History · 27 BC · Rome

The History of Rome, Book 33

Ab Urbe Condita, liber 33

Headnote

Book Thirty-Three brings the Second Macedonian War to its end and sets the stage for the war with Antiochus that will follow. Its hinge is the battle of Cynoscephalae (197 BC), fought in fog on the "Dog’s Heads" ridges of Thessaly when the advance guards of Philip and Flamininus stumbled into one another by accident (chapters 1–10). Livy makes the engagement a sustained study of legion against phalanx: the Macedonian pike-line, formidable on level ground, is caught half-formed and on broken slopes, its right wing winning while its left is ridden down, until an unnamed military tribune wheels twenty maniples against the phalanx’s exposed rear and decides the day. The aftermath—the herald’s truce, the Aetolians’ swelling resentment that Flamininus had begun to treat with the beaten king over their heads, and the peace conference in the pass below Tempe—exposes the fracture between Rome and Aetolia that the rest of the book widens (chapters 9–13, 35).

Around the central battle Livy threads the simultaneous collapse of Macedonian power elsewhere: the Achaean rout of Androsthenes before Corinth, Lucius Quinctius’s prising of Acarnania loose at Leucas, and the Rhodian recovery of their mainland Peraea against the king’s prefect Dinocrates (chapters 11–18). A pause for the eulogy of the dead Attalus of Pergamum—the parvenu who made himself worthy of a crown—measures the book’s interest in how power is held and lost (chapter 21). The narrative returns repeatedly to Rome and the north of Italy: the contested triumphs of Cornelius and Minucius, the wars of Marcellus and Furius against the Boii and Insubres, a slave conspiracy crushed in Etruria, and the year’s magistrates, prodigies, and games (chapters 22–38).

The book’s great set-piece is the proclamation of Greek freedom at the Isthmian games (chapter 33): the herald’s single announcement that Rome declares the Greeks free, exempt, and self-governed, and the crowd’s disbelieving joy, twice demanding to hear it again—Livy’s most famous evocation of Rome as liberator, undercut already by the Aetolian suspicion that the "fetters of Greece," Corinth, Chalcis, and Demetrias, are merely changing hands. The settlement that follows distributes peoples and cities through the ten commissioners (chapters 30–35). The closing movement turns east and south: Antiochus reducing the cities of Asia and rebuilding Lysimachia, the sharp conference with the Roman commissioners over who owns the legacy of Lysimachus, and—its longest narrative—the fall and flight of Hannibal, who as suffete reforms Carthage’s judges and finances, is denounced to Rome by his enemies, and escapes by night across Africa to Tyre and at last to Antiochus at Ephesus, where his arrival tips the king toward war (chapters 38–50).

These things were done through the winter; but at the beginning of spring Quinctius, having summoned Attalus to Elatia and wishing to bring under his sway the nation of the Boeotians—wavering down to that day with uncertain minds—set out through Phocis and pitched his camp five miles from Thebes, the capital of Boeotia. Thence on the next day, with the soldiers of a single maniple and with Attalus and the embassies which had gathered thronging from every side, he proceeded toward the city, having ordered the hastati of the legion—they were two thousand men—to follow him at an interval of a mile’s distance. About midway on the road the praetor of the Boeotians, Antiphilus, met him; the rest of the multitude watched from the walls for the coming of the Roman commander and the king. Few arms and few soldiers were to be seen about them; the hastati who followed were hidden, far off, by the windings of the roads and the valleys lying between. When he was now drawing near the city, he went the more slowly, as though greeting the crowd that came out to meet him; the cause of the delay was that the hastati might come up. The townsfolk, the throng driven on before the lictor, did not catch sight of the column of armed men that closely followed until they had reached the commander’s quarters. Then, as if the city had been betrayed by the trick of the praetor Antiphilus and taken, all were struck dumb; and it was plain that no free deliberation had been left to the council which had been proclaimed for the Boeotians on the next day. They hid their grief, which they would have shown both in vain and not without danger.
haec per hiemem gesta; initio autem veris Quinctius Attalo Elatiam excito Boeotorum gentem incertis ad eam diem animis fluctuantem dicionis suae facere cupiens, profectus per Phocidem quinque milia ab Thebis, quod caput est Boeotiae, posuit castra. inde postero die cum unius signi militibus et Attalo legationibusque, quae frequentes undique convenerant, pergit ire ad urbem, iussis legionis hastatis — ea duo milia militum erant — sequi se mille passuum intervallo distantibus. ad medium ferme viae Boeotorum praetor Antiphilus obvius fuit; cetera multitudo e muris adventum imperatoris Romani regisque prospeculabatur. rara arma paucique milites circa eos apparebant; hastatos sequentes procul anfractus viarum vallesque interiectae occulebant. cum iam adpropinquaret urbi, velut obviam egredientem turbam salutaret, tardius incedebat; causa erat morae, ut hastati consequerentur. oppidani, ante lictorem turba acta, insecutum confestim agmen armatorum non ante, quam ad hospitium imperatoris ventum est, conspexere. tum velut prodita dolo Antiphili praetoris urbe captaque obstipuerunt omnes; et apparebat nihil liberae consultationis concilio, quod in diem posterum indictum erat Boeotis, relictum esse. texerunt dolorem, quem et nequiquam et non sine periculo ostendissent.
In the council Attalus spoke first. Beginning from the services of his ancestors and his own—both their common services to all Greece and their particular services to the nation of the Boeotians—being now too old and too weak to bear the strain of speaking, he fell silent and collapsed; and while they carried the king away, stricken with palsy in part of his limbs, the assembly was for a little while broken off. Then Aristaenus, the praetor of the Achaeans, was heard with the greater authority because he counseled the Boeotians nothing other than what he had counseled the Achaeans. A few words were added by Quinctius himself, who in his speech extolled Roman good faith rather than Roman arms or wealth. Then a motion concerning the joining of an alliance with the Romans, brought forward and read out by Dicaearchus of Plataea, no one daring to speak against it, was accepted and ordained by the votes of all the states of Boeotia. The council dismissed, Quinctius—having tarried at Thebes only so long as Attalus’s sudden seizure compelled—after it appeared that the force of the disease had brought no present danger to his life but a palsy of the limbs, left him there for the necessary tending of his body and returned to Elatia, whence he had set out; the Boeotians too, like the Achaeans before them, having been won to the alliance, and—since these were left safe and at peace behind him—all his thoughts now turned upon Philip and what remained of the war.
in concilio Attalus primus verba fecit. orsus a maiorum suorum suisque et communibus in omnem Graeciam et propriis in Boeotorum gentem meritis, senior iam et infirmior, quam ut contentionem dicendi sustineret, obmutuit et concidit; et dum regem auferunt perferuntque parte membrorum captum, paulisper contio intermissa est. Aristaenus inde, Achaeorum praetor, eo cum maiore auctoritate auditus, quod non alia, quam quae Achaeis suaserat, Boeotis suadebat. pauca ab ipso Quinctio adiecta, fidem magis Romanam quam arma aut opes extollente verbis. rogatio inde a Plataeensi Dicaearcho lata recitataque de societate cum Romanis iungenda nullo contra dicere audente omnium Boeotiae civitatum suffragiis accipitur iubeturque. concilio dimisso Quinctius, tantum Thebis moratus, quantum Attali repens casus coegit, postquam non vitae praesens periculum vis morbi attulisse sed membrorum debilitatem visa est, relicto eo ad curationem necessariam corporis, Elatiam, unde profectus erat, redit Boeotis quoque, sicut prius Achaeis, ad societatem adscitis et, quoniam tuta ea pacataque ab tergo relinquebantur, omnibus iam cogitationibus in Philippum et quod relicum belli erat conversis.
Philip too, at the beginning of spring, after his envoys had brought back nothing of peace from Rome, set about holding a levy through all the towns of his kingdom, amid a great dearth of young men. For continual wars through many generations now had used up the Macedonians; and in his own reign too a great number had fallen, both in the naval wars against the Rhodians and Attalus and in the land wars against the Romans. So he both enrolled recruits as soldiers from sixteen years of age, and certain men who had served out their campaigns, in whom there was but any remnant of strength left, were recalled to the standards. His army thus filled up, after the spring equinox he drew all his forces together to Dium, and there, his standing camp pitched, exercising his soldiery daily, he awaited the enemy. And Quinctius, having set out from Elatia about the same days, came past Thronium and Scarphea to Thermopylae. There a council of the Aetolians, proclaimed at Heraclea, detained him, as they deliberated with how great a force they should follow the Roman to the war. The decrees of the allies being learned, on the third day, having advanced from Heraclea past Xyniae, he pitched his camp on the border of the Aenianes and the Thessalians and awaited the Aetolian auxiliaries. The Aetolians made no delay; under the lead of Phaeneas six hundred foot came with four hundred horse. That there might be no doubt what he had waited for, Quinctius at once moved his camp. When he had crossed into Phthiotic territory, five hundred Gortynians of the Cretans, under the lead of Cydas, and three hundred Apolloniates of no unlike equipment joined him, and not long after Amynander with twelve hundred Athamanian foot.
Philippus quoque primo vere, postquam legati ab Roma nihil pacati rettulerant, dilectum per omnia oppida regni habere instituit in magna inopia iuniorum. absumpserant enim per multas iam aetates continua bella Macedonas; ipso quoque regnante et navalibus bellis adversus Rhodios Attalumque et terrestribus adversus Romanos ceciderat magnus numerus. ita et tirones ab sedecim annis milites scribebat, et emeritis quidam stipendiis, quibus modo quicquam reliqui roboris erat, ad signa revocabantur. ita suppleto exercitu secundum vernum aequinoctium omnis copias Dium contraxit ibique stativis positis exercendo cotidie milite hostem opperiebatur. et Quinctius per eosdem ferme dies ab Elatia profectus praeter Thronium et Scarpheam ad Thermopylas pervenit. ibi concilium Aetolorum Heracleam indictum tenuit consultantium, quantis auxiliis Romanum ad bellum sequerentur. cognitis sociorum decretis tertio die ab Heraclea Xynias praegressus in confinio Aenianum Thessalorumque positis castris Aetolica auxilia opperiebatur. nihil morati Aetoli sunt; Phaenea duce sescenti pedites cum equitibus quadringentis venerunt. ne dubium esset, quid expectasset, confestim Quinctius movit castra. transgresso in Phthioticum agrum quingenti Gortynii Cretensium duce Cydante et trecenti Apolloniatae haud dispari armatu se coniunxere nec ita multo post Amynander cum Athamanum peditum ducentis et mille.
Philip, having learned of the Romans’ setting out from Elatia, and reckoning—as one for whom the contest for the sum of things was at hand—that the soldiers must be exhorted, when he had discoursed at length on much already often recalled, the valor of their ancestors and the military renown of the Macedonians, came to those things which then most of all terrified their minds, and by which they could be raised to some hope. Against the disaster suffered in the narrows at the river Aous he set the three times the Romans had been driven back by force from the Macedonian phalanx at Atrax. And even there, where they had failed to hold the beset jaws of Epirus, the first fault had been that of those who had kept the watches negligently, the second, in the battle itself, that of the light-armed and the mercenary soldiers; but the phalanx of the Macedonians had even then stood firm, and on level ground and in a fair fight would always remain unconquered. These were sixteen thousand soldiers, all the strength and sinew of his kingdom. Besides this there were two thousand targeteers, whom they call peltasts, and an equal number of Thracians and Illyrians—the nation’s name is Tralles—two thousand of each; and auxiliaries hired for pay, mixed from several nations, about one thousand five hundred, and two thousand horse. With these forces the king awaited the enemy. The Romans had about an equal number; only in the strength of cavalry, because the Aetolians had been added, were they superior.
Philippus cognita profectione ab Elatia Romanorum, ut cui de summa rerum adesset certamen, adhortandos milites ratus, multa iam saepe memorata de maiorum virtutibus simul de militari laude Macedonum cum disseruisset, ad ea, quae tum maxime animos terrebant quibusque erigi ad aliquam spem poterant, venit. acceptae ad Aoum flumen in angustiis cladi ter a Macedonum phalange ad Atracem vi pulsos Romanos opponebat. et illic tamen, abi insessas fauces Epiri non tenuissent, primam culpam fuisse eorum, qui neglegenter custodias servassent, secundam in ipso certamine levis armaturae mercennariorumque militum; Macedonum vero phalangem et tunc stetisse et loco aequo iustaque pugna semper mansuram invictam. decem et sex milia militum haec fuere, robur omne virium eius regni. ad hoc duo milia caetratorum, quos peltastas appellant, Thracumque et Illyriorum — Trallis est nomen genti — par numerus, bina milia erant, et mixti ex pluribus gentibus mercede conducti auxiliares mille ferme et quingenti et duo milia equitum. cum iis copiis rex hostem opperiebatur. Romanis ferme par numerus erat; equitum copiis tantum, quod Aetoli accesserant, superabant.
When Quinctius had moved his camp to Phthiotic Thebes, having got a hope, through Timon, a leading man of the state, that the city would be betrayed, he came up to the walls with a few of the horse and of the light-armed. There his hope was so far disappointed that he would have undergone not only a struggle with those who sallied out but a dire peril too, had not foot and horse, suddenly called out from the camp, come to his aid in time. And after nothing of the hope rashly conceived was succeeding, he desisted for the present from any further attempt upon the city; but, well knowing that the king was now in Thessaly, though it was not yet ascertained into what region he had come, he ordered the soldiers, sent out through the fields, to cut and prepare palisade-stakes. Both the Macedonians and the Greeks use a palisade, but they have fitted its use neither to convenience of carrying nor to the strength of the fortification itself; for they cut trees both larger and more branching than a soldier could carry along with his arms, and when they had fenced their camp with these set out before it, the dislodging of that palisade was easy. For, because the trunks of the great trees stood out far apart and their many strong branches offered what could be well gripped by hand, two, or at most three, young men, straining together, would pull out a single tree; and when it was pulled out, an opening like a gateway lay at once exposed, nor was there anything at hand to block it with. The Roman cuts palisade-stakes light and for the most part two-pronged, of three or at the very most four branches, so that the soldier, his arms slung at his back, may conveniently carry several at once; and they fix them so close and interweave them by their branches that it cannot be made out either which stake belongs to which prong, or which prong to which stake; and the branches, sharpened and thrust one through another, so leave no room for inserting a hand that nothing can be grasped to be pulled, nor, since the interlaced branches give one another a mutual binding, can anything be pulled at all; and if by chance one is torn out, it both opens little space and is very easily replaced.
Quinctius ad Thebas Phthioticas castra cum movisset, spem nactus per Timonem, principem civitatis, prodi urbem cum paucis equitum levisque armaturae ad muros successit. ibi adeo frustrata spes est, ut non certamen modo cum erumpentibus, sed periculum quoque atrox subiret, ni castris exciti repente pedites equitesque in tempore subvenissent. et postquam nihil conceptae temere spei succedebat, urbis quidem amplius temptandae in praesentia conatu abstitit; ceterum satis gnarus iam in Thessalia regem esse, nondum comperto, quam in regionem venisset, milites per agros dimissos vallum caedere et parare iubet. vallo et Macedones et Graeci usi sunt, sed usum nec ad commoditatem ferendi nec ad ipsius munitionis firmamentum aptaverunt; nam et maiores et magis ramosas arbores caedebant, quam quas ferre cum armis miles posset, et cum castra his ante obiectis saepsissent, facilis molitio eorum valli erat. nam et quia rari stipites magnarum arborum eminebant multique et validi rami praebebant, quod recte manu caperetur, duo aut summum tres iuvenes conixi arborem unam evellebant, qua evulsa portae instar extemplo patebat, nec in promptu erat, quod obmolirentur. Romanus leves et bifurcos plerosque et trium aut cum plurimum quattuor ramorum vallos caedit, ut et suspensis ab tergo armis ferat pluris simul apte miles; et ita densos offigunt inplicantque ramis, ut neque quis cuiusque palmae stipes, neque quae cuiusque stipitis palma sit, pervideri possit; et adeo acuti aliusque per alium inmissi rami locum ad inserendam manum non relincunt, ut neque prehendi, quod trahatur, neque trahi, cum inter se innexi rami vinculum in vicem praebeant, possit; et, si evulsus forte est unus, nec loci multum aperit, et alium reponere perfacile est.
On the next day Quinctius, his soldiers carrying the palisade with them so that he might be ready to pitch camp in any place, advanced a moderate march, and when he had encamped about six miles from Pherae, sent men to spy out in what part of Thessaly the enemy was and what he was preparing. The king was in the neighborhood of Larisa. Already made aware that the Roman had moved from Thebes to Pherae, and himself too eager to have done with the contest as soon as possible, he set out to lead his men against the enemy and pitched his camp about four miles from Pherae. Thence, on the next day, when the light-armed of both sides had gone forward to seize the hills above the city, and at about an equal distance from the ridge that was to be taken had come within sight of one another, they halted, and—sending messengers back to camp to ask what they should do, since beyond expectation the enemy had met them—waited quietly. On that day, indeed, they were recalled to camp with no engagement begun; on the next there was a cavalry battle about the same hills, in which, not least by the work of the Aetolians, the king’s men were routed and driven into camp. A great hindrance to both sides in carrying on the action was ground planted thick with trees, and gardens, as in suburban places, and roads narrowed by stone walls and in certain places shut off altogether. And so both commanders alike resolved to withdraw from that region, and, as if by prearrangement, both made for Scotussa, Philip in the hope of foraging from there, the Roman to forestall him and spoil the enemy’s grain. Through the whole day, because hills with an unbroken ridge lay between, the two columns went without catching sight of one another at any point. The Romans pitched camp at Eretria in Phthiotic territory, Philip above the river Onchestus. Not even on the next day, when Philip had pitched camp at the place they call Melambium in the territory of Scotussa, and Quinctius about Thetideum in the land of Pharsalus, did either side have it well ascertained where the enemy was. On the third day, first a downpour burst, then a darkness most like night kept the Romans back in fear of an ambush. Philip, for the sake of hastening his march, in no way deterred though after the rain the clouds had sunk down to the very earth, ordered the standards borne forward; but so dense a fog had blinded the day that neither could the standard-bearers see the way nor the soldiers the standards, and the column, straggling toward uncertain shouts, was thrown into confusion as though by a nighttime wandering. Having crossed over the hills which are called Cynoscephalae, they left there a strong post of foot and horse and pitched camp. The Roman, though he had kept himself in the same camp at Thetideum, nevertheless sent out ten squadrons of horse and a thousand foot to reconnoiter where the enemy was, warning them to beware of the ambushes which the dark day would screen even in open places. When they had come to the occupied hills, mutual terror being thrown upon them, they kept still as if numbed; then, messengers having been sent back to camp to the commanders, when the first alarm at the unexpected sight had settled, they no longer held off from fighting. At the start the battle was provoked by a few running forward, then it grew as the routed were protected by reinforcements; and in it, since the Romans, by no means a match, sent one messenger after another to the commander that they were being hard pressed, five hundred horse and two thousand foot, chiefly Aetolians, sent up in haste with two military tribunes, restored the wavering fortune, and the tide being turned, the Macedonians, now in difficulty, kept imploring the king’s aid by messengers. But he—as one who that day, on account of the spreading fog, had looked for anything rather than a battle—having sent a great part of his men of every kind out to forage, for some while was helpless of counsel and in alarm; then, after the messengers pressed upon him, and the mist had now uncovered the mountain ridges, and the Macedonians were in view, driven together onto a hill especially lofty among the rest, defending themselves by their position rather than their arms, judging that the sum of things must somehow be committed to the hazard, lest the loss of an undefended part be incurred, he sent Athenagoras, commander of the mercenaries, with all the auxiliaries except the Thracians and with the cavalry of the Macedonians and the Thessalians. At their coming the Romans, driven from the ridge, did not halt before they had reached more level valley ground. That they were not pushed off in headlong flight, the greatest protection lay in the Aetolian horse. These were then by far the best cavalry in Greece; in infantry they were beaten among their neighbors.
Quinctius postero die vallum secum ferente milite, ut paratus omni loco castris ponendis esset, progressus modicum iter sex ferme milia a Pheris cum consedisset, speculatum, in qua parte Thessaliae hostis esset quidve pararet, misit. circa Larisam erat rex. certior iam factus Romanum ab Thebis Pheras movisse, defungi quam primum et ipse certamine cupiens ducere ad hostem pergit et quattuor milia fere a Pheris posuit castra. inde postero die cum expediti utrimque ad occupandos super urbem tumulos processissent, pari ferme intervallo ab iugo, quod capiendum erat, cum inter se conspecti essent, constiterunt, nuntios in castra remissos, qui, quid sibi, quoniam praeter spem hostis occurrisset, faciendum esset, consulerent, quieti opperientes. et illo quidem die nullo inito certamine in castra revocati sunt; postero die circa eosdem tumulos equestre proelium fuit, in quo non minimum Aetolorum opera regii fugati atque in castra compulsi sunt. magnum utri sque impedimentum ad rem gerendam fuit ager consitus crebris arboribus hortique, ut in suburbanis locis, et coartata itinera maceriis et quibusdam locis interclusa. itaque pariter ducibus consilium fuit excedendi ea regione, et velut ex praedicto ambo Scotusam petierunt, Philippus spe frumentandi inde, Romanus, ut praegressus corrumperet hosti frumenta. per diem totum, quia colles perpetuo iugo intererant, nullo conspecta inter se loco agmina ierunt. Romani ad Eretriam Phthiotici agri, Philippus super amnem Onchestum posuit castra. ne postero quidem die, cum Philippus ad Melambium quod vocant Scotusae i agri, Quinctius circa Thetideum Pharsaliae terrae posuisset castra, aut hi aut illi, ubi hostis esset, satis compertum habuerunt. tertio die primo nimbus effusus, dein caligo nocti simillima Romanos metu insidiarum tenuit. Philippus maturandi itineris causa, post imbrem nubibus in terram demissis nihil deterritus, signa ferri iussit; sed tam densa caligo occaecaverat diem, ut neque signiferi viam nec signa milites cernerent, agmen ad incertos clamores vagum velut errore nocturno turbaretur. supergressi tumulos, qui Cynoscephalae vocantur, relicta ibi statione firma peditum equitumque posuerunt castra. Romanus eisdem ad Thetideum castris cum se tenuisset, exploratum tamen, ubi hostis esset, decem turmas equitum et mille pedites misit monitos, ut ab insidiis, quas dies obscurus apertis quoque locis tecturus esset, praecaverent. ubi ventum ad insessos tumulos est, pavore mutuo iniecto velut torpentes quieverunt; dein nuntiis retro in castra ad duces missis, ubi primus terror ab nec opinato visu consedit, non diutius certamine abstinuere. principio a paucis procurrentibus lacessita pugna est, deinde subsidiis tuentium pulsos aucta, in qua cum haudquaquam pares Romani alios super alios nuntios ad ducem mitterent premi sese, quingenti equites et duo milia peditum, maxime Aetolorum, cum duobus tribunis militum propere missa rem inclinatam restituerunt, versaque fortuna Macedones laborantes opem regis per nuntios implorabant. sed, ut qui nihil minus illo die propter effusam caliginem quam proelium expectasset, magna parte hominum omnis generis pabulatum missa aliquamdiu inops consilii trepidavit; deinde, postquam nuntii instabant, et iam iuga montium detexerat nebula, et in conspectu erant Macedones in tumulum maxime editum inter alios compulsi loco se magis quam armis tutantes, committendam rerum summam in discrimen utcumque ratus, ne partis indefensae iactura fieret, Athenagoram, ducem mercede militantium, cum omnibus praeter Thracas auxiliis et equitatu Macedonum ac Thessalorum mittit. eorum adventu depulsi ab iugo Romani non ante restiterunt, quam in planiorem vallem perventum est. ne effusa detruderentur fuga, plurimum in Aetolis equitibus praesidii fuit. is longe tum optimus eques in Graecia erat; pedite inter finitimos vincebantur.
The matter being reported as more cheerful than the success of the fight warranted, when one man after another running back from the battle kept shouting that the Romans were fleeing in panic, drove the king—reluctant and hesitating and saying that it was being done rashly, that neither the place nor the time pleased him—to lead out all his forces into line. The Roman did the same, drawn on more by necessity than by the opportunity of battle. He left the right wing, with the elephants drawn up before the standards, in reserve; with the left, and with all the light-armed, he advanced against the enemy, reminding them at the same time that they were about to fight with the same Macedonians whom, hedged about by mountains and rivers at the jaws of Epirus, they had, the natural difficulty of the ground once overcome, driven out and stormed in open field; with the same whom, formerly under the leadership of Publius Sulpicius, they had conquered as they blocked the entrance into Eordaea; that the kingdom of Macedonia had stood by reputation, not by strength, and that this reputation too had at last vanished. By now he had reached his own men standing in the bottom of the valley, who, at the coming of the army and the commander, renewed the fight, and, charging, again turned the enemy. Philip, with the targeteers and the right wing of foot—the strength of the Macedonian army, which they called the phalanx—advanced against the enemy almost at a run; he ordered Nicanor, one of the courtiers, to follow at once with the rest of the forces. At first, as he escaped onto the ridge, and saw from the few arms and bodies of the enemy lying there that there had been a fight in that place, and that the Romans had been driven from it, and that the fighting was now near the enemy’s camp, he was lifted up with enormous joy; soon, as his men fled back and the terror was reversed, for a little while uncertain whether to draw his forces back into camp, he was in alarm; then, as the enemy drew near—and, besides that his men were being cut down from behind, and that, unless they were defended, not even he himself had any longer a retreat in safety—forced to hazard the sum of things with part of his men not yet come up, he placed the horse and the light-armed who had been in the battle on the right wing, and ordered the targeteers and the Macedonian phalanx to lay aside their pikes, whose length was a hindrance, and to do the work with their swords. At the same time, that the line might not easily be broken through, he doubled it by taking half from the front and extending the ranks inward, so that the line should be long rather than broad; and at the same time he ordered the ranks packed close, so that man should be joined to man, arms to arms.
laetior res quam pro successu pugnae nuntiata, cum alii super alios recurrentes ex proelio clamarent fugere pavidos Romanos, invitum et cunctabundum et dicentem temere fieri, non locum sibi placere, non tempus, perpulit, ut educeret omnes copias in aciem. idem et Romanus, magis necessitate quam occasione pugnae inductus, fecit. dextrum cornu elephantis ante signa instructis in subsidiis reliquit; laevo cum omni levi armatura in hostem vadit, simul admonens cum iisdem Macedonibus pugnaturos, quos ad Epiri fauces, montibus fluminibusque saeptos, victa naturali difficultate locorum expulissent acieque expugnassent, cum iis, quos P. Sulpicii prius ductu obsidentes in Eordaeam aditum vicissent; fama stetisse, non viribus Macedoniae regnum; eam quoque famam tandem evanuisse. iam perventum ad suos in ima valle stantes erat, qui adventu exercitus imperatorisque pugnam renovant impetuque facto rursus avertunt hostem. Philippus cum caetratis et cornu dextro peditum, robore Macedonici exercitus, quam phalangem vocabant, prope cursu ad hostem vadit; Nicanori, ex purpuratis uni, ut cum reliquis copiis confestim sequatur, imperat. primo, ut in iugum evasit, et iacentibus ibi paucis armis corporibusque hostium proelium eo loco fuisse pulsosque inde Romanos et pugnari prope castra hostium vidit, ingenti gaudio est elatus; mox refugientibus suis et terrore verso paulisper incertus, an in castra reciperet copias, trepidavit; deinde ut adpropinquabat hostis, et praeterquam quod caedebantur aversi nec, nisi defenderentur, servari ne ipsi quidem in tuto iam receptus erat, coactus nondum adsecuta parte suorum periculum summae rerum facere, equites levemque armaturam, qui in proelio fuerant, dextero in cornu locat, caetratos et Macedonum phalangem hastis positis, quarum longitudo impedimento erat, gladiis rem gerere iubet. simul ne facile perrumperetur acies, dimidium de fronte demptum introrsus porrectis ordinibus duplicat, ut longa potius quam lata acies esset; simul et densari ordines iussit, ut vir viro, arma armis iungerentur.
Quinctius, having taken in among his standards and ranks those who had been in the battle, gave the signal with the trumpet. Rarely otherwise, it is said, did so great a shout arise at the opening of a fight; for by chance both lines raised the war-cry together, and not only those who were fighting but the reserves too and those who were that very moment coming into the battle. On the right wing the king, fighting from the higher ridges, with the great help of the ground, was winning; on the left, just as the part of the phalanx which had been the rearmost of the column was now drawing near, there was confusion without any order; the center, which was nearer the right wing, stood intent on the spectacle as on a fight that in no way concerned it. The phalanx, which had come as a column rather than a battle-line, and was fitter for the march than for the fight, had scarcely got up onto the ridge. Against these men in their disorder Quinctius—though he saw his own giving ground on the right wing—drove the elephants first against the enemy and made his charge, reckoning that the part overthrown would draw the rest with it. The matter was not in doubt; at once the Macedonians turned their backs, routed by their first terror at the beasts. And the rest indeed kept pursuing these routed men; but one of the military tribunes, taking his plan on the spur of the moment, with the soldiers of twenty maniples, leaving that part of his own men which was beyond doubt winning, by a short circuit fell upon the enemy’s right wing from the rear. No battle-line attacked from behind but he would have thrown into confusion; but to the common dismay of all in such a case there was added this, that the phalanx of the Macedonians, heavy and immovable, could neither wheel itself about, nor did those who a little before had been giving ground in front, but now were pressing upon the terrified men, allow it. To this they were also pressed by the ground, because the ridge from which they had fought, while they pursued the routed down the slope, they had given over to the enemy now led around to their rear. For a little while cut down in the midst, then most of them, their arms thrown away, took to flight. Philip, with a few foot and horse, at first seized a hill higher than the rest, to spy out what fortune there was on the left part of his men; then, after he marked the headlong flight and all the ridges round about gleaming with standards and arms, he too withdrew from the field. Quinctius, when he had pressed upon the retreating men, suddenly—because he had seen the Macedonians raising their pikes—uncertain what they were preparing, for a little while halted his standards at the strangeness of the thing; then, when he learned that this was the custom of the Macedonians surrendering themselves, he had it in mind to spare the conquered. But by the soldiers, ignorant that the fight had been given up by the enemy and of what the commander wished, a charge was made upon them, and the foremost being cut down, the rest were scattered in flight. The king made for Tempe at full speed. There he halted one day at Gonni, to take up any who might survive the battle. Eight thousand of the enemy were slain that day, five thousand taken. Of the victors about seven hundred fell. If anyone is to believe Valerius, who immoderately swells the number of everything, forty thousand of the enemy were slain that day; taken—there the lie is more modest—five thousand seven hundred, and military standards two hundred and forty-nine. Claudius too writes that thirty-two thousand of the enemy were slain, four thousand three hundred taken. We have not given credence to the smallest number by preference, but have followed Polybius, no uncertain authority both for all Roman affairs and especially for those done in Greece.
Quinctius iis, qui in proelio fuerant, inter signa et ordines acceptis tuba dat signum. raro alias tantus clamor dicitur in principio pugnae exortus; nam forte utraque acies simul conclamavere nec solum qui pugnabant sed subsidia etiam quique tum maxime in proelium veniebant. dextero cornu rex loci plurimum auxilio, ex iugis altioribus pugnans, vincebat; sinistro tum cum maxime adpropinquante phalangis parte, quae novissimi agminis fuerat, sine ullo ordine trepidabatur; media acies, quae propior dextrum cornu erat, stabat spectaculo velut nihil ad se pertinentis pugnae intenta. phalanx, quae venerat agmen magis quam acies aptiorque itineri quam pugnae, vixdum in iugum evaserat. in hos incompositos Quinctius, quamquam pedem referentes in dextro cornu suos cernebat, elephantis prius in hostem actis impetum facit, ratus partem profligatam cetera tracturam. non dubia res fuit; extemplo terga vertere Macedones, terrore primo bestiarum aversi. et ceteri quidem hos pulsos sequebantur; unus e tribunis militum ex tempore capto consilio, cum viginti signorum militibus, relicta ea parte suorum, quae haud dubie vincebat, brevi circuitu dextrum cornu hostium aversum invadit. nullam aciem ab tergo adortus non turbasset; ceterum ad communem omnium in tali re trepidationem accessit, quod phalanx Macedonum gravis atque immobilis nec circumagere se poterat, nec hoc qui a fronte paulo ante pedem referentes tunc ultro territis instabant patiebantur. ad hoc loco etiam premebantur, quia iugum, ex quo pugnaverant, dum per proclive pulsos insecuntur, tradiderant hosti ad terga sua circumducto. paulisper in medio caesi, deinde omissis plerique armis capessunt fugam. Philippus cum paucis peditum equitumque primo tumulum altiorem inter ceteros cepit, ut specularetur, quae in laeva parte suorum fortuna esset; deinde, postquam fugam effusam animadvertit et omnia circa iuga signis atque armis fulgere, tum et ipse acie excessit. Quinctius cum institisset cedentibus, repente quia erigentes hastas Macedonas conspexerat, quidnam pararent incertus, paulisper novitate rei constituit signa; deinde, ut accepit hunc morem esse Macedonum tradentium sese, parcere victis in animo habebat. ceterum ab ignaris militibus, omissam ab hoste pugnam et quid imperator vellet, impetus in eos est factus, et primis caesis ceteri in fugam dissipati sunt. rex effuso cursu Tempe petit. ibi ad Gonnos diem unum substitit ad excipiendos, si qui proelio superessent. Romani victores in castra hostium spe praedae irrumpunt; ea magna iam ex parte direpta ab Aetolis inveniunt. caesa eo die octo milia hostium, quinque capta. ex victoribus septingenti ferme ceciderunt. si Valerio qui credat omnium rerum inmodice numerum augenti, quadraginta milia hostium eo die sunt caesa; capta — ibi modestius mendacium est — quinque milia septingenti, signa militaria ducenta undequinquaginta. Claudius quoque duo et triginta milia hostium caesa scribit, capta quattuor milia et trecentos. nos non minimo potissimum numero credidimus, sed Polybium secuti sumus, non incertum auctorem cum omnium Romanarum rerum tum praecipue in Graecia gestarum.
Philip, having gathered from the rout those who, scattered by the various chances of the battle, had followed his tracks, and having sent men to Larisa to burn the royal records, that they might not come into the enemy’s power, withdrew into Macedonia. Quinctius, the captives and booty sold—part of it granted to the soldiers—set out for Larisa, not yet sufficiently aware what region the king had made for or what he was preparing. Thither came a royal herald, on the face of it that there might be a truce until those who had fallen in the line should be taken up for burial, but in truth to seek leave for the sending of envoys. Both were obtained from the Roman. There was added too that word: that the king bade him be of good cheer—which especially offended the Aetolians, already swelling with resentment and complaining that the commander had been changed by victory: before the battle he had been wont to share all things great and small with the allies; now they had no part in any of his counsels, he managed everything by his own judgment alone, and was now seeking a place for private favor with Philip, so that, while the Aetolians had drained off the hard and bitter portions of the war, the Roman should turn to himself the favor and the fruit of peace. And without doubt somewhat of honor had been withdrawn from them; but why they were slighted they did not know. They believed that a man unconquered by such desire was gaping after the king’s gifts; but he was both incensed, and not undeservedly, at the Aetolians on account of their insatiable greed for plunder and their arrogance in snatching to themselves the glory of the victory—which by its vanity offended the ears of all—and he saw that, with Philip removed and the power of the Macedonian kingdom broken, the Aetolians would have to be reckoned the masters of Greece. For these reasons he diligently did many things, so that they should be and seem cheaper and slighter in the eyes of all.
Philippus conlectis ex fuga, qui variis casibus pugnae dissipati vestigia eius secuti fuerant, missisque Larisam ad commentarios regios comburendos, ne in hostium venirent potestatem, in Macedoniam concessit. Quinctius captivis praedaque venumdatis, partim militi concessis Larisam est profectus, hauddum satis gnarus, quam regionem petisset rex quidve pararet. caduceator eo regius venit, specie ut indutiae essent, donec tollerentur ad sepulturam, qui in acie cecidissent, re vera ad petendam veniam legatis mittendis. utrumque ab Romano impetratum. adiecta etiam illa vox, bono animo esse regem ut iuberet, quae maxime Aetolos offendit iam tumentis querentisque mutatum victoria imperatorem: ante pugnam omnia magna parvaque communicare cum sociis solitum; nunc omnium expertes consiliorum esse, suo ipsum arbitrio cuncta agere, cum Philippo iam gratiae privatae locum quaerere, ut dura atque aspera belli Aetoli exhauserint, pacis gratiam et fructum Romanus in se vertat. et haud dubie decesserat iis aliquantum honoris; sed cur neglegerentur, ignorabant. donis regis inminere credebant invicti ab ea cupiditate animi virum; sed et suscensebat non inmerito Aetolis ob insatiabilem aviditatem praedae et arrogantiam eorum, victoriae gloriam in se rapientium, quae vanitate sua omnium aures offendebat, et Philippo sublato, fractis opibus Macedonici regni Aetolos habendos Graeciae dominos cernebat. ob eas causas multa sedulo, ut viliores levioresque apud omnis essent et viderentur, faciebat.
A truce of fifteen days had been given to the enemy, and a conference appointed with the king himself; and before its time came, he summoned the allies into council and laid before them what terms of peace it pleased them should be proposed. Amynander, king of the Athamanians, settled his opinion in few words: that peace must be so composed that Greece, even with the Romans absent, should be powerful enough at once to guard both its peace and its liberty. The Aetolians’ speech was harsher: who, after a brief preface that the Roman commander did rightly and in order in sharing the counsels of peace with those whom he had had as allies of the war, said that he was deceived in the whole matter if he believed he would leave either peace to the Romans or liberty to Greece firm enough, unless Philip were either killed or driven from his kingdom; and that both of these were easy, if he were willing to use his fortune. To this Quinctius said that the Aetolians had spoken an opinion neither mindful of the custom of the Romans nor consistent with themselves. For they themselves, in all the earlier councils and conferences, had always discoursed about terms of peace, not that the war should be waged to extermination; and the Romans, besides their most ancient custom of sparing the conquered, had given a particular proof of clemency in the peace granted to Hannibal and the Carthaginians. He passed over the Carthaginians: with Philip himself, how often had it come to a conference? and never had it been moved that he should give up his kingdom. Was it, because he had been beaten in battle, that the war had been made inexpiable? Against an armed enemy one ought to clash with hostile spirits; toward the conquered every gentlest soul holds the greatest sway. The kings of Macedonia seemed burdensome to the liberty of Greece; yet if the kingdom and the people were taken away, the Thracians, Illyrians, and then the Gauls—wild and untamed peoples—would pour into Macedonia and into Greece. Let them not, by clearing away each nearest thing, make for greater and graver ones an approach to themselves. Then, when Phaeneas, the praetor of the Aetolians, broke in and protested that, if Philip slipped away at that moment, he would soon rebel the more grievously, "Stop your uproar," he said, "where there must be deliberation. The king will not be bound by such terms that he can stir up war." This council dismissed, on the next day the king came to the pass which leads into Tempe—that place had been given for the conference; on the third day a full council of the Romans and the allies was granted him. There Philip, very prudently letting go of his own free will, rather than have them wrung from him by wrangling, those things without which peace could not be obtained, said that he conceded everything which at the former conference had either been commanded by the Romans or demanded by the allies, and that for the rest he would leave the matter to the Senate. Although he seemed to have shut the mouth even of all his bitterest enemies, yet the Aetolian Phaeneas, while all the rest were silent, said, "What then? To us, Philip, do you at last give back Pharsalus and Larisa Cremaste and Echinus and Phthiotic Thebes?" When Philip said that he made no objection to their recovering them, a dispute arose between the Roman commander and the Aetolians about Thebes; for Quinctius said that these had been made the property of the Roman people by the right of war, because, while matters were still entire, his army being brought up to them, they had been called into friendship, and, when there was free power of revolting from the king, had preferred the king’s alliance to the Roman; Phaeneas held it just that, in return for the alliance of war, what they had held before the war should be restored to the Aetolians, and that it had been so provided in the first treaty that the booty of war in things that could be carried and driven off should follow the Romans, the land and the captured cities the Aetolians. "You yourselves," said Quinctius, "broke the terms of that alliance of yours, at the time when, deserting us, you made peace with Philip. And if it did remain, that law would still hold only for cities taken by storm; the states of Thessaly came of their own will into our power." These things, said with the assent of all the allies, were to the Aetolians not only grievous to hear at the present but soon also a cause of war and of great disasters arising from it. With Philip it was agreed thus: that he should give his son Demetrius and certain of the number of his friends as hostages, and two hundred talents, and for the rest should send envoys to Rome; for that purpose there should be a truce of four months. If peace were not obtained from the Senate, it was undertaken that the hostages and the money should be returned to Philip. No greater cause, it is said, had the Roman commander for hastening the peace than that it was established that Antiochus was setting in motion a war and a crossing into Europe.
indutiae quindecim dierum datae hosti erant et cum ipso rege constitutum conloquium; cuius priusquam tempus veniret, in consilium advocavit socios; rettulit, quas leges pacis placeret dici. Amynander, Athamanum rex, paucis sententiam absolvit: ita componendam pacem esse, ut Graecia etiam absentibus Romanis satis potens tuendae simul pacis libertatisque esset. Aetolorum asperior oratio fuit, qui pauca praefati recte atque ordine imperatorem Romanum facere, quod, quos belli socios habuisset, cum iis communicaret pacis consilia; falli autem eum tota re, si aut Romanis pacem aut Graeciae libertatem satis firmam se credat relicturum nisi Philippo aut occiso aut regno pulso; quae utraque proclivia esse, si fortuna uti vellet. ad haec Quinctius negare Aetolos aut moris Romanorum memorem aut sibi ipsis convenientem sententiam dixisse. et illos prioribus omnibus conciliis conloquiisque de condicionibus pacis semper, non ut ad internecionem bellaretur, disseruisse, et Romanos praeter vetustissimum morem victis parcendi praecipuum clementiae documentum dedisse pace Hannibali et Carthaginiensibus data. omittere se Carthaginienses; cum Philippo ipso quotiens ventum in conloquium? nec umquam, ut cederet regno, actum esse. an, quia victus proelio foret, inexpiabile bellum factum? cum armato hoste infestis animis concurri debere; adversus victos mitissimum quemque animum maximum habere. libertati Graeciae videri graves Macedonum reges; si regnum gensque tollatur, Thracas, Illyrios, Gallos deinde, gentes feras et indomitas, in Macedoniam se et in Graeciam effusuras. ne proxima quaeque amoliendo maioribus gravioribusque aditum ad se facerent. interfanti deinde Phaeneae, praetori Aetolorum, testificantique, si elapsus eo tempore Philippus foret, mox gravius eum rebellaturum, ‘desistite tumultuari’ inquit, ‘ubi consultandum est. non iis condicionibus inligabitur rex, ut movere bellum possit.’ hoc dimisso concilio postero die rex ad fauces, quae ferunt in Tempe — is datus erat locus conloquio —, venit; tertio die datur ei Romanorum ac sociorum frequens concilium. ibi Philippus perquam prudenter iis, sine quibus pax impetrari non poterat, sua potius voluntate omissis quam altercando extorquerentur, quae priore conloquio aut imperata a Romanis aut postulata ab sociis essent, omnia se concedere, de ceteris senatui permissurum dixit. quamquam vel inimicissimis omnibus praeclusisse vocem videbatur, Phaeneas tamen Aetolus cunctis tacentibus ‘ quid? nobis’ inquit, ‘Philippe, reddisne tandem Pharsalum et Larisam Cremasten et Echinum et Thebas Phthias? ’ cum Philippus nihil morari diceret, quo minus reciperent, disceptatio inter imperatorem Romanum et Aetolos orta est de Thebis; nam eas populi Romani iure belli factas esse Quinctius dicebat, quod integris rebus, exercitu ab se admoto, vocati in amicitiam, cum potestas libera desciscendi ab rege esset, regiam societatem Romanae praeposuissent; Phaeneas et pro societate belli, quae ante bellum habuissent, restitui Aetolis aecum censebat et ita in foedere primo cautum esse, ut belli praeda rerum, quae ferri agique possent, Romanos, ager urbesque captae Aetolos sequerentur. ‘vos’ inquit ‘ipsi’ Quinctius ‘societatis istius leges rupistis, quo tempore relictis nobis cum Philippo pacem fecistis. quae si maneret, captarum tamen urbium illa lex foret; Thessaliae civitates sua voluntate in dicionem nostram venerunt.’ haec cum omnium sociorum adsensu dicta Aetolis non in praesentia modo gravia auditu, sed mox etiam belli causa magnarumque ex eo cladium iis fuerunt. cum Philippo ita convenit, ut Demetrium filium et quosdam ex amicorum numero obsides et ducenta talenta daret, de ceteris Romam mitteret legatos; ad eam rem quattuor mensum indutiae essent. si pax non impetrata ab senatu foret, obsides pecuniamque reddi Philippo receptum est. causa Romano imperatori non alia maior fuisse dicitur maturandae pacis, quam quod Antiochum bellum transitumque in Europam moliri constabat.
At the same time, and, as some have handed down, on the same day, at Corinth the Achaeans routed the king’s commander Androsthenes in a pitched battle. Philip, intending to hold that city as a citadel against the states of Greece, and having summoned thence the chief men under the pretense of conferring how many horse the Corinthians could furnish for the war, had detained them as hostages, and besides the five hundred Macedonians and eight hundred auxiliaries mixed from every kind who had already been there before, had sent thither a thousand Macedonians and twelve hundred Illyrians and Thracians, and eight hundred Cretans, who served on either side. To these were added a thousand Boeotians, Thessalians, and Acarnanians, all shield-bearers, and seven hundred from the youth of the Corinthians themselves, so that there should be six thousand armed men—and they gave Androsthenes confidence to decide the matter in the field. Nicostratus, the praetor of the Achaeans, was at Sicyon with two thousand foot and a hundred horse, but, seeing himself unequal both in number and in kind of soldiers, did not go out from the walls. The royal forces of foot and horse, ranging at large, were laying waste the territory of Pellene and Phlius and Cleonae; at last, reproaching the enemy with cowardice, they crossed over into the borders of the Sicyonians; carried round too by ship, they ravaged the whole coast of Achaia. When the enemy did this more diffusely and—as happens from over-great confidence—even more carelessly, Nicostratus, having got hope of attacking them off their guard, sent a secret message round to the neighboring states, on what day and how many armed men from each state should assemble at Apelaurus—that place is in the land of Stymphalus. Everything being made ready by the appointed day, setting out thence at once through the borders of the Phliasians, he reached Cleonae by night, all being ignorant of what he was preparing. There were with him five thousand foot, of whom some were light-armed, and three hundred horse. With these forces, having sent off men to spy out into what quarter the enemy were pouring themselves, he waited. Androsthenes, ignorant of all this, having set out from Corinth, pitched camp at Nemea—a river that flows between the Corinthian and the Sicyonian territory. There he ordered half the army, divided into three parts, and all the horse, to scatter to lay waste at once the territory of Pellene and of Sicyon and of Phlius. These three separate columns departed. When this was brought to Nicostratus at Cleonae, at once, having sent forward a strong band of mercenaries to seize the pass through which is the crossing into the Corinthian territory, and the horse being placed before the standards to go in front, he himself followed at once with a double column. On the one side went the mercenary soldiers with the light-armed, on the other the shield-bearers; that was the strength in the armies of those nations. Now the foot and horse were not far from the camp, and certain of the Thracians had made a charge upon the enemy as they strayed scattered through the fields, when sudden terror was carried into the camp. The commander was in alarm, as one who had seen the enemy nowhere except in scattered groups on the hills before Sicyon, not daring to bring their column down into the plains, and would never have believed they would approach from Cleonae. He ordered the stragglers slipped away from the camp to be recalled by trumpet; he himself, having ordered the soldiers hastily to take up arms, went out of the gate with a thin column and drew up his line above the river. The rest of the forces, since they could scarcely be gathered and drawn up, did not bear the first charge of the enemy; the Macedonians had been both most numerous of all at the standards and for long made the hope of victory doubtful; at last, stripped bare by the flight of the rest, when now two lines of the enemy from different sides—the light-armed on the flank, the shield-bearers and targeteers in front—pressed upon them, they too, the matter inclining, first gave ground, then, driven on, turned their backs, and most of them, their arms thrown away, no hope left of holding the camp, made for Corinth. Nicostratus, the mercenary soldiers having been sent to pursue these, the horse and the Thracian auxiliaries against the ravagers of the Sicyonian land, there too made a great slaughter, almost greater than in the battle itself. Of those too who had laid waste Pellene and Phlius, part in disorder and ignorant of all, returning to camp, were borne into the enemy’s posts as into their own; part, suspecting from the running about what the truth was, so scattered themselves in flight everywhere that they were surrounded as they wandered by the very country folk. There fell that day fifteen hundred, and three hundred were taken. All Achaia was freed from great fear.
eodem tempore atque, ut quidam tradidere, eodem die ad Corinthum Achaei ducem regium Androsthenem iusto proelio fuderunt. eam urbem pro arce habiturus Philippus adversus Graeciae civitates et principes inde evocatos per speciem conloquendi, quantum equitum dare Corinthii ad bellum possent, retinuerat pro obsidibus, et praeter quingentos Macedonas mixtosque ex omni genere auxiliorum octingentos, quot iam ante ibi fuerant, mille Macedonum eo miserat et mille ac ducentos Illyrios Thracasque et Cretenses, qui in utraque parte militabant, octingentos. his additi Boeoti Thessalique et Acarnanes mille, scutati omnes, et septingenti ex ipsorum Corinthiorum iuventute, impleta ut essent sex milia armatorum, fiduciam Androstheni fecerunt acie decernendi. Nicostratus, praetor Achaeorum, Sicyone erat cum duobus milibus peditum, centum equitibus, sed imparem se et numero et genere militum cernens moenibus non excedebat. regiae copiae peditum equitumque vagae Pellenensem et Phliasium et Cleonaeum agrum depopulabantur; postremo exprobrantes metum hosti in finis Sicyoniorum transcendebant; navibus etiam circumvecti omnem oram Achaiae vastabant. cum id effusius hostes et, ut fit ab nimia fiducia, neglegentius etiam facerent, Nicostratus spem nactus necopinantes eos adgrediendi circa finitimas civitates nuntium occultum mittit, quo die et quot ex quaque civitate armati ad Apelaurum — Stymphaliae terrae is locus est — convenirent. omnibus ad diem edictam paratis profectus inde extemplo per Phliasiorum fines nocte Cleonas insciis omnibus, quid pararet, pervenit. erant autem cum eo quinque milia peditum, ex quibus armaturae levis, et trecenti equites. cum iis copiis, dimissis qui specularentur, quam in partem hostes effunderent sese, opperiebatur. Androsthenes omnium ignarus Corintho profectus ad Nemeam — amnis est Corinthium et Sicyonium interfluens agrum — castra locat. ibi partem dimidiam exercitus, divisam trifariam, et omnes equites discurrere ad depopulandos simul Pellenensem Sicyoniumque agros et Phliasium iubet. haec tria diversa agmina discessere. quod ubi Cleonas ad Nicostratum perlatum est, extemplo validam mercennariorum manum praemissam ad occupandum saltum, per quem transitus in Corinthium est agrum, ante signa equitibus, ut praegrederentur, locatis ipse confestim agmine duplici sequitur. parte una mercennarii milites ibant cum levi armatura, altera clipeati; id in illarum gentium exercitibus robur erat. iam haud procul castris aberant pedites equitesque, et Thracum quidam in vagos palatosque per agros hostis impetum fecerant, cum repens terror castris infertur. trepidare dux, ut qui hostes nusquam nisi raros in collibus ante Sicyonem non audentis agmen demittere in campos vidisset, ab Cleonis quidem accessuros numquam credidisset. revocari tuba iubet vagos a castris dilapsos; ipse raptim capere arma iussis militibus infrequenti agmine porta egressus super flumen instruit aciem. ceterae copiae, vix conligi atque instrui cum potuissent, primum hostium impetum non tulerunt; Macedones et maxime omnium frequentes ad signa fuerant et diu ancipitem victoriae spem fecerunt; postremo fuga ceterorum nudati, cum duae iam acies hostium ex diverso, levis armatura ab latere, clipeati caetratique a fronte urgerent, et ipsi re inclinata primo rettulere pedem, deinde inpulsi terga vertunt et plerique abiectis armis, nulla spe castrorum tenendorum relicta, Corinthum petierunt. Nicostratus mercennariis militibus ad hos persequendos, equitibus Thracumque auxiliis in populatores agri Sicyonii missis magnam ibi quo que caedem edidit, maiorem prope quam in proelio ipso. ex iis quoque, qui Pellenen Phliuntaque depopulati erant, incompositi partim omniumque ignari ad castra revertentes in hostium stationes tamquam in suas inlati sunt, partim ex discursu id, quod erat, suspicati ita se in fugam passim sparserunt, ut ab ipsis agrestibus errantes circumvenirentur. ceciderunt eo die mille et quingenti, capti trecenti. Achaia omnis magno liberata metu.
Before the fight at Cynoscephalae, Lucius Quinctius, at Corcyra, the chief men of the Acarnanians having been summoned—the only one of the peoples of Greece that had remained in the alliance of the Macedonians—made there a certain beginning of a movement. Now two causes especially had held them in friendship with the king: one, the loyalty inborn in the people; the other, fear and hatred of the Aetolians. A council was proclaimed at Leucas. Thither neither did all the peoples of the Acarnanians assemble, nor did the same thing please those who had assembled; but two chief men and the magistrates carried it that a decree of alliance with Rome should be made, though only a partial one. All who had been absent took this ill; and in this murmuring of the people, two chief men of the Acarnanians sent by Philip, Androcles and Echedemus, availed not only to abolish the decree of the Roman alliance, but also that Archelaus and Bianor, both chief men of the people, because they had been the authors of that opinion, should be condemned of treason in the council, and that the imperium should be annulled for the praetor Zeuxidas, because he had laid the matter before them. A rash thing, but prosperous in its outcome, the condemned did. For when their friends advised that they yield to the time and go off to the Romans at Corcyra, they resolved instead to offer themselves to the multitude and either by that very act to soften their angers or to bear what chance had brought. When they had brought themselves into the crowded council, at first there was a murmur and uproar of men wondering, then a silence arose, from respect at once for their former dignity and pity for their present fortune. The power of speaking too being granted, they discoursed at the beginning suppliantly, but, as the speech advanced, when it came to clearing away the charges, with as much confidence as innocence gave; at last, daring even of their own accord to complain somewhat and to chide both the unfairness against themselves and the cruelty, they so worked upon men’s spirits that all in full assembly annulled everything that had been decreed against them; and none the less they voted that they must return into the alliance of Philip and refuse the friendship of the Romans.
priusquam dimicaretur ad Cynoscephalas, L. Quinctius Corcyram excitis Acarnanum principibus, quae sola Graeciae gentium in societate Macedonum manserat, initium quoddam ibi motus fecit. duae autem maxime causae eos tenuerant in amicitia regis, una fides insita genti, altera metus odiumque Aetolorum. concilium Leucadem indictum est. eo neque cuncti convenere Acarnanum populi, nec iis, qui convenerant, idem placuit; sed duo principes et magistratus pervicerunt, ut privatum decretum Romanae societatis fieret. id omnes, qui afuerant, aegre passi; et in hoc fremitu gentis a Philippo missi duo principes Acarnanum, Androcles et Echedemus, non ad tollendum modo decretum Romanae societatis valuerunt, sed etiam ut Archelaus et Bianor, principes gentis ambo, quod auctores eius sententiae fuissent, proditionis in concilio damnarentur, et Zeuxidae praetori, quod de ea re rettulisset, imperium abrogaretur. rem temerariam, sed eventu prosperam damnati fecerunt. suadentibus nam que amicis, cederent tempori et Corcyram ad Romanos abirent, statuerunt offerre se multitudini et aut eo ipso lenire iras aut pati, quod casus tulisset. cum se frequenti concilio intulissent, primo murmur ac fremitus admirantium, silentium mox a verecundia simul pristinae dignitatis ac misericordia praesentis fortunae ortum est. potestate quoque dicendi facta principio suppliciter, procedente autem oratione, ubi ad crimina diluenda ventum est, cum tanta fiducia, quantam innocentia dabat, disseruerunt; postremo ultro aliquid etiam queri et castigare iniquitatem simul in se crudelitatemque ausi ita adfecerunt animos, ut omnia, quae in eos decreta erant, frequentes tollerent neque eo minus redeundum in societatem Philippi abnuendamque Romanorum amicitiam censerent.
These things were decreed at Leucas. This was the capital of Acarnania, and thither all the peoples came together into council. And so, when this sudden change was reported to the legate Flamininus at Corcyra, he set out at once with the fleet and brought his ships to land at Leucas, near what they call the Heraeum. Thence, with every kind of engines and machines by which cities are stormed, he advanced to the walls, thinking that at the first terror their spirits could be made to waver. After nothing of peace was shown, he then began to raise sheds and towers and to bring up the ram to the walls.
Leucade haec sunt decreta. id caput Acarnaniae erat, eoque in concilium omnes populi conveniebant. itaque cum haec repentina mutatio Corcyram ad legatum Flamininum perlata esset, extemplo cum classe profectus Leucadem ad Heraeum, quod vocant, naves adplicuit. inde cum omni genere tormentorum machinarumque, quibus expugnantur urbes, ad muros accessit, ad primum terrorem ratus inclinari animos posse. postquam pacati nihil ostendebatur, tum vineas turresque erigere et arietem admovere muris coepit.
Acarnania as a whole, set between Aetolia and Epirus, looks toward the setting sun and the Sicilian sea. Leucadia is now an island, divided from Acarnania by a shoaly strait that has been dug through by hand; then it was a peninsula, cohering with Acarnania on its western side by a narrow neck. That neck was about five hundred paces long, and not more than a hundred and twenty wide. In those narrows Leucas is set, laid against a hill that turns toward the east and Acarnania; the lower parts of the city are level, lying toward the sea by which Leucadia is divided from Acarnania. From there it is assailable by land and sea; for both the shoals are more like a standing pool than a sea, and the whole plain is of earth and easy for siegeworks. And so the walls, in many places at once, either undermined or shaken down by the ram, were falling. But as exposed as the city itself was to the besiegers, so impregnable were the spirits of the enemy. Day and night intent, they repaired the battered parts of the wall, blocked up what had been laid open by the ruins, entered the fighting tirelessly, and defended the walls by their arms rather than themselves by the walls; and they would have drawn out that siege longer than the Romans hoped, had not certain exiles of Italian stock dwelling at Leucas admitted soldiers from the citadel. These, however, as they ran down from the higher ground with great uproar, the Leucadians, their line drawn up in the forum, withstood for some while in a fair fight. Meanwhile the walls were both taken by ladders in many places, and a way was made over the heaps of stones and the ruins into the city; and now the legate himself with a great column had surrounded the fighters. Then part were cut down in the midst, part, their arms thrown away, surrendered themselves to the victor. And a few days after, when the battle that had been fought at Cynoscephalae was heard of, all the peoples of Acarnania came into the power of the legate.
Acarnania universa inter Aetoliam atque Epirum posita solem occidentem et mare Siculum spectat. Leucadia nunc insula est, vadoso freto, quod perfossum manu est, ab Acarnania divisa; tum paeninsula erat, occidentis regione artis faucibus cohaerens Acarnaniae; quingentos ferme passus longae eae fauces erant, latae haud amplius centum et viginti. in iis angustiis Leucas posita est, colli adplicata verso in orientem et Acarnaniam; ima urbis plana sunt, iacentia ad mare, quo Leucadia ab Acarnania dividitur. inde terra marique expugnabilis est; nam et vada sunt stagno similiora quam mari, et campus terrenus omnis operique facilis. itaque multis simul locis aut subruti aut ariete decussi ruebant muri. sed quam urbs ipsa opportuna oppugnantibus erat, tam inexpugnabiles hostium animi. die ac nocte intenti reficere quassata muri, obstruere, quae patefacta ruinis erant, proelia inpigre inire et armis magis muros quam se ipsos moenibus tutari; diutiusque spe Romanorum obsidionem eam extraxissent, ni exules quidam Italici generis Leucade habitantes ab arce milites accepissent. eos tamen ex superiore loco magno cum tumultu decurrentes acie in foro instructa iusto proelio aliquamdiu Leucadii sustinuerunt. interim et scalis capta multis locis moenia, et per stragem lapidum ac ruinas transcensum in urbem; iamque ipse legatus magno agmine circumvenerat pugnantes. tum pars in medio caesi, pars armis abiectis dediderunt sese victori. et post dies paucos audito proelio, quo ad Cynoscephalas pugnatum erat, omnes Acarnaniae populi in dicionem legati venerunt.
In the same days, with fortune inclining everywhere at once, the Rhodians too, to reclaim from Philip the region of the mainland—they call it the Peraea—possessed by their ancestors, sent the praetor Pausistratus with eight hundred Achaean foot and about eighteen hundred armed men collected from various kinds of auxiliaries; they were Gauls and Pisyetae and Nisyetae and Tamiani, and Areans from Africa and Laodiceans from Asia. With these forces Pausistratus seized Tendeba in the Stratonicean territory, a most opportune place, the king’s men who were at Thera being unaware. In good time too, and summoned for this very purpose, an auxiliary force of a thousand Achaean foot with a hundred horse came up; Theoxenus was over them. Dinocrates, the king’s prefect, for the sake of recovering the fort, first moved his camp to Tendeba itself, then to another fort, likewise of the Stratonicean territory—they call it Astragon—and, all the garrisons which were scattered in many places being called down, and the Thessalian auxiliaries from Stratonicea itself, set out to lead them to Alabanda, where the enemy were. Nor did the Rhodians decline the battle. So, their camps placed near at hand, they went down at once into the line. Dinocrates places five hundred Macedonians on the right wing, on the left the Agrianians, and receives into the center the men drawn together from the garrisons of the forts—they were chiefly Carians—and surrounds the wings with the cavalry and the auxiliaries of the Cretans and Thracians. The Rhodians had the Achaeans on the right wing, on the left the mercenary soldiers, a picked band of foot, in the center auxiliaries mixed from several nations, and what there was of horse and light-armed was thrown round the wings. On that day the two lines only stood on either side above the bank of a torrent, which then flowed between with a thin stream, and, a few weapons being hurled, withdrew into camp. On the next day, drawn up in the same order, they put on a battle somewhat greater than the number of the combatants warranted. For there were no more than three thousand foot apiece and about a hundred horse apiece; yet they fought not only with equal number and kind of arms, but with equal spirit too and equal hope. The Achaeans first, the torrent crossed, made a charge upon the Agrianians; then almost the whole line crossed the stream at a run. Long the fight stood doubtful. By number the Achaeans, themselves a thousand, drove four hundred from their ground; then, the left wing inclining, all strained toward the right. The Macedonians, as long as their ranks and, as it were, the close-packed phalanx held together, could not be moved; but after, their left flank bared, they tried to wheel their pikes round against the enemy coming from the side, thrown into confusion they at once made an uproar first among themselves, then turned their backs, and at last, their arms thrown away, poured out into headlong flight. They fled making for Bargyliae; to the same place Dinocrates too escaped. The Rhodians, having pursued as much of the day as remained, withdrew into camp. It is established well enough that, if the victors had at once made for Stratonicea, that city could have been recovered without a contest. The occasion for it was let slip, while time was worn away in recovering the forts and villages of the Peraea. Meanwhile the spirits of those who held Stratonicea with a garrison were strengthened. Soon Dinocrates too entered the walls with the forces that had survived the battle. In vain after that was the town besieged and assaulted, nor could it be recovered until somewhat later, through Antiochus. These things in Thessaly, these in Achaia, these in Asia were done in about the same days.
iisdem diebus, omnia simul inclinante fortuna, Rhodii quoque ad vindicandam a Philippo continentis regionem — Peraeam vocant — possessam a maioribus suis, Pausistratum praetorem cum octingentis Achaeis peditibus, mille et octingentis fere armatis, ex vario genere auxiliorum collectis, miserunt; Galli et Pisuetae et Nisuetae et Tamiani et Arei ex Africa et Laudiceni ex Asia erant. cum iis copiis Pausistratus Tendeba in Stratonicensi agro, locum peropportunum, ignaris regiis, qui Therae erant, occupavit. in tempore et ad id ipsum excitum auxilium, mille Achaei pedites cum centum equitibus supervenerunt; Theoxenus iis praeerat. Dinocrates, regius praefectus, reciperandi castelli causa primo castra ad ipsa Tendeba movet, inde ad alterum castellum, item Stratonicensis agri — Astragon vocant —; omnibusque [ex] praesidiis, quae multifariam disiecta erant, devocatis et ab ipsa Stratonicea Thessalorum auxiliaribus ad Alabanda, ubi hostes erant, ducere pergit. nec Rhodii pugnam detractaverunt. ita castris in propinquo locatis extemplo in aciem descensum est. Dinocrates quingentos Macedonas dextro cornu, laevo Agrianas locat, in medium accipit contractos ex castellorum — Cares maxime erant — praesidiis, equites cornibus circumdat et Cretensium auxiliares Thracumque. Rhodii Achaeos dextro cornu, sinistro mercennarios milites, lectam peditum manum, habuere, medios mixta ex pluribus gentibus auxilia, equites levisque armaturae quod erat cornibus circumiectum. eo die steterunt tantum acies utraque super ripam torrentis, qui tenui tum aqua interfluebat, paucisque telis emissis in castra receperunt sese. postero die eodem ordine instructi maius aliquanto proelium quam pro numero edidere pugnantium. neque enim plus terna milia peditum fuere et centeni ferme equites; ceterum non numero tantum nec armorum genere, sed animis quoque paribus et aequa spe pugnarunt. Achaei primi torrente superato in Agrianas impetum fecerunt; deinde tota prope cursu transgressa amnem acies est. diu anceps pugna stetit. numero Achaei, mille ipsi, quadringentos loco pepulere; inclinato deinde laevo cornu in dextrum omnes conisi. Macedones, usque dum ordines et veluti stipata phalanx constabat, moveri nequiverunt; postquam laevo latere nudato circumagere hastas in venientem ex transverso hostem conati sunt, turbati extemplo tumultum primo inter se fecerunt, terga deinde vertunt, postremo abiectis armis in praecipitem fugam effunduntur. Bargylias petentes fugerunt; eodem et Dinocrates perfugit. Rhodii quantum diei superfuit secuti receperunt sese in castra. satis constat, si confestim victores Stratoniceam petissent, recipi eam urbem sine certamine potuisse. praetermissa eius rei occasio est, dum in castellis vicisque recipiendis Peraeae tempus teritur. interim animi eorum, qui Stratoniceam praesidio obtinebant, confirmati sunt. mox et Dinocrates cum iis, quae proelio superfuerant, copiis intravit muros. nequiquam inde obsessa oppugnataque urbs est, nec recipi nisi aliquanto post per Antiochum potuit. haec in Thessalia, haec in Achaia, haec in Asia per eosdem dies ferme gesta.
Philip, when he had heard that the Dardanians, from contempt of his kingdom now shattered, had crossed the borders and were laying waste the upper parts of Macedonia, although he was pressed in almost the whole world, fortune driving him and his men out on every side, nevertheless, reckoning it sadder than death to be driven even from the possession of Macedonia, after a levy had been hastily held through the cities of the Macedonians, with six thousand foot and five hundred horse fell unforeseen upon the enemy about Stobi in Paeonia. A great multitude of men was cut down in the battle, a greater, as it straggled through the fields in eagerness for plunder; those for whom flight was easy returned into their own borders without even trying the hazard of battle. By that one expedition, conducted otherwise than the rest of his fortune warranted, the spirits of his men being restored, he withdrew to Thessalonica.
Philippus cum audisset Dardanos transgressos finis ab contemptu concussi tum regni superiora Macedoniae evastare, quamquam toto prope orbe terrarum, undique se suosque exigente fortuna, urgebatur, tamen morte tristius ratus Macedoniae etiam possessione pelli, dilectu raptim per urbes Macedonum habito cum sex milibus peditum et quingentis equitibus circa Stobos Paeoniae improviso hostes oppressit. magna multitudo hominum in proelio, maior cupidine praedandi palata per agros caesa est. quibus fuga in expedito fuit, ne temptato quidem casu pugnae in finis suos redierunt. ea una expeditione, non pro reliquo statu fortunae facta, refectis suorum animis Thessalonicam sese recepit.
Not so much in good time had the Punic war been ended, that there might not be war with Philip at the same time, as opportunely was Philip overcome now that Antiochus was setting war in motion from Syria; for besides that war was waged more easily against single foes than if both had brought their strength together into one, Spain too about the same time rose up to war with great commotion. Antiochus, when in the previous summer—all the cities which are in Coele Syria having been reduced from the dominion of Ptolemy into his own power—he had withdrawn into winter quarters at Antioch, kept those quarters no quieter than the campaigning season itself. For, straining with all the strength of his kingdom, when he had got ready vast forces by land and sea, at the beginning of spring, his two sons, Ardys and Mithridates, being sent ahead by land with the army and ordered to wait for him at Sardis, he himself set out with a fleet of a hundred decked ships, and besides with two hundred lighter vessels, cutters and pinnaces, at once to make trial along the whole coast of Cilicia and Lycia and Caria of the cities that were in Ptolemy’s dominion, and at once to aid Philip—for the war was not yet finished—with his army and his ships.
non tam in tempore Punicum bellum terminatum erat, ne simul et cum Philippo foret bellandum, quam opportune iam Antiocho ex Syria movente bellum Philippus est superatus; nam praeterquam quod facilius cum singulis, quam si in unum ambo simul contulissent vires, bellatum est, Hispania quoque sub idem tempus magno tumultu ad bellum consurrexit. Antiochus cum priore aestate omnibus, quae in Coele Syria sunt, civitatibus ex Ptolomaei dicione in suam potestatem redactis in hiberna Antiocheam concessisset, nihilo quietiora ea ipsis aestivis habuit. omnibus enim regni viribus conixus cum ingentis copias terrestris maritimasque comparasset, principio veris praemissis terra cum exercitu filiis duobus, Ardye ac Mithridate, iussisque Sardibus se opperiri ipse cum classe centum tectarum navium, ad hoc levioribus navigiis cercurisque ac lembis ducentis proficiscitur, simul per omnem oram Ciliciae Lyciaeque et Cariae temptaturus urbes, quae in dicione Ptolomaei essent, simul Philippum — necdum enim debellatum erat — exercitu navibusque adiuturus.
Many things the Rhodians dared excellently, by land and sea, for their loyalty toward the Roman people and for the whole name of the Greeks; nothing more magnificent than that at that season, not terrified by so great a mass of impending war, they sent envoys to the king, that he should not pass the Chelidoniae—it is a promontory of Cilicia, famous for the ancient treaty of the Athenians with the kings of the Persians: if he did not keep his fleet and his forces within that limit, they would go to meet him, not from any hatred, but lest they should suffer him to be joined with Philip and to be a hindrance to the Romans as they freed Greece. Coracesium at that time Antiochus was assaulting with siegeworks, after he had taken Zephyrium and Soli and Aphrodisias and Corycus and, Anemurium overcome—that too is a promontory of Cilicia—after Selinus was recovered. All these and the other forts of that coast being received into his dominion, either through fear or willingly, without a contest, Coracesium, its gates shut against expectation, was holding him. There the envoys of the Rhodians were heard. And although it was an embassy of the kind that could kindle a royal spirit, he tempered his anger and answered that he would send envoys to Rhodes and would charge them to renew the ancient rights of his own and his ancestors’ with that state, and to forbid them to dread the king’s coming: nothing should be to the harm or hurt of either them or their allies; for he would not violate the friendship of the Romans, and proof of it was both his own recent embassy to them and the Senate’s honorific decrees and answers concerning himself. Just then by chance the envoys had returned from Rome, courteously heard and dismissed, as the time demanded, the issue of the war against Philip being still uncertain. While the king’s envoys were transacting these things in the assembly of the Rhodians, a messenger came that the war had been finished at Cynoscephalae. This message received, the Rhodians, fear of Philip removed, gave up the plan of going to meet Antiochus with the fleet; but that other care they did not give up, of guarding the liberty of the allied states of Ptolemy, on whom war from Antiochus was impending. For some they aided with auxiliaries, others by foreseeing and forewarning the enemy’s attempts, and they were the cause of liberty to the Caunians, Myndians, Halicarnassians, and Samians. It is not worth while to pursue what was done severally in these places, since I scarcely suffice for those things that are proper to the Roman war.
multa egregie Rhodii pro fide erga populum Romanum proque universo nomine Graecorum terra marique ausi sunt, nihil magnificentius, quam quod ea tempestate, non territi tanta mole inminentis belli, legatos ad regem miserunt, ne Chelidonias — promunturium Ciliciae est, inclutum foedere antiquo Atheniensium cum regibus Persarum — superaret: si eo fine non contineret classem copiasque suas, se obviam ituros, non ab odio ullo, sed ne coniungi eum Philippo paterentur et inpedimento esse Romanis liberantibus Graeciam. Coracesium eo tempore Antiochus operibus oppugnabat, Zephyrio et Solis et Aphrodisiade et Coryco et superato Anemurio — promunturium id quoque Ciliciae est — Selinunte recepto. omnibus his aliisque eius orae castellis aut metu aut voluntate sine certamine in dicionem acceptis, Coracesium praeter spem clausis portis tenebat eum. ibi legati Rhodiorum auditi. et quamquam ea legatio erat, quae accendere regium animum posset, temperavit irae et legatos se Rhodum missurum respondit iisque mandaturum, ut renovarent vetusta iura cum ea civitate sua maiorumque suorum et vetarent eos pertimescere adventum regis: nihil aut iis aut sociis eorum noxiae futurum fraudive; nam Romanorum amicitiam se non violaturum, argumento et suam recentem ad eos legationem esse et senatus honorifica in se decreta responsaque. tum forte legati redierant ab Roma comiter auditi dimissique, ut tempus postulabat, incerto adhuc adversus Philippum eventu belli. cum haec legati regis in contione Rhodiorum agerent, nuntius venit debellatum ad Cynoscephalas esse. hoc nuntio accepto Rhodii dempto metu a Philippo omiserunt consilium obviam eundi classe Antiocho; illam alteram curam non omiserunt tuendae libertatis civitatum sociarum Ptolomaei, quibus bellum ab Antiocho imminebat. nam alias auxiliis iuverunt, alias providendo ac praemonendo conatus hostis, causaque libertatis fuerunt Cauniis, Myndiis, Halicarnassensibus Samiisque. non operae est persequi, ut quaeque acta in his locis sint, cum ad ea, quae propria Romani belli sunt, vix sufficiam.
At the same time King Attalus, sick, having been carried from Thebes to Pergamum, dies in his seventy-second year, when he had reigned forty-four. To this man fortune had given nothing toward the hope of a kingdom except riches. Using these at once prudently and at once magnificently, he brought it about that first to himself, then to others, he should seem not unworthy of a kingdom. Then, the Gauls being beaten in a single battle—a people which then, by their recent arrival, was the more terrible to Asia—he assumed the royal name, and to its greatness he always made his spirit equal. With the highest justice he ruled his own; he kept a singular good faith to his allies; he was kindly to his wife and children—he had four surviving—mild and munificent to his friends; and he left his kingdom so stable and firm that the possession of it came down to the third generation.
eodem tempore Attalus rex aeger ab Thebis Pergamum advectus moritur altero et septuagesimo anno, cum quattuor et quadraginta annos regnasset. huic viro praeter divitias nihil ad spem regni fortuna dederat. iis simul prudenter, simul magnifice utendo effecit, primum ut sibi, deinde ut aliis non indignus videretur regno. victis deinde proelio uno Gallis, quae tum gens recenti adventu terribilior Asiae erat, regium adscivit nomen, cuius magnitudini semper animum aequavit. summa iustitia suos rexit, unicam fidem sociis praestitit, comis uxori ac liberis — quattuor superstites habuit —, mitis ac munificus amicis fuit; regnum adeo stabile ac firmum reliquit, ut ad tertiam stirpem possessio eius descenderit.
When this was the state of things in Asia and Greece and Macedonia, the war with Philip scarcely yet ended, peace at any rate not yet brought to completion, a huge war arose in Farther Spain. Marcus Helvius was holding that province. He informed the Senate by letter that the chieftains Culchas and Luxinius were in arms—with Culchas seventeen towns, with Luxinius the strong cities Carmo and Bardo, on the maritime coast the Malacini and Sexetani, and all Baeturia, and those who had not yet laid bare their minds were about to rise up to the movements of their neighbors. These letters being read out by the praetor Marcus Sergius, whose jurisdiction was that between citizens and foreigners, the fathers decreed that, the elections of praetors completed, whichever praetor had been allotted the province of Spain should at the first opportunity bring the matter of the Spanish war before the Senate.
cum hic status rerum in Asia Graeciaque et Macedonia esset, vixdum terminato cum Philippo bello, pace certe nondum perpetrata, ingens in Hispania ulteriore coortum est bellum. M. Helvius eam provinciam obtinebat. is litteris senatum certiorem fecit Culcham et Luxinium regulos in armis esse, cum Culcha decem et septem oppida, cum Luxinio validas urbes Carmonem et Baldonem, in maritima ora Malacinos Sexetanosque et Baeturiam omnem et quae nondum animos nudaverant ad finitimorum motus consurrectura. his litteris a M. Sergio praetore, cuius iurisdictio inter civis et peregrinos erat, recitatis decreverunt patres, ut comitiis praetorum perfectis, cui praetori provincia Hispania obvenisset, is primo quoque tempore de bello Hispaniae ad senatum referret.
About the same time the consuls came to Rome; and as they held the Senate in the temple of Bellona and demanded a triumph on account of the things successfully done in the war, Gaius Atinius Labeo and Gaius Afranius, tribunes of the plebs, demanded that the consuls treat of the triumph separately: they would not suffer a common motion to be made on the matter, lest equal honor should fall to unequal desert. When Quintus Minucius said that the province of Italy had fallen to both, and that with common spirit and counsel he and his colleague had done the deeds, and Gaius Cornelius added that the Boii, crossing the Po against him to be a help to the Insubres and Cenomani, had been turned back to guard their own when his colleague laid waste their villages and fields, the tribunes admitted that Gaius Cornelius had done such great things in war that there could be no more doubt about his triumph than about the honor to be paid to the immortal gods; yet that neither he nor any other citizen had prevailed so far by favor and resources that, having won for himself a deserved triumph, he might give the same honor to a colleague impudently seeking it undeserved. Quintus Minucius, they said, had fought trivial battles in Liguria, scarcely worth the telling, and in Gaul had lost a great number of soldiers; they even named the military tribunes, Titus Juventius and Gnaeus Ligurius of the fourth legion, who in an unsuccessful fight had fallen with many other brave men, citizens and allies; and the surrenders of a few towns and villages had been made false and feigned for the occasion, without any pledge. These altercations between the consuls and the tribunes held for two days, and the consuls, vanquished by the perseverance of the tribunes, reported separately. To Gaius Cornelius a triumph was decreed by the consent of all. And the people of Placentia and Cremona added favor to the consul, giving thanks and recalling that they had been freed by him from siege, and very many of them even, when they had been captured among the enemy, taken out of slavery. Quintus Minucius, the motion only attempted, when he saw the whole Senate against him, said that he would triumph on the Alban Mount both by the right of consular imperium and by the example of many illustrious men. Gaius Cornelius triumphed over the Insubres and Cenomani while still in office. He carried many military standards, conveyed many Gallic spoils on captured wagons, and many noble Gauls were led before his chariot, among whom certain authors say there was Hamilcar, a leader of the Carthaginians; but the crowd of colonists of Cremona and Placentia, following the chariot in caps of liberty, more drew the eyes upon itself. He carried in the triumph two hundred and thirty-seven thousand five hundred of bronze, and seventy-nine thousand of silver in two-horse-stamped coin; seventy bronze pieces were distributed to the soldiers apiece, double to the horseman and the centurion. The consul Quintus Minucius triumphed over the Ligurians and the Boian Gauls on the Alban Mount. That triumph, as it was the less honored in its place and in the fame of the deeds, and because all knew that the cost had not been disbursed from the treasury, so in standards and wagons and spoils it was about equal; the sum of money too was nearly the same: two hundred and fifty-four thousand of bronze were carried across, fifty-three thousand two hundred of silver in two-horse-stamped coin; to the soldiers and centurions and horsemen the same was given apiece as his colleague had given.
sub idem tempus consules Romam venerunt; quibus in aede Bellonae senatum habentibus postulantibusque triumphum ob res prospere bello gestas C. Atinius Labeo et C. Afranius tribuni plebis, ut separatim de triumpho agerent consules, postularunt: communem se relationem de ea re fieri non passuros, ne par honos in dispari merito esset. cum Q. Minucius utrique Italiam provinciam obtigisse diceret, communi animo consilioque se et collegam res gessisse, et C. Cornelius adiceret Boios adversus se transgredientis Padum, ut Insubribus Cenomanisque auxilio essent, depopulante vicos eorum atque agros collega ad sua tuenda aversos esse, tribuni res tantas bello gessisse C. Cornelium fateri, ut non magis de triumpho eius quam de honore diis inmortalibus habendo dubitari possit; non tamen nec illum nec quemquam alium civem tantum gratia atque opibus valuisse, ut, cum sibi meritum triumphum inpetrasset, collegae eundem honorem inmeritum inpudenter petenti daret. Q. Minucium in Liguribus levia proelia, vix digna dictu, fecisse, in Gallia magnum numerum militum amisisse; nominabant etiam tribunos militum, T. Iuventium, Cn. Ligurium legionis quartae: adversa pugna cum multis aliis viris fortibus, civibus ac sociis, cecidisse. oppidorum paucorum ac vicorum falsas et in tempus simulatas sine ullo pignore deditiones factas esse. hae inter consules tribunosque altercationes biduum tenuerunt, victique perseverantia tribunorum consules separatim rettulerunt. C. Cornelio omnium consensu decretus triumphus. et Placentini Cremonensesque addiderunt favorem consuli, gratias agentes commemorantesque obsidione sese ab eo liberatos, plerique etiam, cum capti apud hostes essent, servitute exemptos. Q. Minucius temptata tantum relatione, cum adversum omnem senatum videret, in monte Albano se triumphaturum et iure imperii consularis et multorum clarorum virorum exemplo dixit. C. Cornelius de Insubribus Cenomanisque in magistratu triumphavit. multa signa militaria tulit, multa Gallica spolia captivis carpentis transvexit, multi nobiles Galli ante currum ducti, inter quos quidam Hamilcarem, ducem Poenorum, fuisse auctores sunt; ceterum magis in se convertit oculos Cremonensium Placentinorumque colonorum turba, pilleatorum currum sequentium. aeris tulit in triumpho ducenta triginta septem milia quingentos, argenti bigati undeoctoginta milia; septuageni aeris militibus divisi, duplex equiti centurionique. Q. Minucius consul de Liguribus Boisque Gallis in monte Albano triumphavit. is triumphus, ut loco et fama rerum gestarum et, quod sumptum non erogatum ex aerario omnes sciebant, inhonoratior fuit, ita signis carpentisque et spoliis ferme aequabat. pecuniae etiam prope par summa fuit; aeris tralata ducenta quinquaginta quattuor milia, argenti bigati quinquaginta tria milia et ducenti; militibus centurionibusque et equitibus idem in singulos datum, quod dederat collega.
After the triumph the consular elections were held. The consuls created were Lucius Furius Purpurio and Marcus Claudius Marcellus. The praetors made on the next day were Quintus Fabius Buteo, Tiberius Sempronius Longus, Quintus Minucius Thermus, Manius Acilius Glabrio, Lucius Apustius Fullo, and Gaius Laelius.
secundum triumphum consularia comitia habita. creati consules L. Furius Purpurio et M. Claudius Marcellus. praetores postero die facti Q. Fabius Buteo, Ti. Sempronius Longus, Q. Minucius Thermus, M’. Acilius Glabrio, L. Apustius Fullo, C. Laelius.
At about the end of the year a letter came from Titus Quinctius that he had fought, standards joined, with King Philip in Thessaly, and that the army of the enemy had been routed and put to flight. This letter was read out first in the Senate by the praetor Marcus Sergius, then, by the authority of the fathers, in the assembly, and on account of the things successfully done supplications for five days were decreed. A little after, envoys came both from Titus Quinctius and from King Philip. The Macedonians were brought outside the city into the public villa, and there a place and entertainment were furnished them, and the Senate was granted them at the temple of Bellona. There not many words were spoken, since the Macedonians said that whatever the Senate had resolved, that the king would do. Ten commissioners after the custom of the ancestors, from whose counsel the commander Titus Quinctius should give Philip the terms of peace, were decreed, and it was added that in that number of commissioners should be Publius Sulpicius and Publius Villius, who as consuls had held the province of Macedonia.
exitu ferme anni litterae a. T. Quinctio venerunt se signis conlatis cum rege Philippo in Thessalia pugnasse, hostium exercitum fusum fugatumque. hae litterae prius in senatu a M. Sergio praetore, deinde ex auctoritate patrum in contione sunt recitatae et ob res prospere gestas in dies quinque supplicationes decretae. brevi post legati et ab T. Quinctio et ab rege Philippo venerunt. Macedones deducti extra urbem in villam publicam, ibique eis locus et lautia praebita et ad aedem Bellonae senatus datus. ibi haud multa verba facta, cum Macedones, quodcumque senatus censuisset, id regem facturum esse dicerent. decem legati more maiorum, quorum ex consilio T. Quinctius imperator leges pacis Philippo daret, decreti, adiectumque, ut in eo numero legatorum P. Sulpicius et P. Villius essent, qui consules provinciam Macedoniam obtinuissent.
To the people of Cosa, demanding the same year that the number of their colonists be increased, a thousand were ordered to be enrolled, provided that no one should be in that number who had been an enemy after the consulship of Publius Cornelius and Tiberius Sempronius.
Cosanis eodem anno postulantibus, ut sibi colonorum numerus augeretur, mille adscribi iussi, dum ne quis in eo numero esset, qui post P. Cornelium et Ti. Sempronium consules hostis fuisset.
The Roman games that year, in the circus and on the stage, by the curule aediles Publius Cornelius Scipio and Gnaeus Manlius Vulso, were both made more magnificently than at other times and watched the more gladly on account of the things well done in the war, and were three times repeated in their entirety. The plebeian games were repeated seven times; Manius Acilius Glabrio and Gaius Laelius held those games; and from the money of fines they set up three bronze statues, of Ceres and Liber and Libera.
ludi Romani eo anno in circo scaenaque ab aedilibus curulibus P. Cornelio Scipione et Cn. Manlio Vulsone et magnificentius quam alias facti et laetius propter res bello bene gestas spectati, totique ter instaurati. plebei septiens instaurati; M’. Acilius Glabrio et C. Laelius eos ludos fecerunt; et de argento multaticio tria signa aenea, Cererem Liberumque et Liberam, posuerunt.
Lucius Furius and Marcus Claudius Marcellus, having entered upon the consulship, when the provinces were being dealt with and the Senate decreed Italy to both as their province, strove that they might draw lots for Macedonia together with Italy. Marcellus, the more desirous of the province, by saying that the peace was feigned and deceptive, and that the king would rebel if the army were carried away from there, had made the fathers wavering in their opinion. And perhaps the consul would have prevailed, had not Quintus Marcius Ralla and Gaius Atinius Labeo, tribunes of the plebs, said that they would interpose their veto unless the consuls first brought it before the plebs, whether they willed and ordered that there should be peace with King Philip. That bill was brought before the plebs on the Capitol; all thirty-five tribes ordered, "As you propose." And, that they might the more rejoice abroad that the peace in Macedonia was ratified, a grim message brought from Spain, and the letters made public, wrought the contrary: that Gaius Sempronius Tuditanus, proconsul in Nearer Spain, had been beaten in battle, that his army had been routed and put to flight, that many illustrious men had fallen in the line, and that Tuditanus, carried out of the battle with a grievous wound, had not long after expired. To both consuls Italy was decreed as their province, with those legions which the earlier consuls had had, and they were to enroll four new legions, two for the city, two to be sent whither the Senate had resolved; and Titus Quinctius Flamininus was ordered to hold his province with the same army—his command, it seemed, had already been prorogued long enough before. The praetors then drew lots for their provinces: Lucius Apustius Fullo the city jurisdiction, Manius Acilius Glabrio that between citizens and foreigners, Quintus Fabius Buteo Farther Spain, Quintus Minucius Thermus Nearer Spain, Gaius Laelius Sicily, Tiberius Sempronius Longus Sardinia. To Quintus Fabius Buteo and Quintus Minucius, to whom the Spanish provinces had fallen, it was decreed that the consuls should give single legions each, whichever they chose, of the four they had enrolled, and four thousand foot apiece and three hundred horse of the allies and of the Latin name; and they were ordered to go into their provinces at the first opportunity. The war in Spain was set in motion in the fifth year after it had been ended together with the Punic war.
L. Furius et M. Claudius Marcellus consulatu inito, cum de provinciis ageretur et Italiam utrique provinciam senatus decerneret, ut Macedoniam cum Italia sortirentur tendebant. Marcellus, provinciae cupidior, pacem simulatam ac fallacem dicendo et rebellaturum, si exercitus inde deportatus esset, regem, dubios sententiae patres fecerat. et forsitan obtinuisset consul, ni Q. Marcius Ralla et C. Atinius Labeo tribuni plebis se intercessuros dixissent, ni prius ipsi ad plebem tulissent, vellent iuberentne cum rege Philippo pacem esse. ea rogatio in Capitolio ad plebem lata est; omnes quinque et triginta tribus ’uti rogas’ iusserunt. et quo magis pacem ratam esse in Macedonia vulgo laetarentur, tristis ex Hispania adlatus nuntius effecit vulgataeque litterae ’ C. Sempronium Tuditanum proconsulem in citeriore Hispania proelio victum, exercitum eius fusum fugatum, multos inlustris viros in acie cecidisse, Tuditanum cum gravi vulnere relatum ex proelio haud ita multo post expirasse. ’ consulibus ambobus Italia provincia cum iis legionibus, quas superiores consules habuissent, decreta, et ut quattuor legiones novas scriberent, duas urbanas, duas, quae quo senatus censuisset mitterentur; et T. Quinctius Flamininus [cum duabus legionibus] provinciam eodem exercitu obtinere iussus; imperium ei prorogatum satis iam ante videri esse. praetores deinde provincias sortiti, L. Apustius Fullo urbanam iurisdictionem, M’. Acilius Glabrio inter civis et peregrinos, Q. Fabius Buteo Hispaniam ulteriorem, Q. Minucius Thermus citeriorem, C. Laelius Siciliam, Ti. Sempronius Longus Sardiniam. Q. Fabio Buteoni et Q. Minucio, quibus Hispaniae provinciae evenerant, consules legiones singulas ex quattuor ab se scriptis, quas videretur, ut darent decretum est et socium ac Latini nominis quaterna milia peditum, trecenos equites; iique primo quoque tempore in provincias ire iussi. bellum in Hispania quinto post anno motum est, quam simul cum Punico bello fuerat finitum.
Before either these praetors set out to a war almost new—because then for the first time they went to arms in their own name, without any Punic army or leader—or the consuls themselves moved from the city, they were ordered to make atonement, as is the custom, for the prodigies which were reported. Publius Villius, a Roman knight, setting out into the Sabine country, had been struck lifeless, himself and his horse, by a thunderbolt; the temple of Feronia in the territory of Capena had been struck from heaven; at the temple of Moneta the points of two spears had caught fire; a wolf, having entered by the Esquiline gate, when it had run down into the forum through the most crowded part of the city, escaped almost untouched through the Tuscan quarter and thence by the Cermalus through the Capene gate. These prodigies were atoned for with full-grown victims.
priusquam aut hi praetores ad bellum prope novum, quia tum primum suo nomine sine ullo Punico exercitu aut duce ad arma ierant, proficiscerentur, aut ipsi consules ab urbe moverent, procurare, ut adsolet, prodigia, quae nuntiabantur, iussi. P. Villius eques Romanus in Sabinos proficiscens fulmine ipse equusque exanimati fuerant; aedis Feroniae in Capenati de caelo tacta erat; ad Monetae duarum hastarum spicula arserant; lupus Esquilina porta ingressus, frequentissima parte urbis cum in forum decurrisset, Tusco vico atque inde Cermalo per portam Capenam prope intactus evaserat. haec prodigia maioribus hostiis sunt procurata.
In the same days Gnaeus Cornelius Blasio, who before Gaius Sempronius Tuditanus had held Nearer Spain, entered the city in ovation by decree of the Senate. He carried before him fifteen hundred and fifteen pounds of gold, twenty thousand of silver, and thirty-four thousand five hundred stamped denarii. Lucius Stertinius, from Farther Spain, without even attempting the hope of a triumph, brought fifty thousand pounds of silver into the treasury, and from the spoils made two arches in the cattle market before the temple of Fortune and of Mater Matuta, and one in the Circus Maximus, and set gilded statues upon these arches. These things were done in about the course of the winter.
iisdem diebus Cn. Cornelius Blasio, qui ante C. Sempronium Tuditanum citeriorem Hispaniam obtinuerat, ovans ex senatus consulto urbem est ingressus. tulit prae se auri mille et quingenta quindecim pondo, argenti viginti milia, signati denarium triginta quattuor milia et quingentos. L. Stertinius ex ulteriore Hispania, ne temptata quidem triumphi spe, quinquaginta milia pondo argenti in aerarium intulit et de manubiis duos fornices in foro bovario ante Fortunae aedem et matris Matutae, unum in maximo circo fecit et his fornicibus signa aurata inposuit. haec per hiemem ferme acta.
At that time Titus Quinctius was wintering at Elatia, and while the allies sought many things of him, the Boeotians sought and obtained that those of their nation who had served under Philip should be restored to them. This was easily obtained from Quinctius, not because he believed them worthy enough, but because, King Antiochus being now suspected, favor for the Roman name had to be won among the states. When these men were restored, it at once appeared how no gratitude had been won among the Boeotians; for they sent envoys to Philip giving him thanks for the men given back, just as if it had been granted to themselves, and not to Quinctius and the Romans, and at the next elections they made a certain Brachylles Boeotarch for no other cause than that he had been the prefect of the Boeotians serving under the king, passing over Zeuxippus and Pisistratus and the others who had been the authors of the Roman alliance. These men both took this ill for the present and conceived fear also for the future: if such things were done while a Roman army sat almost at the gates, what then would become of them when the Romans had set out for Italy, Philip from near by aiding the allies and hostile to those who had been of the opposite party? While they had Roman arms near, they resolved to make away with Brachylles, the chief of the king’s favorers. And, a time being taken for the deed, when, having dined in public, he was returning home drunk, with effeminate men escorting him who had attended the crowded banquet for sport’s sake, he is surrounded and killed by six armed men, of whom three were Italians, three Aetolians. There was a flight of his companions and a shrieking, and an uproar of men running through the whole city with lights; the assassins escaped by the nearest gate. At first light a crowded assembly, as if by previous notice or by the voice of a herald summoned, was in the theater. Openly they murmured that he had been killed by his own escort and those obscene men, but in their minds they marked out Zeuxippus as the author of the slaughter. For the present it pleased them to arrest those who had been with him and to hold an inquiry from them. While these are sought, Zeuxippus, with a steadfast spirit, for the sake of turning the charge from himself, came forward into the assembly and said that men erred who believed that so atrocious a slaughter pertained to those half-men, and, arguing many things plausibly to that side, by them he gained credence with some that, if he were conscious of guilt, he would never have offered himself to the multitude, nor made mention of that slaughter when no one provoked him; others did not doubt that, by impudently going to meet the charge, suspicion was being turned aside. A little after, the innocent men, tortured, though they themselves knew nothing, in the opinion of all named, as if by way of evidence, Zeuxippus and Pisistratus, with no argument added why they should seem to know anything. Zeuxippus, nevertheless, fled by night with a certain Stratonidas to Tanagra, fearing his own conscience more than the testimony of men conscious of nothing; Pisistratus, scorning the informers, remained at Thebes. There was a slave of Zeuxippus, the go-between and minister of the whole affair, whom Pisistratus, fearing him as an informer, by that very fear dragged out to informing. He sends a letter to Zeuxippus, that he should make away with the slave privy to the deed: he seemed to him not so fit for concealing the matter as he had been for doing it. The man who had carried this letter, ordered to give it to Zeuxippus as soon as possible, because there was no immediate opportunity of meeting him, hands it to that very slave, whom of all he believed most faithful to his master, and adds that it is from Pisistratus, on a matter greatly pertaining to Zeuxippus. Struck by conscience, when he had affirmed that he would deliver it at once, he opens it, and, the letter read through, in alarm flees back to Thebes and lays information before the magistrates. And Zeuxippus indeed, moved by the slave’s flight, withdrew to Anthedon, thinking it a safer place for exile; concerning Pisistratus and the others inquiries were held with torture, and punishment was exacted.
hibernabat eo tempore Elatiae T. Quinctius, a quo cum multa socii peterent, Boeoti petierunt impetraveruntque, ut, qui suae gentis militassent apud Philippum, sibi restituerentur. id a Quinctio facile impetratum, non quia satis dignos eos credebat, sed quia Antiocho rege iam suspecto favor conciliandus nomini Romano apud civitates erat. restitutis iis confestim apparuit, quam nulla inita apud Boeotos gratia esset; nam ad Philippum legatos gratias agentes ei pro redditis hominibus, perinde atque ipsis et non Quinctio et Romanis id datum esset, miserunt et comitiis proximis Boeotarchen ob nullam aliam causam Brachyllem quendam, quam quod praefectus Boeotorum apud regem militantium fuisset, fecerunt praeteritis Zeuxippo et Pisistrato aliisque, qui Romanae societatis auctores fuerant. id aegre et in praesentia hi passi et in futurum etiam metum ceperunt: cum ad portas prope sedente exercitu Romano ea fierent, quidnam se futurum esse profectis in Italiam Romanis, Philippo ex propinquo socios adiuvante et infesto iis, qui partis adversae fuissent? dum Romana arma in propinquo haberent, tollere Brachyllem, principem fautorum regis, statuerunt. et tempore ad eam rem capto, cum in publico epulatus reverteretur domum temulentus prosequentibus mollibus viris, qui ioci causa convivio celebri interfuerant, ab sex armatis, quorum tres Italici, tres Aetoli erant, circumventus occiditur. fuga comitum et quiritatio facta et tumultus per totam urbem discurrentium cum luminibus; percussores proxima porta evaserunt. luce prima contio frequens velut ex ante indicto aut voce praeconis convocata in theatro erat. palam ab suo comitatu et obscenis illis viris fremebant interfectum, animis autem Zeuxippum auctorem destinabant caedis. in praesentia placuit comprehendi eos, qui simul fuissent, quaestionemque ex iis haberi. qui dum quaeruntur, Zeuxippus constanti animo avertendi ab se criminis causa in contionem progressus errare ait homines, qui tam atrocem caedem pertinere ad illos semiviros crederent, multaque in eam partem probabiliter argumentatus, quibus fidem apud quosdam fecit numquam, si sibi conscius esset, oblaturum se multitudini mentionemve eius caedis nullo lacessente facturum fuisse; alii non dubitare inpudenter obviam crimini eundo suspicionem averti. torti post paulo insontes, cum scirent ipsi nihil, opinione omnium pro indicio Zeuxippum et Pisistratum nominaverunt nullo adiecto, cur scire quicquam viderentur, argumento. Zeuxippus tamen cum Stratonida quodam nocte perfugit Tanagram, suam magis conscientiam quam indicium hominum nullius rei consciorum metuens; Pisistratus spretis indicibus Thebis mansit. servus erat Zeuxippi, totius internuntius et minister rei, quem indicem Pisistratus timens eo ipso timore ad indicium protraxit. litteras ad Zeuxippum mittit, ut servum conscium tolleret: non tam idoneum ad celandam rem eum videri sibi, quam ad agendam fuerit. has qui tulerat litteras iussus Zeuxippo dare quam primum, quia non statim conveniendi eius copia fuit, illi ipsi servo, quem ex omnibus domino fidissimum credebat, tradit et adicit a Pisistrato de re magno opere pertinente ad Zeuxippum esse. conscientia ictus, cum extemplo traditurum eas adfirmasset, aperit perlectisque litteris pavidus Thebas refugit et ad magistratus indicium defert. et Zeuxippus quidem fuga servi motus Anthedonem, tutiorem exilio locum ratus, concessit; de Pisistrato aliisque quaestiones tormentis habitae et sumptum supplicium est.
That slaughter maddened the Thebans and all the Boeotians to an execrable hatred of the Romans, believing that not without the design of the Roman commander had Zeuxippus, a chief of the people, contrived that crime. To rebel they had neither strength nor a leader; turning to what was nearest to war, brigandage, they took off soldiers, some in their lodgings, others wandering through the winter quarters as they came and went for various uses. Some on the very roads, at known hiding-places, were overwhelmed by ambushers; part, deceitfully led into deserted inns, were crushed; at last these crimes were done not only from hatred but also from greed of plunder, because the men were on their journeys with silver for the most part in their belts for the sake of trading. When at first a few, then from day to day more, were missing, all Boeotia began to be infamous, and the soldier went out from camp more timidly than in an enemy’s country. Then Quinctius sent commissioners through the states to inquire about the brigandage. Most of the slaughters were found about the Copais marsh; there the corpses were dug out of the mud and drawn from the pool, tied to stones or amphorae so as to be dragged into the deep by the weight; many crimes were found to have been done at Acraephia and Coronea. Quinctius at first ordered the guilty handed over to him, and that for the five hundred soldiers—for so many had been killed—the Boeotians should pay five hundred talents. When neither of these was done—the states only excusing themselves in words that nothing had been done by public counsel—he sent envoys to Athens and into Achaia to call the allies to witness that he would prosecute the Boeotians by a just and pious war, and, Appius Claudius being ordered to go with part of the forces to Acraephia, he himself with part besieged Coronea, the fields first laid waste where the two separate columns went from Elatia. Struck by this disaster, the Boeotians, when everything was filled with terror and flight, send envoys. When these were not admitted into the camp, the Achaeans and the Athenians came up. The Achaeans had more authority in their pleading, because, unless they obtained peace for the Boeotians, they had resolved to wage war together with them. Through the Achaeans opportunity of approaching and addressing the Roman was made for the Boeotians too, and, being ordered to hand over the guilty and to pay thirty talents by way of fine, peace was given them and the assault withdrawn.
efferavit ea caedes Thebanos Boeotosque omnis ad execrabile odium Romanorum, credentis non sine consilio imperatoris Romani Zeuxippum, principem gentis, id facinus conscisse. ad rebellandum neque vires neque ducem habebant; proximum bello quod erat, in latrocinium versi alios in hospitiis, alios vagos per hiberna milites ad varios commeantis usus excipiebant. quidam in ipsis itineribus ad notas latebras ab insidiantibus, pars in deserta per fraudem deversoria deducti opprimebantur; postremo non tantum ab odio sed etiam aviditate praedae ea facinora fiebant, quia negotiandi ferme causa argentum in zonis habentes in commeatibus erant. cum primo pauci, deinde in dies plures desiderarentur, infamis esse Boeotia omnis coepit, et timidius quam in hostico egredi castris miles. tum Quinctius legatos ad quaerendum de latrociniis per civitates mittit. plurimae caedes circa Copaidem paludem inventae; ibi ex limo eruta extractaque ex stagno cadavera saxis aut amphoris, ut pondere traherentur in profundum, adnexa; multa facinora Acraephiae et Coroneae facta inveniebantur. Quinctius primo noxios tradi sibi iussit et pro quingentis militibus — tot enim interempti erant — quingenta talenta Boeotos conferre. quorum neutrum cum fieret, verbis tantum civitates excusarent nihil publico consilio factum esse, missis Athenas et in Achaiam legatis, qui testarentur socios iusto pioque se bello persecuturum Boeotos, et cum parte copiarum Ap. Claudio Acraephiam ire iusso ipse cum parte Coroneam circumsidit vastatis prius agris, qua ab Elatia duo diversa agmina iere. hac perculsi clade Boeoti, cum omnia terrore ac fuga completa essent, legatos mittunt. qui cum in castra non admitterentur, Achaei Atheniensesque supervenerunt. plus auctoritatis Achaei habuerunt deprecantes, quia, ni impetrassent pacem Boeotis, bellum simul gerere decreverant. per Achaeos et Boeotis copia adeundi adloquendique Romanum facta est iussisque tradere noxios et multae nomine triginta conferre talenta pax data et ab oppugnatione recessum.
A few days after, the ten commissioners came from Rome, from whose counsel peace was given to Philip on these terms: that all the cities of the Greeks which were in Europe and which were in Asia should have liberty and their own laws; that those of them which had been under the dominion of Philip, Philip should withdraw his garrisons from and hand over emptied to the Romans before the time of the Isthmian games; that he should withdraw them also from those which were in Asia—Euromus and Pedasa and Bargyliae and Iasus and Myrina and Abydus and Perinthus: for these too it pleased should be free; that concerning the liberty of the Cians, Quinctius should write to Prusias, king of the Bithynians, what had pleased the Senate and the ten commissioners; that Philip should give back to the Romans the captives and deserters, and hand over all his decked ships except five, and one royal ship of almost unwieldy size, which sixteen banks of oars drove; that he should have no more than five thousand armed men, nor any elephant; that he should wage no war beyond the borders of Macedonia without the order of the Senate; and that he should give a thousand talents to the Roman people, half in hand, half in installments over ten years. Valerius Antias relates that a tribute of four thousand pounds of silver for ten years was imposed upon the king; Claudius, four thousand two hundred pounds for thirty years, and twenty thousand pounds in hand. The same writer records that it was added by name that he should wage no war with Eumenes, the son of Attalus—he was then the new king. For these terms hostages were received, among them Demetrius, Philip’s son. Valerius Antias adds that the island of Aegina and the elephants were given as a gift to Attalus in his absence, and to the Rhodians Stratonicea and the other cities of Caria which Philip had held; and to the Athenians the islands Lemnos, Imbros, Delos, and Scyros.
paucos post dies decem legati ab Roma venerunt, quorum ex consilio pax data Philippo in has leges est, ut omnes Graecorum civitates, quae in Europa quaeque in Asia essent, libertatem ac suas haberent leges; quae earum sub dicione Philippi fuissent, praesidia ex iis Philippus deduceret vacuasque traderet Romanis ante Isthmiorum tempus; deduceret et ex iis, quae in Asia essent, Euromo Pedasisque et Bargyliis et Iaso et Myrina et Abydo et et Perintho: eas quoque enim placere liberas esse; de Cianorum libertate Quinctium Prusiae, Bithynorum regi, scribere, quid senatui et decem legatis placuisset; captivos transfugasque reddere Philippum Romanis et navis omnis tectas tradere praeter quinque et regiam unam inhabilis prope magnitudinis, quam sedecim versus remorum agebant; ne plus quinque milia armatorum haberet neve elephantum ullum; bellum extra Macedoniae fines ne iniussu senatus gereret; mille talentum daret populo Romano, dimidium praesens, dimidium pensionibus decem annorum. Valerius Antias quaternum milium pondo argenti vectigal in decem annos inpositum regi tradit; Claudius in annos triginta quaterna milia pondo et ducena, in praesens viginti milia pondo. idem nominatim adiectum scribit, ne cum Eumene Attali filio — novus is tum rex erat — bellum gereret. in haec obsides accepti, inter quos Demetrius Philippi filius. adicit Antias Valerius Attalo absenti Aeginam insulam elephantosque dono datos, et Rhodiis Stratoniceam Cariaeque alias urbes, quas Philippus tenuisset; Atheniensibus insulas datas Lemnum, Imbrum, Delum, Scyrum.
All the cities of Greece approving this peace, only the Aetolians, muttering in secret, carped at the decree of the commissioners: that the letters were empty, sketched out with an idle show of liberty; for why were some cities handed over to the Romans and not named, others named and ordered to be free without being handed over, unless because those that were in Asia were freed, being safer by their very remoteness, while those that were in Greece—not even named—were quietly seized: Corinth and Chalcis and Oreus, with Eretria and Demetrias? And the accusation was not wholly groundless. For there was doubt about Corinth and Chalcis and Demetrias, because in the decree of the Senate by which the ten commissioners had been sent from the city, the other cities of Greece and Asia were beyond doubt freed, while concerning those three cities the commissioners had been ordered to do and determine what the times of the commonwealth demanded, out of the interest of the state and their own good faith. Antiochus was a king who, they did not doubt, would cross over into Europe as soon as his own strength sufficiently pleased him; they did not wish cities so opportune for the seizing to lie open to him. Setting out from Elatia, Quinctius crossed with the ten commissioners to Anticyra, thence to Corinth. There counsels about the liberty of Greece were debated for almost whole days in the council of the ten commissioners. Again and again Quinctius urged that all Greece must be freed, if they wished to blunt the tongues of the Aetolians, if they wished there to be true affection and majesty for the Roman name among all, if they wished to make it believed that he had crossed the sea to free Greece, not to transfer the dominion from Philip to himself. The others said nothing against this about the liberty of the cities; but that it was safer for the cities themselves to remain a little while under the protection of a Roman garrison than to receive Antiochus as master in Philip’s place. At last it was thus decreed: that Corinth should be given back to the Achaeans, yet so that there should be a garrison in the Acrocorinth; that Chalcis and Demetrias should be retained until the anxiety about Antiochus had passed away.
omnibus Graeciae civitatibus hanc pacem adprobantibus soli Aetoli decretum legatorum clam mussantes carpebant: litteras inanis vana specie libertatis adumbratas esse; cur enim alias Romanis tradi urbes nec nominari eas, alias nominari et sine traditione liberas iubere esse, nisi quod, quae in Asia sint, liberentur, longinquitate ipsa tutiores, quae in Graecia sint, ne nominatae quidem intercipiantur, Corinthus et Chalcis et Oreus cum Eretria et Demetriade? nec tota ex vano criminatio erat. dubitabatur enim de Corintho et Chalcide et Demetriade, quia in senatus consulto, quo missi decem legati ab urbe erant, ceterae Graeciae atque Asiae urbes haud dubie liberabantur, de iis tribus urbibus legati, quod tempora rei publicae postulassent, id e re publica fideque sua facere ac statuere iussi erant. Antiochus rex erat, quem transgressurum in Europam, cum primum ei vires suae satis placuissent, non dubitabant; ei tam opportunas ad occupandum patere urbes nolebant. ab Elatia profectus Quinctius Anticyram cum decem legatis, inde Corinthum traiecit. ibi consilia de libertate Graeciae dies prope totos in concilio decem legatorum agitabantur. identidem Quinctius liberandam omnem Graeciam, si Aetolorum linguas retundere, si veram caritatem ac maiestatem apud omnis nominis Romani vellent esse, si fidem facere ad liberandam Graeciam, non ad transferendum a Philippo ad se imperium sese mare traiecisse. nihil contra ea de libertate urbium alii dicebant; ceterum ipsis tutius esse manere paulisper sub tutela praesidii Romani quam pro Philippo Antiochum dominum accipere. postremo ita decretum est: Corinthus redderetur Achaeis, ut in Acrocorintho tamen praesidium esset; Chalcidem ac Demetriadem retineri, donec cura de Antiocho decessisset.
The appointed festival of the Isthmian games was at hand—always indeed and at other times crowded, both because of the passion for the spectacle inborn in the people, by which contests of every kind of skill and of strength and of swiftness are watched, and because, on account of the convenience of the place, which furnishes through two opposite seas the use of all things to the human race, that mart was the meeting-place of Asia and of Greece; but then they had assembled from every side not only for the accustomed uses, but raised up by expectation of what the future state of Greece would be, what their own fortune. Some supposed one thing, some another—not silently only, but bandying it about in talk too—of what the Romans would do; scarcely was anyone persuaded that they would withdraw from all of Greece. They had taken their seats for the spectacle, and a herald with a trumpeter, as is the custom, came forward into the middle of the arena, whence by a solemn formula the festival is wont to be proclaimed, and, silence being made with the trumpet, thus pronounced: "The Roman Senate and Titus Quinctius the commander, King Philip and the Macedonians being vanquished, declare free, exempt from tribute, and governed by their own laws the Corinthians, the Phocians, all the Locrians, and the island of Euboea, and the Magnesians, the Thessalians, the Perrhaebians, and the Achaeans of Phthiotis." He had run through all the peoples that had been under the dominion of King Philip. At the hearing of the herald’s voice there was a joy greater than men could take in all at once. Each scarcely believed enough that he had heard, and they gazed at one another in wonder, as at the empty appearance of a dream; what concerned each man, trusting their own ears least of all, they kept asking those nearest. The herald was called back, since every single man longed not only to hear but to see the messenger of his own liberty, and again he pronounced the same. Then, from a joy now made certain, so great an applause arose with shouting, and so often repeated, that it was easily apparent that of all good things nothing is more welcome to the multitude than liberty. The festival was then so hurriedly performed that neither the minds nor the eyes of any were intent on the spectacle; so wholly had a single joy forestalled the sense of all other pleasures. But when the games were dismissed, almost all made at a run for the Roman commander, so that, as the crowd rushed toward one man, with men longing to approach him, to touch his right hand, to throw garlands and fillets, he was not far from danger. But he was about three and thirty years old, and both the vigor of youth and the joy from so signal a fruit of glory supplied his strength. Nor was the gladness poured out only in the moment, but for many days renewed in grateful thoughts and in talk: that there was some people on earth which at its own expense, its own toil and peril, wages wars for the liberty of others, and renders this not to its neighbors, nor to men of near vicinity, nor to lands joined to it by the continent, but crosses seas, that there may be no unjust dominion in the whole world, and that everywhere right, divine law, and law might be most powerful. By a single voice of a herald all the cities of Greece and of Asia had been set free; to conceive this in hope had been the part of a bold spirit, to bring it to effect the part of both an immense valor and an immense fortune.
Isthmiorum statum ludicrum aderat, semper quidem et alias frequens cum propter spectaculi studium insitum genti, quo certamina omnis generis artium viriumque et pernicitatis visuntur, tum quia propter opportunitatem loci, per duo diversa maria omnium rerum usus ministrantis humano generi, concilium Asiae Graeciaeque is mercatus erat; tum vero non ad solitos modo usus undique convenerant, sed expectatione erecti, qui deinde status futurus Graeciae, quae sua fortuna esset; alii alia non taciti solum opinabantur sed sermonibus etiam ferebant Romanos facturos; vix cuiquam persuadebatur Graecia omni cessuros. ad spectaculum consederant, et praeco cum tubicine, ut mos est, in mediam aream, unde sollemni carmine ludicrum indici solet, processit et tuba silentio facto ita pronuntiat: ’senatus Romanus et T. Quinctius imperator Philippo rege Macedonibusque devictis liberos, inmunes, suis legibus esse iubet Corinthios, Phocenses, Locrensesque omnis et insulam Euboeam et Magnetas, Thessalos, Perrhaebos, Achaeos Phthiotas. ’ percensuerat omnis gentis, quae sub dicione Philippi regis fuerant. audita voce praeconis maius gaudium fuit, quam quod universum homines acciperent. vix satis credere se quisque audisse, et alii alios intueri mirabundi velut ad somni vanam speciem; quod ad quemque pertinebat, suarum aurium fidei minimum credentes, proximos interrogabant. revocatus praeco, cum unusquisque non audire modo sed videre libertatis suae nuntium averet, iterum pronuntiavit eadem. tum ab certo iam gaudio tantus cum clamore plausus est ortus totiensque repetitus, ut facile appareret nihil omnium bonorum multitudini gratius quam libertatem esse. ludicrum deinde ita raptim peractum est, ut nullius nec animi nec oculi spectaculo intenti essent; adeo unum gaudium praeoccupaverat omnium aliarum sensum voluptatium. ludis vero dimissis cursu prope omnes tendere ad imperatorem Romanum, ut ruente turba in unum adire, contingere dextram cupientium, coronas lemniscosque iacientium haud procul periculo fuerit. sed erat trium ferme et triginta annorum, et cum robur iuventae tum gaudium ex tam insigni gloriae fructu vires suppeditabat. nec praesens tantummodo effusa est laetitia, sed per multos dies gratis et cogitationibus et sermonibus renovata: esse aliquam in terris gentem, quae sua inpensa, suo labore ac periculo bella gerat pro libertate aliorum nec hoc finitimis aut propinquae vicinitatis hominibus aut terris continentibus iunctis praestet, sed maria traiciat, ne quod toto orbe terrarum iniustum imperium sit, ubique ius, fas, lex potentissima sint. una voce praeconis liberatas omnis Graeciae atque Asiae urbes; hoc spe concipere audacis animi fuisse, ad effectum adducere et virtutis et fortunae ingentis.
After the Isthmian games Quinctius and the ten commissioners heard the embassies of the kings and peoples. First of all the envoys of King Antiochus were called. To them, as they cast about almost the same words they had transacted at Rome, with no substance behind them, it was now denounced—no longer obscurely, as before, when affairs were doubtful while Philip was unharmed, but openly—that he should withdraw from the cities of Asia which had belonged to the kings Philip or Ptolemy, should keep his hands off the free states, and should provoke none by arms: all the Greek cities everywhere ought to be in peace and in liberty. Above all it was denounced that he should neither cross over into Europe himself nor carry his forces across. The king’s envoys dismissed, an assembly of the states and peoples began to be held; and it was carried through the more quickly because the decrees of the ten commissioners were pronounced to the states by name. To the Orestae—it is a people of the Macedonians—because they had been the first to revolt from the king, their own laws were given back. The Magnesians and Perrhaebians and Dolopians too were pronounced free. To the people of the Thessalians, besides the liberty granted, the Achaeans of Phthiotis were given, Phthiotic Thebes and Pharsalus excepted. The Aetolians, demanding about Pharsalus and Leucas that they be restored to them by the treaty, they referred to the Senate. The Phocians and Locrians, as they had been before, with the authority of a decree added, they assigned to them. Corinth and Triphylia and Heraea—it too is a city of the Peloponnese—were given back to the Achaeans. Oreus and Eretria the ten commissioners were giving to King Eumenes, the son of Attalus, Quinctius dissenting; that one matter was referred to the judgment of the Senate; the Senate gave liberty to these states, Carystus being added. To Pleuratus were given Lychnidus and the Parthini; both were peoples of the Illyrians that had been under the dominion of Philip. They ordered Amynander to keep the forts which through the time of the war he had captured and taken from Philip.
secundum Isthmia Quinctius et decem legati legationes regum gentiumque audivere. primi omnium regis Antiochi vocati legati sunt. iis eadem fere, quae Romae egerant, verba sine fide rerum iactantibus nihil iam perplexe, ut ante, cum dubiae res incolumi Philippo erant, sed aperte denuntiatum, ut excederet Asiae urbibus, quae Philippi aut Ptolomaei regum fuissent, abstineret liberis civitatibus, neu quam lacesseret armis: et in pace et in libertate esse debere omnis ubique Graecas urbes. ante omnia denuntiatum, ne in Europam aut ipse transiret aut copias traiceret. dimissis regis legatis conventus civitatum gentiumque est haberi coeptus; eoque maturius peragebatur, quod decreta decem legatorum in civitates nominatim pronuntiabantur. Orestis — Macedonum ea gens est —, quod primi ab rege defecissent, leges suae redditae. Magnetes et Perrhaebi et Dolopes liberi quoque pronuntiati. Thessalorum genti praeter libertatem concessam Achaei Phthiotae dati, Thebis Phthioticis et Pharsalo excepta. Aetolos de Pharsalo et Leucade postulantes, ut ex foedere sibi restituerentur, ad senatum reiecerunt. Phocenses Locrensesque, sicut ante fuerant, adiecta decreti auctoritate iis contribuerunt. Corinthus et Triphylia et Heraea — Peloponnesi et ipsa urbs est — reddita Achaeis. Oreum et Eretriam decem legati Eumeni regi, Attali filio, dabant dissentiente Quinctio; ea una res in arbitrium senatus reiecta est; senatus libertatem his civitatibus dedit Carysto adiecta. Pleurato Lychnidus et Parthini dati; Illyriorum utraque gens sub dicione Philippi fuerant. Amynandrum tenere iusserunt castella, quae per belli tempus Philippo capta ademisset.
The assembly dismissed, the ten commissioners, having divided the duties among themselves, departed each to free the states of his own region: Publius Lentulus to Bargyliae, Lucius Stertinius to Hephaestia and Thasus and the cities of Thrace, Publius Villius and Lucius Terentius to King Antiochus, Gnaeus Cornelius to Philip. He, having delivered his instructions on the lesser matters, asked whether the king could admit to his ears a counsel not only useful but even salutary; and when the king said that he would even give thanks if he brought out anything that was for his advantage, he strongly urged him, since he had obtained peace, to send envoys to Rome to seek alliance and friendship, lest, if Antiochus should make any move, he might seem to have waited and watched for the opportunities of the times to rebel. Philip was met at Thessalian Tempe. When he had answered that he would send envoys at once, Cornelius came to Thermopylae, where a crowded assembly of Greece is wont to be on fixed days—they call it the Pylaic—and especially warned the Aetolians to remain steadfastly and faithfully in the friendship of the Roman people. Of the chief men of the Aetolians, some complained mildly that the Romans’ spirit toward their people was not the same after victory as it had been in the war; others more fiercely accused and reproached them that not only had Philip not been conquered without the Aetolians, but the Romans could not even have crossed over into Greece. Against these things, that the matter might not pass into wrangling, the Roman, having forborne, said that they would obtain everything fair if they sent to Rome. And so on his authority envoys were decreed. This was the end the war with Philip had.
dimisso conventu decem legati, partiti munia inter se, ad liberandas suae quisque regionis civitates discesserunt, P. Lentulus Bargylias, L. Stertinius Hephaestiam et Thasum et Thraeciae urbes, P. Villius et L. Terentius ad regem Antiochum, Cn. Cornelius ad Philippum. qui de minoribus rebus editis mandatis percunctatus, si consilium non utile solum sed etiam salutare admittere auribus posset, cum rex gratias quoque se acturum diceret, si quid, quod in rem suam esset, expromeret, magno opere ei suasit, quoniam pacem impetrasset, ad societatem amicitiamque petendam mitteret Romam legatos, ne, si quid Antiochus moveret, expectasse et temporum opportunitates captasse ad rebellandum videri posset. ad Tempe Thessalica Philippus est conventus. qui cum se missurum extemplo legatos respondisset, Cornelius Thermopylas, ubi frequens Graeciae statis diebus esse solet conventus — Pylaicum appellant —, venit; Aetolos praecipue monuit, constanter et fideliter in amicitia populi Romani permanerent. Aetolorum principes alii leniter questi sunt, quod non idem erga suam gentem Romanorum animus esset post victoriam, qui in bello fuisset, alii ferocius incusarunt exprobraruntque non modo vinci sine Aetolis Philippum, sed ne transire quidem in Graeciam Romanos potuisse. adversus ea respondere, ne in altercationem excederet res, cum supersedisset Romanus, omnia eos aequa impetraturos, si Romam misissent, dixit. itaque ex auctoritate eius decreti legati sunt. hunc finem bellum cum Philippo habuit.
While these things were being done in Greece and Macedonia and Asia, a conspiracy of slaves made Etruria almost hostile. To inquire into and crush it, the praetor Manius Acilius Glabrio, to whom the jurisdiction between citizens and foreigners had fallen, was sent with one of the two city legions; some, still scattered, others now gathered together, he overcame by fighting; of these many were killed, many captured; others, scourged, he fixed to crosses—those who had been the leaders of the conspiracy—others he restored to their masters.
cum haec in Graecia Macedoniaque et Asia gererentur, Etruriam infestam prope coniuratio servorum fecit. ad quaerendam opprimendamque eam M’. Acilius Glabrio praetor, cui inter civis peregrinosque iurisdictio obtigerat, cum una ex duabus legione urbana est missus, alios, alios iam congregatos pugnando vicit; ex his multi occisi, multi capti; alios verberatos crucibus adfixit, qui principes coniurationis fuerant, alios dominis restituit.
The consuls set out for their provinces. As Marcellus, having entered the borders of the Boii, was pitching camp on a certain hillock, his soldiers wearied through the whole day with making the road, a certain Corolamus, a chieftain of the Boii, having attacked with a great band, killed up to three thousand men; and several distinguished men fell in that disorderly fight, among them the prefects of the allies Titus Sempronius Gracchus and Marcus Junius Silanus and the military tribunes of the second legion Marcus Ogulnius and Publius Claudius. The camp, however, was vigorously fortified all round and held by the Romans, though the enemy, elated by the prosperous fight, assaulted it in vain. He then kept himself for some days in the same standing camp, while he both tended the wounded and refreshed the spirits of the soldiers from so great a terror. The Boii, as that people is least patient of bearing the tedium of delay, slipped away here and there into their forts and villages. Marcellus, the Po at once crossed, leads his legions into the territory of Comum, where the Insubres, the Comenses being called to arms, had their camp. The Gauls, made fierce by the battle of the Boii a few days before, join battle on the very march; and at first they so sharply attacked that they drove in the front-rank men. When Marcellus marked this, fearing that, once shaken, they might be routed, having set against them a cohort of the Marsi, he sent out all the squadrons of the Latin cavalry against the enemy. When their first and second charge had blunted the enemy as he bore himself fiercely, the rest of the Roman line too, being confirmed, first stood, then sharply bore in its standards. Nor did the Gauls hold out the contest longer, but turned their backs and fled in disorder. In that battle above forty thousand men were slain, Valerius Antias writes, eighty-seven military standards captured, and seven hundred and thirty-two wagons, and many golden torques, of which one of great weight Claudius writes was placed on the Capitol as a gift to Jupiter in his temple. The camp of the Gauls was stormed and plundered that day, and the town of Comum taken a few days after. Twenty-eight forts then went over to the consul. It is also disputed among the writers whether the consul led his army first against the Boii or the Insubres, and blotted out the adverse fight by a prosperous one, or whether the victory won at Comum was disfigured by the disaster received among the Boii.
consules in provincias profecti sunt. Marcellum Boiorum ingressum finis fatigato per diem totum milite via facienda castra in tumulo quodam ponentem Corolamus quidam, regulus Boiorum, cum magna manu adortus ad tria milia hominum occidit; et illustres viri aliquot in illo tumultuario proelio ceciderunt, inter quos praefecti socium T. Sempronius Gracchus et M. Iunius Silanus et tribuni militum de legione secunda M. Ogulnius et P. Claudius. castra tamen ab Romanis inpigre permunita retentaque, cum hostes prospera pugna elati nequiquam oppugnassent. stativis deinde iisdem per dies aliquot sese tenuit, dum et saucios curaret et a tanto terrore animos militum reficeret. Boi, ut est gens minime ad morae taedium ferendum patiens, in castella sua vicosque passim dilapsi sunt. Marcellus Pado confestim traiecto in agrum Comensem, ubi Insubres Comensibus ad arma excitis castra habebant, legiones ducit. Galli, feroces Boiorum ante dies paucos pugna, in ipso itinere proelium committunt; et primo adeo acriter invaserunt, ut antesignanos inpulerint. quod ubi Marcellus animadvertit, veritus, ne moti semel pellerentur, cohortem Marsorum cum opposuisset, equitum Latinorum omnis turmas in hostem emisit. quorum cum primus secundusque impetus rettudisset inferentem se ferociter hostem, confirmata et reliqua acies Romana restitit primo, deinde signa acriter intulit. nec ultra sustinuere certamen Galli, quin terga verterent atque effuse fugerent. in eo proelio supra quadraginta milia hominum caesa Valerius Antias scribit, octoginta septem signa militaria capta et carpenta septingenta triginta duo et aureos torques multos, ex quibus unum magni ponderis Claudius in Capitolio Iovi donum in aede positum scribit. castra eo die Gallorum expugnata direptaque, et Comum oppidum post dies paucos captum. castella inde duodetriginta ad consulem defecerunt. id quoque inter scriptores ambigitur, utrum in Boios prius an Insubres consul exercitum duxerit adversamque prospera pugna oblitteraverit, an victoria ad Comum parta deformata clade in Bois accepta sit.
After these things, done with fortune so varied, Lucius Furius Purpurio, the other consul, came into the Boii through the tribe Sapinia. He was now drawing near the fort Mutilum, when, fearing that he might be cut off at once by the Boii and the Ligurians, he led his army back by the same road by which he had brought it, and by a great circuit through open and therefore safe places reached his colleague. Thence, the armies joined, they first ranged through the territory of the Boii, plundering it as far as the town Felsina. That city and the other forts round about, and almost all the Boii except the youth, who were in arms for the sake of plundering—and had then withdrawn into the trackless woods—came into surrender. The army was then led across against the Ligurians. The Boii, thinking that they themselves seemed far off, and that they would catch the Roman column unawares, gathered too carelessly, followed through hidden passes. Not having overtaken them, the Po suddenly crossed by ship, and when they had thoroughly laid waste the Laevi and Libui, returning thence through the farthest borders of the Ligurians with their rustic plunder, they fall upon the Roman column. The battle was joined more quickly and sharply than if at a time and place appointed for the contest they had clashed with prepared minds. There it appeared how great a force anger has for goading the spirits; for the Romans fought so much more eager for slaughter than for victory that they scarcely left the enemy a messenger of the disaster. On account of these things done, the consuls’ letters being brought to Rome, a supplication for three days was decreed. A little after, the consul Marcellus came to Rome, and a triumph was decreed him by the great consent of the fathers. He triumphed in office over the Insubres and Comenses; the hope of a triumph over the Boii he left to his colleague, because the adverse fight in that nation had befallen himself in particular, while with his colleague it had been prosperous. Many spoils of the enemy were conveyed on captured wagons, many military standards; three hundred and twenty thousand of bronze were carried, two hundred and thirty-four thousand of silver in two-horse-stamped coin. To the foot-soldiers singly were given eighty of bronze, triple to the horseman and the centurion.
sub haec tam varia fortuna gesta L. Furius Purpurio alter consul per tribum Sapiniam in Boios venit. iam castro Mutilo adpropinquabat, cum veritus, ne intercluderetur simul a Bois Liguribusque, exercitum eadem via, qua adduxerat, reduxit et magno circuitu per aperta eoque tuta loca ad collegam pervenit. inde iunctis exercitibus primum Boiorum agrum usque ad Felsinam oppidum populantes peragraverunt. ea urbs ceteraque circa castella et Boi fere omnes praeter iuventutem, quae praedandi causa in armis erat — tunc in devias silvas recesserat —, in deditionem venerunt. in Ligures inde traductus exercitus. Boi neglegentius coactum agmen Romanorum, quia ipsi procul abesse viderentur, inproviso aggressuros se rati per occultos saltus secuti sunt. quos non adepti, Pado repente navibus traiecto Laevos Libuosque cum pervastassent, redeuntes inde per Ligurum extremos fines cum agresti praeda in agmen incidunt Romanum. proelium celerius acriusque commissum, quam si tempore locoque ad certamen destinato praeparatis animis concurrissent. ibi, quantam vim ad stimulandos animos ira haberet, apparuit; nam ita caedis magis quam victoriae avidi pugnarunt Romani, ut vix nuntium cladis hosti relinquerent. ob has res gestas consulum litteris Romam adlatis supplicatio in triduum decreta est. brevi post Marcellus consul Romam venit, triumphusque ei magno consensu patrum est decretus. triumphavit in magistratu de Insubribus Comensibusque; Boiorum triumphi spem collegae reliquit, quia ipsi proprie adversa pugna in ea gente evenerat, cum collega secunda. multa spolia hostium captivis carpentis travecta, multa militaria signa; aeris lata trecenta viginti milia, argenti bigati ducenta triginta quattuor milia. in pedites singulos dati octogeni aeris, triplex equiti centurionique.
In the same year King Antiochus, having wintered at Ephesus, tried to reduce all the cities of Asia to the ancient formula of his empire. And the rest indeed he saw would receive the yoke without much difficulty, either because they were set in level places or because they trusted too little in their walls and arms and youth; but Smyrna and Lampsacus were laying claim to liberty, and there was danger lest, if what they aimed at were granted them, other cities should follow Smyrna in Aeolis and Ionia, and Lampsacus on the Hellespont. Therefore he both himself sent from Ephesus to besiege Smyrna, and ordered the forces that were at Abydus—only a modest garrison being left—to be led to assault Lampsacus. Nor did he terrify them by force only, but through envoys, by gently addressing them and chiding their rashness and obstinacy, he tried to make them hope that they would shortly have what they sought, but only when it appeared sufficiently both to themselves and to all others that they held their liberty as obtained from the king, not as snatched on an occasion. Against these things it was answered that Antiochus ought neither to wonder nor to be angry if they did not, with a sufficiently even mind, suffer the hope of liberty to be put off. He himself, at the beginning of spring, having set out by ship from Ephesus, makes for the Hellespont, and ordered the land forces to be carried across from Abydus into the Chersonese. When at Madytus, a city of the Chersonese, he had joined the naval army to the land one, because they had shut their gates, he surrounded the walls with armed men; and as he was now bringing up his works, the surrender was made. The same fear gave into surrender the inhabitants of Sestus and the other cities of the Chersonese. He then came to Lysimachia with all his naval and land forces at once. When he had found it deserted and laid low almost wholly in ruins—for the Thracians had taken it and, after plundering, burned it a few years before—a desire seized him of restoring the noble city, set too in an opportune place. And so with all care he set about at once to restore both the buildings and the walls, and partly to ransom the Lysimachenes who were in slavery, partly to seek out and gather together those scattered by flight through the Hellespont and the Chersonese, partly to enroll new colonists with the hope of advantages set before them and in every way to people it; at the same time, that the fear of the Thracians might be removed, he himself with half the land forces set out to lay waste the nearest parts of Thrace, and left the rest, and all the naval allies, at the works of restoring the city.
eodem anno Antiochus rex, cum hibernasset Ephesi, omnes Asiae civitates in antiquam imperii formulam redigere est conatus. et ceteras quidem, aut quia locis planis positae erant aut quia parum moenibus armisque ac iuventuti fidebant, haud difficulter videbat iugum accepturas; Zmyrna et Lampsacus libertatem usurpabant, periculumque erat, ne, si concessum iis foret quod intenderent, Zmyrnam in Aeolide Ioniaque, Lampsacum in Hellesponto aliae urbes sequerentur. igitur et ipse ab Epheso ad Zmyrnam obsidendam misit et, quae Abydi copiae erant, praesidio tantum modico relicto duci ad Lampsacum oppugnandam iussit. nec vi tantum terrebat, sed per legatos leniter adloquendo castigandoque temeritatem ac pertinaciam spem conabatur facere, brevi quod peterent habituros, sed cum satis et ipsis et omnibus aliis appareret, ab rege impetratam eos libertatem, non per occasionem raptam habere. adversus quae respondebatur, nihil neque mirari neque suscensere Antiochum debere, si spem libertatis differri non satis aequo animo paterentur. ipse initio veris navibus ab Epheso profectus Hellespontum petit, terrestris copias traici ab Abydo Chersonesum iussit. cum ad Madytum, Chersonesi urbem, terrestri navalem exercitum iunxisset, quia clauserant portas, circumdedit moenia armatis; et iam opera admoventi deditio facta est. idem metus Sestum incolentis aliasque Chersonesi urbes in deditionem dedit. Lysimachiam inde omnibus simul navalibus terrestribus copiis venit. quam cum desertam ac stratam prope omnem ruinis invenisset — ceperant autem direptamque incenderant Thraces paucis ante annis —, cupido eum restituendi nobilem urbem et loco sitam opportuno cepit. itaque omni cura simul est aggressus et tecta muros restituere et partim redimere servientis Lysimachenses, partim fuga sparsos per Hellespontum Chersonesumque conquirere et contrahere, partim novos colonos spe commodorum proposita adscribere et omni modo frequentare; simul, ut Thracum summoveretur metus, ipse parte dimidia terrestrium copiarum ad depopulanda proxima Thraciae est profectus, partem navalisque omnis socios reliquit in operibus reficiendae urbis.
About this time both Lucius Cornelius, sent by the Senate to settle the disputes between the kings Antiochus and Ptolemy, halted at Selymbria, and of the ten commissioners Publius Lentulus made from Bargyliae, Publius Villius and Lucius Terentius from Thasus, for Lysimachia. To the same place both Lucius Cornelius from Selymbria and, a few days after, Antiochus from Thrace came together. The first meeting with the envoys, and thereafter the invitation, was kind and hospitable; but when it began to be treated of the instructions and the present state of Asia, their spirits were exasperated. The Romans did not disguise that all his acts, from the time he had loosed his fleet from Syria, displeased the Senate, and they held it just that all the cities which had been of his dominion be restored also to Ptolemy; for as to those cities which, possessed by Philip, Antiochus had intercepted on the occasion when Philip was turned away into the Roman war—that indeed was not to be borne, that the Romans through so many years had drained out by land and sea such great dangers and labors, and Antiochus should have the prizes of the war. But granting that his coming into Asia could have been dissembled by the Romans as in no way pertaining to them, what of this?—that he had now even crossed into Europe with all his naval and land forces: how far was that from war openly declared upon the Romans? He indeed would deny it, even if he crossed into Italy; but the Romans would not wait until he could do so. Against these things Antiochus said that he wondered the Romans so diligently inquired what King Antiochus ought to have done, or how far by land and sea he ought to have advanced, and did not themselves consider that Asia in no way pertained to them, and that it was no more for them to inquire what Antiochus did in Asia than for Antiochus what the Roman people did in Italy. As for Ptolemy, of whom they complained that cities had been taken away, there was between him and Ptolemy both friendship, and he was so acting that shortly even a marriage alliance should be joined. Not even from Philip’s adverse fortune had he sought any spoils, nor crossed into Europe against the Romans; but what had once been the kingdom of Lysimachus—by whose defeat all that had been his became Seleucus’s by the right of war—he reckoned to be of his own dominion. While his ancestors were occupied with the care of other matters, Ptolemy first, then Philip too, had held certain of these places, usurping them as belonging to another’s possession. The Chersonese indeed, and the nearest parts of Thrace which are about Lysimachia—who doubted that they had been Lysimachus’s? To recover these into their ancient right he had come, and to found anew Lysimachia, destroyed by the onset of the Thracians, that his son Seleucus might have it as the seat of his kingdom. These debates being held for some days, a rumor brought without any sufficiently certain author concerning the death of King Ptolemy brought it about that no issue was put upon the talks. For both sides dissembled that they had heard it, and Lucius Cornelius, to whom the embassy to the two kings, Antiochus and Ptolemy, had been entrusted, sought a space of a modest time for meeting Ptolemy, that, before anything should be stirred in the new possession of the kingdom, he might forestall it by reaching Egypt; and Antiochus reckoned Egypt would be his if he then seized it. And so, the Romans dismissed and his son Seleucus left with the land forces to restore Lysimachia as he had begun, he himself sails with all the fleet to Ephesus, envoys being sent to Quinctius who should treat, to make it believed, that the king would make no innovation concerning the alliance. Coasting along the shore of Asia, he came into Lycia, and at Patara, when it was learned that Ptolemy was alive, the plan of sailing into Egypt was indeed given up; making nonetheless for Cyprus, when he had passed the promontory of the Chelidoniae, he was for a little while detained in Pamphylia about the river Eurymedon by a mutiny of the rowers. Setting out thence to what they call the headwaters of the river Sarus, a foul tempest, falling upon him, nearly sank him with his whole fleet. Many ships were broken, many cast ashore, many so swallowed by the sea that no one swam to land. A great force of men perished there, not only the unknown crowd of rowers and soldiers but even distinguished friends of the king. The remnants of the shipwreck gathered, since matters were not such that he might attempt Cyprus, he returned to Seleucia with a less opulent train than that with which he had set out. There, the ships ordered to be drawn up—for now even winter was at hand—he himself withdrew into winter quarters at Antioch. In this state were the affairs of the kings.
sub hoc tempus et L. Cornelius, missus ab senatu ad dirimenda inter Antiochum Ptolomaeumque reges certamina, Selymbriae substitit, et decem legatorum P. Lentulus a Bargyliis, P. Villius et L. Terentius ab Thaso Lysimachiam petierunt. eodem et ab Selymbria L. Cornelius et ex Thracia paucos post dies Antiochus convenerunt. primus congressus cum legatis et deinceps invitatio benigna et hospitalis fuit; ut de mandatis statuque praesenti Asiae agi coeptum est, animi exasperati sunt. Romani omnia acta eius, ex quo tempore ab Syria classem solvisset, displicere senatui non dissimulabant restituique et Ptolomaeo omnes civitates, quae dicionis eius fuissent, aequum censebant; nam quod ad eas civitates attineret, quas a Philippo possessas Antiochus per occasionem, averso Philippo in Romanum bellum, intercepisset, id vero ferendum non esse, Romanos per tot annos terra marique tanta pericula ac labores exhausisse, Antiochum belli praemia habere. sed ut in Asiam adventus eius dissimulari ab Romanis tamquam nihil ad eos pertinens potuerit, quid? quod iam etiam in Europam omnibus navalibus terrestribusque copiis transierit, quantum a bello aperte Romanis indicto abesse? illum quidem, etiam si in Italiam traiciat, negaturum; Romanos autem non expectaturos, ut id posset facere. adversus ea Antiochus mirari se dixit Romanos tam diligenter inquirere, quid regi Antiocho faciundum aut quousque terra marique progrediundum fuerit, ipsos non cogitare Asiam nihil ad se pertinere, nec magis illis inquirendum esse, quid Antiochus in Asia, quam Antiocho, quid in Italia populus Romanus faciat. quod ad Ptolomaeum attineat, cui ademptas civitates querantur, sibi cum Ptolomaeo et amicitiam esse, et id agere, ut brevi etiam adfinitas iungatur. ne ex Philippi quidem adversa fortuna spolia ulla se petisse aut adversus Romanos in Europam traiecisse; sed qua Lysimachi quondam regnum fuerit, quo victo omnia, quae illius fuissent, iure belli Seleuci facta sint, existimare suae dicionis esse. occupatis maioribus suis rerum aliarum cura primo quaedam ex iis Ptolomaeum, inde et Philippum usurpanda aliena possessionis causa tenuisse. Chersonesus quidem et proxima Thraciae, quae circa Lysimachiam sint, quem dubitare, quin Lysimachi fuerint? ad ea recipienda in antiquum ius venisse et Lysimachiam deletam Thracum impetu de integro condere, ut Seleucus filius eam sedem regni habeat. his disceptationibus per dies aliquot habitis rumor sine ullo satis certo auctore allatus de morte Ptolomaei regis, ut nullus exitus inponeretur sermonibus, effecit. nam et dissimulabat pars utraque se audisse, et L. Cornelius, cui legatio ad duos reges, Antiochum Ptolomaeumque, mandata erat, spatium modici temporis ad conveniendum Ptolomaeum petebat, ut, priusquam moveretur aliquid in nova possessione regni, praeveniret in Aegyptum, et Antiochus suam fore Aegyptum, si tum occupasset, censebat. itaque dimissis Romanis relictoque Seleuco filio cum terrestribus copiis ad restituendam, ut instituerat, Lysimachiam ipse omni classe navigat Ephesum, legatis ad Quinctium missis, qui ad fidem faciendam nihil novaturum regem de societate agerent. oram Asiae legens pervenit in Lyciam Patarisque cognito vivere Ptolomaeum navigandi quidem in Aegyptum omissum consilium est; Cyprum nihilo minus petens, cum Chelidoniarum promunturium superasset, paulisper seditione remigum est retentus in Pamphylia circa Eurymedontem amnem. inde profectum eum ad capita quae vocant Sari fluminis foeda tempestas adorta prope cum omni classe demersit. multae fractae, multae naves eiectae, multae ita haustae mari, ut nemo in terram enaverit. magna vis hominum ibi interiit, non remigum modo militumque ignotae turbae sed etiam insignium regis amicorum. collectis reliquiis naufragii, cum res non in eo essent, ut Cyprum temptaret, minus opulento agmine, quam profectus erat, Seleuciam rediit. ibi subduci navibus iussis — iam enim et hiems instabat — ipse in hiberna Antiochiam concessit. in hoc statu regum erant res.
At Rome that year for the first time three commissioners of the sacred banquets were made: Gaius Licinius Lucullus, tribune of the plebs, who had brought the law about creating them, and Publius Manlius and Publius Porcius Laeca. To these triumvirs, likewise as to the pontiffs, the right of wearing the bordered toga was given by the law. But there was a great contest that year between all the priests and the city quaestors, Quintus Fabius Labeo and Lucius Aurelius. Money was needed, because it had pleased that the last installment of the money contributed for the war be paid out to private persons. The quaestors demanded from the augurs and pontiffs the war-tax which they had not contributed during the war. The tribunes of the plebs being appealed to by the priests in vain, the tax of all the years through which they had not given it was exacted. The same year two pontiffs died, and new ones were chosen in their place: Marcus Marcellus the consul in the place of Gaius Sempronius Tuditanus, who as praetor had died in Spain, and Lucius Valerius Flaccus in the place of Marcus Cornelius Cethegus. And Quintus Fabius Maximus the augur died quite a young man, before he took any magistracy; nor was an augur chosen in his place that year.
Romae eo primum anno tresviri epulones facti C. Licinius Lucullus tribunus plebis, qui legem de creandis iis tulerat, et P. Manlius et P. Porcius Laeca. iis triumviris item ut pontificibus lege datum est togae praetextae habendae ius. sed magnum certamen cum omnibus sacerdotibus eo anno fuit quaestoribus urbanis, Q. Fabio Labeoni et L. Aurelio. pecunia opus erat, quod ultimam pensionem pecuniae in bellum collatae persolvi placuerat privatis. quaestores ab auguribus pontificibusque quod stipendium per bellum non contulissent petebant. ab sacerdotibus tribuni plebis nequiquam appellati, omniumque annorum, per quos non dederant, exactum est. eodem anno duo mortui pontifices, novique in eorum locum suffecti, M. Marcellus consul in locum C. Semproni Tuditani, qui praetor in Hispania decesserat, et L. Valerius Flaccus in locum M. Corneli Cethegi. et Q. Fabius Maximus augur mortuus est admodum adulescens, priusquam ullum magistratum caperet; nec eo anno augur in eius locum est suffectus.
The consular elections were then held by the consul Marcus Marcellus. The consuls created were Lucius Valerius Flaccus and Marcus Porcius Cato. The praetors then made were Gnaeus Manlius Vulso, Appius Claudius Nero, Publius Porcius Laeca, Gaius Fabricius Luscinus, Gaius Atinius Labeo, and Publius Manlius.
comitia inde consularia habita a M. Marcello consule. creati consules L. Valerius Flaccus et M. Porcius Cato. praetores inde facti Cn. Manlius Volso, Ap. Claudius Nero, P. Porcius Laeca, C. Fabricius Luscinus, C. Atinius Labeo, P. Manlius.
That year the curule aediles, Marcus Fulvius Nobilior and Gaius Flaminius, distributed a million pecks of wheat to the people at two asses apiece. This the Sicilians had conveyed to Rome for the honor of Gaius Flaminius himself and of his father; Flaminius had shared the favor of it with his colleague. The Roman games were both prepared magnificently and three times wholly repeated. The plebeian aediles, Gnaeus Domitius Ahenobarbus and Gaius Scribonius Curio, brought many graziers to the judgment of the people; three of these were condemned; from their fine-money they made a temple of Faunus on the island. The plebeian games were repeated for two days, and there was a banquet on account of the games.
eo anno aediles curules, M. Fulvius Nobilior et C. Flaminius, tritici deciens centena milia binis aeris populo discripserunt. id C. Flamini honoris causa ipsius patrisque advexerant Siculi Romam; Flaminius gratiam eius communicaverat cum collega. ludi Romani et apparati magnifice sunt et ter toti instaurati. aediles plebis, Cn. Domitius Ahenobarbus et C. Scribonius Curio [maximus], multos pecuarios ad populi iudicium adduxerunt; tres ex his condemnati sunt; ex eorum multaticia pecunia aedem in insula Fauni fecerunt. ludi plebei per biduum instaurati, et epulum fuit ludorum causa.
Lucius Valerius Flaccus and Marcus Porcius Cato, the consuls, on the Ides of March, the day on which they entered upon their magistracy, when they had brought the matter of the provinces before the Senate, the fathers resolved that, since in Spain the war was swelling so much that there was now need of a consular leader and army, it should please that the consuls either arrange between themselves or draw lots for the provinces of Nearer Spain and Italy; that whichever the province of Spain had fallen to should carry with him two legions and fifteen thousand of the allies of the Latin name and eight hundred horse, and take twenty warships; that the other consul should enroll two legions—with these it was enough that the province of Gaul be held, the spirits of the Insubres and the Boii having been broken the year before. Cato drew Spain by lot, Valerius Italy. The praetors then drew their provinces: Gaius Fabricius Luscinus the city, Gaius Atinius Labeo the foreign, Gnaeus Manlius Vulso Sicily, Appius Claudius Nero Farther Spain, Publius Porcius Laeca Pisae, that he might be at the back of the Ligurians; Publius Manlius was given to the consul as a helper into Nearer Spain. To Titus Quinctius, with not only Antiochus and the Aetolians but now even Nabis, tyrant of the Lacedaemonians, suspected, the command was prorogued for a year, that he might have two legions. If any reinforcement were needed for these, the consuls were ordered to enroll it and send it into Macedonia. To Appius Claudius, besides the legion which Quintus Fabius had had, it was permitted to enroll two thousand foot and two hundred horse, new. An equal number of new foot and horse was decreed to Publius Manlius too into Nearer Spain, and the same legion which had been under the praetor Quintus Minucius was given. And to Publius Porcius Laeca, about Pisae, ten thousand foot and five hundred horse from the Gallic army were decreed. In Sardinia the command was prorogued to Tiberius Sempronius Longus.
L. Valerius Flaccus et M. Porcius Cato consules idibus Martiis, quo die magistratum inierunt, de provinciis cum ad senatum rettulissent, patres censuerunt, quoniam in Hispania tantum glisceret bellum, ut iam consulari et duce et exercitu opus esset, placere consules Hispaniam citeriorem Italiamque provincias aut comparare inter se aut sortiri; utri Hispania provincia evenisset, eum duas legiones et quindecim milia socium Latini nominis et octingentos equites secum portare et naves longas viginti ducere; alter consul duas scriberet legiones; iis Galliam obtineri provinciam satis esse fractis proximo anno Insubrum Boiorumque animis: Cato Hispaniam, Valerius Italiam est sortitus. praetores deinde provincias sortiti, C. Fabricius Luscinus urbanam, C. Atinius Labeo peregrinam, Cn. Manlius Volso Siciliam, Ap. Claudius Nero Hispaniam ulteriorem, P. Porcius Laeca Pisas, ut ab tergo Liguribus esset; P. Manlius in Hispaniam citeriorem adiutor consuli datus. T. Quinctio suspectis non solum Antiocho et Aetolis, sed iam etiam Nabide, Lacedaemoniorum tyranno, prorogatum in annum imperium est, duas legiones ut haberet. in eas si quid supplementi opus esset, consules scribere et mittere in Macedoniam iussi. Ap. Claudio praeter legionem, quam Q. Fabius habuerat, duo milia peditum et ducentos equites novos ut scriberet, permissum. par numerus peditum equitumque novorum et P. Manlio in citeriorem Hispaniam decretus et legio eadem, quae fuerat sub Q. Minucio praetore, data. et P. Porcio Laecae [ad Etruriam] circa Pisas decem milia peditum et quingenti equites ex Gallico exercitu decreti. in Sardinia prorogatum imperium Ti. Sempronio Longo.
The provinces thus distributed, the consuls, before they set out from the city, were ordered, by decree of the pontiffs, to perform the Sacred Spring which Aulus Cornelius Mammula the praetor had vowed, by the resolution of the Senate and the order of the people, in the consulship of Gnaeus Servilius and Gaius Flaminius. It was performed one and twenty years after it was vowed. About the same days Gaius Claudius Pulcher, son of Appius, was chosen and inaugurated augur in the place of Quintus Fabius Maximus, who had died the year before.
provinciis ita distributis consules, priusquam ab urbe proficiscerentur, ver sacrum ex decreto pontificum iussi facere, quod A. Cornelius Mammula praetor voverat de senatus sententia populique iussu Cn. Servilio C. Flaminio consulibus. annis post uno et viginti factum est quam votum. per eosdem dies C. Claudius Appi filius Pulcher augur in Q. Fabi Maximi locum, qui priore anno mortuus erat, lectus inauguratusque est.
While men were now generally wondering that the war which Spain had set in motion was being neglected, a letter was brought from Quintus Minucius that he had fought, standards joined, successfully at the town of Turda against Budares and Baesadines, the Spanish commanders; that twelve thousand of the enemy had been slain, the commander Budares captured, the rest routed and put to flight. This letter read, there was less terror from the Spaniards, whence a huge war had been expected; all cares, especially after the arrival of the ten commissioners, were turned upon King Antiochus. These men, having first set forth what had been done with Philip and on what terms peace had been given, showed that no smaller mass of war was impending from Antiochus: that with a huge fleet and an excellent land army he had crossed into Europe, and, had not an empty hope—arisen from a still emptier rumor—of invading Egypt turned him aside, Greece would soon have blazed with war; for not even the Aetolians would keep quiet, a people both restless by temper and angry at the Romans. There clung in the very vitals of Greece another huge evil too, Nabis, now the tyrant of the Lacedaemonians, soon, if it were allowed, of all Greece, matching in greed and cruelty all the tyrants famous in story; and if it were allowed him to hold Argos, set as it were as a citadel upon the Peloponnese, then, the Roman armies carried off into Italy, Greece would have been freed from Philip in vain, and would have, in place of a far-off king, if nothing else, a neighbor tyrant for its master. When these things were heard from authorities at once so weighty and such as brought all that they reported explored by themselves, the matter, as far as it concerned Antiochus, seemed to need the more hastening—since the king, for whatever cause, had withdrawn into Syria—while the deliberation about the tyrant seemed the greater. When it had long been disputed whether there now seemed cause enough why war should be decreed, or whether they should permit Titus Quinctius, as far as it concerned Nabis the Lacedaemonian, to do what he judged to be for the public interest, they permitted it, reckoning that this was a matter which, hastened or deferred, was of no very great moment to the sum of the commonwealth; that this rather was to be marked, what Hannibal and the Carthaginians would do if war were set in motion with Antiochus.
mirantibus iam vulgo hominibus, quod Hispania movisset bellum neglegi, litterae a Q. Minucio adlatae sunt se ad Turdam oppidum cum Budare et Baesadine, imperatoribus Hispanis, signis conlatis prospere pugnasse; duodecim milia hostium caesa, Budarem imperatorem captum, ceteros fusos fugatosque. his litteris lectis minus terroris ab Hispanis erat, unde ingens bellum expectatum fuerat; omnes curae, utique post adventum decem legatorum, in Antiochum regem conversae. hi expositis prius, quae cum Philippo acta essent et quibus legibus data pax, non minorem belli molem instare ab Antiocho docuerunt: ingenti classe, egregio terrestri exercitu in Europam eum traiecisse et, nisi avertisset vana spes, ex vaniore rumore orta, Aegypti invadendae, mox bello Graeciam arsuram fuisse; neque enim ne Aetolos quidem quieturos, cum ingenio inquietam tum iratam Romanis gentem. haerere et aliud in visceribus Graeciae ingens malum, Nabim, nunc Lacedaemoniorum, mox, si liceat, universae Graeciae futurum tyrannum, avaritia et crudelitate omnis fama celebratos tyrannos aequantem; cui si Argos velut arcem Peloponneso inpositam tenere liceat, deportatis in Italiam Romanis exercitibus nequiquam liberatam a Philippo Graeciam fore, pro rege, si nihil aliud, longinquo vicinum tyrannum dominum habituram. haec cum ab tam gravibus auctoribus, tum qui omnia per se ipsos explorata adferrent, audirentur, maior res, quod ad Antiochum attineret, maturanda magis, quoniam rex quacumque de causa in Syriam concessisset, de tyranno consultatio visa est. cum diu disceptatum esset, utrum satis iam causae videretur, cur decerneretur bellum, an permitterent T. Quinctio, quod ad Nabim Lacedaemonium attineret, faceret, quod e re publica censeret esse, permiserunt, eam rem esse rati, quae maturata dilatave non ita magni momenti ad summam rem publicam esset; magis id animadvertendum esse, quid Hannibal et Carthaginienses, si cum Antiocho bellum motum foret, acturi essent.
Men of the faction opposed to Hannibal kept writing again and again to the leading Romans, each to his own host, that messengers and letters had been sent by Hannibal to Antiochus, and that from the king envoys had come to him in secret; that, as certain wild beasts grow gentle by no art, so the spirit of that man was untamable and implacable; that he complained the state was withering in the mold of leisure and being lulled to sleep by sloth, and could not be roused without the clash of arms. These things the memory of the earlier war—waged no more, and stirred no less, through that one man—made probable. He had also, by a recent act, irritated the spirits of many powerful men. The order of judges dominated at Carthage at that season, most of all because the same men were perpetual judges. The property, repute, and life of all were in their power. Whoever had offended one of that order had all against him, nor was there lacking an accuser before judges thus incensed. Under their so unbridled rule—for they did not use their excessive power in a citizen’s way—Hannibal, made praetor, ordered the quaestor to be summoned before him. The quaestor counted this for nothing; for he both was of the opposite faction and, because from the quaestorship he was passing to the judges, the most powerful order, was already bearing his spirit in accord with the power soon to be his. Hannibal, deeming this indeed unworthy, sent a messenger to seize the quaestor, and, bringing him before the assembly, accused not so much the man himself as the order of judges, before whose pride and power neither the laws were anything nor the magistrates. And when he marked that his speech was received with favorable ears, and that their pride was burdensome to the liberty of even the lowest, he forthwith promulgated and carried a law that judges should be chosen for single years, and that no one should be judge for two continuous years. But as great as was the favor he had won by that deed with the plebs, so much had he offended the spirits of a great part of the leading men. He added another thing too, by which, to the public good, he stirred up private quarrels for himself. The public revenues were partly slipping away through negligence, partly were a prey and a spoil to certain of the leading men and the magistrates, and the money which should be paid in tribute to the Romans, each in its own year, was wanting, and a heavy tax seemed to threaten private persons. Hannibal, after he had marked how great the revenues were by land and sea and on what things they were spent, and what of them the ordinary uses of the state consumed, and how much peculation diverted, declared in the assembly that, all the outstanding moneys being exacted and the tax remitted to private persons, the state would be rich enough to furnish the tribute to the Romans—and he made good his promise.
adversae Hannibali factionis homines principibus Romanis, hospitibus quisque suis, identidem scribebant nuntios litterasque ab Hannibale ad Antiochum missas, et ab rege ad eum clam legatos venisse; ut feras quasdam nulla mitescere arte, sic inmitem et inplacabilem eius viri animum esse; marcescere otii situ queri civitatem et inertia sopiri nec sine armorum sonitu excitari posse. haec probabilia memoria prioris belli per unum illum non magis gesti quam moti faciebat. irritaverat etiam recenti facto multorum potentium animos. iudicum ordo Carthagine ea tempestate dominabatur, eo maxime, quod iidem perpetui iudices erant. res, fama vitaque omnium in illorum potestate erat. qui unum eius ordinis offendisset, omnis adversos habebat, nec accusator apud infensos iudices deerat. horum in tam inpotenti regno—neque enim civiliter nimiis opibus utebantur—praetor factus Hannibal vocari ad se quaestorem iussit. quaestor id pro nihilo habuit; nam et adversae factionis erat et, quia ex quaestura in iudices, potentissimum ordinem, referebatur, iam pro futuris mox opibus animos gerebat. enimvero indignum id ratus Hannibal viatorem ad prendendum quaestorem misit subductumque in contionem non ipsum magis quam ordinem iudicum, prae quorum superbia atque opibus nec leges quicquam essent nec magistratus, accusavit. et ut secundis auribus accipi orationem animadvertit et infimorum quoque libertati gravem esse superbiam eorum. legem extemplo promulgavit pertulitque, ut in singulos annos iudices legerentur, neu quis biennium continuum iudex esset. ceterum quantam eo facto ad plebem inierat gratiam, tantum magnae partis principum offenderat animos. adiecit et aliud, quo bono publico sibi proprias simultates irritavit. vectigalia publica partim neglegentia dilabebantur, partim praedae ac divisui et principum quibusdam et magistratibus erant, et pecunia, quae in stipendium Romanis suo quoque anno penderetur, deerat, tributumque grave privatis inminere videbatur. Hannibal postquam, vectigalia quanta terrestria maritimaque essent et in quas res erogarentur, animadvertit, et quid eorum ordinarii rei publicae usus consumerent, quantum peculatus averteret, omnibus residuis pecuniis exactis, tributo privatis remisso satis locupletem rem publicam fore ad vectigal praestandum Romanis pronuntiavit in contione et praestitit promissum.
Then indeed those whom for some years the public peculation had fed, as if their goods had been snatched from them, not the spoils of their thefts wrung out, incensed and angry, kept inciting the Romans against Hannibal—the Romans themselves too seeking a cause of hatred. So, with Publius Scipio Africanus long resisting—who thought it little in keeping with the dignity of the Roman people to subscribe to the hatreds of Hannibal’s accusers and to insert the public authority into the factions of the Carthaginians, and held it not enough to have conquered Hannibal in war unless, like accusers, they swore a false charge against him and lodged the indictment—at last they prevailed that envoys be sent to Carthage to charge before their Senate that Hannibal was entering into counsels of making war together with King Antiochus. Three envoys were sent: Gnaeus Servilius, Marcus Claudius Marcellus, Quintus Terentius Culleo. When these had come to Carthage, by the counsel of Hannibal’s enemies they ordered it to be said, to those asking the cause of their coming, that they had come to settle the disputes which the Carthaginians had with Masinissa, king of the Numidians. This was commonly believed; Hannibal alone it did not deceive that he was the one sought by the Romans, and that peace had been given to the Carthaginians on such terms that an inexpiable war remained against him alone. And so he resolved to yield to the time and to fortune; and, everything being prepared beforehand for flight, having shown himself that day in the forum for the sake of turning aside suspicion, at the first darkness, in his forensic dress, he went out by the gate with two companions ignorant of his plan. When the horses had been ready in the place where he had ordered, crossing by night the Byzacium—so they call a certain region of the country—on the next day he reached his own tower on the sea between Acylla and Thapsus. There a ship, made ready and furnished with rowers, received him. So Hannibal departed from Africa, more often pitying his country’s fortune than his own. The same day he crossed to the island of Cercina. There, when he had found in the harbor several Phoenician merchant ships with their wares, and a running-together of men greeting him had been made as he went out from his ship, he ordered it to be said to those who inquired that he was being sent as an envoy to Tyre. Fearing, nevertheless, lest some one of those ships, setting out by night, should announce at Thapsus or Hadrumetum that he had been seen at Cercina, he ordered a sacrifice prepared, and the masters of the ships and the merchants invited, and the sails with their yards begged from the ships, that an awning—it chanced to be midsummer—might be made for those dining on the shore. With as much preparation as the matter and the time allowed, the feast of that day was celebrated; and the banquet was drawn out, with much wine, into the late part of the night. Hannibal, as soon as he had time to deceive those who were in the harbor, loosed his ship. The rest, drowsy, when on the next day at last they rose from sleep full of their carousing, spent some hours, late as it now was, in carrying back into the ships and stowing and fitting the tackle.
tum vero ii, quos paverat per aliquot annos publicus peculatus, velut bonis ereptis, non furtorum manubiis extortis infensi et irati Romanos in Hannibalem, et ipsos causam odii quaerentis, instigabant. ita diu repugnante P. Scipione Africano, qui parum ex dignitate populi Romani esse ducebat subscribere odiis accusatorum Hannibalis et factionibus Carthaginiensium inserere publicam auctoritatem nec satis habere bello vicisse Hannibalem, nisi velut accusatores calumniam in eum iurarent ac nomen deferrent, tandem pervicerunt, ut legati Carthaginem mitterentur, qui ad senatum eorum arguerent Hannibalem cum Antiocho rege consilia belli faciendi inire. legati tres missi, Cn. Servilius, M. Claudius Marcellus, Q. Terentius Culleo. qui cum Carthaginem venissent, ex consilio inimicorum Hannibalis quaerentibus causam adventus dici iusserunt, venisse se ad controversias, quae cum Masinissa rege Numidarum Carthaginiensibus essent, dirimendas. id creditum vulgo; unum Hannibalem se peti ab Romanis non fallebat et ita pacem Carthaginiensibus datam esse, ut inexpiabile bellum adversus se unum maneret. itaque cedere tempori et fortunae statuit; et praeparatis iam ante omnibus ad fugam, obversatus eo die in foro avertendae suspicionis causa, primis tenebris vestitu forensi ad portam cum duobus comitibus ignaris consilii est egressus. cum equi, quo in loco iusserat, praesto fuissent, nocte Byzacium—ita regionem quandam agri vocant—transgressus, postero die ad mare inter Acyllam et Thapsum ad suam turrem pervenit. ibi eum parata instructaque remigio excepit navis. ita Africa Hannibal excessit, saepius patriae quam suum eventum miseratus. eodem die in Cercinam insulam traiecit. ubi cum in portu naves aliquot Phoenicum onerarias cum mercibus invenisset et ad egressum eum e nave concursus salutantium esset factus, percunctantibus legatum se Tyrum missum dici iussit. veritus tamen, ne qua earum navis nocte profecta Thapsum aut Hadrumetum nuntiaret se Cercinae visum, sacrificio apparari iusso magistros navium mercatoresque invitari iussit et vela cum antemnis ex navibus conrogari, ut umbraclum — media aestas forte erat—cenantibus in litore fieret. quanto res et tempus patiebatur apparatu celebratae eius diei epulae sunt; multoque vino in serum noctis convivium productum. Hannibal, cum primum fallendi eos, qui in portu erant, tempus habuit, navem solvit. ceteri sopiti cum postero die tandem ex somno pleni crapulae surrexissent, ad id quod serum erat, aliquot horas referendis in naves collocandisque et aptandis armamentis absumpserunt.
At Carthage a running-together of the multitude accustomed to throng Hannibal’s house was made at the vestibule of his dwelling. When it was spread abroad that he did not appear, the crowd gathered into the forum, seeking the chief man of the state; and some said he had taken to flight—which was the truth—others that he had been killed by the treachery of the Romans, and this they murmured the more generally, and you might have seen varied faces, as in a state where some favored now these parts, now those, and torn with factions; it was then at last brought that he had been seen at Cercina. And when the Roman envoys had set forth in the Senate that it was ascertained by the Roman fathers both that King Philip had before made war upon the Roman people kindled most of all by Hannibal, and that now letters and messengers had been sent by him to Antiochus and the Aetolians, and counsels entered into of driving Carthage to defection, and that he had set out nowhere else than to King Antiochus; that he would not keep quiet before he had kindled war in the whole world; that this ought not to be unpunished for him, if the Carthaginians wished to satisfy the Roman people that nothing of these things had been done by their will or by public counsel—the Carthaginians answered that they would do whatever the Romans judged fair.
Carthagine [et] multitudinis adsuetae domum Hannibalis frequentare concursus ad vestibulum aedium est factus. ut non comparere eum vulgatum est, in forum turba convenit principem civitatis quaerentium; et alii fugam conscisse, id quod erat, alii fraude Romanorum interfectum, idque magis vulgo fremebant, variosque vultus cerneres ut in civitate aliorum alias partes foventium et factionibus discordi; visum deinde Cercinae eum tandem allatum est. et Romani legati cum in senatu exposuissent compertum patribus Romanis esse, et Philippum regem ante ab Hannibale maxime accensum bellum populo Romano fecisse, et nunc litteras nuntiosque ab eo ad Antiochum et Aetolos missos, consiliaque inita inpellendae ad defectionem Carthaginis, nec alio eum quam ad Antiochum regem profectum; haud quieturum eum, antequam bellum toto orbe terrarum concisset; id ei non debere impune esse, si satisfacere Carthaginienses populo Romano vellent nihil eorum sua voluntate nec publico consilio factum esse: Carthaginienses responderunt, quidquid aecum censuissent Romani, facturos esse.
Hannibal, with a prosperous course, reached Tyre, and, received by the founders of Carthage as by a second fatherland—a man so renowned with every kind of honors—having delayed a few days, sails to Antioch. There, when he had heard that the king had already set out into Asia, and had met the king’s son celebrating the solemn festival of games at Daphne, courteously received by him, he made no delay in sailing. At Ephesus he overtook the king, still wavering in mind and uncertain about the Roman war; but the coming of Hannibal made no small weight toward the working of his spirit. The spirits of the Aetolians too were at the same time alienated from the Roman alliance, whose envoys, demanding back Pharsalus and Leucas and certain other states under the first treaty, the Senate referred to Titus Quinctius.
Hannibal prospero cursu Tyrum pervenit exceptusque a conditoribus Carthaginis, ut ab altera patria, vir tam clarus omni genere honorum, paucos moratus dies Antiochiam navigat. ibi profectum iam regem in Asiam cum audisset filiumque eius sollemne ludorum ad Daphnen celebrantem convenisset, comiter ab eo exceptus nullam moram navigandi fecit. Ephesi regem est consecutus, fluctuantem adhuc animo incertumque de Romano bello; sed haud parvum momentum ad animum eius moliendum adventus Hannibalis fecit. Aetolorum quoque eodem tempore alienati ab societate Romana animi sunt, quorum legatos Pharsalum et Leucadem et quasdam alias civitates ex primo foedere repetentis senatus ad T. Quinctium reiecit.

Cite this passage

The History of Rome, Book 33

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way. (English)