munito castra locant; ac sine certamine urbe agroque potiti, duobus milibus auxiliarium inde conscriptis missisque Carthaginem, ad hibernandum naues subduxerunt. post Magonis ab Oceani ora discessum Gaditani Romanis deduntur.
These were the things done in Spain under the leadership and auspice of Publius Scipio. He himself, the province handed over to the propraetors Lucius Lentulus and Lucius Manlius Acidinus, returned to Rome with ten ships, and, the senate being granted him outside the city in the temple of Bellona, set forth what he had done in Spain: how often he had fought in pitched battle, how many towns he had taken by force from the enemy, what nations he had reduced under the dominion of the Roman people; that he had gone into Spain against four commanders, four victorious armies, and had left not one Carthaginian in those lands. For these achievements the hope of a triumph was sounded out rather than firmly pressed, because it was well known that to that day no one had triumphed who had managed affairs without holding a magistracy. The senate dismissed, he entered the city, and carried before him into the treasury fourteen thousand three hundred and forty-two pounds of silver and a great quantity of coined silver. Then Lucius Veturius Philo held the assembly for choosing consuls, and all the centuries, with great favor, named Publius Cornelius Scipio consul; his colleague added was Publius Licinius Crassus the pontifex maximus. It is recorded that the assembly was thronged with a greater crowd than any held during that war. They had gathered from every side not only to vote but also to look upon Publius Scipio; and they ran in throngs both to his house and to the Capitol, as he sacrificed, offering up the hundred oxen he had vowed in Spain to Jupiter; and they pledged themselves in their minds that, as Gaius Lutatius had ended the former Punic war, so Publius Cornelius would end this one that pressed; and that, as he had driven the Carthaginians from all Spain, so he would drive them from Italy; and they marked out Africa for him as his province, as though the war in Italy were already finished. Then the election of praetors was held. Chosen were two who were then plebeian aediles, Spurius Lucretius and Gnaeus Octavius, and from among private men Gnaeus Servilius Caepio and Lucius Aemilius Papus. In the fourteenth year of the Punic war, when Publius Cornelius Scipio and Publius Licinius Crassus entered upon the consulship, the provinces were named to the consuls: Sicily to Scipio without lot, his colleague yielding because the charge of the rites kept the pontifex maximus in Italy; Bruttium to Crassus. Then the praetorian provinces were cast into the lot. The city jurisdiction fell to Gnaeus Servilius; Ariminum—so they called Gaul—to Spurius Lucretius; Sicily to Lucius Aemilius, Sardinia to Gnaeus Octavius. The senate was held on the Capitol. There, on the motion of Publius Scipio, a decree of the senate was passed that he should hold the games he had vowed amid the soldiers’ mutiny in Spain, out of the money he had himself brought into the treasury.
haec in Hispania P. Scipionis ductu auspicioque gesta. ipse L. Lentulo et L. Manlio Acidino propraetoribus prouincia tradita decem nauibus Romam rediit, et senatu extra urbem dato in aede Bellonae quas res in Hispania gessisset disseruit, quotiens signis conlatis dimicasset, quot oppida ex hostibus ui cepisset, quas gentes in dicionem populi Romani redegisset; aduersus quattuor se imperatores, quattuor uictores exercitus in Hispaniam isse; neminem Carthaginiensem in iis terris reliquisse. ob has res gestas magis temptata est triumphi spes quam petita pertinaciter, quia neminem ad eam diem triumphasse qui sine magistratu res gessisset constabat. senatu misso urbem est ingressus, argentique prae se in aerarium tulit quattuordecim milia pondo trecenta quadraginta duo et signati argenti magnum numerum. comitia inde creandis consulibus habuit L. Ueturius Philo, centuriaeque omnes ingenti fauore P. Cornelium Scipionem consulem dixerunt; collega additur ei P. Licinius Crassus pontifex maximus. ceterum comitia maiore quam ulla per id bellum celebrata frequentia proditum memoriae est. conuenerant undique non suffragandi modo sed etiam spectandi causa P. Scipionis, concurrebantque et domum frequentes et in Capitolium ad immolantem eum cum centum bubus uotis in Hispania Ioui sacrificaret; spondebantque animis, sicut C. Lutatius superius bellum Punicum finisset, ita id quod instaret P. Cornelium finiturum, atque uti Hispania omni Poenos expulisset, sic Italia pulsurum esse; Africamque ei perinde ac debellatum in Italia foret prouinciam destinabant. praetoria inde comitia habita. creati duo qui tum aediles plebis erant, Sp. Lucretius et Cn. Octauius, et ex priuatis Cn. Seruilius Caepio et L. Aemilius Papus. quarto decimo anno Punici belli P. Cornelius Scipio et P. Licinius Crassus ut consulatum inierunt, nominatae consulibus prouinciae sunt, Sicilia Scipioni extra sortem, concedente collega quia cura sacrorum pontificem maximum in Italia retinebat, Bruttii Crasso. tum praetoriae prouinciae in sortem coniectae. urbana Cn. Seruilio obtigit, Ariminum —ita Galliam appellabant— Sp. Lucretio, Sicilia L. Aemilio, Cn. Octauio Sardinia. senatus in Capitolio habitus. ibi referente P. Scipione senatus consultum factum est ut quos ludos inter seditionem militarem in Hispania uouisset, ex ea pecunia quam ipse in aerarium detulisset faceret.
Then he brought into the senate the envoys of the Saguntines. The eldest of them said: "Though there is nothing of evils, conscript fathers, beyond what we have suffered, that we might keep faith with you to the last, yet such have been the deserts of you and your commanders toward us that we do not repent of our calamities. For our sake you took up the war; the war once taken up, you wage it now into its fourteenth year so stubbornly that you have yourselves often come to the last hazard, and have brought the Carthaginian people to it too. When you had in Italy so dreadful a war and Hannibal for your enemy, you sent a consul with an army into Spain, as it were to gather up the remnants of our shipwreck. From the time Publius and Gnaeus Cornelius came into the province they never ceased to do whatever was prosperous to us and adverse to our enemies. First of all they restored to us our town; through all Spain they sent men to search out our fellow-citizens, sold into slavery, and restored them from bondage to liberty. When we were now almost at the point of having, out of a most wretched fortune, a desirable one, your commanders Publius and Gnaeus Cornelius perished, to our grief almost more than to yours. Then indeed we seemed to have been brought back from far-scattered places to our ancient seat only that we might perish a second time and see another destruction of our fatherland—nor, for our ruin, was there need of a Carthaginian commander or army: by the Turduli, our oldest enemies, who had been the cause of our former destruction too, we could be wiped out—when on a sudden, beyond hope, you sent us this Publius Scipio, whom we, of all Saguntines the most fortunate, seem to ourselves to be, because we see him declared consul and shall report to our fellow-citizens that we have seen him, our hope, our help, our salvation; who, when he had taken very many cities of your enemies in Spain, everywhere singled out the Saguntines from the number of captives and sent them home to their fatherland; and last, Turdetania, so hostile to us that, with that nation safe, Saguntum could not stand, he so crushed in war that not to us only but—be the word free of ill omen—not even to our posterity need it be feared. We behold the city of those destroyed for whose sake Hannibal destroyed Saguntum; we take tribute from their fields, which is no more pleasant to us for its fruit than for its vengeance. For these things—than which we could neither hope nor pray greater from the immortal gods—the senate and people of Saguntum have sent us ten envoys to render you thanks; and at the same time to give you joy that you have so managed affairs these years in Spain and Italy that you hold Spain subdued by arms not as far as the river Ebro but as far as the Ocean bounds the uttermost lands, and have left the Carthaginian nothing in Italy save what the rampart of his camp encloses. To Jupiter Best and Greatest, guardian of the Capitoline citadel, we were bidden not only to render thanks for these things but also, if you allow, to bear this gift, a golden crown, into the Capitol in token of victory. This we beg you to permit; and, if it seem good to you, to make the benefits your commanders have bestowed on us firm and lasting by your authority."
tum Saguntinorum legatos in senatum introduxit. ex eis maximus natu: ’etsi nihil ultra malorum est, patres conscripti, quam quod passi sumus ut ad ultimum fidem uobis praestaremus, tamen ea uestra merita imperatorumque uestrorum erga nos fuerunt ut nos cladium nostrarum non paeniteat. bellum propter nos suscepistis; susceptum quartum decimum annum tam pertinaciter geritis ut saepe ad ultimum discrimen et ipsi ueneritis et populum Carthaginiensem adduxeritis. cum in Italia tam atrox bellum et Hannibalem hostem haberetis, consulem cum exercitu in Hispaniam uelut ad conciliandas reliquias naufragii nostri misistis. P. et Cn. Cornelii ex quo in prouinciam uenerunt nullo tempore destiterunt quae nobis secunda quaeque aduersa hostibus nostris essent facere. iam omnium primum oppidum nobis restituerunt; per omnem Hispaniam ciues nostros uenum datos, dimissis qui conquirerent, ex seruitute in libertatem restituerunt. cum iam prope esset ut optabilem ex miserrima fortunam haberemus, P. et Cn. Cornelii imperatores uestri luctuosius nobis prope quam uobis perierunt. ’tum uero ad hoc retracti ex distantibus locis in sedem antiquam uidebamur ut iterum periremus et alterum exci- dium patriae uideremus—nec ad perniciem nostram Carthaginiensi utique aut duce aut exercitu opus esse: ab Turdulis nos ueterrimis hostibus, qui prioris quoque excidii causa nobis fuerant, exstingui posse—cum ex insperato repente misistis nobis hunc P. Scipionem, quem fortunatissimi omnium Saguntinorum uidemur quia consulem declaratum uidemus ac uidisse nos ciuibus nostris renuntiaturi sumus, spem, opem, salutem nostram; qui cum plurimas hostium uestrorum cepisset in Hispania urbes, ubique ex captorum numero excretos Saguntinos in patriam remisit; postremo Turdetaniam, adeo infestam nobis ut illa gente incolumi stare Saguntum non posset, ita bello adflixit ut non modo nobis sed—absit uerbo inuidia—ne posteris quidem timenda nostris esset. deletam urbem cernimus eorum quorum in gratiam Saguntum deleuerat Hannibal; uectigal ex agro eorum capimus quod nobis non fructu iucundius est quam ultione. ob haec, quibus maiora nec sperare nec optare ab dis immortalibus poteramus, gratias actum nos decem legatos Saguntinus senatus populusque ad uos misit; simul gratulatum quod ita res hos annos in Hispania atque Italia gessistis ut Hispaniam non Hibero amne tenus sed qua terrarum ultimas finit Oceanus domitam armis habeatis, Italiae nisi quatenus uallum castrorum cingit nihil reliqueritis Poeno. Ioui optimo maximo, praesidi Capitolinae arcis, non grates tantum ob haec agere iussi sumus sed donum hoc etiam, si uos permitteretis, coronam auream in Capitolium uictoriae ergo ferre. id uti permittatis quaesumus, utique, si uobis ita uidetur, quae nobis imperatores uestri commoda tribuerunt, ea rata atque perpetua auctoritate uestra faciatis.’ senatus legatis Saguntinis respondit et dirutum et restitutum Saguntum fidei socialis utrimque seruatae documentum omnibus gentibus fore; suos imperatores recte et ordine et ex uoluntate senatus fecisse quod Saguntum restituerint ciuesque Saguntinos seruitio exemerint; quaeque alia eis benigne fecerint, ea senatum ita uoluisse fieri; donum permittere ut in Capitolio ponerent. locus inde lautiaque legatis praeberi iussa et muneris ergo in singulos dari ne minus dena milia aeris. legationes deinde ceterae in senatum introductae auditaeque; et petentibus Saguntinis ut quatenus tuto possent Italiam spectatum irent, duces dati litteraeque per oppida missae ut Hispanos comiter acciperent. tum de re publica, de exercitibus scribendis, de prouinciis relatum.
The senate answered the Saguntine envoys that Saguntum, destroyed and restored, would be to all nations a proof of faith kept by allies on both sides; that their commanders had done rightly and in order and according to the will of the senate in restoring Saguntum and freeing the Saguntine citizens from slavery; and whatever other kindnesses they had done them, the senate had so willed it to be done; it permitted them to set the gift in the Capitol. Then lodging and entertainment were ordered to be furnished to the envoys, and, by way of gift, to each not less than ten thousand asses. Then the other embassies were brought into the senate and heard; and at the petition of the Saguntines that, so far as they safely could, they might go to see Italy, guides were given them and letters sent through the towns that the Spaniards should be courteously received. Then the matter of the commonwealth, of enrolling armies, of the provinces, was laid before them. And when men were giving out as common talk that Africa, as a new province, was being destined for Publius Scipio without lot, and Scipio himself, now content with no moderate glory, kept saying that he had been declared consul not merely to wage the war but to end it, and that this could not be done otherwise than if he himself carried an army over into Africa, and gave it openly to be understood that he would carry it through the people if the senate opposed him—this design, by no means pleasing to the chief men of the fathers, while the rest through fear or self-interest murmured under their breath, Quintus Fabius Maximus, being asked his opinion, said: "I know that to many of you, conscript fathers, it seems that a matter already settled is being debated this day, and that he will speak to no purpose who delivers his opinion on Africa as a province as if it were still an open question. But I, first, do not see how Africa is already a sure province for the consul, a brave and energetic man, when neither has the senate voted it the province for this year nor the people ordered it. And then, if it is, I think the consul does wrong who, by feigning to consult the senate on a matter already settled, makes a mockery of it, not the senator who in his own place delivers his opinion on what he is consulted. And I am sure that, in dissenting from this haste to cross over into Africa, I must incur the suspicion of two things: of one, that slowness inbred in my nature, which young men may well call fear and sloth, provided it do not repent us that to this day the counsels of others, more attractive at first sight, have always proved in the using better in mine; of the other, of disparagement and envy against the daily growing glory of a most valiant consul. From which suspicion, if neither my past life and my character, nor a dictatorship with five consulships, and so much glory of war and peace won, that I am nearer to a surfeit of it than to a longing, free me, let at least my age free me. For what rivalry can I have with one who is not even the equal in years of my son? No one heard me, when I was dictator and still strong in vigor and in the very course of the greatest affairs, refuse, either in the senate or before the people, that the master of the horse, harassing me, should have his command made equal with mine—a thing never before heard in story; I chose to achieve by deeds rather than by words that one whom in some men’s judgment had been put on a level with me should soon, by his own confession, prefer me to himself; far less, having done with the honors I have held, would I set before myself contests and rivalry with a young man in his fullest flower. Doubtless, that to me, now wearied not by affairs only but by living, Africa might be decreed as a province if it were denied to him! With the glory I have won I must live and die. I prevented Hannibal from conquering, that by you, whose strength is now in its vigor, he might even be conquered.
cum Africam nouam prouinciam extra sortem P. Scipioni destinari homines fama ferrent, et ipse nulla iam modica gloria contentus non ad gerendum modo bellum sed ad finiendum diceret se consulem declaratum, neque id aliter fieri posse quam si ipse in Africam exercitum transportasset, et acturum se id per populum aperte ferret si senatus aduersaretur,—id consilium haudquaquam primoribus patrum cum placeret, ceteri per metum aut ambitionem mussarent, Q. Fabius Maximus rogatus sententiam: ’scio multis uestrum uideri, patres conscripti, rem actam hodierno die agi et frustra habiturum orationem qui tamquam de integra re de Africa prouincia sententiam dixerit. ego autem primum illud ignoro quemadmodum iam certa prouincia Africa consulis, uiri fortis ac strenui, sit, quam nec senatus censuit in hunc annum prouinciam esse nec populus iussit. deinde, si est, consulem peccare arbitror qui de re transacta simulando se referre senatum ludibrio habet, non senatorem qui de quo consulitur suo loco dicit sententiam. atque ego certum habeo dissentienti mihi ab ista festinatione in Africam traiciendi duarum rerum subeundam opinionem esse, unius, insitae ingenio meo cunctationis, quam metum pigritiamque homines adulescentes sane appellent, dum ne paeniteat adhuc aliorum speciosiora primo adspectu consilia semper uisa, mea usu meliora; alterius, obtractationis atque inuidiae aduersus crescentem in dies gloriam fortissimi consulis. a qua suspicione si me neque uita acta et mores mei neque dictatura cum quinque consulatibus tantumque gloriae belli domique partae uindicat ut propius fastidium eius sim quam desiderium, aetas saltem liberet. quae enim mihi aemulatio cum eo esse potest qui ne filio quidem meo aequalis sit? me dictatorem cum uigerem adhuc uiribus et in cursu maximarum rerum essem recusantem nemo aut in senatu aut apud populum audiuit quo minus insectanti me magistro equitum, quod fando nunquam ante auditum erat, imperium mecum aequaretur; rebus quam uerbis adsequi malui ut qui aliquorum iudicio mihi comparatus erat sua mox confessione me sibi praeferret; nedum ego perfunctus honoribus certamina mihi atque aemulationem cum adulescente florentissimo proponam; uidelicet ut mihi iam uiuendo non solum rebus gerendis fesso, si huic negata fuerit, Africa prouincia decernatur. cum ea gloria quae parta est uiuendum atque moriendum est. uincere ego prohibui Hannibalem ut a uobis quorum uigent nunc uires etiam uinci posset.
"It will be fair, Publius Cornelius, that you grant me this: since I have never in my own case reckoned the report of men more than the commonwealth, that I should not set even your glory above the public good. And yet, if there were either no war in Italy, or an enemy from whose conquering no glory could be sought, the man who kept you in Italy, though he did it for the public good, might seem, along with the war, to be wresting away the material of your glory. But when Hannibal, an enemy with his army unbroken, in his fourteenth year is besieging Italy, will you repent, Publius Cornelius, of your glory, if you as consul drive out of Italy that enemy who has been the cause to us of so many funerals, so many disasters, and, as the title of finishing the former Punic war rested with Gaius Lutatius, so that of this one rest with you? Unless either Hamilcar is to be preferred to Hannibal as a leader, or that war to this, or that victory greater and more renowned than this would be—provided it fall to us to conquer while you are consul. Would you rather have drawn Hamilcar away from Drepana or Eryx than driven the Carthaginians and Hannibal out of Italy? Not even you, though you embrace glory won rather than hoped for, would boast more of Spain delivered from war than of Italy. Hannibal is not yet of such a sort that he who has chosen another war may not seem to have feared him rather than scorned him. Why then do you not gird yourself to this, and aim your war straight where Hannibal is, rather than by those roundabout ways, hoping that, when you have crossed to Africa, Hannibal will follow you thither? Is it some surpassing palm of finishing the Punic war that you seek? It is both more natural that, when you have defended your own, you should go to attack another’s; let there be peace in Italy before there is war in Africa, and let fear depart from us before it is carried to others. If both can be done under your leadership and auspice, then, Hannibal conquered here, storm Carthage there: if one or the other victory must be left to the new consuls, the former, as the greater and more renowned, will also be the cause of the later. For now, besides that the treasury cannot maintain two separate armies in Italy and in Africa, besides that there is nothing left from which to guard fleets and furnish supplies—what danger, pray, would be incurred, who does not see? Publius Licinius will wage war in Italy, Publius Scipio in Africa. What if—which may all the gods avert, and my mind shudders even to say it, but the things that have happened can happen—the victorious Hannibal should make his way to the city? Shall we then at last summon you, the consul, from Africa, as we summoned Quintus Fulvius from Capua? What of the fact that in Africa too the chances of war will be common? Let your own house, your father and uncle slain with their armies within thirty days, in places where they had by the management of mighty affairs by land and sea raised among foreign nations the highest renown of the Roman people and of your family—let these be a warning to you. The day would fail me, if I should wish to recount the kings and commanders who, by rashly crossing into the enemy’s land, have brought the greatest disasters upon themselves and their armies. The Athenians, a most prudent state, leaving a war at home, on the prompting of an equally energetic and noble young man, carried a great fleet over into Sicily, and by one naval battle shattered forever their flourishing commonwealth.
’illud te mihi ignoscere, P. Corneli, aequum erit, si cum in me ipso nunquam pluris famam hominum quam rem publicam fecerim, ne tuam quidem gloriam bono publico praeponam. quamquam si aut bellum nullum in Italia aut is hostis esset ex quo uicto nihil gloriae quaereretur, qui te in Italia retineret, etsi id bono publico faceret, simul cum bello materiam gloriae tuae isse ereptum uideri posset. cum uero Hannibal hostis incolumi exercitu quartum decimum annum Italiam obsideat, paenitebit te, P. Corneli, gloriae tuae si hostem eum qui tot funerum tot cladium nobis causa fuit tu consul Italia expuleris et, sicut penes C. Lutatium prioris Punici perpetrati belli titulus fuit, ita penes te huius fuerit? nisi aut Hamilcar Hannibali dux est praeferendus aut illud bellum huic, aut uictoria illa maior clariorque quam haec—modo contingat ut te consule uincamus — futura est? a Drepanis aut Eryce detraxisse Hamilcarem quam Italia expulisse Poenos atque Hannibalem malis? ne tu quidem, etsi magis partam quam speratam gloriam amplecteris, Hispania potius quam Italia bello liberata gloriatus fueris. ’nondum is est Hannibal, quem non magis timuisse uideatur quam contempsisse qui aliud bellum maluerit. quin igitur ad hoc accingeris nec per istos circuitus, ut cum in Africam traieceris secuturum te illuc Hannibalem speres, potius quam recto hinc itinere, ubi Hannibal est, eo bellum intendis? egregiam istam palmam belli Punici patrati petis? hoc et natura prius est, tua cum defenderis aliena ire oppugnatum. pax ante in Italia quam bellum in Africa sit, et nobis prius decedat timor quam ultro aliis inferatur. si utrumque tuo ductu auspicioque fieri potest, Hannibale hic uicto, illic Carthaginem expugna: si alterautra uictoria nouis consulibus relinquenda est, prior cum maior clariorque tum causa etiam insequentis fuerit. nam nunc quidem, praeterquam quod et in Italia et in Africa duos diuersos exercitus alere aerarium non potest, praeterquam quod unde classes tueamur unde commeatibus sufficiamus praebendis nihil reliqui est, quid? periculi tandem quantum adeatur quem fallit? P. Licinius in Italia, P. Scipio bellum in Africa geret. quid? si—quod omnes di omen auertant et dicere etiam reformidat animus, sed quae acciderunt accidere possunt—uictor Hannibal ire ad urbem perget, tum demum te consulem ex Africa, sicut Q. Fuluium a Capua, arcessemus? quid? quod in Africa quoque Mars communis belli erit? domus tibi tua, pater patruusque intra triginta dies cum exercitibus caesi documento sint, ubi per aliquot annos maximis rebus terra marique gerendis amplissimum nomen apud exteras gentes populi Romani uestraeque familiae fecerant. dies me deficiat si reges imperatoresque temere in hostium terram transgressos cum maximis cladibus suis exercituumque suorum enumerare uelim. Athenienses, prudentissima ciuitas, bello domi relicto, auctore aeque impigro ac nobili iuuene, magna classe in Siciliam tramissa, una pugna nauali florentem rem publicam suam in perpetuum adflixerunt.
"I recall things foreign and too ancient. Let that same Africa, and Marcus Atilius, a notable example of either fortune, be a warning to us. Indeed, Publius Cornelius, when you have looked upon Africa from the deep, your Spains will seem to have been mere sport and pastime. For what is there alike? Sailing along the coast of Italy and Gaul over a peaceful sea, you brought your fleet to Emporiae, a city of allies; the soldiers landed, you led through everything most safe to Tarraco, to allies and friends of the Roman people; from Tarraco then your march lay through Roman garrisons; about the Ebro the armies of your father and uncle, made fiercer by the very calamity after the loss of their commanders, and a leader, makeshift indeed, that Lucius Marcius chosen for the time by the soldiers’ suffrage, but, if nobility and lawful honors set him off, a match in every art of war for the most famous commanders; New Carthage stormed in entire ease, with none of the three Punic armies defending its allies; the rest—and I do not belittle them—in no way to be compared with the war of Africa, where no harbor is open to our fleet, no land at peace, no city allied, no king friendly, no place anywhere to halt or to advance; wherever you look round, all is hostile and threatening. Or do you trust to Syphax and the Numidians? Let it be enough to have trusted once; rashness is not always lucky, and fraud builds up credit for itself in small things, that, when it is worth its while, it may deceive at a great price. It was not an enemy that ringed your father and uncle round in arms, before allies, the Celtiberians, did it by treachery; nor was there to yourself so much danger from Mago and Hasdrubal, the enemy’s commanders, as from Indibilis and Mandonius, whom you had received into your faith. Can you trust Numidians, you who have tried the mutiny of your own soldiers? Both Syphax and Masinissa would rather that they themselves than the Carthaginians be most powerful in Africa, but the Carthaginians rather than any other. Now rivalry among themselves and all the causes of strife whet them, because foreign fear is far off: show them Roman arms and a foreign army, and they will run together as if to put out a common fire. Those very same Carthaginians defended Spain in one fashion; they will defend the walls of their fatherland, the temples of their gods, their altars and hearths, in another, when, as they go into battle, a trembling wife shall attend them and their little children run to meet them. What further, if the Carthaginians, confident enough in the agreement of Africa, in the faith of their allied kings, in their own walls, when they see Italy stripped of you and your army’s protection, should themselves of their own accord send a new army into Italy out of Africa, or bid Mago—who, we know, has crossed by fleet from the Balearic islands and is already coasting along the shore of the Ligurian Alps—join himself to Hannibal? Surely we shall be in the same terror in which we lately were when Hasdrubal crossed into Italy—Hasdrubal whom you, who are to shut in not Carthage only but all Africa with your army, let slip out of your hands into Italy. You will say he was beaten by you; the more, for that very reason, I could wish—and that for your sake, not the commonwealth’s only—that no road into Italy had been given to one beaten. Suffer us to ascribe to your counsel all that has fallen out prosperously for you and for the empire of the Roman people, and to lay the adverse to the uncertain chances of war and of fortune: the better and braver you are, the more does your fatherland and all Italy wish to keep so great a guardian for itself. You cannot even yourself dissemble that, where Hannibal is, there is the head and citadel of this war, since you give out that your reason for crossing into Africa is to draw Hannibal thither. Whether therefore here or there, with Hannibal you will have to do. Will you, then, be the stronger in Africa alone, or here with your own and your colleague’s army joined? Are not even Claudius and Livius the consuls, by an example so recent, a proof of how much that matters? What of this—will the farthest corner of the Bruttian land, while Hannibal vainly asks aid from home this long while, or neighboring Carthage and all Africa his ally, make him the more powerful in arms and men? What counsel is this, to choose to fight where your own forces are by half the smaller, the enemy’s much the greater, rather than where with two armies you would fight against one wearied with so many battles and so long and grievous a service? Reflect how like your design is to your father’s. He, having set out as consul into Spain, returned from his province into Italy to meet Hannibal coming down from the Alps: you, when Hannibal is in Italy, prepare to leave Italy—not because it is useful to the commonwealth, but because you reckon it splendid and glorious to yourself—just as when, leaving your province and army, with no law, no decree of the senate, you trusted to two ships the fortune of the state and the majesty of the empire, which then were imperiled in your person. I, conscript fathers, hold that Publius Cornelius was made consul for the commonwealth and for us, not for himself privately, and that the armies were enrolled for the guarding of the city and of Italy, not for consuls to carry over, after the fashion of kings, in their pride, whithersoever of the lands they please."
’externa et nimis antiqua repeto. Africa eadem ista et M. Atilius, insigne utriusque fortunae exemplum, nobis documento sint. ne tibi, P. Corneli, cum ex alto Africam conspexeris, ludus et iocus fuisse Hispaniae tuae uidebuntur. quid enim simile? pacato mari praeter oram Italiae Galliaeque uectus Emporias in urbem sociorum classem adpulisti; expositos milites per tutissima omnia ad socios et amicos populi Romani Tarraconem duxisti; ab Tarracone deinde iter per praesidia Romana; circa Hiberum exercitus patris patruique tui post amissos imperatores ferociores calamitate ipsa facti, et dux tumultuarius quidem ille L. Marcius et militari suffragio ad tempus lectus, ceterum si nobilitas ac iusti honores adornarent, claris imperatoribus qualibet arte belli par; oppugnata per summum otium Carthago nullo trium Punicorum exercituum socios defendente; cetera—neque ea eleuo—nullo tamen modo Africo bello comparanda, ubi non portus ullus classi nostrae apertus, non ager pacatus, non ciuitas socia, non rex amicus, non consistendi usquam locus, non procedendi; quacumque circumspexeris hostilia omnia atque infesta. ’an Syphaci Numidisque credis? satis sit semel creditum; non semper temeritas est felix, et fraus fidem in paruis sibi praestruit ut, cum operae pretium sit, cum mercede magna fallat. non hostis patrem patruumque tuum armis prius quam Celtiberi socii fraude circumuenerunt; nec tibi ipsi a Magone et Hasdrubale hostium ducibus quantum ab Indibili et Mandonio in fidem acceptis periculi fuit. Numidis tu credere potes, defectionem militum tuorum expertus? et Syphax et Masinissa se quam Carthaginienses malunt potentissimos in Africa esse, Carthaginienses quam quemquam alium. nunc illos aemulatio inter sese et omnes causae certaminum acuunt quia procul externus metus est: ostende Romana arma et exercitum alienigenam; iam uelut ad commune restinguendum incendium concurrent. aliter iidem illi Carthaginienses Hispaniam defenderunt, aliter moenia patriae, templa deum, aras et focos defendent cum euntes in proelium pauida prosequetur coniunx et parui liberi occursabunt. ’quid porro, si satis confisi Carthaginienses consensu Africae, fide sociorum regum, moenibus suis, cum tuo exercitusque tui praesidio nudatam Italiam uiderint, ultro ipsi nouum exercitum in Italiam aut ex Africa miserint, aut Magonem, quem a Baliaribus classe transmissa iam praeter oram Ligurum Alpinorum uectari constat, Hannibali se coniungere iusserint? nempe in eodem terrore erimus in quo nuper fuimus cum Hasdrubal in Italiam transcendit, quem tu, qui non solum Carthaginem sed omnem Africam exercitu tuo es clausurus, e manibus tuis in Italiam emisisti. uictum a te dices; eo quidem minus uellem—et id tua non rei publicae solum causa—iter datum uicto in Italiam esse. patere nos omnia quae prospera tibi ac populi Romani imperio euenere tuo consilio adsignare, aduersa casibus incertis belli et fortunae relegare: quo melior fortiorque es, eo magis talem praesidem sibi patria tua atque uniuersa Italia retinet. non potes ne ipse quidem dissimulare, ubi Hannibal sit, ibi caput atque arcem huius belli esse, quippe qui prae te feras eam tibi causam traiciendi in Africam esse ut Hannibalem eo trahas. siue igitur hic siue illic, cum Hannibale est tibi futura res. ’utrum tandem ergo firmior eris in Africa solus an hic tuo collegaeque exercitu coniuncto? ne Claudius quidem et Liuius consules tam recenti exemplo quantum id intersit documento sunt? quid? Hannibalem utrum tandem extremus angulus agri Bruttii, frustra iam diu poscentem ab domo auxilia, an propinqua Carthago et tota socia Africa potentiorem armis uirisque faciet? quod istud consilium est, ibi malle decernere ubi tuae dimidio minores copiae sint, hostium multo maiores, quam ubi duobus exercitibus aduersus unum tot proeliis et tam diuturna ac graui militia fessum pugnandum sit? quam compar consilium tuum parentis tui consilio sit reputa. ille consul profectus in Hispaniam, ut Hannibali ab Alpibus descendenti occurreret in Italiam ex prouincia rediit: tu cum Hannibal in Italia sit relinquere Italiam paras, non quia rei publicae utile sed quia tibi id amplum et gloriosum censes esse—sicut cum prouincia et exercitu relicto sine lege sine senatus consulto duabus nauibus populi Romani imperator fortunam publicam et maiestatem imperii, quae tum in tuo capite periclitabantur, commisisti. ego, patres conscripti, P. Cornelium rei publicae nobisque, non sibi ipsi priuatim creatum consulem existimo, exercitusque ad custodiam urbis atque Italiae scriptos esse, non quos regio more per superbiam consules quo terrarum uelint traiciant.’
When Fabius had moved a great part of the senate, and the elder men especially, both by a speech fitted to the occasion and by the weight of his authority and the fame of his long-tried prudence, and more praised the old man’s counsel than the young man’s spirit, fierce with youth, Scipio is reported to have spoken thus: "Quintus Fabius himself, conscript fathers, at the beginning of his speech, noted that in his opinion disparagement might be suspected; of which charge, though I would not myself dare to accuse so great a man, yet that suspicion, whether by the fault of his speech or of the matter, has assuredly not been cleared away. For he so exalted his own honors and the fame of his deeds, in words, to do away the charge of envy, as though I were in danger from the lowest of men, that he might not vie with me, and not from one who, because he excels the rest—to which I too do not dissemble that I strive—is unwilling to be made equal to me. He set himself up as an old man and one who had done with his course, and me below the age of even his own son, as though the lust of glory extended no further than the span of human life, and the greatest part of it did not reach out into memory and posterity. I am sure that it happens to every greatest spirit to compare itself not only with the men of its own day but with the illustrious of every age. For my part I do not dissemble that I wish not only to attain to your praises, Quintus Fabius, but—with your good leave be it said—even, if I can, to surpass them. Let neither you toward me nor I toward those younger than myself be of such a mind as to be unwilling that any citizen come forth our like; for that is a loss not only to those we should envy but to the commonwealth and well-nigh to all mankind. He recounted how much danger I should incur if I crossed into Africa, so as to seem anxious for me too, not only for the commonwealth and the army. Whence has this care for me sprung up so suddenly? When my father and uncle were slain, when their two armies were almost cut to pieces, when the Spains were lost, when four armies of the Carthaginians and four commanders held all by fear and arms, when, a commander being sought for that war, no one offered himself save me, no one dared give in his name, when the Roman people had conferred the command on me, a youth of four-and-twenty—why then did no one make mention of my age, the force of the enemy, the difficulty of the war, my father’s and uncle’s recent disaster? Has some greater calamity now been suffered in Africa than was then in Spain? Are there now greater armies in Africa, and more and better commanders, than then in Spain? Was my age then riper for waging war than it now is? Is it fitter to wage war against the Carthaginian enemy in Spain than in Africa? It is easy, after four Punic armies routed and put to flight, after so many cities taken by force or subdued by fear into our power, after all things subdued as far as the Ocean, so many petty kings, so many savage nations, after all Spain recovered so that no trace of war is left, to make light of my achievements—as easily, by Hercules, as, when I shall have returned victorious from Africa, to make light of those very things which, to keep me here, are now exalted in words that they may seem terrible. He says there is no access to Africa, that no harbors lie open. He recalls Marcus Atilius taken in Africa, as though Marcus Atilius had come to grief at his first approach to Africa, and does not remember that to that same so unlucky commander the harbors of Africa nevertheless lay open, that he did things excellently in the first year, and, as far as the Carthaginian commanders went, remained unconquered to the last. You will not, then, frighten me with that example. If in this war, not the former, if of late and not forty years ago that disaster had been suffered, why should I cross less into Africa with Regulus captive than into Spain with the Scipios slain? Nor would I suffer that Xanthippus the Lacedaemonian had been born more luckily for Carthage than I for my fatherland, and my confidence would grow from this very thing, that in the valor of one man there can be so much weight. But we must also listen to the Athenians, who rashly crossed into Sicily, leaving the war at home. Why then, since you have leisure to tell Greek tales, do you not rather cite Agathocles the Syracusan king, who, when Sicily had long been ablaze with the Punic war, crossing into this same Africa, turned the war back whence it had come?
cum oratione ad tempus parata Fabius, tum auctoritate et inueteratae prudentiae fama magnam partem senatus et seniores maxime ltcumgt mouisset, pluresque consilium senis quam animum adulescentia ferocem laudarent, Scipio ita locutus fertur: ’et ipse Q. Fabius principio orationis, patres conscripti, commemorauit in sententia sua posse obtractationem suspectam esse; cuius ego rei non tam ipse ausim tantum uirum insimulare quam ea suspicio, uitio orationis an rei, haud sane purgata est. sic enim honores suos et famam rerum gestarum extulit uerbis ad exstinguendum inuidiae crimen tamquam mihi ab infimo quoque periculum sit ne mecum aemuletur, et non ab eo qui, quia super ceteros excellat, quo me quoque niti non dissimulo, me sibi aequari nolit. sic senem se perfunctumque et me infra aetatem filii etiam sui posuit tamquam non longius quam quantum uitae humanae spatium est cupiditas gloriae extendatur maximaque pars eius in memoriam ac posteritatem promineat. maximo cuique id accidere animo certum habeo ut se non cum praesentibus modo sed cum omnis aeui claris uiris comparent. equidem haud dissimulo me tuas, Q. Fabi, laudes non adsequi solum uelle sed—bona uenia tua dixerim—, si possim, etiam exsuperare. illud nec tibi in me nec mihi in minoribus natu animi sit ut nolimus quemquam nostri similem euadere ciuem; id enim non eorum modo quibus inuiderimus sed rei publicae et paene omnis generis humani detrimentum est. ’commemorauit quantum essem periculi aditurus si in Africam traicerem, ut meam quoque, non solum rei publicae et exercitus uicem uideretur sollicitus. unde haec repente cura de me exorta? cum pater patruusque meus interfecti, cum duo exercitus eorum prope occidione occisi essent, cum amissae Hispaniae, cum quattuor exercitus Poenorum quattuorque duces omnia metu armisque tenerent, cum quaesitus ad id bellum imperator nemo se ostenderet praeter me, nemo profiteri nomen ausus esset, cum mihi quattuor et uiginti annos nato detulisset imperium populus Romanus, quid ita tum nemo aetatem meam, uim hostium, difficultatem belli, patris patruique recentem cladem commemorabat? utrum maior aliqua nunc in Africa calamitas accepta est quam tunc in Hispania erat? an maiores nunc sunt exercitus in Africa et duces plures melioresque quam tunc in Hispania fuerunt? an aetas mea tunc maturior bello gerendo fuit quam nunc est? an cum Carthaginiensi hoste in Hispania quam in Africa bellum geri aptius est? facile est post fusos fugatosque quattuor exercitus Punicos, post tot urbes ui captas aut metu subactas in dicionem, post perdomita omnia usque ad Oceanum, tot regulos, tot saeuas gentes, post receptam totam Hispaniam ita ut uestigium belli nullum reliquum sit, eleuare meas res gestas, tam hercule quam, si uictor ex Africa redierim, ea ipsa eleuare quae nunc retinendi mei causa ut terribilia eadem uideantur uerbis extolluntur. ’negat aditum esse in Africam, negat ullos patere portus. M. Atilium captum in Africa commemorat, tamquam M. Atilius primo accessu ad Africam offenderit, neque recordatur illi ipsi tam infelici imperatori patuisse tamen portus Africae, et res egregie primo anno gessisse et quantum ad Carthaginienses duces attinet inuictum ad ultimum permansisse. nihil igitur me isto exemplo terrueris. si hoc bello non priore, si nuper et non annis ante quadraginta ista ita clades accepta foret, qui ego minus in Africam Regulo capto quam Scipionibus occisis in Hispaniam traicerem? nec felicius Xanthippum Lacedaemonium Carthagini quam me patriae meae sinerem natum esse, cresceretque mihi ex eo ipso fiducia quod possit in hominis unius uirtute tantum momenti esse. at etiam Athenienses audiendi sunt temere in Siciliam omisso domi bello transgressi. cur ergo, quoniam Graecas fabulas enarrare uacat, non Agathoclem potius, Syracusanum regem, cum diu Sicilia Punico bello ureretur, transgressum in hanc eandem Africam auertisse eo bellum unde uenerat refers?
"But what carrying the war over to the enemy of one’s own accord, and bringing another into peril once the danger is removed from oneself, is like—is there need to remind by old and foreign examples? Can there be any greater or more present example than Hannibal? It is one thing to lay waste another’s borders, another to see your own burned and harried; there is more spirit in him who brings the danger than in him who wards it off. Besides, the terror of things unknown is greater: when you have entered his borders you behold close at hand the good and ill of the enemy. Hannibal had not hoped that so many peoples in Italy would revolt to him: they revolted after the disaster of Cannae: how much less is there anything firm or stable in Africa for the Carthaginians, faithless allies, harsh and proud masters? Besides, we, even deserted by our allies, stood by our own strength, the Roman soldier: the Carthaginian has no citizen strength; they have soldiers bought for pay, Africans and Numidians, the lightest of natures for changing their faith. Let there be only no delay here, and at one moment you shall hear that I have crossed, that Africa is ablaze with war, that Hannibal is moving from here, and that Carthage is besieged. Look for more joyful and more frequent messages from Africa than you were wont to receive from Spain. These hopes the fortune of the Roman people suggests to me, the gods who witness the treaty broken by the enemy, Syphax and Masinissa, kings on whose faith I will so lean that I shall be well guarded against treachery. Many things which now, from the distance, do not appear, the war will lay open: that is the part of a man and a commander, not to be wanting to fortune when she offers herself, and to bend what chance throws in his way to his own design. I shall have, Quintus Fabius, the match you give me, Hannibal; but I will rather draw him after me than he hold me back. I will compel him to fight in his own land, and Carthage, rather than the half-ruined forts of the Bruttians, shall be the prize of victory. As for the fear that the commonwealth take any harm in the meanwhile, while I cross, while I land the army in Africa, while I move my camp up to Carthage—what you, Quintus Fabius, could guarantee when Hannibal ranged victorious over all Italy, see that it be not insulting to deny that Publius Licinius the consul, a most valiant man, can guarantee against Hannibal now shaken and well-nigh broken, who, that he might not be absent from the sacred rites, as pontifex maximus did not come into the lot of so distant a province. If, by Hercules, the war were finished no sooner this way which I advise, yet it would belong to the dignity of the Roman people and to its fame among foreign kings and nations to show that we have spirit not only to defend Italy but to carry arms into Africa too; and not to let it be believed and noised abroad that what Hannibal dared no Roman commander dares; and that in the former Punic war, when the contest was over Sicily, Africa was so often assailed by our armies and fleets, while now, when the contest is over Italy, Africa is at peace. Let Italy, so long harried, rest at last awhile: let Africa in its turn be burned and laid waste. Let the Roman camp rather threaten the gates of Carthage than we again behold from our walls the enemy’s rampart. Let Africa be the seat of the rest of the war; thither let terror and flight, the wasting of fields, the defection of allies, all the calamities of war that for fourteen years have crashed down upon us, be turned. What concerns the commonwealth and the war that presses and the provinces in question, it is enough to have said: that long speech, and not concerning you, would it be, if, as Quintus Fabius belittled my deeds in Spain, I in turn should choose to mock his glory and exalt my own in words. I will do neither, conscript fathers; and if in nothing else, at least in modesty and in restraining my tongue I, a young man, will outdo an old one. So have I lived and so managed affairs that I am easily content to keep silence in that estimate which you have of your own accord conceived in your minds."
’sed quid, ultro metum inferre hosti et ab se remoto periculo alium in discrimen adducere quale sit, ueteribus externisque exemplis admonere opus est? maius praesentiusue ullum exemplum esse quam Hannibal potest? multum interest alienos populere fines an tuos uri exscindi uideas; plus animi est inferenti periculum quam propulsanti. ad hoc maior ignotarum rerum est terror: bona malaque hostium ex propinquo ingressus fines adspicias. non sperauerat Hannibal fore ut tot in Italia populi ad se deficerent: defecerunt post Cannensem cladem: quanto minus quicquam in Africa Carthaginiensibus firmum aut stabile est infidis sociis, grauibus ac superbis dominis. ad hoc nos, etiam deserti ab sociis, uiribus nostris milite Romano stetimus: Carthaginiensi nihil ciuilis roboris est: mercede paratos milites habent, Afros Numidasque, leuissima fidei mutandae ingenia. hic modo nihil morae sit, una et traiecisse me audietis et ardere bello Africam et molientem hinc Hannibalem et obsideri Carthaginem. laetiores et frequentiores ex Africa exspectate nuntios quam ex Hispania accipiebatis. has mihi spes subicit fortuna populi Romani, di foederis ab hoste uiolati testes, Syphax et Masinissa reges quorum ego fidei ita innitar ut bene tutus a perfidia sim. ’multa quae nunc ex interuallo non apparent bellum aperiet: id est uiri et ducis, non deesse fortunae praebenti se et oblata casu flectere ad consilium. habebo, Q. Fabi, parem quem das Hannibalem; sed illum ego potius traham quam ille me retineat. in sua terra cogam pugnare eum, et Carthago potius praemium uictoriae erit quam semiruta Bruttiorum castella. ne quid interim dum traicio, dum expono exercitum in Africa, dum castra ad Carthaginem promoueo, res publica hic detrimenti capiat, quod tu, Q. Fabi, cum uictor tota uolitaret Italia Hannibal potuisti praestare, hoc uide ne contumeliosum sit concusso iam et paene fracto Hannibale negare posse P. Licinium consulem, uirum fortissimum, praestare, qui ne a sacris absit pontifex maximus ideo in sortem tam longinquae prouinciae non uenit. si hercules nihilo maturius hoc quo ego censeo modo perficeretur bellum, tamen ad dignitatem populi Romani famamque apud reges gentesque externas pertinebat, non ad defendendam modo Italiam sed ad inferenda etiam Africae arma uideri nobis animum esse, nec hoc credi uolgarique quod Hannibal ausus sit neminem ducem Romanum audere, et priore Punico bello tum cum de Sicilia certaretur totiens Africam ab nostris exercitibusque et classibus oppugnatam, nunc cum de Italia certetur Africam pacatam esse. requiescat aliquando uexata tam diu Italia: uratur euasteturque in uicem Africa. castra Romana potius Carthaginis portis immineant quam nos iterum uallum hostium ex moenibus nostris uideamus. Africa sit reliqui belli sedes; illuc terror fugaque, populatio agrorum, defectio sociorum, ceterae belli clades, quae in nos per quattuordecim annos ingruerunt, uertantur. ’quae ad rem publicam pertinent et bellum quod instat et prouincias de quibus agitur dixisse satis est: illa longa oratio nec ad uos pertinens sit, si quemadmodum Q. Fabius meas res gestas in Hispania eleuauit sic ego contra gloriam eius eludere et meam uerbis extollere uelim. neutrum faciam, patres conscripti, et si nulla alia re, modestia certe et temperando linguae adulescens senem uicero. ita et uixi et gessi res ut tacitus ea opinione quam uestra sponte conceptam animis haberetis facile contentus essem.’
Scipio was heard with less goodwill, because it had got abroad that, if he did not prevail with the senate that Africa be decreed his province, he would at once carry it to the people. And so Quintus Fulvius, who had been four times consul and censor, demanded of the consul that he say openly in the senate whether he allowed the fathers to decree about the provinces and would abide by what they decreed, or would carry it to the people. When Scipio answered that he would do what was for the good of the commonwealth, then Fulvius said: "I asked, not ignorant of what you would answer or do, since you give it openly to be understood that you are sounding rather than consulting the senate, and unless we at once decree you the province you wish, you have a bill ready. And so, tribunes of the plebs," he said, "I ask of you that you support me when I refuse to deliver my opinion on this ground, that, even if it be carried to my opinion, the consul will not hold it ratified." Thence a wrangle arose, the consul denying it was fair that the tribunes interpose to prevent each man, asked in his own place, from delivering his opinion. The tribunes decreed thus: "If the consul permits the senate to decide about the provinces, we resolve that men abide by what the senate has decreed, nor will we suffer the matter to be carried to the people; if he does not permit, we will support whoever refuses to deliver his opinion on the matter." The consul asked a day for conferring with his colleague; on the next day the decision was left to the senate. The provinces were thus decreed: to one consul Sicily and the thirty beaked ships which Gaius Servilius had had the year before; and he was permitted, if he judged it for the good of the commonwealth, to cross into Africa; to the other Bruttium and the war with Hannibal, with the army that Lucius Veturius and Quintus Caecilius should either draw lots for or arrange between themselves, which of the two should manage affairs in Bruttium with the two legions the consul should leave; and the command should be prolonged for the year to him to whom that province fell. And to the others besides the consuls and praetors who were to be in charge of armies and provinces the commands were prolonged. By the lot it fell to Quintus Caecilius to wage war along with the consul in Bruttium against Hannibal. Then the games of Scipio were celebrated with a great throng and favor of the onlookers. As envoys to Delphi to carry a gift from the spoils of Hasdrubal were sent Marcus Pomponius Matho and Quintus Catius. They bore a golden crown of two hundred pounds and images of the spoils made of a thousand pounds of silver. Scipio, though he neither obtained leave to hold a levy nor greatly strove for it, gained that he might be allowed to lead volunteer soldiers, and—since he had said the fleet would be no charge to the commonwealth—that he might receive what the allies gave toward building new ships. The peoples of Etruria first promised to aid the consul, each according to its means: the Caerites grain for the crews and supplies of every kind, the Populonienses iron, the Tarquinienses linen for sails, the Volaterrani timbers for ships and grain, the Arretini three thousand shields, as many helmets, javelins, Gallic darts, and long spears, fifty thousand in all, an equal number of each kind, and axes, spades, sickles, baskets, and hand-mills, as many as were needed for forty ships of war, and a hundred and twenty thousand pecks of wheat, and a contribution toward the journey-money of the petty officers and the rowers; the Perusini, Clusini, and Rusellani fir for building ships and a great quantity of grain; and fir was used from the public forests as well. The peoples of Umbria, and besides these the Nursini and Reatini and Amiternini and all the Sabine country, promised soldiers. Many of the Marsi, Paeligni, and Marrucini gave in their names as volunteers for the fleet. The Camertes, though they were on an equal treaty with the Romans, sent an armed cohort of six hundred men. The keels of thirty ships—twenty quinqueremes, ten quadriremes—being laid, Scipio himself so pressed the work that on the forty-fifth day from the time the timber was hauled from the forests the ships, fitted out and armed, were launched into the water.
minus aequis animis auditus est Scipio quia uolgatum erat si apud senatum non obtinuisset ut prouincia Africa sibi decerneretur, ad populum extemplo laturum. itaque Q. Fuluius, qui consul quater et censor fuerat, postulauit a consule ut palam in senatu diceret permitteretne patribus ut de prouinciis decernerent staturusque eo esset quod censuissent an ad populum laturus. cum Scipio respondisset se quod e re publica esset facturum, tum Fuluius: ’non ego ignarus quid responsurus facturusue esses quaesiui, quippe cum prae te feras temptare te magis quam consulere senatum et ni prouinciam tibi quam uolueris extemplo decernamus paratam rogationem habeas. itaque a uobis, tribuni plebis, postulo’ inquit ’ut sententiam mihi ideo non dicenti quod, etsi in meam sententiam discedatur, non sit ratum habiturus consul auxilio sitis.’ inde altercatio orta cum consul negaret aequum esse tribunos intercedere quo minus suo quisque loco rogatus sententiam diceret. tribuni ita decreuerunt: ’si consul senatui de prouinciis permittit, stari eo quod senatus censuerit placet, nec de ea re ferri ad populum patiemur; si non permittit, qui de ea re sententiam recusabit dicere auxilio erimus.’ consul diem ad conloquendum cum collega petit; postero die permissum senatui est. prouinciae ita decretae: alteri consuli Sicilia et triginta rostratae naues quas C. Seruilius superiore anno habuisset; permissumque ut in Africam, si id e re publica esse censeret, traiceret; alteri Bruttii et bellum cum Hannibale, cum eo exercitu quem††. L. Ueturius et Q. Caecilius sortirentur inter se compararentue uter in Bruttiis duabus legionibus quas consul reliquisset rem gereret, imperiumque in annum prorogaretur cui ea prouincia euenisset. et ceteris †praeter consules praetoresque qui exercitibus prouinciisque praefuturi† erant prorogata imperia. Q. Caecilio sorti euenit ut cum consule in Bruttiis aduersus Hannibalem bellum gereret. ludi deinde Scipionis magna frequentia et fauore spectantium celebrati. legati Delphos ad donum ex praeda Hasdrubalis portandum missi M. Pomponius Matho et Q. Catius. tulerunt coronam auream ducentum pondo et simulacra spoliorum ex mille pondo argenti facta. Scipio cum ut dilectum haberet neque impetrasset neque magnopere tetendisset, ut uoluntarios ducere sibi milites liceret tenuit et, quia impensae negauerat rei publicae futuram classem, ut quae ab sociis darentur ad nouas fabricandas naues acciperet. Etruriae primum populi pro suis quisque facultatibus consulem adiuturos polliciti: Caerites frumentum sociis naualibus commeatumque omnis generis, Populonenses ferrum, Tarquinienses lintea in uela, Uolaterrani interamenta nauium et frumentum, Arretini tria milia scutorum, galeas totidem, pila gaesa hastas longas, milium quinquaginta summam pari cuiusque generis numero expleturos, secures rutra falces alueolos molas quantum in quadraginta longas naues opus esset, tritici centum uiginti milia modium et in uiaticum decurionibus remigibusque conlaturos; Perusini Clusini Rusellani abietem in fabricandas naues et frumenti magnum numerum; abiete ltetgt ex publicis siluis est usus. Umbriae populi et praeter hos Nursini et Reatini et Amiternini Sabinusque omnis ager milites polliciti. Marsi Paeligni Marrucinique multi uoluntarii nomina in classem dederunt. Camertes cum aequo foedere cum Romanis essent cohortem armatam sescentorum hominum miserunt. triginta nauium carinae, uiginti quinqueremes decem quadriremes, cum essent positae ipse ita institit operi ut die quadragensimo quinto quam ex siluis detracta materia erat naues instructae armataeque in aquam deductae sint.
He set out for Sicily with thirty ships of war, about seven thousand volunteers put aboard. And Publius Licinius came into Bruttium to the two consular armies. Of these he chose for himself the one Lucius Veturius the consul had had; Metellus, that he might command the legions he had been over, thinking he would manage affairs more easily with men used to his command, he allowed to keep them. The praetors too set out, each to his province. And because money for the war was lacking, the quaestors were ordered to sell the region of the Campanian land bounded by the Greek dike toward the sea, leave being given too for an informer to disclose what land had belonged to a Campanian citizen, that it might become public property of the Roman people; and a reward for the informer was fixed, a tenth part of the money at which the land disclosed was valued. And to Gnaeus Servilius the city praetor the business was given that the Campanian citizens should dwell where each was allowed by decree of the senate, and that he should punish those who dwelt elsewhere. In the same summer Mago son of Hamilcar, from the lesser of the Balearic islands, where he had wintered, having put picked youth aboard his fleet, crossed into Italy with about thirty beaked ships and many transports, twelve thousand foot and about two thousand horse, and by a sudden arrival took Genua, no garrisons guarding the seacoast. Thence he brought his fleet to the coast of the Ligurian Alps, to see if he could stir any movement there. The Ingauni—that is a Ligurian people—were at that time waging war with the Epanterian mountaineers. And so the Carthaginian, having deposited his booty at Savo, an Alpine town, and left ten ships of war on station to guard it, the rest being sent to Carthage to defend the seacoast, because there was a rumor that Scipio would cross over, himself, having made alliance with the Ingauni, whose favor he preferred, set about assaulting the mountaineers. And his army grew daily, the Gauls flocking to him from every side at the fame of his name. This, made known by a letter of Spurius Lucretius, stirred great concern in the fathers, lest they should have rejoiced in vain at the destruction of Hasdrubal and his army two years before, if another war as great were to spring from that quarter, only the leader being changed. And so they ordered both Marcus Livius the proconsul to bring up the volunteer-slave army from Etruria to Ariminum, and to Gnaeus Servilius the praetor the business was given that, if he judged it for the good of the commonwealth, he should order the two city legions to be led out of the city under whatever commander he saw fit. Marcus Valerius Laevinus led these legions to Arretium. In the same days about eighty Carthaginian transports were taken off Sardinia by Gnaeus Octavius, who was in charge of the province; Coelius records that they were laden with grain and supplies sent to Hannibal, Valerius that they were carrying the Etruscan plunder and the captives of the Ligurians and mountaineers to Carthage. In Bruttium almost nothing memorable was done that year. A pestilence had come on with equal havoc upon the Romans and the Carthaginians, save that the Punic army was afflicted, over and above the disease, by famine too. By the temple of Juno Lacinia Hannibal spent the summer, and there he founded and dedicated an altar, with a great inscription of his deeds graven upon it in Punic and Greek letters.
profectus in Siciliam est triginta nauibus longis, uoluntariorum septem ferme milibus in naues impositis. et P. Licinius in Bruttios ad duos exercitus consulares uenit. ex iis eum sibi sumpsit quem L. Ueturius consul habuerat: Metello ut quibus praefuisset legionibus iis praeesset, facilius cum adsuetis imperio rem gesturum ratus, permisit. et praetores diuersi in prouincias profecti. et quia pecunia ad bellum deerat, agri Campani regionem a fossa Graeca ad mare uersam uendere quaestores iussi, indicio quoque permisso qui ager ciuis Campani fuisset, uti is publicus populi Romani esset; indici praemium constitutum, quantae pecuniae ager indicatus esset pars decima. et Cn. Seruilio praetori urbano negotium datum ut Campani ciues, ubi cuique ex senatus consulto liceret habitare, ibi habitarent, animaduerteretque in eos qui alibi habitarent. eadem aestate Mago Hamilcaris filius ex minore Baliarium insula, ubi hibernarat, iuuentute lecta in classem imposita in Italiam triginta ferme rostratis nauibus et multis onerariis duodecim milia peditum duo ferme equitum traiecit, Genuamque nullis praesidiis maritimam oram tutantibus repentino aduentu cepit. inde ad oram Ligurum Alpinorum, si quos ibi motus facere posset, classem adpulit. Ingauni—Ligurum ea gens est—bellum ea tempestate gerebant cum Epanteriis Montanis. igitur Poenus Sauone oppido Alpino praeda deposita et decem longis nauibus in statione ad praesidium relictis, ceteris Carthaginem missis adtuendam maritimam oram quia fama erat Scipionem traiecturum, ipse societate cum Ingaunis quorum gratiam malebat composita Montanos instituit oppugnare. et crescebat exercitus in dies ad famam nominis eius Gallis undique confluentibus. ea ltresgt litteris cognita Sp. Lucreti, ne frustra Hasdrubale cum exercitu deleto biennio ante forent laetati si par aliud inde bellum duce tantum mutato oreretur, curam ingentem accendit patribus. itaque et M. Liuium proconsulem ex Etruria uolonum exercitum admouere Ariminum iusserunt, et Cn. Seruilio praetori negotium datum ut, si e re publica censeret esse, duas urbanas legiones imperio cui uideretur dato ex urbe duci iuberet. M. Ualerius Laeuinus Arretium eas legiones duxit. iisdem diebus naues onerariae Poenorum ad octoginta circa Sardiniam ab Cn. Octauio, qui prouinciae praeerat, captae; eas Coelius frumento misso ad Hannibalem commeatuque onustas, Ualerius praedam Etruscam Ligurumque et Montanorum captiuos Carthaginem portantes captas tradit. in Bruttiis nihil ferme anno eo memorabile gestum. pestilentia incesserat pari clade in Romanos Poenosque, nisi quod Punicum exercitum super morbum etiam fames adfecit. propter Iunonis Laciniae templum aestatem Hannibal egit, ibique aram condidit dedicauitque cum ingenti rerum ab se gestarum titulo Punicis Graecisque litteris insculpto.

Cite this passage

The History of Rome, Book 28

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way. (English)