History · 27 BC · Rome

The History of Rome, Book 29

Ab Urbe Condita, liber 29

Headnote

Book Twenty-Nine carries the Second Punic War through 205 and into 204 BC, and its governing motion is Scipio’s crossing into Africa: the long preparation in Sicily, the landing, and the first campaigns on the enemy’s own soil. It opens with Scipio organizing his volunteer cavalry by the famous trick of the substitutes, picking the veterans of Marcellus’s army for their skill at sieges, and turning his whole mind to the destruction of Carthage (chapter 1); meanwhile the last revolt of Indibilis and Mandonius flares and is crushed in Spain, and Laelius’s raid on Hippo throws Carthage into a panic that reveals how brittle its strength has become (chapters 2–4). Mago, reinforced from home, intrigues among the Gauls and Ligurians to open a northern front (chapter 5).

The book’s first great set-piece is the recovery of Locri and the scandal that follows it. A band of ransomed craftsmen betrays the citadel; Pleminius and the tribunes seize it, Hannibal is beaten off, and Scipio restores the city (chapters 6–8)—but the legate Pleminius, left in garrison, outdoes the Carthaginians in cruelty and greed, mutilates and murders the tribunes, and plunders the inviolate treasury of Proserpina (chapters 8–9). At Rome the religious machinery turns: the Sibylline prophecy of the Idaean Mother sends an embassy to king Attalus and Pessinus, and Cybele’s sacred stone is borne to the Palatine by the matrons, with Claudia Quinta foremost (chapters 10–11, 14); Philip’s wars in Greece are closed by the Peace of Phoenice (chapter 12); the consular provinces are settled (chapter 13); the recalcitrant Latin colonies are at last made to pay (chapter 15). Then the Locrian embassy lays its agony before the senate in one of Livy’s most sustained passages of pleading, and the inquiry into Scipio’s conduct—pressed by Fabius, deflected by Metellus—ends with Scipio clearing himself not by words but by the parade of his army and fleet at Syracuse (chapters 16–22).

The second half belongs to Africa. Hasdrubal son of Gisgo binds Syphax to Carthage by marrying him his daughter Sophoniba, and the king warns Scipio off (chapters 23–24); Scipio musters at Lilybaeum, prays from the flagship, and crosses to the Promontory of the Fair One (chapters 25–27). The Carthaginians reel; Hanno’s cavalry is destroyed and Masinissa joins the Romans (chapters 28–29). Here Livy digresses to tell the extraordinary saga of Masinissa’s loss and recovery of his father’s kingdom—the wars with Mazaetullus and with Syphax, the disasters, the false report of his death, the wound healed with herbs in a cave, and his returns from the dead (chapters 29–33). A second cavalry victory over Hanno follows (chapters 34–35); Scipio besieges Utica in vain and digs in for the winter on the promontory that would bear his name (chapter 35). The book closes with the supply of the African army, Sempronius’s drawn fight with Hannibal at Croton and his vow to Fortuna Primigenia, Cornelius holding Etruria by the terror of trials (chapter 36), the spectacular feud of the censors Livius and Nero—each striking the other from the knights’ roll and leaving him among the aerarii (chapter 37)—and the year’s elections and priestly appointments (chapter 38).

After Scipio had come into Sicily, he marshaled his volunteer soldiers and divided them into centuries. Of these he kept about him three hundred young men, in the flower of their age and notable for their bodily strength, unarmed, and not knowing for what use they were being kept, who were neither formed into centuries nor armed. Then out of the whole number of the younger men of Sicily he chose three hundred horsemen, first in birth and fortune, who were to cross with him into Africa, and named a day on which they should present themselves equipped and furnished with horses and arms. That service seemed a heavy one, far from home, by land and sea to bring many toils and great dangers; and not the men themselves only, but their parents and kindred too, were gnawed by that anxiety. When the appointed day came, they showed their arms and horses. Then Scipio said it had been reported to him that certain of the Sicilian horsemen shrank from that service as heavy and hard: if any were so minded, he would rather they confessed it to him there and then than that they should later, complaining, prove sluggish and useless soldiers to the commonwealth; let them speak out what they felt—he would hear them with good grace. When one of them dared to say that, if the choice were freely his, he would by no means serve, Scipio said to him: "Since then, young man, you have not dissembled what you felt, I will find you a substitute, to whom you may hand over your arms and horse and the rest of your soldier’s gear, and lead him home with you from here at once, and see to his being trained and taught in horse and arms." To the man, who gladly accepted the terms, he handed over one of the three hundred whom he kept unarmed. When the others saw this horseman discharged thus, and with the commander’s good will, each began to excuse himself and to take a substitute. So in place of the three hundred Sicilians were set Roman horsemen, at no public cost. The Sicilians took on the charge of teaching and training them, since the commander’s edict was that whoever did not do so should serve himself. They say that this troop of horse turned out a distinguished one, and aided the commonwealth in many battles. Then, while he was reviewing the legions, he picked out from among them the soldiers of most campaigns, chiefly those who had served under the leadership of Marcellus, whom he believed both formed in the best discipline and, from the long siege of Syracuse, most skilled in the storming of cities; for he was now turning over in his mind nothing small, but nothing less than the destruction of Carthage. Thereupon he distributed the army among the towns; he requisitioned grain of the Sicilian communities, sparing that brought over from Italy; he refitted the old ships and with them sent Gaius Laelius to plunder Africa; the new ones he beached at Panormus, that they might winter on dry land, because they had been built in haste of green timber. With everything made ready for war, he came to Syracuse, which was not yet sufficiently quiet after the great upheavals of the war. The Greeks were claiming back the property granted them by the Senate, which certain men of Italian stock were holding by the same force with which they had seized it in the war. Reckoning it first of all to guard the public faith, he restored their property to the Syracusans, partly by edict, partly by judgments given even against those obstinate in maintaining the wrong. This was welcome not to the Syracusans only, but to all the peoples of Sicily, and they aided the war the more zealously. The same summer there arose in Spain a vast war, stirred up by the Ilergetian Indibilis, for no other cause than that out of admiration for Scipio contempt for the other commanders had sprung up: they thought him the one leader left to the Romans, the rest having been killed by Hannibal; so the Romans had had no other to send into Spain when the Scipios fell, and once a graver war pressed in Italy he had been summoned against Hannibal. Besides that the Romans held only the names of commanders in Spain, the old army too had been led off thence; all was in disorder, and a raw rabble of recruits. Never would there be such an occasion for freeing Spain. To that day they had been in servitude either to the Carthaginians or to the Romans, and not by turns to these or to those, but sometimes to both at once. The Carthaginians had been driven out by the Romans; the Romans could be driven out by the Spaniards, if they made common cause, so that Spain, loosed forever from all foreign rule, might return to its ancestral customs and rites. By saying these things and the like, he roused not the men of his own nation only, but the Ausetani too, a neighboring people, and other peoples bordering on himself and on them. And so within a few days thirty thousand foot and nearly four thousand horse gathered into the Sedetanian territory, where it had been appointed.
Scipio postquam in Siciliam uenit, uoluntarios milites ordinauit centuriauitque. ex iis trecentos iuuenes, florentes aetate et uirium robore insignes, inermes circa se habebat, ignorantes quem ad usum neque centuriati neque armati seruarentur. tum ex totius Siciliae iuniorum numero principes genere et fortuna trecentos equites qui secum in Africam traicerent legit, diemque iis qua equis armisque instructi atque ornati adessent edixit. grauis ea militia, procul domo, terra marique multos labores magna pericula allatura uidebatur; neque ipsos modo sed parentes cognatosque eorum ea cura angebat. ubi dies quae dicta erat aduenit, arma equosque ostenderunt. tum Scipio renuntiari sibi dixit quosdam equites Siculorum tamquam grauem et duram horrere eam militiam: si qui ita animati essent, malle eos sibi iam tum fateri quam postmodo querentes segnes atque inutiles milites rei publicae esse; expromerent quid sentirent; cum bona uenia se auditurum. ubi ex iis unus ausus est dicere se prorsus, si sibi utrum uellet liberum esset, nolle militare, tum Scipio ei: ’quoniam igitur, adulescens, quid sentires non dissimulasti, uicarium tibi expediam cui tu arma equumque et cetera instrumenta militiae tradas et tecum hinc extemplo domum ducas exerceas docendum cures equo armisque.’ laeto condicionem accipienti unum ex trecentis quos inermes habebat tradit. ubi hoc modo exauctoratum equitem cum gratia imperatoris ceteri uiderunt, se quisque excusare et uicarium accipere. ita trecentis Siculis Romani equites substituti sine publica impensa. docendorum atque exercendorum curam Siculi habuerunt, quia edictum imperatoris erat ipsum militaturum qui ita non fecisset. egregiam hanc alam equitum euasisse ferunt multisque proeliis rem publicam adiuuisse. legiones inde cum inspiceret, plurimorum stipendiorum ex iis milites delegit, maxime qui sub duce Marcello militauerant, quos cum optima disciplina institutos credebat tum etiam ab longa Syracusarum obsidione peritissimos esse urbium oppugnandarum; nihil enim paruum sed Carthaginis iam excidia agitabat animo. inde exercitum per oppida dispertit; frumentum Siculorum ciuitatibus imperat, ex Italia aduecto parcit; ueteres naues reficit et cum iis C. Laelium in Africam praedatum mittit; nouas Panhormi subducit, quia ex uiridi materia raptim factae erant, ut in sicco hibernarent. praeparatis omnibus ad bellum Syracusas, nondum ex magnis belli motibus satis tranquillas, uenit. Graeci res a quibusdam Italici generis eadem ui qua per bellum ceperant retinentibus, concessas sibi ab senatu repetebant. omnium primum ratus tueri publicam fidem, partim edicto, partim iudiciis etiam in pertinaces ad obtinendam iniuriam redditis suas res Syracusanis restituit. non ipsis tantum ea res sed omnibus Siciliae populis grata fuit, eoque enixius ad bellum adiuuerunt. eadem aestate in Hispania coortum ingens bellum conciente Ilergete Indibili nulla alia de causa quam per admirationem Scipionis contemptu imperatorum aliorum orto: eum superesse unum ducem Romanis ceteris ab Hannibale interfectis [rebantur]; eo nec in Hispaniam caesis Scipionibus alium quem mitterent habuisse, et postquam in Italia grauius bellum urgeret, aduersus Hannibalem eum arcessitum. praeterquam quod nomina tantum ducum in Hispania Romani habeant, exercitum quoque inde ueterem deductum; trepida omnia et inconditam turbam tironum esse. nunquam talem occasionem liberandae Hispaniae fore. seruitum ad eam diem aut Carthaginiensibus aut Romanis, nec in uicem his aut illis sed interdum utrisque simul. pulsos ab Romanis Carthaginienses: ab Hispanis, si consentirent, pelli Romanos posse, ut ab omni externo imperio soluta in perpetuum Hispania in patrios rediret mores ritusque. haec taliaque dicendo non populares modo sed Ausetanos quoque, uicinam gentem, concitat et alios finitimos sibi atque illis populos. itaque intra paucos dies triginta milia peditum quattuor ferme equitum in Sedetanum agrum, quo edictum erat, conuenerunt.
The Roman commanders also, Lucius Lentulus and Lucius Manlius Acidinus, lest by neglecting it the war should swell at the outset, themselves too joining their armies and leading their soldiers mercifully through the Ausetanian country as though it were at peace, though it was hostile, came to the enemy’s seat and pitched camp at a distance of three miles from their camp. At first it was tried in vain through envoys that they should lay down their arms; then, when an attack was suddenly made by the Spanish horse upon the Roman foragers, with the cavalry sent up from the Roman post a cavalry engagement was fought, of no memorable issue to either side. As the sun rose the next day, all of them, armed and drawn up, showed their line about a mile from the Roman camp. In the center were the Ausetani; the wings the Ilergetes held on the right, and on the left obscure Spanish peoples; between the wings and the center line they had left intervals open wide enough, through which to send out the cavalry when the time should come. And the Romans, when they had drawn up their army in their own fashion, imitated the enemy only in this, that they too left lanes open between the legions for the horse. But Lentulus, reckoning that the use of cavalry would belong to that side which first sent its horsemen into the enemy’s line as it gaped in the intervals, ordered Servius Cornelius, a tribune of the soldiers, to bid the horse drive their mounts through the open lanes in the enemy’s line. He himself, the foot-battle having begun none too well, delayed only long enough to bring the thirteenth legion up from the reserves into the front line as a stay to the twelfth, which, posted on the left wing against the Ilergetes, was giving ground; and after the fight was made even there, he came to Lucius Manlius, who was among the foremost standards heartening the men and leading up reserves to the points the case demanded; he reported that things on the left wing were safe; that Cornelius, already sent off by him, would soon enfold the enemy in a storm of horse. Scarcely had he said this when the Roman horsemen, charging into the midst of the enemy, at one stroke threw the foot-ranks into confusion and closed against the Spanish horse the way for launching their own mounts. And so, the cavalry battle given up, the Spaniards dismounted to fight on foot. When the Roman commanders saw the enemy’s ranks thrown into disorder, the alarm and panic and the wavering of their standards, they exhorted and besought the soldiers to fall upon them while they were shaken and not to suffer the line to be restored. The barbarians would not have withstood so fierce an onset, had not the chieftain Indibilis himself, with the horsemen dismounted to fight on foot, thrown himself in front of the foremost standards of the foot. There for some while the battle stood fierce; at last, when those who fought about the king—half dead, holding out, then pinned to the ground by a javelin—fell overwhelmed by missiles, then flight began on every side. More were slain because the horsemen had had no space to mount, and because the Romans pressed hard upon the panic-stricken; nor did they draw off before they had stripped the enemy even of his camp. Thirteen thousand Spaniards were slain that day, about eighteen hundred taken; of the Romans and the allies a little more than two hundred fell, chiefly on the left wing. The Spaniards driven from their camp, or who had escaped from the battle, scattered first through the fields, then returned each to his own community.
Romani quoque imperatores L. Lentulus et L. Manlius Acidinus, ne glisceret prima neglegendo bellum, iunctis et ipsi exercitibus per agrum Ausetanum hostico tamquam pacato clementer ductis militibus ad sedem hostium peruenere et trium milium spatio procul a castris eorum posuerunt castra. primo per legatos nequiquam temptatum ut discederetur ab armis; dein cum in pabulatores Romanos impetus repente ab equitibus Hispanis factus esset, summisso ab statione Romana equitatu equestre proelium fuit haud sane memorando in partem ullam euentu. sole oriente postero die armati instructique omnes mille ferme passus procul a castris Romanis aciem ostendere. medii Ausetani erant; cornua dextrum Ilergetes, laeuum ignobiles tenebant Hispani populi; inter cornua et mediam aciem interualla patentia satis late fecerant qua equitatum, ubi tempus esset, emitterent. et Romani more suo exercitum cum instruxissent, id modo hostium imitati sunt ut inter legiones et ipsi patentes equiti relinquerent uias. ceterum Lentulus ei parti usum equitis fore ratus quae prior in dehiscentem interuallis hostium aciem equites emisisset, Ser. Cornelio tribuno militum imperat equites per patentes in hostium acie uias permittere equos iubeat. ipse coepta parum prospere pedestri pugna tantum moratus dum cedenti duodecimae legioni, quae in laeuo cornu aduersus Ilergetes locata erat, tertiam decimam legionem ex subsidiis in primam aciem firmamentum ducit, postquam aequata ibi pugna est, ad L. Manlium inter prima signa hortantem ac subsidia quibus res postulabat locis inducentem uenit; indicat tuta ab laeuo cornu esse; iam missum ab se Cornelium procella equestri hostes circumfusurum. uix haec dicta dederat cum Romani equites in medios inuecti hostes simul pedestres acies turbarunt, simul equitibus Hispanorum uiam immittendi equos clauserunt. itaque omissa pugna equestri ad pedes Hispani descenderunt. Romani imperatores ut turbatos hostium ordines et trepidationem pauoremque et fluctuantia uiderunt signa, hortantur orant milites ut perculsos inuadant neu restitui aciem patiantur. non sustinuissent tam infestum impetum barbari, ni regulus ipse Indibilis cum equitibus ad pedes degressis ante prima signa peditum se obiecisset. ibi aliquamdiu atrox pugna stetit; tandem postquam ii qui circa regem seminecem restantem deinde pilo terrae adfixum pugnabant obruti telis occubuerunt, tum fuga passim coepta. plures caesi, quia equos conscendendi equitibus spatium non fuerat, et quia perculsis acriter institerunt Romani; nec ante abscessum est quam castris quoque exuerunt hostem. tredecim milia Hispanorum caesa eo die, mille octingenti ferme capti: Romanorum sociorumque paulo amplius ducenti, maxime in laeuo cornu, ceciderunt. pulsi castris Hispani aut qui ex proelio effugerant, sparsi primo per agros, deinde in suas quisque ciuitates redierunt.
Then, summoned by Mandonius into a council, and there lamenting their disasters and railing at the authors of the war, they resolved that envoys should be sent to surrender their arms and make submission. When these laid the blame on the author of the war, Indibilis, and on the other chiefs, most of whom had fallen in the battle, and were handing over their arms and surrendering themselves, the answer given was that they would be received into surrender on this condition, if they handed over Mandonius and the other inciters of the war alive; if not, the army would be led into the territory of the Ilergetes and the Ausetani and thereafter of the other peoples in turn. This was reported to the envoys and carried back to the council. There Mandonius and the other chiefs were seized and handed over for punishment. Peace was restored to the peoples of Spain; a double year’s tribute and six months’ grain were imposed, and cloaks and togas for the army, and hostages were taken from nearly thirty peoples. So the tumult of rebelling Spain, raised and crushed within a few days with no great upheaval, was over, and all the terror turned upon Africa. Gaius Laelius, having come by night to Hippo Regius, at first light led his soldiers and his naval allies, in support, under standards to plunder the countryside. Since all were going about carelessly, as in peace, great destruction was dealt; and panic-stricken messengers filled Carthage with vast terror, reporting that the Roman fleet and Scipio the commander—and there had been a rumor that he had already crossed into Sicily—had come. Knowing for certain neither how many ships they had seen nor how great a force was wasting their fields, they took in everything magnified, with fear enlarging it. And so first terror and panic, then grief, came over their spirits: that fortune had so changed, that they who but lately had held an army before the walls of Rome as victors, and, after laying low so many armies of the enemy, had received all the peoples of Italy into surrender either by force or by their own will, should now, the war turned against them, behold the ravaging of Africa and the siege of Carthage—and with by no means equal strength to endure these things as the Romans had been. For them the Roman plebs, for them Latium, had furnished a soldiery ever greater and more numerous, springing up to replace so many slaughtered armies; their own commons were unwarlike in the city, unwarlike in the fields; their auxiliaries had to be bought for hire from the Africans, a race shifting and faithless to every breath of hope. As for the kings, Syphax was estranged since his conference with Scipio, and Masinissa, in open revolt, was their bitterest enemy. Nowhere was there any hope, any help. Mago was stirring no tumult out of Gaul, nor joining himself to Hannibal; and Hannibal himself was now waning both in fame and in strength.
tum a Mandonio euocati in concilium conquestique ibi clades suas increpitis auctoribus belli legatos mittendos ad arma tradenda deditionemque faciendam censuere. quibus culpam in auctorem belli Indibilem ceterosque principes quorum plerique in acie cecidissent conferentibus tradentibusque arma et dedentibus sese, responsum est in deditionem ita accipi eos si Mandonium ceterosque belli concitores tradidissent uiuos; si minus, exercitum se in agrum Ilergetum Ausetanorumque et deinceps aliorum populorum inducturos. haec dicta legatis renuntiataque in concilium. ibi Mandonius ceterique principes comprehensi et traditi ad supplicium. Hispaniae populis reddita pax; stipendium eius anni duplex et frumentum sex mensum imperatum sagaque et togae exercitui, et obsides ab triginta ferme populis accepti. ita Hispaniae rebellantis tumultu haud magno motu intra paucos dies concito et compresso, in Africam omnis terror uersus. C. Laelius nocte ad Hipponem Regium cum accessisset, luce prima ad populandum agrum sub signis milites sociosque in auxilium nauales duxit. omnibus pacis modo incuriose agentibus magna clades inlata; nuntiique trepidi Carthaginem terrore ingenti compleuere classem Romanam Scipionemque imperatorem—et fama fuerat iam in Siciliam transgressum—aduenisse. nec quot naues uidissent nec quanta manus agros popularetur satis gnari omnia in maius metu augente accipiebant. itaque primo terror pauorque, dein maestitia animos incessit: tantum fortunam mutasse ut qui modo ipsi exercitum ante moenia Romana habuissent uictores stratisque tot hostium exercitibus omnes Italiae populos aut ui aut uoluntate in deditionem accepissent, ii uerso Marte Africae populationes et obsidionem Carthaginis uisuri forent, nequaquam pari ad patienda ea robore ac Romani fuissent. illis Romanam plebem, illis Latium iuuentutem praebuisse maiorem semper frequentioremque pro tot caesis exercitibus subolescentem: suam plebem imbellem in urbe, imbellem in agris esse; mercede parari auxilia ex Afris, gente ad omnem auram spei mobili atque infida. iam reges, Syphacem post conloquium cum Scipione alienatum, Masinissam aperta defectione infestissimum hostem. nihil usquam spei, nihil auxilii esse. nec Magonem ex Gallia mouere tumultus quicquam nec coniungere sese Hannibali, et Hannibalem ipsum iam et fama senescere et uiribus.
Their spirits, sinking into these laments under the fresh tidings, the pressing terror called back again to take counsel by what means they might go to meet the present dangers. A levy, in haste, they resolved to hold in the city and the fields; to send to hire auxiliaries of the Africans; to fortify the city, to carry in grain, to make ready weapons and arms; to fit out ships and send them to Hippo against the Roman fleet. As they were now busied with these things, a messenger came at last that it was Laelius, not Scipio, and that forces only such as sufficed for raids on the fields had been brought over; that the weight and bulk of the war was still in Sicily. So they breathed again, and began to send embassies to Syphax and the other chieftains for the strengthening of the alliance. To Philip also men were sent to promise two hundred talents of silver if he would cross over into Sicily or Italy. And men were sent to their own commanders in Italy, to hold Scipio fast by every kind of alarm; and to Mago not envoys only, but five-and-twenty ships of war, six thousand foot, eight hundred horse, seven elephants, and besides this a great sum of money for hiring auxiliaries, relying on which he might move his army nearer the city of Rome and join himself to Hannibal. These things they were preparing and setting afoot at Carthage, when to Laelius—who was driving off vast plunder from a country unarmed and bare of garrisons—Masinissa came, roused by the report of the Roman fleet, with a few horsemen. He complained that the thing was being managed sluggishly by Scipio, in that he had not already crossed his army into Africa while the Carthaginians were dismayed and Syphax entangled in wars with his neighbors—whom he held it certain that, if space were given him to settle his own affairs as he wished, would deal in nothing with the Romans in honest faith. Let Laelius urge and goad Scipio not to delay; he himself, though driven from his kingdom, would be at hand with no contemptible forces of foot and horse. Nor ought Laelius himself to linger in Africa; he believed a fleet had set out from Carthage, with which it would not be quite safe to join battle while Scipio was away.
in haec deflenda prolapsos ab recenti nuntio animos rursus terror instans reuocauit ad consultandum quonam modo obuiam praesentibus periculis iretur. dilectus raptim in urbe agrisque haberi placet; mittere ad conducenda Afrorum auxilia; munire urbem, frumentum conuehere, tela arma parare; instruere naues ac mittere ad Hipponem aduersus Romanam classem. iam haec agentibus nuntius tandem uenit Laelium non Scipionem, copiasque quantae ad incursiones agrorum satis sint transuectas; summae belli molem adhuc in Sicilia esse. ita respiratum mittique ad Syphacem legationes aliosque regulos firmandae societatis causa coeptae. ad Philippum quoque missi qui ducenta argenti talenta pollicerentur ut in Siciliam aut in Italiam traiceret. missi et ad suos imperatores in Italiam ut omni terrore Scipionem retinerent; ad Magonem non legati modo sed uiginti quinque longae naues, sex milia peditum, octingenti equites, septem elephanti, ad hoc magna pecunia ad conducenda auxilia quibus fretus propius urbem Romanam exercitum admoueret coniungeretque se Hannibali. haec Carthagini parabant agitabantque, cum ad Laelium praedas ingentes ex agro inermi ac nudo praesidiis agentem Masinissa fama Romanae classis excitus cum equitibus paucis uenit. is segniter rem agi ab Scipione questus, quod non exercitum iam in Africam traiecisset perculsis Carthaginiensibus, Syphace impedito finitimis bellis; quem certum habere, si spatium ad sua ut uelit componenda detur, nihil sincera fide cum Romanis acturum. hortaretur stimularet Scipionem ne cessaret; se, quamquam regno pulsus esset, cum haud contemnendis copiis adfuturum peditum equitumque. nec ipsi Laelio morandum in Africa esse; classem credere profectam a Carthagine cum qua absente Scipione non satis tutum esset contrahi certamen.
Masinissa dismissed from this conference, Laelius the next day set sail from Hippo with his ships laden with plunder, and, carried back to Sicily, laid Masinissa’s charge before Scipio. In nearly those same days the ships that had been sent from Carthage to Mago made land between the Ligurian Albingauni and Genua. In those parts Mago then chanced to be holding his fleet; and when he had heard the words of the envoys bidding him gather the largest armies he could, he straightway held a council of the Gauls and Ligurians—for a vast multitude of either nation was there. He said that he had been sent to set them free, and that, as they themselves could see, reinforcements were being sent him from home; but with how great a strength, with how great an army that war should be waged, lay in their own power. There were two Roman armies, one in Gaul, the other in Etruria; he knew well that Spurius Lucretius would join himself with Marcus Livius; many thousands must be armed, that they might withstand two Roman commanders and two Roman armies. The Gauls said their good will to it was complete; but since they had one Roman camp within their borders and another in the neighboring land of Etruria, almost in sight, if it should become plain that the Carthaginian had been helped with auxiliaries by them, at once hostile armies would burst in upon their country from both sides. Let him ask of the Gauls what could be furnished secretly; the Ligurians, since the Roman camps were far from their fields and cities, had a free hand in their counsels; it was fair that those should arm their youth and take up their share of the war. The Ligurians did not refuse: they asked only a space of two months to hold their levies. Meanwhile Mago, his Gallic soldiers dismissed, went on secretly hiring men through their fields for pay; and supplies of every kind were sent him in secret by the Gallic peoples. Marcus Livius led his army of volunteer-slaves over from Etruria into Gaul, and, joined with Lucretius, made ready, if Mago should move from the Ligurians nearer the city, to go to meet him; if the Carthaginian kept quiet under the angle of the Alps, he too would be at the same station about Ariminum to guard Italy.
ab hoc sermone dimisso Masinissa Laelius postero die naues praeda onustas ab Hippone soluit, reuectusque in Siciliam mandata Masinissae Scipioni exposuit. iisdem ferme diebus naues quae ab Carthagine ad Magonem missae erant inter Albingaunos Ligures Genuamque accesserunt. in iis locis tum forte Mago tenebat classem; qui legatorum auditis uerbis iubentium exercitus quam maximos comparare, extemplo Gallorum et Ligurum—namque utriusque gentis ingens ibi multitudo erat—concilium habuit; et missum se ad eos uindicandos in libertatem ait et, ut ipsi cernant, mitti sibi ab domo praesidia; sed quantis uiribus quanto exercitu id bellum geratur, in eorum potestate esse. duos exercitus Romanos, unum in Gallia, alterum in Etruria esse; satis scire Sp. Lucretium se cum M. Liuio iuncturum; multa milia armanda esse ut duobus ducibus duobus exercitibus Romanis resistatur. Galli summam ad id suam uoluntatem esse dicere; sed cum una castra Romana intra fines, altera in finitima terra Etruria prope in conspectu habeant, si palam fiat auxiliis adiutum ab sese Poenum, extemplo infestos utrimque exercitus in agrum suum incursuros. ea ab Gallis desideraret quibus occulte adiuuari posset: Liguribus, quod procul agro urbibusque eorum castra Romana sint, libera consilia esse; illos armare iuuentutem et capessere pro parte bellum aequum esse. Ligures haud abnuere: tempus modo duorum mensum petere ad dilectus habendos. interim Mago milites Gallos dimissis clam per agros eorum mercede conducere; commeatus quoque omnis generis occulte ad eum a Gallicis populis mittebantur. M. Liuius exercitum uolonum ex Etruria in Galliam traducit, iunctusque Lucretio, si se Mago ex Liguribus propius urbem moueat, obuiam ire parat, si Poenus sub angulo Alpium quietus se contineat, et ipse in eadem statione circa Ariminum Italiae praesidio futurus.
After Gaius Laelius’s return from Africa, and when Scipio had been spurred by Masinissa’s exhortations, and the soldiers, seeing the plunder carried off out of the enemy’s land by the whole fleet, were kindled to cross over as soon as might be, a smaller design broke in upon a greater—that of recovering the city of Locri, which at the time of Italy’s defection had itself too gone over to the Carthaginians. And the hope of attempting that thing shone out from a very small matter. Affairs in Bruttium were being carried on by brigandage rather than by lawful war, the beginning made by the Numidians, and the Bruttians falling in with that manner no more by their Punic alliance than by their own bent; and at last the Roman soldiers too, now by a kind of contagion delighting in plunder, made raids into the enemy’s fields so far as their leaders allowed. By these, certain Locrians who had gone out of the city were surrounded and dragged off to Rhegium. In that number of captives were certain craftsmen, who chanced to have been accustomed to work for hire among the Carthaginians in the citadel of Locri. These were recognized by the leading men of the Locrians who, driven out by the opposing faction—that which had betrayed Locri to Hannibal—had betaken themselves to Rhegium; and when, to those who questioned them on this and that, as is the way with men long absent, they had told what was being done at home, they gave hope that, if they were ransomed and sent back, they would deliver the citadel to them; there they dwelt, and they were trusted in all things among the Carthaginians. And so, as men who were at once gnawed by longing for their country and aflame with desire of avenging themselves on their enemies, they at once ransomed and sent them back; and when they had arranged the order of the business and the signals that they should watch for, given from afar, they themselves set out to Scipio at Syracuse—with whom were some of the exiles—and, reporting there the captives’ promises, when they had given the consul a hope not far from fulfillment, the tribunes of the soldiers Marcus Sergius and Publius Matienus were sent with them and ordered to lead three thousand soldiers from Rhegium to Locri; and it was written to the propraetor Quintus Pleminius that he should be at hand for the carrying-out of the business. Setting out from Rhegium, carrying ladders fashioned to the lofty height of the citadel, about the middle of the night they gave the signal from the appointed place to the betrayers of the citadel; who, ready and intent, having let down ladders made for that very purpose, and received the men as they climbed at several points at once, made an attack—before any outcry could arise—upon the Punic watchmen, lulled in sleep as men under no such fear. Of these the groaning was first heard as they died; then there was sudden consternation, men startled from sleep, and uproar, the cause being unknown; at last the matter grew clearer, as one roused another. And now each was calling to arms for himself: the enemy were in the citadel and the watch was being cut down; and the Romans, by no means equal in number, would have been overwhelmed, had not the shout raised by those who were outside the citadel—though it was uncertain whence it came—made everything seem doubled, the nightly tumult magnifying empty things. And so the Carthaginians, terrified as though the citadel were already full of the enemy, gave up the contest and fled into the other citadel—there are two, not far apart from each other. The townsmen held the city, set as a prize in the midst for the victors; from the two citadels there was fighting every day in slight engagements. Quintus Pleminius commanded the Roman garrison, Hamilcar the Punic. They increased their forces by summoning reinforcements from places near; at last Hannibal himself was coming, nor would the Romans have held out, had not the multitude of the Locrians, exasperated by the arrogance and greed of the Carthaginians, inclined to the Romans.
post reditum ex Africa C. Laeli et Scipione stimulato Masinissae adhortationibus et militibus praedam ex hostium terra cernentibus tota classe efferri accensis ad traiciendum quam primum, interuenit maiori minor cogitatio Locros urbem recipiendi, quae sub defectionem Italiae desciuerat et ipsa ad Poenos. spes autem adfectandae eius rei ex minima re adfulsit. latrociniis magis quam iusto bello in Bruttiis gerebantur res, principio ab Numidis facto et Bruttiis non societate magis Punica quam suopte ingenio congruentibus in eum morem; postremo Romani quoque milites iam contagione quadam rapto gaudentes, quantum per duces licebat, excursiones in hostium agros facere. ab iis egressi quidam urbe Locrenses circumuenti Regiumque abstracti fuerant. in eo captiuorum numero fabri quidam fuere, adsueti forte apud Poenos mercede opus in arce Locrorum facere. hi cogniti ab Locrensium principibus qui pulsi ab aduersa factione, quae Hannibali Locros tradiderat, Regium se contulerant, cum cetera percontantibus, ut mos est qui diu absunt, quae domi agerentur exposuissent, spem fecerunt si redempti ac remissi forent arcem se iis tradituros; ibi se habitare fidemque sibi rerum omnium inter Carthaginienses esse. itaque, ut qui simul desiderio patriae angerentur simul cupiditate inimicos ulciscendi arderent, redemptis extemplo iis remissisque cum ordinem agendae rei composuissent signaque quae procul edita obseruarent, ipsi ad Scipionem Syracusas profecti, apud quem pars exsulum erat, referentes ibi promissa captiuorum cum spem ab effectu haud abhorrentem consuli fecissent, tribuni militum cum iis M. Sergius et P. Matienus missi iussique ab Regio tria milia militum Locros ducere; et Q. Pleminio propraetori scriptum ut rei agendae adesset. profecti ab Regio, scalas ad editam altitudinem arcis fabricatas portantes, media ferme nocte ex eo loco unde conuenerat signum dedere proditoribus arcis; qui parati intentique et ipsi scalas ad id ipsum factas cum demisissent pluribusque simul locis scandentes accepissent, priusquam clamor oreretur in uigiles Poenorum, ut in nullo tali metu sopitos, impetus est factus. quorum gemitus primo morientium exauditus, deinde subita consternatio ex somno et tumultus cum causa ignoraretur, postremo certior res aliis excitantibus alios. iamque ad arma pro se quisque uocabat: hostes in arce esse et caedi uigiles; oppressique forent Romani nequaquam numero pares, ni clamor ab iis qui extra arcem erant sublatus incertum unde accidisset omnia uana augente nocturno tumultu fecisset. itaque uelut plena iam hostium arce territi Poeni omisso certamine in alteram arcem—duae sunt haud multum inter se distantes—confugiunt. oppidani urbem habebant, uictoribus praemium in medio positam; ex arcibus duabus proeliis cottidie leuibus certabatur. Q. Pleminius Romano, Hamilcar Punico praesidio praeerat. arcessentes ex propinquis locis subsidia copias augebant: ipse postremo ueniebat Hannibal, nec sustinuissent Romani nisi Locrensium multitudo, exacerbata superbia atque auaritia Poenorum, ad Romanos inclinasset.
When it was reported to Scipio that the matter at Locri was turning to a graver crisis, and that Hannibal himself was approaching, lest the garrison too should be endangered—the retreat from there being no easy thing—he too, leaving his brother Lucius Scipio in garrison at Messana, when first the tide turned the strait, sent his ships down with a favoring sea. And Hannibal, from the river Bulotus—it is not far from the city of Locri—sending word ahead that his men should at first light join battle with the Romans and Locrians with all their might, while he himself, all eyes being turned to that tumult, should from the rear attack the city off its guard—when he found the fight begun at dawn, he was not willing to shut himself up in the citadel, where he would block a narrow space with his crowd, nor had he brought ladders by which to scale the walls. Having thrown his baggage into a heap, he showed his line not far from the walls to terrify the enemy, and rode round the city with the Numidian horse while ladders and whatever else was needed for the assault were being prepared, to see at what part it could best be attacked. As he advanced to the wall, the man who chanced to be standing next to him was struck by a scorpion; alarmed then by so perilous a chance, when he had ordered the recall sounded, he fortified a camp out of range of weapons. The Roman fleet from Messana reached Locri in some few hours, much of the day still remaining; all were set ashore from the ships and before sunset entered the city. The next day the fight was begun from the citadel by the Carthaginians, and Hannibal, with ladders now and all else made ready for the assault, was coming up to the walls, when suddenly, against him as he feared nothing less than any such thing, a gate was thrown open and the Romans burst out. They killed about two hundred, having fallen on them unawares; the rest Hannibal, when he perceived the consul was at hand, drew back into camp, and, sending word to those who were in the citadel that they should look to themselves, he moved his camp in the night and went away. And those who were in the citadel, throwing fire upon the roofs they held, so that this tumult might delay the enemy, overtook their own column before nightfall, in a march like flight.
Scipioni ut nuntiatum est in maiore discrimine Locris rem uerti ipsumque Hannibalem aduentare, ne praesidio etiam periclitaretur haud facili inde receptu, et ipse a Messana L. Scipione fratre in praesidio ibi relicto cum primum aestu fretum inclinatum est †naues mari secundo misit. et Hannibal a Buloto amni—haud procul is ab urbe Locris abest—nuntio praemisso ut sui luce prima summa ui proelium cum Romanis ac Locrensibus consererent dum ipse auersis omnibus in eum tumultum ab tergo urbem incautam adgrederetur, ubi luce coeptam inuenit pugnam, ipse nec in arcem se includere, turba locum artum impediturus, uoluit, neque scalas quibus scanderet muros attulerat. sarcinis in aceruum coniectis cum haud procul muris ad terrorem hostium aciem ostendisset, cum equitibus Numidis circumequitabat urbem, dum scalae quaeque alia ad oppugnandum opus erant parantur, ad uisendum qua maxime parte adgrederetur: progressus ad murum scorpione icto qui proximus eum forte steterat, territus inde tam periculoso casu receptui canere cum iussisset, castra procul ab ictu teli communit. classis Romana a Messana Locros aliquot horis multo die superante accessit; expositi omnes e nauibus et ante occasum solis urbem ingressi sunt. postero die coepta ex arce a Poenis pugna, et Hannibal iam scalis aliisque omnibus ad oppugnationem paratis subibat muros cum repente in eum nihil minus quam tale quicquam timentem patefacta porta erumpunt Romani. ad ducentos, improuidos cum inuasissent, occidunt: ceteros Hannibal, ut consulem adesse sensit, in castra recipit, nuntioque misso ad eos qui in arce erant ut sibimet ipsi consulerent nocte motis castris abiit. et qui in arce erant igni iniecto tectis quae tenebant ut is tumultus hostem moraretur, agmen suorum fugae simili cursu ante noctem adsecuti sunt.
Scipio, when he saw both that the citadel had been left by the enemy and that their camp was empty, summoning the Locrians to an assembly, gravely upbraided them for their defection; of the authors he exacted punishment, and granted their goods to the leaders of the other faction for their notable loyalty toward the Romans. As for the community, he said he would neither give nor take away anything from the Locrians; let them send envoys to Rome; what the Senate should judge fair, that fortune they would have. This much he knew well, that, though they had deserved ill of the Roman people, they would be in a better state under angry Romans than they had been under friendly Carthaginians. He himself, leaving the legate Pleminius and the garrison that had taken the citadel to guard the city, crossed with the forces he had brought to Messana. So arrogantly and cruelly had the Locrians been treated by the Carthaginians after their defection from the Romans, that they could endure moderate wrongs not only with even but almost with willing minds; but in very truth Pleminius so far outdid Hamilcar the commandant of the garrison, the Roman garrison-soldiers so far outdid the Carthaginians in wickedness and greed, that it seemed a contest waged not in arms but in vices. None of all the things that make the wealth of the more powerful hateful to the poor was left undone against the townsmen by leader or by soldiers; upon their very persons, upon their children, upon their wives, unspeakable outrages were committed. And now their greed did not refrain even from the spoliation of holy things; nor were the other temples only violated, but even the treasures of Proserpina, untouched through every age, except that they were said to have been despoiled by Pyrrhus, who brought back his plunder with a great expiation of his sacrilege. As therefore before the royal ships, shattered by shipwreck, had brought ashore nothing whole save the sacred money of the goddess which they were carrying off, so then too that same money, by another kind of disaster, cast madness upon all who were tainted by that violation of the temple, and turned them in hostile frenzy against each other, leader against leader, soldier against soldier.
Scipio ut et arcem relictam ab hostibus et uacua uidit castra, uocatos ad contionem Locrenses grauiter ob defectionem incusauit; de auctoribus supplicium sumpsit bonaque eorum alterius factionis principibus ob egregiam fidem aduersus Romanos concessit. publice nec dare nec eripere se quicquam Locrensibus dixit; Romam mitterent legatos; quam senatus aequum censuisset, eam fortunam habituros. illud satis scire, etsi male de populo Romano meriti essent, in meliore statu sub iratis Romanis futuros quam sub amicis Carthaginiensibus fuerint. ipse Pleminio legato praesidioque quod arcem ceperat ad tuendam urbem relicto, cum quibus uenerat copiis Messanam traiecit. ita superbe et crudeliter habiti Locrenses ab Carthaginiensibus post defectionem ab Romanis fuerant ut modicas iniurias non aequo modo animo pati sed prope libenti possent; uerum enimuero tantum Pleminius Hamilcarem praesidii praefectum, tantum praesidiarii milites Romani Poenos scelere atque auaritia superauerunt ut non armis sed uitiis uideretur certari. nihil omnium quae inopi inuisas opes potentioris faciunt praetermissum in oppidanos est ab duce aut a militibus; in corpora ipsorum, in liberos, in coniuges infandae contumeliae editae. iam auaritia ne sacrorum quidem spoliatione abstinuit; nec alia modo templa uiolata sed Proserpinae etiam intacti omni aetate thesauri, praeterquam quod a Pyrrho, qui cum magno piaculo sacrilegii sui manubias rettulit, spoliati dicebantur. ergo sicut ante regiae naues laceratae naufragiis nihil in terram integri praeter sacram pecuniam deae quam asportabant extulerant, tum quoque alio genere cladis eadem illa pecunia omnibus contactis ea uiolatione templi furorem obiecit atque inter se ducem in ducem, militem in militem rabie hostili uertit.
Pleminius was in supreme command; part of the soldiers was under him, those whom he had himself brought from Rhegium, part under the tribunes. A soldier of Pleminius’s, having snatched a silver cup from a townsman’s house and fleeing those whose it was as they pursued, chanced to meet the tribunes of the soldiers Sergius and Matienus; and when the cup had been taken from him by the tribunes’ order, there arose from that a quarrel and an outcry, and at last a fight broke out between Pleminius’s soldiers and the tribunes’, the throng and the tumult growing as each came up opportunely to his own side. Pleminius’s soldiers, beaten, when they had run together to Pleminius, showing their blood and wounds, not without loud crying and indignation, reporting the reproaches that had been flung at himself in the brawls, he, kindled with rage, rushed out of his house, and summoning the tribunes, ordered them stripped and the rods made ready. While time was spent in stripping them—for they resisted and implored the soldiers’ protection—suddenly the soldiers, fierce in their fresh victory, ran together from every quarter, as though the call to arms had been raised against an enemy; and when they had seen the tribunes’ bodies already violated with the rods, then indeed, kindled to a far more ungovernable frenzy on the instant, with no respect not of majesty only but even of humanity, they made an attack upon the legate, having first beaten his lictors in shameful fashion. Then they cut him off from his men, hemmed him in, savaged him like enemies, and left him all but lifeless, his nose and ears mutilated. When these things were reported at Messana, Scipio, a few days after, sailed to Locri in a galley of six banks; and when he had heard the cause of Pleminius and the tribunes, having freed Pleminius of blame and left him in garrison of that same place, and having judged the tribunes guilty and cast them into chains to be sent to Rome to the Senate, he returned to Messana and thence to Syracuse. Pleminius, ungoverned in his wrath, reckoning his own injury slighted by Scipio and judged too lightly, and that no other could weigh that suit but one who by suffering had felt the atrocity of it, ordered the tribunes dragged to him, and, after mangling them with every torment a body can bear, killed them; nor sated with the punishment of the living, he flung them out unburied. With like cruelty he dealt also with the chief men of the Locrians, whom he heard had set out to Publius Scipio to complain of their wrongs; and the foul examples he had earlier made of the allies through lust and greed, he now, out of anger, made many times over, bringing infamy and odium not on himself only but on the commander too.
summae rei Pleminius praeerat; militum pars sub eo quam ipse ab Regio adduxerat, pars sub tribunis erat. rapto poculo argenteo ex oppidani domo Plemini miles fugiens sequentibus quorum erat, obuius forte Sergio et Matieno tribunis militum fuit; cui cum iussu tribunorum ademptum poculum esset, iurgium inde et clamor, pugna postremo orta inter Plemini milites tribunorumque, ut suis quisque opportunus aduenerat multitudine simul ac tumultu crescente. uicti Plemini milites cum ad Pleminium cruorem ac uolnera ostentantes non sine uociferatione atque indignatione concurrissent probra in eum ipsum iactata in iurgiis referentes, accensus ira domo sese proripuit uocatosque tribunos nudari ac uirgas expediri iubet. dum spoliandis iis—repugnabant enim militumque fidem implorabant—tempus teritur, repente milites feroces recenti uictoria ex omnibus locis, uelut aduersus hostes ad arma conclamatum esset, concurrerunt; et cum uiolata iam uirgis corpora tribunorum uidissent, tum uero in multo impotentiorem subito rabiem accensi sine respectu non maiestatis modo sed etiam humanitatis, in legatum impetum lictoribus prius indignum in modum mulcatis faciunt. tum ipsum ab suis interceptum et seclusum hostiliter lacerant et prope exsanguem naso auribusque mutilatis relinquunt. his Messanam nuntiatis Scipio post paucos dies Locros hexere aduectus cum causam Plemini et tribunorum audisset, Pleminio noxa liberato relictoque in eiusdem loci praesidio, tribunis sontibus iudicatis et in uincla coniectis ut Romam ad senatum mitterentur, Messanam atque inde Syracusas rediit. Pleminius impotens irae, neglectam ab Scipione et nimis leuiter latam suam iniuriam ratus nec quemquam aestimare alium eam litem posse nisi qui atrocitatem eius patiendo sensisset, tribunos attrahi ad se iussit, laceratosque omnibus quae pati corpus ullum potest suppliciis interfecit, nec satiatus uiuorum poena insepultos proiecit. simili crudelitate et in Locrensium principes est usus quos ad conquerendas iniurias ad P. Scipionem profectos audiuit; et quae antea per libidinem atque auaritiam foeda exempla in socios ediderat, tunc ab ira multiplicia edere, infamiae atque inuidiae non sibi modo sed etiam imperatori esse.
The time of the elections was now drawing near, when from the consul Publius Licinius a letter was brought to Rome: that he and his army were afflicted with a grave sickness, and that they could not have held out had not the same violence of the malady, or a worse, fallen upon the enemy; and so, since he himself could not come to the elections, if it seemed good to the Fathers, he would name Quintus Caecilius Metellus dictator for the holding of the elections. It was for the good of the state that Quintus Caecilius’s army should be disbanded; for there was no use of it for the present, since Hannibal had now drawn his men into winter quarters, and so great a force of sickness had come upon that camp that, unless they were disbanded in good time, it seemed that none of all of them would survive. Leave was given the consul to do in this what he judged for the good of the state and his own honor. At that time a sudden religious scruple seized the city, upon a prophecy being found in the Sibylline Books—consulted because that year there had been more frequent showers of stones from heaven—that whenever a foreign enemy should have brought war upon the land of Italy, he could be driven out of Italy and conquered if the Idaean Mother were brought from Pessinus to Rome. This prophecy, found by the decemvirs, moved the Fathers the more because the envoys who had carried the gift to Delphi reported both that all had been favorable when they themselves sacrificed to Pythian Apollo, and that an oracle had been given that a far greater victory was at hand for the Roman people than that from whose spoils they were bringing the gifts. To the sum of that same hope they referred Publius Scipio’s spirit, prophetic as it were of the end of the war, in that he had demanded Africa for his province. And so, that they might the sooner become possessed of the victory which fate, omens, and oracles portended, they began to think and turn over by what means the goddess might be brought to Rome.
iam comitiorum appetebat tempus cum a P. Licinio consule litterae Romam allatae se exercitumque suum graui morbo adflictari, nec sisti potuisse ni eadem uis mali aut grauior etiam in hostes ingruisset; itaque quoniam ipse uenire ad comitia non posset, si ita patribus uideretur, se Q. Caecilium Metellum dictatorem comitiorum causa dicturum. exercitum Q. Caecili dimitti e re publica esse; [nam] neque usum eius ullum in praesentia esse, cum Hannibal iam in hiberna suos receperit, et tanta incesserit in ea castra uis morbi ut nisi mature dimittantur nemo omnium superfuturus uideatur. ea consuli a patribus facienda ut e re publica fideque sua duceret permissa. ciuitatem eo tempore repens religio inuaserat inuento carmine in libris Sibyllinis propter crebrius eo anno de caelo lapidatum inspectis, quandoque hostis alienigena terrae Italiae bellum intulisset eum pelli Italia uincique posse si mater Idaea a Pessinunte Romam aduecta foret. id carmen ab decemuiris inuentum eo magis patres mouit quod et legati qui donum Delphos portauerant referebant et sacrificantibus ipsis Pythio Apollini omnia laeta fuisse et responsum oraculo editum maiorem multo uictoriam quam cuius ex spoliis dona portarent adesse populo Romano. in eiusdem spei summam conferebant P. Scipionis uelut praesagientem animum de fine belli quod depoposcisset prouinciam Africam. itaque quo maturius fatis ominibus oraculisque portendentis sese uictoriae compotes fierent, id cogitare atque agitare quae ratio transportandae Romam deae esset.
The Roman people had as yet no allied states in Asia; nevertheless, remembering that Aesculapius too had once been summoned out of Greece for the people’s health, though Greece was then bound by no treaty, and that friendship with king Attalus had now been begun on account of the common war against Philip—he would do, they thought, what he could for the Roman people’s sake—they decreed envoys to him: Marcus Valerius Laevinus, who had twice been consul and had conducted affairs in Greece; Marcus Caecilius Metellus, of praetorian rank; Servius Sulpicius Galba, of aedilician; and two of quaestorian rank, Gnaeus Tremelius Flaccus and Marcus Valerius Falto. To them they assigned five quinquereme ships, that they might approach in keeping with the dignity of the Roman people those lands among which the majesty of the Roman name had to be conciliated. The envoys, making for Asia, went up at once to Delphi and approached the oracle, consulting it about the business on which they had been sent from home, and what hope it portended of accomplishing it for them and for the Roman people. The answer, they say, was that they would attain what they sought through king Attalus; and when they had brought the goddess to Rome, then let them see to it that the best man at Rome should receive her with hospitality. They came to the king at Pergamum. He, having kindly received the envoys, led them to Pessinus in Phrygia, and handed over to them the sacred stone which the inhabitants called the Mother of the Gods, and bade them carry it to Rome. Marcus Valerius Falto, sent ahead by the envoys, announced that the goddess was being brought; that the best man in the state must be sought, who should receive her with due rite. Quintus Caecilius Metellus was named dictator by the consul in Bruttium for the holding of the elections, and his army disbanded; his master of horse was Lucius Veturius Philo. The elections were held by the dictator. The consuls made were Marcus Cornelius Cethegus and Publius Sempronius Tuditanus, the latter in his absence, since he held the province of Greece. Then the praetors were chosen: Tiberius Claudius Nero, Marcus Marcius Ralla, Lucius Scribonius Libo, Marcus Pomponius Matho. The elections over, the dictator abdicated his office. The Roman games were repeated three times, the plebeian seven times. The curule aediles were Gnaeus and Lucius Cornelius Lentulus. Lucius held the province of Spain; chosen in his absence, he held that office in his absence. Tiberius Claudius Asellus and Marcus Junius Pennus were plebeian aediles. The temple of Virtus at the Porta Capena was dedicated that year by Marcus Marcellus, in the seventeenth year after it had been vowed by his father in his first consulship in Gaul at Clastidium. And the flamen of Mars died that year, Marcus Aemilius Regillus.
nullasdum in Asia socias ciuitates habebat populus Romanus; tamen memores Aesculapium quoque ex Graecia quondam hauddum ullo foedere sociata ualetudinis populi causa arcessitum, tunc iam cum Attalo rege propter commune aduersus Philippum bellum coeptam amicitiam esse — facturum eum quae posset populi Romani causa—, legatos ad eum decernunt M. Ualerium Laeuinum qui bis consul fuerat ac res in Graecia gesserat, M. Caecilium Metellum praetorium, Ser. Sulpicium Galbam aedilicium, duos quaestorios Cn. Tremelium Flaccum et M. Ualerium Faltonem. iis quinque naues quinqueremes ut ex dignitate populi Romani adirent eas terras ad quas concilianda maiestas nomini Romano esset decernunt. legati Asiam petentes protinus Delphos cum escendissent, oraculum adierunt consulentes ad quod negotium domo missi essent perficiendi eius quam sibi spem populoque Romano portenderet. responsum esse ferunt per Attalum regem compotes eius fore quod peterent: cum Romam deam deuexissent, tum curarent ut eam qui uir optimus Romae esset hospitio exciperet. Pergamum ad regem uenerunt. is legatos comiter acceptos Pessinuntem in Phrygiam deduxit sacrumque iis lapidem quam matrem deum esse incolae dicebant tradidit ac deportare Romam iussit. praemissus ab legatis M. Ualerius Falto nuntiauit deam apportari; quaerendum uirum optimum in ciuitate esse qui eam rite hospitio acciperet. Q. Caecilius Metellus dictator ab consule in Bruttiis comitiorum causa dictus exercitusque eius dimissus, magister equitum L. Ueturius Philo. comitia per dictatorem habita. consules facti M. Cornelius Cethegus P. Sempronius Tuditanus absens cum prouinciam Graeciam haberet. praetores inde creati Ti. Claudius Nero M. Marcius Ralla L. Scribonius Libo M. Pomponius Matho. comitiis peractis dictator sese magistratu abdicauit. ludi Romani ter, plebeii septiens instaurati. curules erant aediles Cn. et L. Cornelii Lentuli. Lucius Hispaniam prouinciam habebat; absens creatus absens eum honorem gessit. Ti. Claudius Asellus et M. Iunius Pennus plebeii aediles fuerunt. aedem Uirtutis eo anno ad portam Capenam M. Marcellus dedicauit septimo decimo anno postquam a patre eius primo consulatu uota in Gallia ad Clastidium fuerat. et flamen Martialis eo anno est mortuus M. Aemilius Regillus.
In those two years affairs in Greece had been neglected. And so Philip brought the Aetolians—deserted by the Romans, in whose help alone they had trusted—to seek and bargain for peace on what terms he willed. Had he not hastened to accomplish this with all his might, Publius Sempronius the proconsul, sent as successor to the command in place of Sulpicius with ten thousand foot and a thousand horse and thirty-five beaked ships—no small weight to bear aid to the allies—would have caught him as he warred with the Aetolians. Scarcely was the peace made when word came to the king that the Romans had come to Dyrrachium, that the Parthini and other neighboring peoples had been stirred to the hope of a fresh rising, and that Dimallum was being besieged. Thither the Romans had turned aside from the help of the Aetolians, to whom they had been sent, angered because without their sanction they had made peace with the king against the treaty. When Philip heard this, lest some greater movement should arise among the neighboring peoples and nations, he made by long marches for Apollonia, to which Sempronius had withdrawn, having sent the legate Laetorius with part of his forces and fifteen ships into Aetolia to see how things stood and to disturb the peace if he could. Philip laid waste the fields of the Apolloniates, and bringing his forces up to the city offered the Roman the chance of battle; but when he saw him keep quiet and only guard the walls, not trusting his strength enough to assault the city, and desiring with the Romans too, as with the Aetolians, to make peace if he could, or if not a truce, he withdrew into his kingdom, his hatred provoked no further by a new contest. At the same time, weary of the long war, the Epirotes, having first sounded the will of the Romans, sent envoys about a general peace to Philip, affirming that they were confident it would be agreed upon if he came to a conference with Publius Sempronius the Roman commander. It was easily obtained—for not even the king’s own mind shrank from it—that he should cross over into Epirus. Phoenice is a city of Epirus; there the king first conferred with Aeropus and Derdas and Philip, praetors of the Epirotes, and afterward met with Publius Sempronius. There were present at the conference Amynander king of the Athamanes, and the other magistrates of the Epirotes and the Acarnanians. The praetor Philip spoke first, and asked both of the king and of the Roman commander that they should make an end of war and grant that boon to the Epirotes. Publius Sempronius stated the terms of peace: that the Parthini and Dimallum and Bargullum and Eugenium should belong to the Romans; Atintania, if by sending envoys to Rome it should obtain it from the Senate, to be added to Macedonia. When peace was being agreed on these terms, there were inscribed to the treaty on the king’s side Prusias king of Bithynia, the Achaeans, Boeotians, Thessalians, Acarnanians, Epirotes; on the Roman side the Ilienses, king Attalus, Pleuratus, Nabis tyrant of the Lacedaemonians, the Eleans, Messenians, Athenians. These things were written down and sealed, and a truce of two months was made until envoys could be sent to Rome that the people might order peace on these terms; and all the tribes ordered it, because, the war being turned toward Africa, they wished for the present to be relieved of all other wars. Publius Sempronius, the peace made, departed to Rome to his consulship.
neglectae eo biennio res in Graecia erant. itaque Philippus Aetolos desertos ab Romanis, cui uni fidebant auxilio, quibus uoluit condicionibus ad petendam et paciscendam subegit pacem. quod nisi omni ui perficere maturasset, bellantem eum cum Aetolis P. Sempronius proconsul, successor imperii missus Sulpicio cum decem milibus peditum et mille equitibus et triginta quinque rostratis nauibus, haud paruum momentum ad opem ferendam sociis, oppressisset. uixdum pace facta nuntius regi uenit Romanos Dyrrachium uenisse Parthinosque et propinquas alias gentes motas esse ad spem nouandi res Dimallumque oppugnari. eo se auerterant Romani ab Aetolorum quo missi erant auxilio, irati quod sine auctoritate sua aduersus foedus cum rege pacem fecissent. ea cum audisset Philippus ne qui motus maior in finitimis gentibus populisque oreretur magnis itineribus Apolloniam contendit, quo Sempronius se receperat misso Laetorio legato cum parte copiarum et quindecim nauibus in Aetoliam ad uisendas res pacemque si posset turbandam. Philippus agros Apolloniatium uastauit et ad urbem admotis copiis potestatem pugnae Romano fecit; quem postquam quietum muros tantummodo tueri uidit, nec satis fidens uiribus ut urbem oppugnaret et cum Romanis quoque, sicut cum Aetolis, cupiens pacem si posset, si minus, indutias facere, nihil ultra inritatis nouo certamine odiis in regnum se recepit. per idem tempus taedio diutini belli Epirotae temptata prius Romanorum uoluntate legatos de pace communi ad Philippum misere, satis confidere conuenturam eam adfirmantes si ad conloquium cum P. Sempronio imperatore Romano uenisset. facile impetratum—neque enim ne ipsius quidem regis abhorrebat animus—ut in Epirum transiret. Phoenice urbs est Epiri; ibi prius conlocutus rex cum Aeropo et Derda et Philippo, Epirotarum praetoribus, postea cum P. Sempronio congreditur. adfuit conloquio Amynander Athamanum rex, et magistratus alii Epirotarum et Acarnanum. primus Philippus praetor uerba facit et petit simul ab rege et ab imperatore Romano ut finem belli facerent darentque eam Epirotis ueniam. P. Sempronius condiciones pacis dixit ut Parthini et Dimallum et Bargullum et Eugenium Romanorum essent, Atintania, si missis Romam legatis ab senatu impetrasset, ut Macedoniae accederet. in eas condiciones cum pax conueniret, ab rege foederi adscripti Prusia Bithyniae rex, Achaei Boeoti Thessali Acarnanes Epirotae: ab Romanis Ilienses, Attalus rex, Pleuratus, Nabis Lacedaemoniorum tyrannus, Elei Messenii Athenienses. haec conscripta consignataque sunt, et in duos menses indutiae factae donec Romam mitterentur legati ut populus in has condiciones pacem iuberet; iusseruntque omnes tribus, quia uerso in Africam bello omnibus aliis in praesentia leuari bellis uolebant. P. Sempronius pace facta ad consulatum Romam decessit.
In the consulship of Marcus Cornelius and Publius Sempronius—it was the fifteenth year of the Punic war—the provinces decreed were, to Cornelius Etruria with the old army, to Sempronius Bruttium, that he should enroll new legions; to the praetors fell, to Marcus Marcius the city, to Lucius Scribonius Libo the foreign jurisdiction and likewise Gaul, to Marcus Pomponius Matho Sicily, to Tiberius Claudius Nero Sardinia. To Publius Scipio command was prolonged for a year, with the army and the fleet he had; likewise to Publius Licinius, that he should hold Bruttium with two legions so long as it should seem to the consul for the good of the state that he tarry in the province with the command. And to Marcus Livius and Spurius Lucretius command was prolonged, with the two legions apiece with which they had guarded Gaul against Mago; and to Gnaeus Octavius, that, when he had handed over Sardinia and the legion to Tiberius Claudius, he should himself with forty ships of war guard the coast within such bounds as the Senate should appoint. To the praetor Marcus Pomponius in Sicily the two legions of the army of Cannae were decreed. Titus Quinctius was to hold Tarentum, Gaius Hostilius Tubulus Capua, as propraetors, just as in the year before, each with the old garrison. As to the command in Spain, it was put to the people which two should be sent as proconsuls into that province. All the tribes ordered that the same Lucius Cornelius Lentulus and Lucius Manlius Acidinus, as proconsuls, should hold those provinces, just as they had held them the year before. The consuls set about holding a levy, both to enroll new legions for Bruttium and to fill up the other armies—for so they had been ordered by the Senate.
M. Cornelio P. Sempronio consulibus—quintus decimus is annus belli Punici erat—prouinciae Cornelio Etruria cum uetere exercitu, Sempronio Bruttii ut nouas scriberet legiones decretae: praetoribus M. Marcio urbana, L. Scribonio Liboni peregrina et eidem Gallia, M. Pomponio Mathoni Sicilia, Ti. Claudio Neroni Sardinia euenit. P. Scipioni cum eo exercitu, cum ea classe quam habebat, prorogatum in annum imperium est; item P. Licinio ut Bruttios duabus legionibus obtineret quoad eum in prouincia cum imperio morari consuli e re publica uisum esset. et M. Liuio et Sp. Lucretio cum binis legionibus quibus aduersus Magonem Galliae praesidio fuissent prorogatum imperium est, et Cn. Octauio ut cum Sardiniam legionemque Ti. Claudio tradidisset ipse nauibus longis quadraginta maritimam oram, quibus finibus senatus censuisset, tutaretur. M. Pomponio praetori in Sicilia Cannensis exercitus duae legiones decretae; T. Quinctius Tarentum, C. Hostilius Tubulus Capuam pro praetoribus, sicut priore anno, cum uetere uterque praesidio obtinerent. de Hispaniae imperio, quos in eam prouinciam duos pro consulibus mitti placeret latum ad populum est. omnes tribus eosdem L. Cornelium Lentulum et L. Manlium Acidinum pro consulibus, sicut priore anno tenuissent, obtinere eas prouincias iusserunt. consules dilectum habere instituerunt et ad nouas scribendas in Bruttios legiones et in ceterorum—ita enim iussi ab senatu erant—exercituum supplementum.
Although Africa had not yet been openly decreed a province—the Fathers concealing it, I suppose, lest the Carthaginians should learn it beforehand—yet the city had been raised to this hope, that in Africa there would be war that year and that the end of the Punic war was at hand. This had filled men’s minds with superstition, and they were prone both to report prodigies and to believe them; so the more were noised abroad: that two suns had been seen, and that there had been a flash of light by night, and that at Setia a meteor had been seen stretching from the east to the west; that at Tarracina a gate, and at Anagnia both a gate and the wall in many places, had been struck from heaven; that in the temple of Juno Sospita at Lanuvium a noise had been made with a dreadful crash. For the averting of these a supplication was held one day, and a nine-day rite was performed because there had been a shower of stones from heaven. Added to this was the deliberation about receiving the Idaean Mother, of whose coming, besides that Marcus Valerius, one of the envoys, going ahead, had announced that she would soon be in Italy, a fresh message had now come that she was already at Tarracina. A matter of no small moment held the Senate: who was the best man in the state? A true victory in that thing each would rather have for himself than any commands or honors conferred by the vote of Fathers or of plebs. They judged Publius Scipio, son of that Gnaeus who had fallen in Spain, a young man not yet of quaestorian age, to be the best of the good men in the whole state. By what virtues moved they so judged, I would gladly hand down to posterity, as it has been handed down by the writers nearest to the memory of those times; but I will not interpose my own opinions, guessing at a thing buried in antiquity. Publius Cornelius was ordered to go with all the matrons to Ostia to meet the goddess; he was to receive her from the ship, and, when she was brought to land, hand her over to be carried by the matrons. When the ship reached the mouth of the river Tiber, he, as he had been ordered, going out in a boat upon the open sea, received the goddess from the priests and brought her to land. The foremost matrons of the state received her, among whom the name of one, Claudia Quinta, is conspicuous; whose reputation, having been doubtful before, as tradition has it, by so religious a service made her chastity the more illustrious to posterity. They, passing her from hand to hand, one set relieving another, while the whole city poured out to meet her, censers set before the doors where she was borne past, and the incense kindled, praying that she would enter the city of Rome willing and propitious, carried the goddess into the temple of Victory which is on the Palatine, on the day before the Ides of April; and that day was a festival. The people thronging brought gifts to the goddess on the Palatine, and there was a feast of the gods and games, called the Megalesia.
quamquam nondum aperte Africa prouincia decreta erat occultantibus id, credo, patribus ne praesciscerent Carthaginienses, tamen in eam spem erecta ciuitas erat in Africa eo anno bellatum iri finemque bello Punico adesse. impleuerat ea res superstitionum animos, pronique et ad nuntianda et ad credenda prodigia erant; eo plura uolgabantur: duos soles uisos, et nocte interluxisse, et facem Setiae ab ortu solis ad occidentem porrigi uisam: Tarracinae portam, Anagniae et portam et multis locis murum de caelo tactum: in aede Iunonis Sospitae Lanuui cum horrendo fragore strepitum editum. eorum procurandorum causa diem unum supplicatio fuit, et nouendiale sacrum quod de caelo lapidatum esset factum. eo accessit consultatio de matre Idaea accipienda, quam, praeterquam quod M. Ualerius unus ex legatis praegressus actutum in Italia fore nuntiauerat, recens nuntius aderat Tarracinae iam esse. haud paruae rei iudicium senatum tenebat qui uir optimus in ciuitate esset; ueram certe uictoriam eius rei sibi quisque mallet quam ulla imperia honoresue suffragio seu patrum seu plebis delatos. P. Scipionem Cn. filium eius qui in Hispania ceciderat, adulescentem nondum quaestorium, iudicauerunt in tota ciuitate uirum bonorum optimum esse. —id quibus uirtutibus inducti ita iudicarint, sicut traditum a proximis memoriae temporum illorum scriptoribus libens posteris traderem, ita meas opiniones coniectando rem uetustate obrutam non interponam. P. Cornelius cum omnibus matronis Ostiam obuiam ire deae iussus; isque eam de naue acciperet et in terram elatam traderet ferendam matronis. postquam nauis ad ostium amnis Tiberini accessit, sicut erat iussus, in salum naue euectus ab sacerdotibus deam accepit extulitque in terram. matronae primores ciuitatis, inter quas unius Claudiae Quintae insigne est nomen, accepere; cui dubia, ut traditur, antea fama clariorem ad posteros tam religioso ministerio pudicitiam fecit. eae per manus, succedentes deinde aliae aliis, omni obuiam effusa ciuitate, turibulis ante ianuas positis qua praeferebatur atque accenso ture precantibus ut uolens propitiaque urbem Romanam iniret, in aedem Uictoriae quae est in Palatio pertulere deam pridie idus Apriles; isque dies festus fuit. populus frequens dona deae in Palatium tulit, lectisterniumque et ludi fuere, Megalesia appellata.
When the matter of the reinforcement of the legions that were in the provinces was being dealt with, it was suggested by certain senators that the time had come, now that the kindness of the gods had at last removed the fear, no longer to endure what had been borne after a fashion in doubtful circumstances. The Fathers being raised to expectation, they put forward the twelve Latin colonies which, in the consulship of Quintus Fabius and Quintus Fulvius, had refused to give soldiers, and had now for nearly six years held exemption from military service, as though by way of honor and favor, while in the meantime the good and obedient allies, for their loyalty and submission to the Roman people, had been drained dry by levies in all the unbroken years. At this word there was renewed in the Fathers not so much the memory of a thing now almost blotted out as their anger was provoked. And so, suffering the consuls to bring nothing before them sooner, they decreed that the consuls should summon to Rome the magistrates and ten of the leading men of each from Nepete, Sutrium, Ardea, Cales, Alba, Carseoli, Sora, Suessa, Setia, Circeii, Narnia, Interamna—for these were the colonies in that case—and command them that whatever number of soldiers each of those colonies had at most given to the Roman people since the enemy had been in Italy, they should give double that number of foot and a hundred and twenty horse apiece; if any could not make up that number of horse, it should be allowed to give three foot for one horseman; the foot and horse should be chosen from the wealthiest, and sent wherever outside Italy reinforcement was needed. If any of them refused, it was resolved that the magistrates and envoys of that colony be detained, and that no audience of the Senate be granted them, should they ask it, before they had done what was commanded. Besides this, a tribute was to be imposed on these colonies and exacted yearly, of one as on every thousand of bronze; and a census was to be taken in those colonies on a form given by the Roman censors; and the form to be given was the same as for the Roman people; and the returns were to be brought to Rome by the colonies’ censors, sworn, before they left office. From this decree of the Senate, the magistrates and chief men of those colonies being summoned to Rome, when the consuls demanded of them the soldiers and the tribute, they began, one more than another, to refuse and cry out: that so many soldiers could not be raised; that they would scarcely strain to it if a single levy were demanded by the form; they begged and besought that they might be allowed to approach the Senate and plead for mercy; that they had done nothing for which they ought deservedly to perish; but if perish they must, neither their own offense nor the anger of the Roman people could make them give more soldiers than they had. The consuls, unmoved, ordered the envoys to remain at Rome, the magistrates to go home to hold the levies: that unless the full number of soldiers commanded were brought to Rome, no one would grant them audience of the Senate. So, the hope of approaching the Senate and pleading for mercy being cut off, the levy in those twelve colonies—the number of their young men increased through the long exemption—was carried out without difficulty.
cum de supplemento legionum quae in prouinciis erant ageretur, tempus esse a quibusdam senatoribus subiectum est quae dubiis in rebus utcumque tolerata essent, ea dempto iam tandem deum benignitate metu non ultra pati. erectis exspectatione patribus subiecerunt colonias Latinas duodecim quae Q. Fabio et Q. Fuluio consulibus abnuissent milites dare, eas annum iam ferme sextum uacationem militiae quasi honoris et beneficii causa habere cum interim boni obedientesque socii pro fide atque obsequio in populum Romanum continuis omnium annorum dilectibus exhausti essent. sub hanc uocem non memoria magis patribus renouata rei prope iam oblitteratae quam ira inritata est. itaque nihil prius referre consules passi, decreuerunt ut consules magistratus denosque principes Nepete Sutrio Ardea Calibus Alba Carseolis Sora Suessa Setia Circeiis Narnia Interamna—hae namque coloniae in ea causa erant—Romam excirent; iis imperarent, quantum quaeque earum coloniarum militum plurimum dedisset populo Romano ex quo hostes in Italia essent, duplicatum eius summae numerum peditum daret et equites centenos uicenos; si qua eum numerum equitum explere non posset pro equite uno tres pedites liceret dare; pedites equitesque quam locupletissimi legerentur mitterenturque ubicumque extra Italiam supplemento opus esset. si qui ex iis recusarent, retineri eius coloniae magistratus legatosque placere neque si postularent senatum dari priusquam imperata fecissent. stipendium praeterea iis coloniis in milia aeris asses singulos imperari exigique quotannis, censumque in iis coloniis agi ex formula ab Romanis censoribus data; dari autem placere eandem quam populo Romano; deferrique Romam ab iuratis censoribus coloniarum priusquam magistratu abirent. ex hoc senatus consulto accitis Romam magistratibus primoribusque earum coloniarum consules cum milites stipendiumque imperassent, alii aliis magis recusare ac reclamare: negare tantum militum effici posse: uix si simplum ex formula imperetur enisuros: orare atque obsecrare ut sibi senatum adire ac deprecari liceret: nihil se quare perire merito deberent admisisse; sed si pereundum etiam foret, neque suum delictum neque iram populi Romani ut plus militum darent quam haberent posse efficere. consules obstinati legatos manere Romae iubent, magistratus ire domum ad dilectus habendos: nisi summa militum quae imperata esset Romam adducta neminem iis senatum daturum. ita praecisa spe senatum adeundi deprecandique dilectus in iis duodecim coloniis per longam uacationem numero iuniorum aucto haud difficulter est perfectus.
Another matter, also neglected almost as long in silence, was brought up by Marcus Valerius Laevinus, who said that it was at last fair that the moneys contributed by private persons in his and Marcus Claudius’s consulship should be repaid; nor ought anyone to wonder that the public faith pledged was his especial care; for besides that it pertained in a particular way to the consul of the year in which the moneys had been contributed, he had himself also been the author of so contributing them, the treasury being empty and the plebs not sufficing for the war-tax. Welcome to the Fathers was this reminder; and bidding the consuls bring it forward, they decreed that the money should be paid in three installments: the first, in cash, those who were then consuls should pay; the second and third, the consuls of the third and fifth years. Then one care above all others took hold of them, after the disaster of the Locrians, which had been unknown to that day, was made public by the arrival of the envoys; nor did Pleminius’s wickedness so much provoke men’s anger as Scipio’s ambition or negligence in the matter. Ten envoys of the Locrians, foul with squalor and filth, while the consuls sat in the comitium, holding out before the tribunal the wreaths of suppliants, the boughs of olive, as is the custom of the Greeks, with tearful crying threw themselves on the ground. When the consuls asked, they said they were Locrians, and had suffered from the legate Quintus Pleminius and the Roman soldiers such things as the Roman people would not wish even the Carthaginians to suffer; they prayed that the Fathers would grant them leave to approach and bewail their miseries.
altera item res prope aeque longo neglecta silentio relata a M. Ualerio Laeuino est qui priuatis conlatas pecunias se ac M. Claudio consulibus reddi tandem aequum esse dixit; nec mirari quemquam debere in publica obligata fide suam praecipuam curam esse; nam praeterquam quod aliquid proprie ad consulem eius anni quo conlatae pecuniae essent pertineret, etiam se auctorem ita conferendi fuisse inopi aerario nec plebe ad tributum sufficiente. grata ea patribus admonitio fuit; iussisque referre consulibus decreuerunt ut tribus pensionibus ea pecunia solueretur; primam praesentem ii qui tum essent, duas tertii et quinti consules numerarent. omnes deinde alias curas una occupauit postquam Locrensium clades, quae ignoratae ad eam diem fuerant, legatorum aduentu uolgatae sunt; nec tam Plemini scelus quam Scipionis in eo aut ambitio aut neglegentia iras hominum inritauit. decem legati Locrensium obsiti squalore et sordibus in comitio sedentibus consulibus uelamenta supplicum, ramos oleae, ut Graecis mos est, porgentes ante tribunal cum flebili uociferatione humi procubuerunt. quaerentibus consulibus Locrenses se dixerunt esse, ea passos a Q. Pleminio legato Romanisque militibus quae pati ne Carthaginienses quidem uelit populus Romanus; orare uti sibi patres adeundi deplorandique aerumnas suas potestatem facerent.
Audience of the Senate being granted, the eldest of them spoke: "I know, Conscript Fathers, that of how much our complaints are esteemed by you the chief weight lies in this, that you should rightly know both how Locri was betrayed to Hannibal, and how, after Hannibal’s garrison was driven out, it was restored to your dominion; for if the guilt of the defection be far from the public counsel, and the return into your dominion appear to have come not by our will only but by our help and valor too, the more you would be indignant that to good and faithful allies such unworthy, such atrocious wrongs are done by your legate and soldiers. But I think the cause of our two defections must be deferred to another time, for two reasons: one, that it may be pleaded before Publius Scipio, who recovered Locri and is witness to all that we have done rightly or wrongly; the other, because, whatever we are, yet these things we have suffered we ought not to have suffered. We cannot dissemble, Conscript Fathers, that, while we had the Punic garrison in our citadel, we suffered many foul and unworthy things both from Hamilcar the commandant of the garrison and from the Numidians and Africans; but what are those, set beside what we suffer today? With your good leave, I pray, hear, Conscript Fathers, that which I speak against my will. The whole human race is now in the balance, whether it shall see you or the Carthaginians lords of the world. If the Roman and the Punic empire are to be weighed by the things which we Locrians have suffered either from them or now most of all suffer from your garrison, there is no one who would not choose them rather than you for his masters. And yet see how the Locrians are minded toward you. When we received from the Carthaginians wrongs so much less, we fled to your commander; when from your garrison we suffer more than enemies would inflict, nowhere else than to you have we carried our complaints. Either you will look upon our ruined fortunes, Conscript Fathers, or there is left nothing that we might pray even of the immortal gods. The legate Quintus Pleminius was sent with a garrison to recover Locri from the Carthaginians, and was left there with that same garrison. In this legate of yours—for utmost misery gives courage to speak freely—there is nothing, Conscript Fathers, of a man save the figure and the shape, nothing of a Roman citizen save the bearing and the dress and the sound of the Latin tongue; a plague and a monstrous beast, such as the tales tell once beset the strait by which we are parted from Sicily, to the destruction of seafarers. And if he were content to wreak his wickedness and lust and greed upon your allies alone, we would fill up that one pit, deep though it be, by our endurance; but as it is, he has made all your centurions and soldiers Pleminii—so utterly has he willed license and wickedness to be shared in common; all rob, despoil, beat, wound, kill; they ravish matrons, maidens, free-born boys torn from their parents’ embrace. Daily our city is taken, daily it is plundered; day and night all places ring everywhere with the wailings of women and children who are seized and carried off. One who knew it might wonder how either we suffice to endure, or those who do these things have not yet had their fill of such great wrongs. I cannot recount, nor is it worth your while to hear, the several things we have suffered; I will embrace all together. I say there is no house in Locri, I say there is no man, free of injury; I say there is left no kind of crime, of lust, of greed, that has not been wrought upon every one of us who could endure it. Scarcely can it be reckoned which fate is the more abominable for a city, when enemies have taken it in war, or when a deadly tyrant has crushed it by force of arms. All that captured cities suffer we have suffered and most of all do now suffer, Conscript Fathers; all the crimes that the cruelest and most violent tyrants commit upon their oppressed citizens Pleminius has committed upon us and our children and wives.
senatu dato, maximus natu ex iis: ’scio, quanti aestimentur nostrae apud uos querellae, patres conscripti, plurimum in eo momenti esse si probe sciatis et quomodo proditi Locri Hannibali sint et quomodo pulso Hannibalis praesidio restituti in dicionem uestram; quippe si et culpa defectionis procul a publico consilio absit, et reditum in uestram dicionem appareat non uoluntate solum sed ope etiam ac uirtute nostra, magis indignemini bonis ac fidelibus sociis tam indignas tam atroces iniurias ab legato uestro militibusque fieri. sed ego causam utriusque defectionis nostrae in aliud tempus differendam arbitror esse duarum rerum gratia; unius ut coram P. Scipione, qui Locros recepit ‹et› omnium nobis recte perperamque factorum est testis, agatur; alterius quod qualescumque sumus tamen haec quae passi sumus pati non debuimus. non possumus dissimulare, patres conscripti, nos cum praesidium Punicum in arce nostra haberemus, multa foeda et indigna et a praefecto praesidii Hamilcare et ab Numidis Afrisque passos esse; sed quid illa sunt, conlata cum iis quae hodie patimur? cum bona uenia, quaeso, audiatis, patres conscripti, id quod inuitus eloquar. in discrimine est nunc humanum omne genus, utrum uos an Carthaginienses principes orbis terrarum uideat. si ex iis quae Locrenses aut ab illis passi sumus aut a uestro praesidio nunc cum maxime patimur aestimandum Romanum ac Punicum imperium sit, nemo non illos sibi quam uos dominos praeoptet. et tamen uidete quemadmodum in uos Locrenses animati sint. cum a Carthaginiensibus iniurias tanto minores acciperemus, ad uestrum imperatorem confugimus: cum a uestro praesidio plus quam hostilia patiamur, nusquam alio quam ad uos querellas detulimus. aut uos respicietis perditas res nostras, patres conscripti, aut ne ab dis quidem immortalibus quod precemur quicquam superest. ’ Q. Pleminius legatus missus est cum praesidio ad recipiendos a Carthaginiensibus Locros et cum eodem ibi relictus est praesidio. in hoc legato uestro—dant enim animum ad loquendum libere ultimae miseriae—nec hominis quicquam est, patres conscripti, praeter figuram et speciem neque Romani ciuis praeter habitum uestitumque et sonum Latinae linguae; pestis ac belua immanis, quales fretum quondam quo ab Sicilia diuidimur ad perniciem nauigantium circumsedisse fabulae ferunt. ac si scelus libidinemque et auaritiam solus ipse exercere in socios uestros satis haberet, unam profundam quidem uoraginem tamen patientia nostra expleremus: nunc omnes centuriones militesque uestros—adeo in promiscuo licentiam atque improbitatem esse uoluit—Pleminios fecit; omnes rapiunt, spoliant, uerberant, uolnerant, occidunt; constuprant matronas, uirgines, ingenuos raptos ex complexu parentium. cottidie capitur urbs nostra, cottidie diripitur; dies noctesque omnia passim mulierum puerorumque qui rapiuntur atque asportantur ploratibus sonant. miretur qui sciat, quomodo aut nos ad patiendum sufficiamus aut illos qui faciunt nondum tantarum iniuriarum satietas ceperit. neque ego exsequi possum nec uobis operae est audire singula quae passi sumus: communiter omnia amplectar. nego domum ullam Locris, nego quemquam hominem expertem iniuriae esse; nego ullum genus sceleris, libidinis, auaritiae superesse quod in ullo qui pati potuerit praetermissum sit. uix ratio iniri potest uter casus ciuitati sit detestabilior, cum hostes bello urbem cepere an cum exitiabilis tyrannus ui atque armis oppressit. omnia quae captae urbes patiuntur passi sumus et cum maxime patimur, patres conscripti; omnia quae crudelissimi atque importunissimi tyranni scelera in oppressos ciues edunt Pleminius in nos liberosque nostros et coniuges edidit.
"There is one thing about which a scruple fixed in our minds compels us to complain by name, and which we would have you hear and free your commonwealth from the religious bond, if so it seem to you, Conscript Fathers; for we have seen with how great ceremony you not only worship your own gods but even receive foreign ones. There is among us a shrine of Proserpina, of the sanctity of which temple I believe some report has reached you in the war with Pyrrhus, who, when on his return from Sicily he sailed with his fleet past Locri, among the other foul deeds he did against our city for its loyalty toward you, despoiled also the treasures of Proserpina, untouched to that day; and so, the money loaded into his ships, he himself set out by land. What then came to pass, Conscript Fathers? The next day the fleet was shattered by a most foul tempest, and all the ships that held the sacred money were cast upon our shores; taught at last by so great a disaster that gods there are, that most arrogant king ordered all the money hunted out and carried back into the treasury of Proserpina. Nor did anything prosper with him ever after; driven from Italy, he met an ignoble and dishonorable death, entering Argos rashly by night. When your legate and the tribunes of the soldiers had heard these things, and a thousand others, which were told us and our forefathers not to magnify religion but often proved by the present power of the goddess, they nonetheless dared to lay sacrilegious hands on those untouched treasures, and with the unspeakable plunder to defile themselves and their houses and your soldiers. By you and by your faith, Conscript Fathers, before you have done aught in Italy or in Africa, expiate their crime, lest they pay for the sin they have committed not with their own blood only but with a public disaster. Yet even now, Conscript Fathers, the anger of the goddess does not cease, whether in your leaders or in your soldiers. Several times already they have clashed with one another, standards joined; the leader of one party was Pleminius, of the other the two tribunes of the soldiers. They fought with the sword among themselves no less fiercely than with the Carthaginians, and by their madness would have given Hannibal the chance to recover Locri, had not Scipio, summoned by us, intervened. But, you will say, frenzy drives the soldiers tainted by sacrilege; in the punishing of the leaders themselves no power of the goddess appeared. Nay, there above all she was present. The tribunes were beaten with rods by the legate; then the legate, caught by the tribunes’ ambush, besides that he was mangled all over his body, his nose too and his ears cut off, was left bloodless; recovered then from his wounds, he cast the tribunes of the soldiers into chains, and then, having scourged them and tortured them with every servile punishment, killed them; and the dead he forbade to be buried. These are the penalties the goddess exacts from the despoilers of her temple, nor will she cease to drive them with all the Furies until the sacred money has been put back in the treasury. Once long ago our forefathers, in a grievous war with the people of Croton, since the temple is outside the city, wished to remove that money into the city; a voice was heard by night from the shrine: let them keep their hands off, the goddess would defend her own. Because a religious dread had been struck into them at moving the treasures thence, they wished to surround the temple with a wall; the walls had been raised to some height when suddenly they fell in ruin. But both now and then and often on other occasions the goddess has either protected her own seat and her own temple, or exacted grievous expiations from those who violated it: our wrongs neither can nor could any avenge but you, Conscript Fathers. To you and to your faith we flee as suppliants. It matters nothing to us whether you suffer us to be Locri under that legate, under that garrison, or hand us over to angry Hannibal and the Carthaginians for punishment. We do not demand that you believe us at once, against an absent man, the cause unheard: let him come, hear in person, in person clear himself. If he has left undone any crime that man can commit against men, we do not refuse that we should suffer all the same things over again, if we can bear them, and that he be freed of every crime, divine and human."
’unum est de quo nominatim et nos queri religio infixa animis cogat et uos audire et exsoluere rem publicam uestram religione, si ita uobis uidebitur, uelimus, patres conscripti; uidimus enim cum quanta caerimonia non uestros solum colatis deos sed etiam externos accipiatis. fanum est apud nos Proserpinae, de cuius sanctitate templi credo aliquam famam ad uos peruenisse Pyrrhi bello, qui cum ex Sicilia rediens Locros classe praeterueheretur, inter alia foeda quae propter fidem erga uos in ciuitatem nostram facinora edidit, thesauros quoque Proserpinae intactos ad eam diem spoliauit atque ita pecunia in naues imposita ipse terra est profectus. quid ergo euenit, patres conscripti? classis postero die foedissima tempestate lacerata omnesque naues quae sacram pecuniam habuerunt in litora nostra eiectae sunt; qua tanta clade edoctus tandem deos esse, superbissimus rex pecuniam omnem conquisitam in thesauros Proserpinae referri iussit. nec tamen illi unquam postea prosperi quicquam euenit, pulsusque Italia ignobili atque inhonesta morte temere nocte ingressus Argos occubuit. haec cum audisset legatus uester tribunique militum et mille alia quae non augendae religionis causa sed praesenti deae numine saepe comperta nobis maioribusque nostris referebantur, ausi sunt nihilominus sacrilegas admouere manus intactis illis thesauris et nefanda praeda se ipsos ac domos contaminare suas et milites uestros. quibus per uos fidemque uestram, patres conscripti, priusquam eorum scelus expietis neque in Italia neque in Africa quicquam rei gesseritis, ne quod piaculi commiserunt non suo solum sanguine sed etiam publica clade luant. ’quamquam ne nunc quidem, patres conscripti, aut in ducibus aut in militibus uestris cessat ira deae. aliquotiens iam inter se signis conlatis concurrerunt. dux alterius partis Pleminius, alterius duo tribuni militum erant. non acrius cum Carthaginiensibus quam inter se ipsi ferro dimicauerunt, praebuissentque occasionem furore suo Locros recipiendi Hannibali nisi accitus ab nobis Scipio interuenisset. at hercule milites contactos sacrilegio furor agitat, in ducibus ipsis puniendis nullum deae numen apparuit. immo ibi praesens maxime fuit. uirgis caesi tribuni ab legato sunt: legatus deinde insidiis tribunorum interceptus, praeterquam quod toto corpore laceratus, naso quoque auribusque decisis exsanguis est relictus; recreatus dein legatus ex uolneribus tribunos militum in uincla coniectos, dein uerberatos seruilibus omnibus suppliciis cruciando occidit, mortuos deinde prohibuit sepeliri. ’has dea poenas a templi sui spoliatoribus habet, nec ante desinet omnibus eos agitare furiis quam reposita sacra pecunia in thesauris fuerit. maiores quondam nostri graui Crotoniensium bello, quia extra urbem templum est, transferre in urbem eam pecuniam uoluerunt; noctu audita ex delubro uox est: abstinerent manus, deam sua defensuram. quia mouendi inde thesauros religio incussa erat, muro circumdari templum uoluerunt; ad aliquantum iam altitudinis excitata erant moenia cum subito conlapsa ruina sunt. sed et nunc et tunc et saepe alias dea suam sedem suumque templum aut tutata est aut a uiolatoribus grauia piacula exegit: nostras iniurias nec potest nec possit alius ulcisci quam uos, patres conscripti. ad uos uestramque fidem supplices confugimus. nihil nostra interest utrum sub illo legato sub illo praesidio Locros esse sinatis an irato Hannibali et Poenis ad supplicium dedatis. non postulamus ut extemplo nobis, ut de absente, ut indicta causa credatis: ueniat, coram ipse audiat, ipse diluat. si quicquam sceleris quod homo in homines edere potest in nos praetermisit, non recusamus quin et nos omnia eadem iterum si pati possumus patiamur et ille omni diuino humanoque liberetur scelere.’
When these things had been said by the envoys, and Quintus Fabius had asked of them whether they had laid these complaints before Publius Scipio, they answered that envoys had been sent, but that he was busied with the preparation of war, and had either already crossed into Africa or would within a few days cross over; and that they had learned how great was the legate’s favor with the commander, since, the cause between him and the tribunes being heard, he had cast the tribunes into chains and left the legate, equally guilty or even more so, in that same office. The envoys being bidden to withdraw from the temple, not Pleminius only but Scipio too was mangled by the speeches of the leading men. Above all Quintus Fabius charged him with being born to the corrupting of military discipline: thus in Spain too almost more had been lost through the mutiny of the soldiers than in the war; in a foreign and royal fashion he both indulged the soldiers’ license and raged against them. He added to his speech a sentence equally savage: that it was his pleasure that the legate Pleminius should be carried in chains to Rome, and from his chains plead his cause, and, if what the Locrians complained of were true, be put to death in prison and his goods confiscated; that Publius Scipio, because he had left his province without the Senate’s order, be recalled, and that the tribunes of the plebs be approached to bring before the people the abrogation of his command; that the Senate should answer the Locrians to their face that the wrongs they complained had been done them neither the Senate nor the Roman people wished done; that they be called good men and allies and friends; that their children, wives, and whatever else had been taken from them be restored; that the money, as much as had been taken from the treasury of Proserpina, be hunted out and double the money put back into the treasury; and that an expiatory rite be performed, after first referring to the college of pontiffs, since the sacred treasury had been moved, opened, violated, what expiations, to what gods, with what victims, it pleased should be made; that the soldiers who were at Locri be all carried over into Sicily; that four cohorts of the allies of the Latin name be brought to Locri as a garrison. The votes could not be taken through that day, men’s passions being kindled for Scipio and against Scipio. Besides Pleminius’s crime and the Locrians’ disaster, even the commander’s own dress, not Roman, nay not even soldierly, was bandied about: that he walked in the gymnasium in a cloak and Greek slippers; that he gave his attention to little books and the wrestling-ground; that his whole staff just as idly enjoyed the pleasantness of Syracuse; that Carthage and Hannibal had slipped from his memory; that his whole army was corrupted by license, as it had been at Sucro in Spain, as it now was at Locri, more to be feared by the allies than by the enemy.
haec cum ab legatis dicta essent quaesissetque ab iis Q. Fabius detulissentne eas querellas ad P. Scipionem, responderunt missos legatos esse sed eum belli apparatu occupatum esse et in Africam aut iam traiecisse aut intra paucos dies traiecturum; et legati gratia quanta esset apud imperatorem expertos esse cum inter eum et tribunos cognita causa tribunos in uincla coniecerit, legatum aeque sontem aut magis etiam in ea potestate reliquerit. iussis excedere templo legatis, non Pleminius modo sed etiam Scipio principum orationibus lacerari. ante omnes Q. Fabius natum eum ad corrumpendam disciplinam militarem arguere: sic et in Hispania plus prope per seditionem militum quam bello amissum; externo et regio more et indulgere licentiae militum et saeuire in eos. sententiam deinde aeque trucem orationi adiecit: Pleminium legatum uinctum Romam deportari placere et ex uinculis causam dicere ac, si uera forent quae Locrenses quererentur, in carcere necari bonaque eius publicari: P. Scipionem quod de prouincia decessisset iniussu senatus reuocari, agique cum tribunis plebis ut de imperio eius abrogando ferrent ad populum: Locrensibus coram senatum respondere quas iniurias sibi factas quererentur eas neque senatum neque populum Romanum factas uelle; uiros bonos sociosque et amicos eos appellari; liberos coniuges quaeque alia erepta essent restitui: pecuniam quanta ex thesauris Proserpinae sublata esset conquiri duplamque pecuniam in thesauros reponi, et sacrum piaculare fieri ita ut prius ad collegium pontificum referretur, quod sacri thesauri moti aperti uiolati essent, quae piacula, quibus dis, quibus hostiis fieri placeret: milites qui Locris essent omnes in Siciliam transportari: quattuor cohortes sociorum Latini nominis in praesidium Locros adduci. perrogari eo die sententiae accensis studiis pro Scipione et aduersus Scipionem non potuere. praeter Plemini facinus Locrensiumque cladem ipsius etiam imperatoris non Romanus modo sed ne militaris quidem cultus iactabatur: cum pallio crepidisque inambulare in gymnasio; libellis eum palaestraeque operam dare; aeque [segniter] molliter cohortem totam Syracusarum amoenitate frui; Carthaginem atque Hannibalem excidisse de memoria; exercitum omnem licentia corruptum, qualis Sucrone in Hispania fuerit, qualis nunc Locris, sociis magis quam hosti metuendum.
Although these charges were bandied about, partly true, partly mingled with falsehood and therefore like the truth, yet the opinion of Quintus Metellus prevailed, who, agreeing with Maximus on the rest, dissented on Scipio’s case: for how did it suit that a man whom the state had but lately, while still very young, chosen as its one leader for the recovery of Spain, whom, when Spain was recovered from the enemy, it had made consul to put an end to the Punic war, on whom it had fixed its hope of dragging Hannibal out of Italy and subduing Africa, should suddenly, like a Quintus Pleminius, almost condemned, his cause unheard, be recalled from his province, when the very things the Locrians complained had been wickedly done against them they did not say had been done even in Scipio’s presence, and nothing could be charged against him but his forbearance, or the modesty by which he had spared his legate? His pleasure was that the praetor Marcus Pomponius, to whom Sicily had fallen as his province by lot, should within the next three days set out for the province; that the consuls should choose from the Senate ten envoys, such as seemed good to them, to send with the praetor, and two tribunes of the plebs and an aedile; that with this council the praetor should hold the inquiry; if the things the Locrians complained had been done had been done by the order or with the consent of Publius Scipio, they should order him to depart from the province; if Publius Scipio had already crossed into Africa, the tribunes of the plebs and the aedile, with two of the envoys whom the praetor should judge most fit, should set out for Africa—the tribunes and the aedile to bring Scipio back from there, the envoys to take charge of the army until a new commander should come to that army; but if Marcus Pomponius and the ten envoys found that those things had been done neither by the order nor with the consent of Publius Scipio, Scipio should remain with the army and wage the war as he had purposed. This decree of the Senate being passed, it was arranged with the tribunes of the plebs that they should agree among themselves, or choose by lot, which two should go with the praetor and the envoys; it was referred to the college of pontiffs about expiating the things at Locri which had been touched and violated in the temple of Proserpina and carried off thence. The tribunes of the plebs who set out with the praetor and the ten envoys were Marcus Claudius Marcellus and Marcus Cincius Alimentus; an aedile of the plebs was assigned them, whom, if Scipio either in Sicily did not obey the praetor’s word or had already crossed into Africa, the tribunes might order to arrest him, and by the right of their sacrosanct power bring him back. Their plan was to go to Locri before Messana.
haec quamquam partim uera partim mixta eoque similia ueris iactabantur, tamen uicit Q. Metelli sententia qui de ceteris Maximo adsensus de Scipionis causa dissensit: qui enim conuenire quem modo ciuitas iuuenem admodum unum reciperandae Hispaniae delegerit ducem, quem recepta ab hostibus Hispania ad imponendum Punico bello finem creauerit consulem, spe destinauerit Hannibalem ex Italia retracturum, Africam subacturum, eum repente, tamquam Q. Pleminium, indicta causa prope damnatum ex prouincia reuocari, cum ea quae in se nefarie facta Locrenses quererentur ne praesente quidem Scipione facta dicerent, neque aliud quam patientia aut pudor quod legato pepercisset insimulari posset? sibi placere M. Pomponium praetorem, cui Sicilia prouincia sorti euenisset, triduo proximo in prouinciam proficisci: consules decem legatos quos iis uideretur ex senatu legere quos cum praetore mitterent, et duos tribunos plebei atque aedilem; cum eo consilio praetorem cognoscere; si ea quae Locrenses facta quererentur iussu aut uoluntate P. Scipionis facta essent, ut eum de prouincia decedere iuberent; si P. Scipio iam in Africam traiecisset, tribuni plebis atque aedilis cum duobus legatis quos maxime idoneos praetor censuisset in Africam proficiscerentur, tribuni atque aedilis qui reducerent inde Scipionem, legati qui exercitui praeessent donec nouus imperator ad eum exercitum uenisset: si M. Pomponius et decem legati comperissent neque iussu neque uoluntate P. Scipionis ea facta esse, ut ad exercitum Scipio maneret bellumque ut proposuisset gereret. hoc facto senatus consulto, cum tribunis plebis actum est aut compararent inter se aut sorte legerent qui duo cum praetore ac legatis irent: ad collegium pontificum relatum de expiandis quae Locris in templo Proserpinae tacta ac uiolata elataque inde essent. tribuni plebis cum praetore et decem legatis profecti M. Claudius Marcellus et M. Cincius Alimentus; aedilis plebis datus est quem, si aut in Sicilia praetori dicto audiens non esset Scipio aut iam in Africam traiecisset, prendere tribuni iuberent, ac iure sacrosanctae potestatis reducerent. prius Locros ire quam Messanam consilium erat.
But there is a double report as touching Pleminius. Some hand it down that, when he heard what had been done at Rome, going into exile to Naples, he chanced to fall in with Quintus Metellus, one of the envoys, and was by him dragged back by force to Rhegium; others, that a legate was sent by Scipio himself with thirty of the noblest of the horse, to cast Quintus Pleminius into chains and with him the leaders of the mutiny. These all, whether by Scipio’s earlier order or now by the praetor’s, were given into custody at Rhegium. The praetor and the envoys, setting out for Locri, made their first care, as had been charged them, that of religion; for they hunted out all the sacred money, both that which was with Pleminius and that which was with the soldiers, and, together with what they had themselves brought with them, put it back into the treasury, and performed an expiatory rite. Then the praetor, having summoned the soldiers to an assembly, ordered them to carry the standards out of the city, and pitched camp in the plain, with a stern edict that, if any soldier had either remained in the city or carried off with him what was not his own—; he granted the Locrians leave to seize whatever each recognized as his, and to reclaim whatever was not found; above all it was his pleasure that the free persons should without delay be restored to the Locrians; he who did not restore them would be discharged with no light penalty. Then he held an assembly of the Locrians and told them that the Roman people and the Senate restored to them their liberty and their own laws; if any wished to accuse Pleminius or any other, let him follow him to Rhegium; if they wished to complain publicly of Publius Scipio that the things wickedly done at Locri against gods and men had been done by the order or with the consent of Publius Scipio, let them send envoys to Messana; there he would hold the inquiry with his council. The Locrians gave thanks to the praetor and the envoys, to the Senate and the Roman people; they said they would go to accuse Pleminius; as for Scipio, though he had grieved too little at the wrongs of their city, he was such a man as they would rather have for a friend than an enemy; they held it for certain that neither by the order nor by the consent of Publius Scipio had so many and so wicked deeds been committed, but that either Pleminius had been trusted too much or themselves too little, or that it is inborn in certain men rather to wish wrong not to be done than to have spirit enough to avenge it once done. Both from the praetor and from his council no light burden was lifted, that of inquiring into Scipio. Pleminius and up to two-and-thirty men with him they condemned, and sent in chains to Rome. They themselves set out to Scipio, that they might also carry back to Rome, proved by their own eyes, the things that were noised abroad in talk about the commander’s dress and idleness and the loosened discipline of his army.
ceterum duplex fama est quod ad Pleminium attinet. alii auditis quae Romae acta essent in exsilium Neapolim euntem forte in Q. Metellum unum ex legatis incidisse et ab eo Regium ui retractum tradunt: alii ab ipso Scipione legatum cum triginta nobilissimis equitum missum qui Q. Pleminium in catenas et cum eo seditionis principes conicerent. ii omnes seu ante Scipionis seu tum praetoris iussu traditi in custodiam Reginis sunt. praetor legatique Locros profecti primam, sicuti mandatum erat, religionis curam habuere; omnem enim sacram pecuniam quaeque apud Pleminium quaeque apud milites erat conquisitam, cum ea quam ipsi secum attulerant, in thesauris reposuerunt ac piaculare sacrum fecerunt. tum uocatos ad contionem milites praetor signa extra urbem efferre iubet castraque in campo locat cum graui edicto si quis miles aut in urbe restitisset aut secum extulisset quod suum non esset: Locrensibus se permittere ut quod sui quisque cognosset prenderet, si quid non compareret repeteret; ante omnia libera corpora placere sine mora Locrensibus restitui; non leui defuncturum poena qui non restituisset. Locrensium deinde contionem habuit atque iis libertatem legesque suas populum Romanum senatumque restituere dixit; si qui Pleminium aliumue quem accusare uellet, Regium se sequeretur: si de P. Scipione publice queri uellent ea quae Locris nefarie in deos hominesque facta essent iussu aut uoluntate P. Scipionis facta esse, legatos mitterent Messanam; ibi se cum consilio cogniturum. Locrenses praetori legatisque, senatui ac populo Romano gratias egerunt: se ad Pleminium accusandum ituros: Scipionem, quamquam parum iniuriis ciuitatis suae doluerit, eum esse uirum quem amicum sibi quam inimicum malint esse; pro certo se habere neque iussu neque uoluntate P. Scipionis tot tam nefanda commissa, sed aut Pleminio nimium [aut] sibi parum creditum, aut natura insitum quibusdam esse ut magis peccari nolint quam satis animi ad uindicanda peccata habeant. et praetori et consilio haud mediocre onus demptum erat de Scipione cognoscendi. Pleminium et ad duo et triginta homines cum eo damnauerunt atque in catenis Romam miserunt. ipsi ad Scipionem profecti sunt ut ea quoque quae uolgata sermonibus erant de cultu ac desidia imperatoris solutaque disciplina militiae comperta oculis referrent Romam.
As they came to Syracuse, Scipio made ready for his clearing not words but facts. He ordered the whole army to assemble there and the fleet to be made ready, as though there must be battle that day by land and sea with the Carthaginians. On the day they came he received them hospitably and kindly; the next day he showed them the land and sea forces, not only drawn up but the one performing maneuvers, the fleet in the harbor giving the very semblance and show of a sea-fight; then the praetor and the envoys were led round to view the arsenals and the granaries and the rest of the apparatus of war. And so great an admiration of the several things and of all together was struck into them, that they believed it sufficiently sure that either by that leader and that army the Carthaginian people would be conquered, or by no other; and they bade him, with the gods’ good favor, cross over, and make the Roman people, at the earliest moment, possessed of the hope they had conceived on the day when all the centuries had named him the foremost consul; and they set out thence with spirits so glad that they seemed about to announce to Rome not the magnificent apparatus of war but a victory. Pleminius and those who were in the same case, after coming to Rome, were straightway shut in prison. And at first, when they were brought before the people by the tribunes, before minds already preoccupied by the disaster of the Locrians, they found no place for pity; afterward, when they were brought out more often, the resentment now ebbing, men’s anger was softened; and Pleminius’s very disfigurement, and the memory of the absent Scipio, won favor with the crowd. Yet he died in chains before the people’s judgment upon him was completed. This Pleminius—so Clodius Licinus relates in the third book of his Roman History—at the votive games which Africanus, consul a second time, was holding at Rome, attempted through certain men whom he had bribed to set fire to the city in several places, that he might have the chance of breaking out of prison and fleeing; then, the crime being detected, he was consigned to the Tullianum by decree of the Senate. Of Scipio nothing was done save in the Senate, where all the envoys and the tribunes, extolling the fleet, the army, and the commander in words, brought it about that the Senate decreed that the crossing into Africa should be made at the earliest moment, and that Scipio be permitted to choose, out of the armies that were in Sicily, which he should take with him into Africa, which leave to guard the province.
uenientibus iis Syracusas Scipio res, non uerba ad purgandum sese parauit. exercitum omnem eo conuenire, classem expediri iussit, tamquam dimicandum eo die terra marique cum Carthaginiensibus esset. quo die uenerunt hospitio comiter acceptis, postero die terrestrem naualemque exercitum, non instructos modo sed hos decurrentes, classem in portu simulacrum et ipsam edentem naualis pugnae ostendit; tum circa armamentaria et horrea bellique alium apparatum uisendum praetor legatique ducti. tantaque admiratio singularum uniuersarumque rerum incussa ut satis crederent aut illo duce atque exercitu uinci Carthaginiensem populum aut alio nullo posse, iuberentque quod di bene uerterent traicere et spei conceptae quo die illum omnes centuriae priorem consulem dixissent primo quoque tempore compotem populum Romanum facere; adeoque laetis inde animis profecti sunt, tamquam uictoriam non belli magnificum apparatum nuntiaturi Romam essent. Pleminius quique in eadem causa erant postquam Romam est uentum extemplo in carcerem conditi. ac primo producti ad populum ab tribunis apud praeoccupatos Locrensium clade animos nullum misericordiae locum habuerunt: postea cum saepius producerentur, iam senescente inuidia molliebantur irae; et ipsa deformitas Plemini memoriaque absentis Scipionis fauorem ad uolgum conciliabat. mortuus tamen prius in uinclis est quam iudicium de eo populi perficeretur. hunc Pleminium Clodius Licinus in libro tertio rerum Romanarum refert ludis uotiuis quos Romae Africanus iterum consul faciebat conatum per quosdam quos pretio corruperat aliquot locis urbem incendere ut effringendi carceris fugiendique haberet occasionem; patefacto dein scelere delegatum in Tullianum ex senatus consulto. de Scipione nusquam nisi in senatu actum, ubi omnes legatique et tribuni classem exercitum ducemque uerbis extollentes effecerunt ut senatus censeret primo quoque tempore in Africam traiciendum Scipionique permitteretur ut ex iis exercitibus qui in Sicilia essent ipse eligeret quos in Africam secum traiceret, quos prouinciae relinqueret praesidio.
While these things were doing among the Romans, the Carthaginians too, after passing an anxious winter with lookouts set on every headland, questioning and trembling at every messenger, added no small reinforcement of their own to the guarding of Africa—the alliance of king Syphax, in reliance on whom chiefly they had believed the Roman would cross into Africa. Hasdrubal son of Gisgo had with the king not only ties of hospitality—of which it was told before, when Scipio and Hasdrubal chanced to come together at the same time out of Spain—but also a connection by marriage now broached, that the king should wed Hasdrubal’s daughter. To complete that affair and fix a day for the nuptials—for the maiden was now of marriageable age—Hasdrubal set out, and when he perceived the king inflamed with desire—and the Numidians are, before all barbarians, given over to love—he fetched the maiden from Carthage and hastened the wedding; and, that to the private bond a public one too might be joined, an alliance between the Carthaginian people and the king was sworn, by oaths given on either side that they would hold the same friends and the same enemies. But Hasdrubal, mindful both of the alliance entered into by the king with Scipio, and how empty and shifting are the tempers of barbarians, fearing lest, if Scipio crossed into Africa, that marriage should prove a slender bond, while he had the Numidian inflamed with his fresh love, prevailed on him, plying the girl’s coaxings too, to send envoys into Sicily to Scipio, by whom he should warn him not, trusting to his former promises, to cross into Africa; that he, bound both by the marriage of a Carthaginian citizen, the daughter of that Hasdrubal whom he had seen at his own house in hospitality, and by a public treaty too with the Carthaginian people, desired first that, as they had done hitherto, the Romans should wage their war with the Carthaginians far from Africa, lest he be forced to take part in their contests, and, refusing arms now to these, now to those, to follow the one alliance or the other; but if Scipio did not keep away from Africa and moved an army up to Carthage, it would be necessary for him to fight both for the land of Africa, in which he himself too was born, and for the fatherland of his wife, and for her father and her household gods.
dum haec apud Romanos geruntur, Carthaginienses quoque cum speculis per omnia promunturia positis percontantes pauentesque ad singulos nuntios sollicitam hiemem egissent, haud paruum et ipsi tuendae Africae momentum adiecerunt societatem Syphacis regis, cuius maxime fiducia traiecturum in Africam Romanum crediderant. erat Hasdrubali Gisgonis filio non hospitium modo cum rege, de quo ante dictum est cum ex Hispania forte in idem tempus Scipio atque Hasdrubal conuenerunt, sed mentio quoque incohata adfinitatis ut rex duceret filiam Hasdrubalis. ad eam rem consummandam tempusque nuptiis statuendum—iam enim et nubilis erat uirgo—profectus Hasdrubal ut accensum cupiditate—et sunt ante omnes barbaros Numidae effusi in uenerem—sensit, uirginem a Carthagine arcessit maturatque nuptias; et inter aliam gratulationem ut publicum quoque foedus priuato adiceretur societas inter populum Carthaginiensem regemque, data ultro citroque fide eosdem amicos inimicosque habituros, iure iurando adfirmatur. ceterum Hasdrubal, memor et cum Scipione initae regi societatis et quam uana et mutabilia barbarorum ingenia essent, ueritus ne, si traiecisset in Africam Scipio, paruum uinculum eae nuptiae essent, dum accensum recenti amore Numidam habet perpellit blanditiis quoque puellae adhibitis ut legatos in Siciliam ad Scipionem mittat per quos moneat eum ne prioribus suis promissis fretus in Africam traiciat; se et nuptiis ciuis Carthaginiensis, filiae Hasdrubalis quem uiderit apud se in hospitio, et publico etiam foedere cum populo Carthaginiensi iunctum optare primum ut procul ab Africa, sicut adhuc fecerint, bellum Romani cum Carthaginiensibus gerant, ne sibi interesse certaminibus eorum armaque aut haec aut illa abnuentem alteram societatem sequi necesse sit: si non abstineat Africa Scipio et Carthagini exercitum admoueat, sibi necessarium fore et pro terra Africa in qua et ipse sit genitus et pro patria coniugis suae proque parente ac penatibus dimicare.
With these instructions the king’s envoys, sent to Scipio, met him at Syracuse. Scipio, though robbed of a great means and a great hope of his enterprise in Africa, sent the envoys back in haste, before the matter should be noised abroad, and gave them a letter to the king, in which again and again he warned him not to play false with the rights of hospitality between them, nor with the alliance entered into with the Roman people, nor with right, faith, the clasped hands, the gods called to witness and judge of the covenants. But since the coming of the Numidians could not be hidden—for they had wandered in the city and shown themselves about the headquarters—and, if it were kept silent on what errand they had come, there was danger lest the truth, by that very concealment, should the more of itself leak out, and fear creep into the army that they would have to war at once with the king and the Carthaginians, he forestalled men’s minds with falsehoods, turning them from the truth; and summoning the soldiers to an assembly, he said there must be no more delaying; the allied kings were pressing that he cross into Africa as soon as might be. Masinissa, he said, had earlier come in person to Gaius Laelius, complaining that time was being wasted by delay; now Syphax was sending envoys, wondering at the same thing—what was the cause of so long a delay—and demanding that either at last the army be crossed into Africa, or, if their plans were changed, that he be informed, so that he too might be able to take counsel for himself and his kingdom. And so, since all was now equipped and made ready, and the matter admitted no further delay, it was his mind to bring the fleet over to Lilybaeum, and there to gather all his forces of foot and horse, and on the first day that gave a course to his ships, with the gods’ good help, to cross into Africa. He sent a letter to Marcus Pomponius, that, if it seemed good to him, he should come to Lilybaeum, that they might take counsel together which legions above all, and how great a number of soldiers, he should carry into Africa. Likewise he sent round the whole sea-coast, that all the transport ships seized should be gathered to Lilybaeum. When whatever of soldiers and ships there was in Sicily had assembled at Lilybaeum, and neither the city could hold the multitude of men nor the harbor the ships, so great was the ardor in all of crossing into Africa, that they seemed to be led not to war but to the sure rewards of victory. Especially those soldiers who survived of the army of Cannae believed that under that leader and no other, by good service to the commonwealth, they could end their inglorious soldiering. And Scipio least of all disdained that kind of soldier, as one who knew that the disaster at Cannae had not been incurred through their cowardice, and that there were no soldiers in the Roman army equally seasoned, and proved not in various battles only but in the storming of cities too. The fifth and sixth were the legions of Cannae. When he had said he would carry them over into Africa, he inspected the soldiers one by one, and, leaving behind those he thought unfit, put in their place those he had brought with him from Italy; and so he filled up those legions that each had six thousand two hundred foot and three hundred horse. Of the allies of the Latin name likewise he chose foot and horse from the army of Cannae.
cum his mandatis ab rege legati ad Scipionem missi Syracusis eum conuenerunt. Scipio quamquam magno momento rerum in Africa gerendarum magnaque spe destitutus erat, legatis propere priusquam res uolgaretur remissis in Africam litteras dat ad regem quibus etiam atque etiam monet eum ne iura hospitii secum neu cum populo Romano initae societatis neu fas fidem dexteras deos testes atque arbitros conuentorum fallat. ceterum quando neque celari aduentus Numidarum poterat—uagati enim in urbe obuersatique praetorio erant—et, si sileretur quid petentes uenissent, periculum erat ne uera eo ipso quod celarentur sua sponte magis emanarent, timorque in exercitum incederet ne simul cum rege et Carthaginiensibus foret bellandum, auertit a uero falsis praeoccupando mentes hominum, et uocatis ad contionem militibus non ultra esse cunctandum ait; instare ut in Africam quam primum traiciat socios reges. Masinissam prius ipsum ad C. Laelium uenisse querentem quod cunctando tempus tereretur: nunc Syphacem mittere legatos idem admirantem quae tam diuturnae morae sit causa postulantemque ut aut traiciatur tandem in Africam exercitus aut, si mutata consilia sint, certior fiat ut et ipse sibi ac regno suo possit consulere. itaque satis iam omnibus instructis apparatisque et re iam non ultra recipiente cunctationem, in animo sibi esse Lilybaeum classe traducta eodemque omnibus peditum equitumque copiis contractis quae prima dies cursum nauibus daret dis bene iuuantibus in Africam traicere. litteras ad M. Pomponium mittit ut, si ei uideretur, Lilybaeum ueniret ut communiter consulerent quas potissimum legiones et quantum militum numerum in Africam traiceret. item circum oram omnem maritimam misit ut naues onerariae comprensae Lilybaeum omnes contraherentur. quicquid militum nauiumque in Sicilia erat cum Lilybaeum conuenisset et nec urbs multitudinem hominum neque portus naues caperet, tantus omnibus ardor erat in Africam traiciendi ut non ad bellum duci uiderentur sed ad certa uictoriae praemia. praecipue qui superabant ex Cannensi exercitu milites illo non alio duce credebant nauata rei publicae opera finire se militiam ignominiosam posse. et Scipio minime id genus militum aspernabatur, ut qui neque ad Cannas ignauia eorum cladem acceptam sciret neque ullos aeque ueteres milites in exercitu Romano esse expertosque non uariis proeliis modo sed urbibus etiam oppugnandis. quinta et sexta Cannenses erant legiones. eas se traiecturum in Africam cum dixisset, singulos milites inspexit, relictisque quos non idoneos credebat in locum eorum subiecit quos secum ex Italia adduxerat, suppleuitque ita eas legiones ut singulae sena milia et ducenos pedites, trecenos haberent equites. sociorum item Latini nominis pedites equitesque de exercitu Cannensi legit.
How many soldiers were carried over into Africa is no small disagreement among the authorities. In one place I find ten thousand foot and two thousand two hundred horse, in another sixteen thousand foot and one thousand six hundred horse, in another the matter swollen by more than half—five and thirty thousand foot and horse put aboard the ships. Some have not added the number, among whom, in a doubtful matter, I would rather set myself. Coelius, though he refrains from a number, yet swells the show of the multitude to a vast size: he says that birds dropped to the ground at the soldiers’ shout, and that so great a multitude went aboard the ships that no mortal seemed to be left behind either in Italy or in Sicily. The care that the soldiers should embark in order and without tumult Scipio took upon himself; the sailors Gaius Laelius, who was prefect of the fleet, forced aboard the ships first and kept there; the charge of loading the supplies was given to the praetor Marcus Pomponius. Provisions for five-and-forty days, of which fifteen days’ was cooked, were put aboard. When all were now in the ships, he sent boats round, that from all the ships the steersmen and ships’ masters and two soldiers from each should gather in the forum to receive their orders. When they had assembled, he first asked of them whether they had put aboard water for the men and beasts for as many days as the grain. When they answered that there was water for five-and-forty days in the ships, then he gave order to the soldiers that, keeping silence, they should yield to the sailors quietly and without strife, well obedient to the performing of their tasks. He himself with twenty beaked ships, and Lucius Scipio, would guard the right wing; on the left as many beaked ships, and Gaius Laelius the prefect of the fleet with Marcus Porcius Cato—he was then quaestor—would guard the transports. The beaked ships should each carry a single light, the transports two; on the flagship the sign by night would be three lights. He gave order to the steersmen to make for Emporia. That region is a most fertile land, and therefore abounding in all manner of plenty; and the barbarians—as commonly happens in a rich soil—are unwarlike, and seemed likely to be overwhelmed before help could come from Carthage. These orders given, they were bidden return to the ships, and the next day, at the signal given, with the gods’ good help, to loose the ships.
quantum militum in Africam transportatum sit non paruo numero inter auctores discrepat. alibi decem milia peditum duo milia et ducentos equites, alibi sedecim milia peditum mille et sescentos equites, alibi parte plus dimidia rem auctam, quinque et triginta milia peditum equitumque in naues imposita ‹inuenio›. quidam non adiecere numerum, inter quos me ipse in re dubia poni malim. Coelius ut abstinet numero, ita ad immensum multitudinis speciem auget: uolucres ad terram delapsas clamore militum ait tantamque multitudinem conscendisse naues ut nemo mortalium aut in Italia aut in Sicilia relinqui uideretur. milites ut naues ordine ac sine tumultu conscenderent ipse eam sibi curam sumpsit: nauticos C. Laelius, qui classis praefectus erat, in nauibus ante conscendere coactos continuit: commeatus imponendi M. Pomponio praetori cura data: quinque et quadraginta dierum cibaria, e quibus quindecim dierum cocta, imposita. ut omnes iam in nauibus erant, scaphas circummisit ut ex omnibus nauibus gubernatoresque et magistri nauium et bini milites in forum conuenirent ad imperia accipienda. postquam conuenerunt, primum ab iis quaesiuit si aquam hominibus iumentisque in totidem dies quot frumentum imposuissent. ubi responderunt aquam dierum quinque et quadraginta in nauibus esse, tum edixit militibus ut silentium quieti nautis sine certamine ad ministeria exsequenda bene oboedientes praestarent. cum uiginti rostratis se ac L. Scipionem ab dextro cornu, ab laeuo totidem rostratas et C. Laelium praefectum classis cum M. Porcio Catone —quaestor is tum erat—onerariis futurum praesidio. lumina in nauibus singula rostratae, bina onerariae haberent: in praetoria naue insigne nocturnum trium luminum fore. Emporia ut peterent gubernatoribus edixit. — fertilissimus ager eoque abundans omnium copia rerum est regio, et imbelles—quod plerumque in uberi agro euenit —barbari sunt priusque quam ab Carthagine subueniretur opprimi uidebantur posse. —iis editis imperiis redire ad naues iussi et postero die bis bene iuuantibus signo dato soluere naues.
Many Roman fleets had set out from Sicily and from that very harbor; yet not in this war only—and that is no wonder, for most of the fleets had gone only to plunder—but not even in any earlier one had any departure been of so great a spectacle; although, if you reckoned by the size of the fleet, two consuls with two armies had crossed before, and there had been in those fleets almost as many beaked ships as transports with which Scipio now crossed; for besides forty ships of war he carried his army over in nearly four hundred transports. But the war that followed seemed to the Romans more terrible than the former, both because it was being waged in Italy, and because the huge slaughters of so many armies, with their leaders slain together, had made it so; and Scipio the leader, celebrated partly by brave deeds, partly by a certain vast fortune of his own, had drawn men’s minds to him; and at the same time the very thought of crossing, attempted by no leader before in that war, since he had spread the word that he was crossing to drag Hannibal away out of Italy and transfer the war and end it in Africa, had turned all eyes. There had run together to the spectacle in the harbor the whole crowd not of those who dwelt at Lilybaeum only, but of all the embassies from Sicily, which had both gathered to escort Scipio out of courtesy and had followed Marcus Pomponius the praetor of the province; besides this, the legions that were being left in Sicily had come forward to escort their comrades; nor was the fleet only a spectacle to those who looked out from the land, but the land too, all around, thronged with the crowd, was a spectacle to those who sailed.
multae classes Romanae e Sicilia atque ipso illo portu profectae erant; ceterum non eo bello solum—nec id mirum; praedatum enim tantummodo pleraeque classes ierant—sed ne priore quidem ulla profectio tanti spectaculi fuit; quamquam, si magnitudine classis aestimares, et bini consules cum binis exercitibus ante traiecerant et prope totidem rostratae in illis classibus fuerant quot onerariis Scipio tum traiciebat; nam praeter quadraginta longas naues quadringentis ferme onerariis exercitum trauexit. sed et bellum bello secundum priore ut atrocius Romanis uideretur, cum quod in Italia bellabatur tum ingentes strages tot exercituum simul caesis ducibus effecerant, et Scipio dux partim factis fortibus partim suapte fortuna quadam †ingenti† ad incrementa gloriae celebratus conuerterat animos, simul et mens ipsa traiciendi, nulli ante eo bello duci temptata, quod ad Hannibalem detrahendum ex Italia transferendumque et finiendum in Africa bellum se transire uolgauerat. concurrerat ad spectaculum in portum omnis turba non habitantium modo Lilybaei sed legationum omnium ex Sicilia quae et ad prosequendum Scipionem officii causa conuenerant et praetorem prouinciae M. Pomponium secutae fuerant; ad hoc legiones quae in Sicilia relinquebantur ad prosequendos commilitones processerant; nec classis modo prospectantibus e terra, sed terra etiam omnis circa referta turba spectaculo nauigantibus erat.
When day broke, Scipio, silence being made by the herald from the flagship, said: "Gods and goddesses, who dwell in the seas and the lands, I pray and beseech you that whatsoever under my command has been done, is doing, and shall hereafter be done, may turn out well for me, for the Roman people and commons, for the allies and the Latin name who by land, sea, and rivers follow the Roman people and follow my lead, command, and auspices; that you would aid all these things well and increase them with good increase; that you would set them safe and unhurt, the foe conquered, as victors decked with spoils, laden with booty, and triumphing, brought home again with me; that you would grant us the means of avenging ourselves on our adversaries and our enemies; and that what the Carthaginian people has striven to do against our state, you would grant me and the Roman people the power of making an example of, against the state of the Carthaginians." After these prayers he cast into the sea the raw entrails of the slain victim, as is the custom, and with the trumpet gave the signal for setting forth. Carried by a wind fair and strong enough, they were swiftly borne out of sight of land; and from noon a fog came on, so that they scarcely avoided the ships’ running foul of one another; the wind became gentler on the open sea. The following night the same haze held; it was scattered at sunrise, and force was added to the wind. Now they could descry the land. Not very long after, the steersman said to Scipio that Africa was no more than five miles off; he said he descried the promontory of Mercury; if he bade steer thither, the whole fleet would soon be in harbor. Scipio, when the land was in sight, having prayed the gods that to the good of the commonwealth and of himself he might have seen Africa, ordered the sails set and another landing-place sought lower down for the ships. They were borne on by the same wind; but a fog, rising at about the same hour as the day before, took away the sight of land, and the wind fell as the fog pressed it down. Then night made all things more uncertain; and so they cast anchor, lest the ships either run foul of one another or be driven on the land. When day broke, the same wind, rising, and the fog scattered, opened all the shores of Africa. Scipio, having asked what the nearest promontory was, when he heard it was called the Promontory of the Fair One, said: "The omen pleases me; steer the ships hither." Thither the fleet ran down, and all the forces were landed. That the voyage was prosperous, without alarm or tumult, I have believed on the authority of very many Greek and Latin writers. Coelius alone, except that he does not sink the ships in the waves, sets forth all the other terrors of sky and sea, and at last the fleet swept by a tempest away from Africa to the island of Aegimurus, and thence with difficulty its course recovered, and the ships almost sunk, and the soldiers, without the commander’s order, escaping to land in boats, unarmed, with vast tumult, just like shipwrecked men.
ubi inluxit, Scipio e praetoria naue silentio per praeconem facto ’diui diuaeque’ inquit ’qui maria terrasque colitis, uos precor quaesoque uti quae in meo imperio gesta sunt geruntur postque gerentur, ea mihi populo plebique Romanae sociis nominique Latino qui populi Romani quique meam sectam imperium auspiciumque terra mari amnibusque sequuntur bene uerruncent, eaque uos omnia bene iuuetis, bonis auctibus auxitis; saluos incolumesque uictis perduellibus uictores spoliis decoratos praeda onustos triumphantesque mecum domos reduces sistatis; inimicorum hostiumque ulciscendorum copiam faxitis; quaeque populus Carthaginiensis in ciuitatem nostram facere molitus est, ea ut mihi populoque Romano in ciuitatem Carthaginiensium exempla edendi facultatem detis.’ secundum has preces cruda exta caesa uictima, uti mos est, in mare proiecit tubaque signum dedit proficiscendi. uento secundo uehementi satis prouecti celeriter e conspectu terrae ablati sunt; et a meridie nebula occepit ita uix ut concursus nauium inter se uitarent; lenior uentus in alto factus. noctem insequentem eadem caligo obtinuit: sole orto est discussa, et addita uis uento. iam terram cernebant. haud ita multo post gubernator Scipioni ait non plus quinque milia passuum Africam abesse; Mercuri promunturium se cernere; si iubeat eo dirigi, iam in portu fore omnem classem. Scipio, ut in conspectu terra fuit, precatus deos uti bono rei publicae suoque Africam uiderit, dare uela et alium infra nauibus accessum petere iubet. uento eodem ferebantur; ceterum nebula sub idem ferme tempus quo pridie exorta conspectum terrae ademit et uentus premente nebula cecidit. nox deinde incertiora omnia fecit; itaque ancoras ne aut inter se concurrerent naues aut terrae inferrentur iecere. ubi inluxit, uentus idem coortus nebula disiecta aperuit omnia Africae litora. Scipio quod esset proximum promuntorium percontatus cum Pulchri promunturium id uocari audisset, ’placet omen;’ inquit ’huc dirigite naues.’ eo classis decurrit, copiaeque omnes in terram expositae sunt. prosperam nauigationem sine terrore ac tumultu fuisse permultis Graecis Latinisque auctoribus credidi. Coelius unus praeterquam quod non mersas fluctibus naues ceteros omnes caelestes maritimosque terrores, postremo abreptam tempestate ab Africa classem ad insulam Aegimurum, inde aegre correctum cursum exponit, et prope obrutis nauibus iniussu imperatoris scaphis, haud secus quam naufragos, milites sine armis cum ingenti tumultu in terram euasisse.
The forces landed, the Romans pitched camp on the nearest hills. Now not into the seaside fields only had panic and terror come—first at the sight of the fleet, then at the tumult of those landing—but into the very cities; for not only had a throng of men, with bands of women and children mingled, filled all the ways everywhere, but the country folk too were driving their cattle before them, so that you would say Africa was being suddenly abandoned. And into the cities themselves they brought a greater terror than they had brought with them; at Carthage above all there was a tumult almost as of a captured city. For since Marcus Atilius Regulus and Lucius Manlius were consuls, nearly fifty years before, they had seen no Roman army save plundering fleets, by which descents had been made on the seaside fields, and, after snatching whatever chance threw in the way, retreat had always been made to the ships before a shout could rouse the country folk. The greater therefore was then the flight and panic in the city. And, by Hercules, there was neither a strong army at home nor a leader to set against the foe. Hasdrubal son of Gisgo was by birth, by fame, by riches, by his kingly connection now too, by far the first man of the state; but they remembered that he had been routed and driven by Scipio himself in several battles in Spain, and that as a leader he was no more a match for that leader than their own hastily-gathered army for the Roman army. And so, as though Scipio were about to assault the city at once, the call to arms was raised, the gates hastily shut, armed men set on the walls, and watches and outposts posted, and through the following night they kept guard. The next day five hundred horsemen, sent to the sea to scout and to harass those disembarking, fell in with the Roman outposts. For Scipio, having now sent his fleet to Utica, had himself, advancing not very far from the sea, seized the nearest hills, and had both posted horsemen at suitable places on guard and sent some through the fields to plunder.
expositis copiis Romani castra in proximis tumulis metantur. iam non in maritimos modo agros conspectu primum classis dein tumultu egredientium in terram pauor terrorque peruenerat, sed in ipsas urbes; neque enim hominum modo turba mulierum puerorumque agminibus immixta omnes passim compleuerat uias, sed pecora quoque prae se agrestes agebant, ut relinqui subito Africam diceres. urbibus uero ipsis maiorem quam quem secum attulerant terrorem inferebant; praecipue Carthagini prope ut captae tumultus fuit. nam post M. Atilium Regulum et L. Manlium consules, annis prope quinquaginta, nullum Romanum exercitum uiderant praeter praedatorias classes quibus escensiones in agros maritimos factae erant, raptisque quae obuia fors fecerat prius recursum semper ad naues quam clamor agrestes conciret fuerat. eo maior tum fuga pauorque in urbe fuit. et hercule neque exercitus domi ualidus neque dux quem opponerent erat. Hasdrubal Gisgonis filius genere, fama, diuitiis, regia tum etiam adfinitate, longe primus ciuitatis erat; sed eum ab ipso illo Scipione aliquot proeliis fusum pulsumque in Hispania meminerant nec magis ducem duci parem quam tumultuarium exercitum suum Romano exercitui esse. itaque uelut si urbem extemplo adgressurus Scipio foret, ita conclamatum ad arma est portaeque raptim clausae et armati in muris uigiliaeque et stationes dispositae ac nocte insequenti uigilatum est. postero die quingenti equites, speculatum ad mare turbandosque egredientes ex nauibus missi, in stationes Romanorum inciderunt. iam enim Scipio, classe Uticam missa, ipse haud ita multum progressus a mari tumulos proximos ceperat; equites et in stationibus locis idoneis posuerat et per agros miserat praedatum.
These, when they had engaged with the Carthaginian cavalry, killed a few in the very fight, but most as they fled, pursuing them—among whom the commander too, Hanno, a noble youth. Scipio not only laid waste the fields round about but also took the nearest city of the Africans, a wealthy enough one; where, besides the rest—which was at once put aboard the transports and sent to Sicily—eight thousand free and slave persons were taken. But the gladdest thing to the Romans at the beginning of their operations was the coming of Masinissa; whom some relate to have come with no more than two hundred horse, most with a body of two thousand horse. But since he was by far the greatest of all the kings of his age, and aided the Roman cause most of all, it seems worth while to digress a little to relate with how varied a fortune he had borne the losing and recovering of his father’s kingdom. While he was warring for the Carthaginians in Spain, his father died; Gala was his name. The kingdom passed to the king’s brother Oezalces, far advanced in years—such is the custom among the Numidians. Not long after, Oezalces too being dead, the elder of his two sons, Capussa, the other being but a boy, received his father’s rule. But since he held the kingdom rather by the law of the nation than by authority among his people or by strength, there arose a certain man, Mazaetullus by name, not a stranger in blood to the kings, of a family always hostile to them, and contending with those who at the time held power, with varying fortune, for the rule. He, having stirred up the people, among whom hatred of the kings carried great weight, by pitching his camp openly forced the king to come down into the field and fight for his kingdom. In that battle Capussa fell with many of the chiefs. The whole nation of the Maesulians passed under the dominion and rule of Mazaetullus; yet he abstained from the title of king, and, content with the modest title of guardian, named as king the boy Lacumazes, who survived of the royal stock. A Carthaginian woman of noble birth, the daughter of Hannibal’s sister, who had lately been married to king Oezalces, he joined to himself in marriage, in hope of an alliance with the Carthaginians, and renewed by sending envoys his old ties of hospitality with Syphax, preparing all these helps against Masinissa.
hi cum Carthaginiensi equitatu proelium cum commisissent, paucos in ipso certamine, plerosque fugientes persecuti, in quibus praefectum quoque Hannonem, nobilem iuuenem, occiderunt. Scipio non agros modo circa uastauit sed urbem etiam proximam Afrorum satis opulentam cepit; ubi praeter cetera, quae extemplo in naues onerarias imposita missaque in Siciliam erant, octo milia liberorum seruorumque capitum sunt capta. laetissimus tamen Romanis in principio rerum gerendarum aduentus fuit Masinissae; quem quidam cum ducentis haud amplius equitibus, plerique cum duum milium equitatu tradunt uenisse. ceterum cum longe maximus omnium aetatis suae regum hic fuerit plurimumque rem Romanam iuuerit, operae pretium uidetur excedere paulum ad enarrandum quam uaria fortuna usus sit in amittendo reciperandoque paterno regno. —militanti pro Carthaginiensibus in Hispania pater ei moritur; Galae nomen erat. regnum ad fratrem regis Oezalcem pergrandem natu—ita mos apud Numidas est—peruenit. haud multo post Oezalce quoque mortuo maior ex duobus filiis eius Capussa, puero admodum altero, paternum imperium accepit. ceterum cum magis iure gentis quam auctoritate inter suos aut uiribus obtineret regnum, exstitit quidam Mazaetullus nomine, non alienus sanguine regibus, familiae semper inimicae ac de imperio uaria fortuna cum iis qui tum obtinebant certantis. is concitatis popularibus, apud quos inuidia regum magnae auctoritatis erat, castris palam positis descendere regem in aciem ac dimicare de regno coegit. in eo proelio Capussa cum multis principum cecidit. gens Maesuliorum omnis in dicionem imperiumque Mazaetulli concessit; regio tamen nomine abstinuit contentusque nomine modico tutoris puerum Lacumazen, qui stirpis regiae supererat, regem appellat. Carthaginiensem nobilem feminam, sororis filiam Hannibalis, quae proxime Oezalci regi nupta fuerat, matrimonio sibi iungit spe Carthaginiensium societatis, et cum Syphace hospitium uetustum legatis missis renouat, omnia ea auxilia praeparans aduersus Masinissam.
And Masinissa, having heard of his uncle’s death, then of the murder of his cousin, crossed from Spain into MauretaniaBaga was at that season king of the Moors. From him, a suppliant with the lowliest prayers, he obtained, since he could not aid by war, four thousand Moors to aid his journey. With these, having sent word ahead to his father’s and his own friends, when he had reached the borders of the kingdom, about five hundred Numidians gathered to him. Therefore, the Moors being sent back, as had been agreed, to the king, although the multitude that gathered fell somewhat short of his hope, and was not such as he might venture to attempt so great a thing with, yet reckoning that by acting and stirring he would gather strength too for acting, he met the young prince Lacumazes at Thapsus as he was setting out to Syphax. The column having fled in alarm into the city, Masinissa took the city at the first assault, and of the royal party received some who surrendered, killed others who made resistance; the greater part with the boy himself reached Syphax, whither they had first directed their march, amid the tumult. The report of this small success at the outset of an enterprise prosperously begun turned the Numidians to Masinissa, and from every quarter, out of the fields and villages, the old soldiers of Gala flowed to him and urged the young man to recover his father’s kingdom. In number of soldiers Mazaetullus was considerably superior; for he had both that army with which he had conquered Capussa, and some of those received after the king’s slaying, and the boy Lacumazes had brought vast auxiliaries from Syphax. Fifteen thousand foot and ten thousand horse Mazaetullus had, with whom Masinissa, having by no means so many foot or horse, joined battle in the line. The valor of the veteran soldiers, however, and the foresight of a leader practiced amid Roman and Punic arms, prevailed; the young prince with his guardian and a slender band of Maesulians fled into Carthaginian territory. So Masinissa, having recovered his father’s kingdom, since he saw that against Syphax a contest by no means slighter still remained, reckoned it best to be reconciled with his cousin, and sent men both to give the boy hope that, if he committed himself to the protection of Masinissa, he would be in the same honor in which Oezalces once had been with Gala, and to pledge to Mazaetullus, besides impunity, the faithful restoration of all his property; and both of them, preferring a modest fortune at home to exile—the Carthaginians purposely doing everything to prevent it—he won over to himself.
et Masinissa audita morte patrui, dein nece fratris patruelis, ex Hispania in MauretaniamBaga ea tempestate rex Maurorum erat—traiecit. ab eo supplex infimis precibus auxilium itineri, quoniam bello non poterat, quattuor milia Maurorum impetrauit. cum iis praemisso nuntio ad paternos suosque amicos cum ad fines regni peruenisset, quingenti ferme Numidae ad eum conuenerunt. igitur Mauris inde sicut conuenerat retro ad regem remissis, quamquam aliquanto minor spe multitudo †conueniret†, nec cum qua tantam rem adgredi satis auderet, ratus agendo ac moliendo uires quoque ad agendum aliquid conlecturum, proficiscenti ad Syphacem Lacumazae regulo ad Thapsum occurrit. trepidum agmen cum in urbem refugisset, urbem Masinissa primo impetu capit et ex regiis alios tradentes se recipit, alios uim parantes occidit; pars maxima cum ipso puero inter tumultum ad Syphacem quo primum intenderant iter peruenerunt. fama huius modicae rei in principio rerum prospere actae conuertit ad Masinissam Numidas, adfluebantque undique ex agris uicisque ueteres milites Galae et incitabant iuuenem ad reciperandum paternum regnum. numero militum aliquantum Mazaetullus superabat; nam et ipse eum exercitum quo Capussam uicerat et ex receptis post caedem regis aliquot habebat, et puer Lacumazes ab Syphace auxilia ingentia adduxerat. quindecim milia peditum Mazaetullo decem milia equitum erant, quibus cum Masinissa nequaquam tantum peditum equitumue habente acie conflixit. uicit tamen et ueterum militum uirtus et prudentia inter Romana et Punica arma exercitati ducis; regulus cum tutore et exigua Masaesuliorum manu in Carthaginiensem agrum perfugit. ita reciperato regno paterno Masinissa, quia sibi aduersus Syphacem haud paulo maiorem restare dimicationem cernebat, optimum ratus cum fratre patruele gratiam reconciliare, missis qui et puero spem facerent si in fidem Masinissae sese permisisset futurum eum in eodem honore quo apud Galam Oezalces quondam fuisset, et qui Mazaetullo praeter impunitatem sua omnia cum fide restitui sponderent, ambo praeoptantes exsilio modicam domi fortunam, omnia ne id fieret Carthaginiensibus de industria agentibus, ad sese perduxit.
Hasdrubal chanced at the time these things were doing to be with Syphax; who, to the Numidian, who believed it mattered not much to himself whether the kingdom of the Maesulians lay with Lacumazes or with Masinissa, said he was greatly mistaken if he believed Masinissa would be content with the same bounds as his father Gala or his uncle Oezalces: far greater was the bent of spirit and genius in him than had ever been in any of that nation; often in Spain he had shown to allies and enemies alike a specimen of valor rare among men; and both Syphax and the Carthaginians, unless they smothered that rising fire, would soon be ablaze in a vast conflagration, when they could no longer bring any help; as yet his strength was tender and frail, while he still cherished a kingdom scarcely knitting together. By urging and goading he won him to move his army to the borders of the Maesulians and to pitch camp, as though by undoubted right his own, in the land about which it had often not only been disputed in words with Gala but fought out in arms. If any should bar him—that which above all was wanted—he would fight it out in the line; but if through fear the land were yielded, he must march into the heart of the kingdom: either the Maesulians would pass into his dominion without a contest, or would be by no means a match in arms. Roused by these words, Syphax made war on Masinissa; and in the first encounter he routed and put to flight the Maesulians; Masinissa with a few horsemen fled from the field to a mountain—the inhabitants call it Bellus. Several families with their huts and their flocks—that is their wealth—followed the king: the rest of the multitude of the Maesulians passed under the dominion of Syphax. The mountain which the exiles had seized is grassy and well-watered; and because it was good for feeding cattle, it sufficed abundantly with food for men too, who live on flesh and milk. Thence, first by nightly and stealthy raids, then by open brigandage, all the country round was made unsafe; above all the Carthaginian land was harried, both because there was more plunder than among the Numidians, and because the brigandage was safer. And now they grew so wantonly bold that they carried their plunder down to the sea and sold it to merchants who put in their ships for that very purpose, and more Carthaginians often fell and were taken than in a regular war. The Carthaginians bewailed these things before Syphax and stirred him, already incensed of himself, to pursue the remnants of the war; but it seemed scarcely kingly to chase a wandering brigand over the mountains.
Hasdrubal tum forte cum haec gerebantur apud Syphacem erat; qui Numidae, haud sane multum ad se pertinere credenti utrum penes Lacumazen an Masinissam regnum Maesuliorum esset, falli eum magno opere ait si Masinissam eisdem contentum fore quibus patrem Galam aut patruum eius Oezalcem credat: multo maiorem indolem in eo animi ingeniique esse quam in ullo gentis eius unquam fuisset; saepe eum in Hispania rarae inter homines uirtutis specimen dedisse sociis pariter hostibusque; et Syphacem et Carthaginienses nisi orientem illum ignem oppressissent ingenti mox incendio cum iam nullam opem ferre possent arsuros; adhuc teneras et fragiles uires eius esse uixdum coalescens fouentis regnum. instando stimulandoque peruincit ut exercitum ad fines Maesuliorum admoueat atque in agro de quo saepe cum Gala non uerbis modo disceptatum sed etiam armis certatum fuerat, tamquam haud dubie iuris sui, castra locet. si quis arceat, id quod maxime opus sit, acie dimicaturum: sin per metum agro cedatur, in medium regni eundum. aut sine certamine concessuros in dicionem eius Maesulios aut nequaquam pares futuros armis. his uocibus incitatus Syphax Masinissae bellum infert. et primo certamine Maesulios fundit fugatque; Masinissa cum paucis equitibus ex acie in montem—Bellum incolae uocant—perfugit. familiae aliquot cum mapalibus pecoribusque suis—ea pecunia illis est—persecuti sunt regem: cetera Maesuliorum multitudo in dicionem Syphacis concessit. quem ceperant exsules montem herbidus aquosusque est; et quia pecori bonus alendo erat, hominum quoque carne ac lacte uescentium abunde sufficiebat alimentis. inde nocturnis primo ac furtiuis incursionibus, deinde aperto latrocinio infesta omnia circa esse; maxime uri Carthaginiensis ager, quia et plus praedae quam inter Numidas et latrocinium tutius erat. iamque adeo licenter eludebant ut ad mare deuectam praedam uenderent mercatoribus adpellentibus naues ad id ipsum, pluresque quam iusto saepe in bello Carthaginienses caderent caperenturque. deplorabant ea apud Syphacem Carthaginienses infensumque et ipsum ad reliquias belli persequendas instigabant; sed uix regium uidebatur latronem uagum in montibus consectari;
Bucar, one of the king’s officers, a man keen and unwearied, was chosen for the task. To him were given four thousand foot and two thousand horse, and he was loaded with the hope of vast rewards if he brought back Masinissa’s head, or—that indeed would be an unspeakable joy—took him alive. Falling unexpectedly on the scattered and careless men, he cut off from their armed guard a vast multitude of cattle and men, and drove Masinissa himself with a few up to the top of the mountain. Thence, the war as good as ended, having sent to the king not only the plunder of cattle and the captured men, but also part of his forces—too large indeed for what remained of the war—he pursued Masinissa, who had come down from the heights with no more than five hundred foot and two hundred horse, and shut him in a narrow valley, the jaws blocked on both sides. There a great slaughter of the Maesulians was made: Masinissa, with no more than fifty horsemen, escaped through the unknown windings of the mountain, his pursuers following. Yet Bucar held his track, and, having overtaken him in the open plains near the city of Clupea, so hemmed him in that he slew all to a man save four horsemen. With these he let Masinissa himself too, wounded, slip almost out of his hands amid the tumult. The fugitives were in sight; the troop of horse, scattered over the broad plain, was pursuing five enemies, some striking across by oblique paths to meet them. A great river received the fleeing men—for they had driven their horses in without hesitation, as men urged by a greater fear—and, swept off by the current, they were carried aslant. Two being swallowed in sight of the enemy in the headlong current, Masinissa himself was believed to have perished; but he with the two remaining horsemen emerged among the thickets of the farther bank. That was the end of Bucar’s pursuit, since he dared not enter the river, and believed he had now no one left to pursue. So he returned to the king, an idle reporter that Masinissa was destroyed, and men were sent to carry the great joy to Carthage; and all Africa, filled with the report of Masinissa’s death, was variously affected. Masinissa, in a hidden cave, while he treated his wound with herbs, lived some days on the brigandage of his two horsemen. As soon as the wound was closed over and he seemed able to bear the jolting, with vast daring he set forth to seek his kingdom again; and on the very journey, having gathered no more than forty horsemen, when he had come among the Maesulians, now openly declaring who he was, he made so great a stir, both by his old favor and by the unlooked-for joy that they saw alive the man they had believed dead, that within a few days six thousand armed foot and four thousand horse flowed together to him; and now he was not only in possession of his father’s kingdom, but was even laying waste the peoples allied to the Carthaginians and the borders of the Masaesulians—that was the kingdom of Syphax. Then, having provoked Syphax to war, he took post in the ridges of mountains conveniently placed for every purpose, between Cirta and Hippo.
Bucar ex praefectis regis, uir acer et impiger, ad id delectus. ei data quattuor milia peditum duo equitum, praemiorumque ingentium spe oneratus si caput Masinissae rettulisset aut uiuum—id uero inaestimabile gaudium fore— cepisset. palatos incurioseque agentes improuiso adortus, pecorum hominumque ingenti multitudine a praesidio armatorum exclusa Masinissam ipsum cum paucis in uerticem montis compellit. inde prope iam ut debellato nec praeda modo pecorum hominumque captorum missa ad regem sed copiis etiam, ut aliquanto maioribus quam pro reliquiis belli, remissis, cum quingentis haud amplius peditibus ducentisque equitibus degressum iugis Masinissam persecutus in ualle arta faucibus utrimque obsessis inclusit. ibi ingens caedes Maesuliorum facta: Masinissa cum quinquaginta haud amplius equitibus per anfractus montis ignotos sequentibus se eripuit. tenuit tamen uestigia Bucar, adeptusque eum patentibus prope Clupeam urbem campis ita circumuenit ut praeter quattuor equites omnes ad unum interfecerit. cum iis ipsum quoque Masinissam saucium prope e manibus inter tumultum amisit. in conspectu erant fugientes; ala equitum dispersa lato campo quibusdam ut occurrerent per obliqua tendentibus quinque hostes sequebatur. amnis ingens fugientes accepit—neque enim cunctanter, ut quos maior metus urgeret, immiserant equos—raptique gurgite in obliquum praelati. duobus in conspectu hostium in praerapidum gurgitem haustis, ipse perisse creditus ac duo reliqui equites cum eo inter uirgulta ulterioris ripae emerserunt. is finis Bucari sequendi fuit, nec ingredi flumen auso nec habere credenti se iam quem sequeretur. inde uanus auctor absumpti Masinissae ad regem rediit, missique qui Carthaginem gaudium ingens nuntiarent; totaque Africa fama mortis Masinissae repleta uarie animos adfecit. Masinissa in spelunca occulta cum herbis curaret uolnus duorum equitum latrocinio per dies aliquot uixit. ubi primum ducta cicatrix patique posse uisus iactationem, audacia ingenti pergit ire ad regnum repetendum; atque in ipso itinere haud plus quadraginta equitibus conlectis cum in Maesulios palam iam quis esset ferens uenisset, tantum motum cum fauore pristino tum gaudio insperato quod quem perisse crediderant incolumem cernebant fecit ut intra paucos dies sex milia peditum armatorum quattuor equitum ad eum confluerent, iamque non in possessione modo paterni regni esset sed etiam socios Carthaginiensium populos Masaesuliorumque fines—id Syphacis regnum erat— uastaret. inde inritato ad bellum Syphace, inter Cirtam Hipponemque in iugis opportunorum ad omnia montium consedit.
Syphax, therefore, reckoning the matter now too great to be handled through his officers, sent part of the army with his young son—Vermina was his name—and ordered him, leading his column round, to attack from the rear the enemy intent on himself. Vermina set out by night, to fall on from concealment; Syphax, however, moved camp by day, by an open march, as one who would fight it out, standards joined, in the line. When the time seemed to have come at which those sent round could be thought to have arrived, he too, by a gentle slope leading up to the enemy, led his line up the face of the mountain, trusting both in his numbers and in the ambush made ready at the rear. Masinissa, trusting above all to the ground, on which he would fight at far greater advantage, drew up his men too. The battle was fierce and long doubtful, the ground and the valor of his soldiers helping Masinissa, the numbers, which were excessively greater, helping Syphax. That multitude, divided so that one part pressed in front and another had poured itself round to the rear, gave Syphax an undoubted victory, nor was there even any way of escape for men shut in here in front, there at the rear. And so the rest of the foot and horse were slain or taken: about two hundred horsemen Masinissa ordered to gather close about him, and, dividing them by squadrons into three parts, to break out, naming a place to which they should rally from their scattered flight. He himself, by the way he had aimed at, got clear amid the midst of the enemy’s weapons; two of the squadrons stuck fast; the one through fear surrendered to the enemy, the other, more stubborn in resistance, was overwhelmed and pierced through with missiles. Vermina, pressing almost on his very tracks, he eluded by bending now into this path, now into that, until at last, weary with vexation and despair, he forced him to leave off the pursuit; he himself with sixty horsemen reached the Lesser Syrtis. There, in the consciousness of having so often, with honor, sought to recover his father’s kingdom, between the Punic Emporia and the nation of the Garamantes, he spent all the time until the coming of Gaius Laelius and the Roman fleet into Africa. These things incline my mind to believe that it was rather with a modest than with a great escort of horse that Masinissa afterward also came to Scipio; since the former multitude befits one reigning, this scantiness the fortune of an exile.
maiorem igitur iam rem Syphax ratus quam ut per praefectos ageret, cum filio iuuene—nomen Uermina erat—parte exercitus missa imperat ut circumducto agmine in se intentum hostem ab tergo inuadat. nocte profectus Uermina qui ex occulto adgressurus erat; Syphax autem interdiu aperto itinere ut qui signis conlatis acie dimicaturus esset mouit castra. ubi tempus uisum est quo peruenisse iam circummissi uideri poterant, et ipse leni cliuo ferente ad hostem cum multitudine fretus tum praeparatis ab tergo insidiis per aduersum montem erectam aciem ducit. Masinissa fiducia maxime loci, quo multo aequiore pugnaturus erat, et ipse dirigit suos. atrox proelium et diu anceps fuit, loco et uirtute militum Masinissam, multitudine quae nimio maior erat Syphacem iuuante. ea multitudo diuisa cum pars a fronte urgeret pars ab tergo se circumfudisset, uictoriam haud dubiam Syphaci dedit, et ne effugium quidem patebat hinc a fronte hinc ab tergo inclusis. itaque ceteri pedites equitesque caesi aut capti: ducentos ferme equites Masinissa circa se conglobatos diuisosque turmatim in tres partes erumpere iubet, loco praedicto in quem ex dissipata conuenirent fuga. ipse qua intenderat inter media tela hostium euasit: duae turmae haesere; altera metu dedita hosti, pertinacior altera in repugnando telis obruta et confixa est. Uerminam prope uestigiis instantem in alia atque alia flectendo itinera eludens, taedio et desperatione tandem fessum absistere sequendo coegit; ipse cum sexaginta equitibus ad minorem Syrtim peruenit. ibi cum conscientia egregia saepe repetiti regni paterni inter Punica Emporia gentemque Garamantum omne tempus usque ad C. Laeli classisque Romanae aduentum in Africam consumpsit. haec animum inclinant ut cum modico potius quam cum magno praesidio equitum ad Scipionem quoque postea uenisse Masinissam credam; quippe illa regnanti multitudo, haec paucitas exsulis fortunae conueniens est.
The Carthaginians, having lost their troop of horse with its commander, having got together by a new levy another body of cavalry, set Hanno, son of Hamilcar, over it. Hasdrubal and Syphax they summoned again and again by letters and messengers, and at last even by envoys; Hasdrubal they bade bring aid to a fatherland all but beleaguered; Syphax they besought to come to the help of Carthage, of all Africa. Scipio then had his camp at Utica, about a mile from the city, shifted from the sea, where for a few days he had had a standing camp joined to the fleet. Hanno, having received cavalry by no means strong enough not only to provoke the enemy but even to guard the fields from ravaging, set about this first of all, to increase the number of his horse by a levy; and not disdaining other nations, yet chiefly hired Numidians—that is by far the foremost kind of cavalry in Africa. He had now about four thousand horse, when he seized a city by name Salaeca, nearly fifteen miles from the Roman camp. When this was reported to Scipio, "Cavalry," he said, "in summer quarters under roofs! Let there be more of them yet, so long as they have such a leader." Reckoning that he ought to be the less idle in proportion as they managed the matter more sluggishly, he sent Masinissa ahead with the cavalry to ride up to the gates and lure the enemy to battle; when the whole multitude had poured out and the contest was now too heavy to be easily withstood, he should give ground little by little; he himself would come up in the nick of the fight. Having delayed only so long as seemed time enough for the man sent ahead to draw out the enemy, he followed with the Roman cavalry, hidden by the screening hills which most opportunely had been set about the bends of the road. Masinissa, as agreed, now in the guise of one threatening, now of one afraid, either rode up to the very gates, or by giving ground—since his feigning of fear bred boldness in the enemy—lured them on to follow rashly. Not all had yet come out, and the commander was harassed in various ways, forcing some, heavy with wine and sleep, to take arms and bridle their horses, hindering others lest, scattered and disordered, without rank or standards, they should rush out by all the gates. At first Masinissa met them as they charged unwarily; soon more, crowded together, poured out of the gate and made the contest even; at last, when now the whole cavalry was in the fight, they could be withstood no longer; yet Masinissa did not flee in rout, but by giving ground gradually received their onsets, until he had drawn them to the hills that screened the Roman cavalry. Thence the horsemen sprang up, both with fresh strength and on fresh horses, and poured themselves round Hanno and the Africans, wearied with fighting and pursuing; and Masinissa, wheeling his horse suddenly, returned to the fight. About a thousand who had been in the van, to whom retreat was not easy, were cut off with the leader Hanno himself and slain; the rest, panic-stricken above all by the slaughter of their leader, fleeing in disorder, the victors pursued for thirty miles, and either took or killed besides up to two thousand horse. It was sufficiently agreed that among them were not fewer than two hundred Carthaginian horse, some of them illustrious in riches and in birth.
Carthaginienses ala equitum cum praefecto amissa, alio equitatu per nouum dilectum comparato Hannonem Hamilcaris filium praeficiunt. Hasdrubalem subinde ac Syphacem per litteras nuntiosque, postremo etiam per legatos arcessunt; Hasdrubalem opem ferre prope circumsessae patriae iubent; Syphacem orant ut Carthagini, ut uniuersae Africae subueniat. ad Uticam tum castra Scipio ferme mille passus ab urbe habebat translata a mari, ubi paucos dies statiua coniuncta classi fuerant. Hanno nequaquam satis ualido non modo ad lacessendum hostem sed ne ad tuendos quidem a populationibus agros equitatu accepto id omnium primum egit ut per conquisitionem numerum equitum augeret; nec aliarum gentium aspernatus, maxime tamen Numidas—id longe primum equitum in Africa est genus — conducit. iam ad quattuor milia equitum habebat, cum Salaecam nomine urbem occupauit quindecim ferme milia ab Romanis castris. quod ubi Scipioni relatum est, ’aestiua sub tectis equitatus.’ inquit ’sint uel plures, dum talem ducem habeant.’ eo minus sibi cessandum ratus quo illi segnius rem agerent, Masinissam cum equitatu praemissum portis obequitare atque hostem ad pugnam elicere iubet: ubi omnis multitudo se effudisset grauiorque iam in certamine esset quam ut facile sustineri posset, cederet paulatim; se in tempore pugnae obuenturum. tantum moratus quantum satis temporis praegresso uisum ad eliciendos hostes, cum Romano equitatu secutus tegentibus tumulis, qui peropportune circa uiae flexus oppositi erant, occultus processit. Masinissa ex composito nunc terrentis, nunc timentis modo aut ipsis obequitabat portis aut cedendo, cum timoris simulatio audaciam hosti faceret, ad insequendum temere eliciebat. nondum omnes egressi erant uarieque dux fatigabatur, alios uino et somno graues arma capere et frenare equos cogendo, aliis ne sparsi et inconditi sine ordine sine signis omnibus portis excurrerent obsistendo. primo incaute se inuehentes Masinissa excipiebat; mox plures simul conferti porta effusi aequauerant certamen; postremo iam omnis equitatus proelio cum adesset, sustineri ultra nequiere; non tamen effusa fuga Masinissa sed cedendo sensim impetus eorum accipiebat donec ad tumulos tegentes Romanum equitatum pertraxit. inde exorti equites et ipsi integris uiribus et recentibus equis Hannoni Afrisque pugnando ac sequendo fessis se circumfudere; et Masinissa flexis subito equis in pugnam rediit. mille fere qui primi agminis fuerant, quibus haud facilis receptus fuit, cum ipso duce Hannone interclusi atque interfecti sunt: ceteros ducis praecipue territos caede effuse fugientes per triginta milia passuum uictores secuti ad duo praeterea milia equitum aut ceperunt aut occiderunt. inter eos satis constabat non minus ducentos Carthaginiensium equites fuisse, et diuitiis quosdam et genere inlustres.
On the same day, as it chanced, on which these things were done, the ships that had carried the plunder to Sicily returned with supplies, as though they had divined that they were coming back for a second plunder. That two Carthaginian leaders of the same name were killed in two cavalry battles, not all the authorities relate, fearing, I suppose, lest the same thing twice told should deceive them: Coelius indeed and Valerius hand down that Hanno was even taken. Scipio rewarded the prefects and the horsemen, according as each had served, and before all Masinissa, with notable gifts; and, a strong garrison set in Salaeca, he himself with the rest of the army set out, and, not only laying waste the fields wherever he went, but storming certain cities and villages too, and spreading the terror of war far and wide, on the seventh day after he had set out returned to camp dragging a great quantity of men and cattle and plunder of every kind, and again sent off the ships laden with the enemy’s spoils. Then, leaving aside small expeditions and forays, he turned the whole force of the war to the assaulting of Utica, intending, if he should take it, to have it as a seat for carrying out the rest. At once both from the fleet the naval allies, on the side where the city is washed by the sea, and the land army from a hill almost overhanging the very walls, were brought up. Engines and machines he had both brought with him, and they had been sent from Sicily with the supplies; and new ones were being made in the arsenal, where many craftsmen of such works had been on purpose shut up. The people of Utica, beset by so great a mass on every side, had all their hope in the Carthaginian people, the Carthaginians in Hasdrubal, if only he could move Syphax; but through the very longing of those who needed aid, everything moved too slowly. Hasdrubal, by a most diligent levy, when he had made up about thirty thousand foot and three thousand horse, yet dared not move his camp nearer the enemy before the coming of Syphax. Syphax came with fifty thousand foot and ten thousand horse, and at once, the camp being moved from Carthage, took post not far from Utica and the Roman works. Their coming, however, had this much of effect, that Scipio, when for nearly forty days he had besieged Utica, trying everything in vain, withdrew from there, his enterprise unaccomplished. And—for now winter was at hand—he fortified a winter camp on a promontory which, joined to the mainland by a narrow ridge, stretches out into some space of sea. With one rampart he embraced both the ships’ station and the camp; on the middle of the ridge he placed the camp of the legions; the side turned to the north the beached ships and the naval allies held, the southern valley, sloping to the other shore, the cavalry. These were the things done in Africa up to the end of autumn.
eodem forte quo haec gesta sunt die naues quae praedam in Siciliam uexerant cum commeatu rediere, uelut ominatae ad praedam alteram repetendam sese uenisse. duos eodem nomine Carthaginiensium duces duobus equestribus proeliis interfectos non omnes auctores sunt, ueriti, credo, ne falleret bis relata eadem res: Coelius quidem et Ualerius captum etiam Hannonem tradunt. Scipio praefectos equitesque prout cuiusque opera fuerat et ante omnes Masinissam insignibus donis donat; et firmo praesidio Salaecae imposito ipse cum cetero exercitu profectus, non agris modo quacumque incedebat populatis sed urbibus etiam quibusdam uicisque expugnatis late fuso terrore belli septimo die quam profectus erat magnam uim hominum et pecoris et omnis generis praedae trahens in castra redit, grauesque iterum hostilibus spoliis naues dimittit. inde omissis expeditionibus paruis populationibusque ad oppugnandam Uticam omnes belli uires conuertit, eam deinde si cepisset sedem ad cetera exsequenda habiturus. simul et a classe nauales socii, qua ex parte urbs mari adluitur, simul et terrestris exercitus ab imminente prope ipsis moenibus tumulo est admotus. tormenta machinasque et aduexerat secum, et ex Sicilia missa cum commeatu erant; et noua in armamentario multis talium operum artificibus de industria inclusis fiebant. Uticensibus tanta undique mole circumsessis in Carthaginiensi populo, Carthaginiensibus in Hasdrubale ita si is mouisset Syphacem, spes omnis erat; sed desiderio indigentium auxilii tardius cuncta mouebantur. Hasdrubal intentissima conquisitione cum ad triginta milia peditum, tria equitum confecisset, non tamen ante aduentum Syphacis castra propius hostem mouere est ausus. Syphax cum quinquaginta milibus peditum, decem equitum aduenit confestimque motis a Carthagine castris, haud procul Utica munitionibusque Romanis consedit. quorum aduentus hoc tamen momenti fecit ut Scipio, cum quadraginta ferme dies nequiquam omnia experiens obsedisset Uticam, abscederet inde inrito incepto. et—iam enim hiemps instabat— castra hiberna in promunturio, quod tenui iugo continenti adhaerens in aliquantum maris spatium extenditur, communit. uno uallo et naualia et castra amplectitur; iugo medio legionum castris impositis, latus ad septentrionem uersum subductae naues naualesque socii tenebant, meridianam uallem ad alterum litus deuexam equitatus. haec in Africa usque ad extremum autumni gesta.
Besides the grain carried in from every side out of the wasted fields round about, and the supplies brought over from Sicily and Italy, Gnaeus Octavius the propraetor brought a vast quantity of grain from Sardinia, from Tiberius Claudius the praetor whose province that was; and not only were the granaries that had already been built filled, but new ones were built. Clothing was lacking to the army; this charge was laid on Octavius, that he should treat with the praetor whether anything could be procured and sent from that province. This matter too was not sluggishly attended to; twelve hundred togas and twelve thousand tunics were sent in a short space. In that summer in which these things were done in Africa, the consul Publius Sempronius, whose province was Bruttium, fought with Hannibal in the very line of march, in a scrambling battle, in the territory of Croton. It was fought in columns rather than in a regular line. The Romans were beaten, and in a tumult truer than a battle about twelve hundred of the consul’s army were slain; there was a panic-stricken return to the camp, yet the enemy did not dare to assault it. But, setting out thence in the silence of the next night, the consul, having sent word ahead to the proconsul Publius Licinius to bring up his legions, joined their forces. So two leaders and two armies returned against Hannibal; nor was there any delay in fighting, since the consul’s strength was doubled, and his recent victory gave the Carthaginian spirit. Sempronius led his own legions into the front line; the legions of Publius Licinius were posted in reserve. At the beginning of the fight the consul vowed a temple to Fortuna Primigenia if on that day he routed the enemy; and he obtained his vow. The Carthaginians were routed and put to flight; above four thousand armed men were slain, a little less than three hundred taken alive, and forty horses and eleven military standards. Shaken by the unsuccessful battle, Hannibal led his army back to Croton. At the same time Marcus Cornelius the consul, in the other part of Italy, held Etruria in check not so much by arms as by the terror of trials—Etruria almost wholly turned to Mago and, through him, to the hope of a fresh rising. These inquiries he held, by decree of the Senate, with no partiality; and many noble Etruscans who had either gone themselves or sent to Mago about the defection of their peoples were at first, while present, condemned; afterward, conscious of guilt, dooming themselves to exile, when they had been condemned in their absence, they withdrew their persons, and only their goods, which could be confiscated, they offered as a pledge to pay the penalty.
praeter conuectum undique ex populatis circa agris frumentum commeatusque ex Sicilia atque Italia aduectos, Cn. Octauius propraetor ex Sardinia ab Ti. Claudio praetore cuius ea prouincia erat ingentem uim frumenti aduexit; horreaque non solum ea quae iam facta erant repleta, sed noua aedificata. uestimenta exercitui deerant; id mandatum Octauio ut cum praetore ageret si quid ex ea prouincia comparari ac mitti posset. ea quoque haud segniter curata res; mille ducentae togae breui spatio, duodecim milia tunicarum missa. aestate ea qua haec in Africa gesta sunt P. Sempronius consul cui Bruttii prouincia erat in agro Crotoniensi cum Hannibale in ipso itinere tumultuario proelio conflixit. agminibus magis quam acie pugnatum est. Romani pulsi, et tumultu uerius quam pugna ad mille et ducenti de exercitu consulis interfecti; in castra trepide reditum, neque oppugnare tamen ea hostes ausi. ceterum silentio proximae noctis profectus inde consul praemisso nuntio ad P. Licinium proconsulem ut suas legiones admoueret copias coniunxit. ita duo duces duo exercitus ad Hannibalem redierunt; nec mora dimicandi facta, cum consuli duplicatae uires, Poeno recens uictoria animos faceret. in primam aciem suas legiones Sempronius induxit; in subsidiis locatae P. Licini legiones. consul principio pugnae aedem Fortunae Primigeniae uouit si eo die hostes fudisset; composque eius uoti fuit. fusi ac fugati Poeni; supra quattuor milia armatorum caesa, paulo minus trecenti uiui capti et equi quadraginta undecim militaria signa. perculsus aduerso proelio Hannibal Crotonem exercitum reduxit. eodem tempore M. Cornelius consul in altera parte Italiae non tam armis quam iudiciorum terrore Etruriam continuit, totam ferme ad Magonem ac per eum ad spem nouandi res uersam. eas quaestiones ex senatus consulto minime ambitiose habuit; multique nobiles Etrusci qui aut ipsi ierant aut miserant ad Magonem de populorum suorum defectione, primo praesentes erant condemnati, postea conscientia sibimet ipsi exsilium consciscentes cum absentes damnati essent, corporibus subtractis bona tantum quae publicari poterant pigneranda poenae praebebant.
While the consuls were thus engaged in different regions, the censors at Rome meanwhile, Marcus Livius and Gaius Claudius, read out the roll of the Senate. As leader of the Senate Quintus Fabius Maximus was chosen, a second time; seven were noted, none, however, who had sat in a curule chair. The upkeep of the public buildings they exacted keenly and with the utmost good faith. They contracted for the making of a road from the cattle-market to the temple of Venus, past the public stalls, and to the temple of the Great Mother on the Palatine. They established also a new revenue from the duty on salt. Salt had been at a sixth of an as both at Rome and throughout all Italy; at Rome they let it out to be supplied at the same price, but dearer in the market-towns and assembly-places, and at one price here, another there. That this revenue was devised by one of the two censors, men believed well enough, because he was angry with the people for having once been condemned by an unjust judgment, and that in the price of salt the tribes by whose doing he had been condemned were burdened above all; hence to Livius was given the surname Salinator. The lustrum was closed later, because the censors sent through the provinces to have reported the number of Roman citizens that there was anywhere in the armies. With these there were registered two hundred and fourteen thousand persons. Gaius Claudius Nero closed the lustrum. Then they received the census of twelve colonies—a thing never done before—the censors of those colonies themselves making the returns, that there might stand in the public records monuments of how strong they were in number of soldiers, how strong in money. Then the census of the knights began to be taken; and both the censors chanced to have a public horse. When they came to the tribe Pollia, in which was Marcus Livius’s name, and the herald hesitated to summon the censor himself, "Summon," said Nero, "Marcus Livius"; and—whether from the remnant of their old feud or puffed up by an untimely display of severity—he ordered Marcus Livius, because he had been condemned by the people’s judgment, to sell his horse. Likewise Marcus Livius, when they came to the tribe Arniensis and to his colleague’s name, ordered Gaius Claudius to sell his horse, for two reasons: one, that he had borne false witness against him; the other, that he had not been reconciled with him in honest faith. As foul a contest of befouling each other’s repute, to the damage of his own, was made at the end of their censorship. When Gaius Claudius had sworn to the laws and gone up into the treasury, among the names of those whom he was leaving as aerarii he gave his colleague’s name. Then Marcus Livius came to the treasury; and, except the Maecian tribe, which had neither condemned him nor, when condemned, made him consul or censor, he left the whole Roman people, four and thirty tribes, aerarii, because they had both condemned him innocent and, condemned, made him consul and censor, and could not deny that they had sinned once in the judgment and twice in the elections: among the four and thirty tribes Gaius Claudius too would be an aerarius; and if he had a precedent for leaving the same man twice an aerarius, he would have left Gaius Claudius by name among the aerarii. A perverse contest of marks between the censors; a censorial chastisement of the people’s inconstancy, worthy of the gravity of those times. Since the censors were in ill repute, Gnaeus Baebius, tribune of the plebs, reckoning there was an occasion for his own advancement out of it, named a day for both before the people. That matter was quashed by the agreement of the Fathers, lest thereafter the censorship should be subject to the breath of popular favor.
dum haec consules diuersis regionibus agunt, censores interim Romae M. Liuius et C. Claudius senatum recitauerunt. princeps iterum lectus Q. Fabius Maximus; notati septem, nemo tamen qui sella curuli sedisset. sarta tecta acriter et cum summa fide exegerunt. uiam e foro bouario [et] ad Ueneris circa foros publicos et aedem Matris Magnae in Palatio faciendam locauerunt. uectigal etiam nouum ex salaria annona statuerunt. sextante sal et Romae et per totam Italiam erat; Romae pretio eodem, pluris in foris et conciliabulis et alio alibi pretio praebendum locauerunt. id uectigal commentum alterum ex censoribus satis credebant populo iratum quod iniquo iudicio quondam damnatus esset, et in pretio salis maxime oneratas tribus quarum opera damnatus erat [credebant]; inde Salinatori Liuio inditum cognomen. lustrum conditum serius quia per prouincias dimiserunt censores ut ciuium Romanorum in exercitibus quantus ubique esset referretur numerus. censa cum iis ducenta quattuordecim milia hominum. condidit lustrum C. Claudius Nero. duodecim deinde coloniarum, quod nunquam antea factum erat, deferentibus ipsarum coloniarum censoribus censum acceperunt ut quantum numero militum, quantum pecunia ualerent in publicis tabulis monumenta exstarent. equitum deinde census agi coeptus est; et ambo forte censores equum publicum habebant. cum ad tribum Polliam uentum esset in qua M. Liui nomen erat, et praeco cunctaretur citare ipsum censorem, ’cita’ inquit Nero ’ M. Liuium ’; et siue ex residua uetere simultate siue intempestiua iactatione seueritatis inflatus M. Liuium quia populi iudicio esset damnatus equum uendere iussit. item M. Liuius cum ad tribum Arniensem et nomen collegae uentum est, uendere equum C. Claudium iussit duarum rerum causa, unius quod falsum aduersus se testimonium dixisset, alterius quod non sincera fide secum in gratiam redisset. aeque foedum certamen inquinandi famam alterius cum suae famae damno factum est exitu censurae. cum in leges iurasset C. Claudius et in aerarium escendisset, inter nomina eorum quos aerarios relinquebat dedit collegae nomen. deinde M. Liuius in aerarium uenit; praeter Maeciam tribum, quae se neque condemnasset neque condemnatum aut consulem aut censorem fecisset, populum Romanum omnem, quattuor et triginta tribus, aerarios reliquit, quod et innocentem se condemnassent et condemnatum consulem et censorem fecissent neque infitiari possent aut iudicio semel aut comitiis bis ab se peccatum esse: inter quattuor et triginta tribus et C. Claudium aerarium fore; quod si exemplum haberet bis eundem aerarium relinquendi, C. Claudium nominatim se inter aerarios fuisse relicturum. prauum certamen notarum inter censores; castigatio inconstantiae populi censoria et grauitate temporum illorum digna. in inuidia censores cum essent, crescendi ex iis ratus esse occasionem Cn. Baebius tribunus plebis diem ad populum utrique dixit. ea res consensu patrum discussa est ne postea obnoxia populari aurae censura esset.
In the same summer, in Bruttium, Clampetia was taken by storm by the consul; Consentia and Pandosia and other obscure communities came over of their own will into his dominion. And since the time of the elections now drew near, it was resolved that Cornelius rather should be summoned to Rome out of Etruria, where there was no war. He created as consuls Gnaeus Servilius Caepio and Gaius Servilius Geminus. Then the praetorian elections were held. There were chosen Publius Cornelius Lentulus, Publius Quinctilius Varus, Publius Aelius Paetus, Publius Villius Tappulus; these two, being aediles of the plebs, were made praetors. The consul, the elections finished, returned to his army in Etruria. The priests who died that year and those chosen in their place were: Tiberius Veturius Philo, made and inaugurated flamen of Mars in place of Marcus Aemilius Regillus, who had died the year before; in the place of Marcus Pomponius Matho, augur and decemvir, were chosen as decemvir Marcus Aurelius Cotta, as augur Tiberius Sempronius Gracchus, quite a young man—a thing then very rare in the conferring of priesthoods. A four-horse chariot of gold was set up that year on the Capitol by the curule aediles Gaius Livius and Marcus Servilius Geminus, and the Roman games were repeated for two days; likewise for two days the plebeian games by the aediles Publius Aelius and Publius Villius; and there was a feast of Jupiter for the games’ sake.
eadem aestate in Bruttiis Clampetia a consule ui capta, Consentia et Pandosia et ignobiles aliae ciuitates uoluntate in dicionem uenerunt. et cum comitiorum iam appeteret tempus, Cornelium potius ex Etruria ubi nihil belli erat Romam acciri placuit. is consules Cn. Seruilium Caepionem et C. Seruilium Geminum creauit. inde praetoria comitia habita. creati P. Cornelius Lentulus P. Quinctilius Uarus P. Aelius Paetus P. Uillius Tappulus; hi duo cum aediles plebis essent, praetores creati sunt. consul comitiis perfectis ad exercitum in Etruriam redit. sacerdotes eo anno mortui atque in locum eorum suffecti: Ti. Ueturius Philo flamen Martialis in locum M. Aemili Regilli, qui priore anno mortuus erat, creatus inauguratusque; in M. Pomponi Mathonis auguris et decemuiri locum creati decemuir M. Aurelius Cotta, augur Ti. Sempronius Gracchus admodum adulescens, quod tum perrarum in mandandis sacerdotiis erat. quadrigae aureae eo anno in Capitolio positae ab aedilibus curulibus C. Liuio et M. Seruilio Gemino, et ludi Romani biduum instaurati; item per biduum plebeii ab aedilibus P. Aelio P. Uillio; et Iouis epulum fuit ludorum causa.

Cite this passage

The History of Rome, Book 29

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way. (English)