History · 27 BC · Rome

The History of Rome, Book 36

Ab Urbe Condita, liber 36

Headnote

Book Thirty-Six is the war with Antiochus brought to its first decision. It opens at Rome with the machinery of a declared war—the consuls Publius Cornelius Scipio Nasica and Manius Acilius Glabrio entering office, the favorable sacrifices and the haruspices’ promise that “the bounds of the Roman people will be enlarged,” the bill carried before the people, the vow of Great Games to Jupiter, and the allotment of provinces (Greece to Acilius, Italy to Cornelius)—and with the gathering of grain and ships and allied promises, Philip, Ptolemy, Carthage, and Masinissa all offering aid for the eastern campaign (chapters 1–3). Against this the king idles at Chalcis, where the central irony of the book is set: Antiochus, who had crossed into Europe to “free Greece,” winters in pleasure and an ill-famed marriage to a Chalcidian girl while his army melts and his allies fail him (chapters 5, 9, 12).

The book’s spine is the swift collapse of the king’s Greek adventure. Hannibal, at last called into council, delivers the strategic speech of the book—drag Philip into the war, draw up all the fleets, carry the fight to Italy—and is praised but not followed (chapter 5); the Thessalian towns are stormed and surrender in a rapid winter campaign (chapters 6–11), until Acilius crosses with his legions, Philip recovers Athamania, and Antiochus, abandoned, falls back within the pass of Thermopylae. There Livy gives the geography of the pass at full length and the great set-piece battle: the consul’s battle-oration contrasting the “most warlike” Philip with this bridegroom “fattened on wedding feasts,” Cato’s storming of the heights of Callidromus, and the rout that sends the king fleeing to Chalcis and across to Ephesus with five hundred men (chapters 12–21). The Aetolian war then opens in earnest—the siege of Heraclea, the surrender and the famous collision between Acilius and the envoy Phaeneas over the meaning of committing oneself “to the good faith” of Rome, and the siege of Naupactus, lifted only by Quinctius’s intervention and his tortoise simile to the Achaeans about the danger of reaching beyond the Peloponnese (chapters 22–26, 35).

The closing third turns west and then back to the sea. At Rome the prodigies are expiated and temples dedicated (the Idaean Great Mother on the Palatine, Youth in the Circus), Scipio Nasica wins his hard-argued triumph over the Boii against a tribune’s veto (chapters 27–31), and the year’s elections look ahead to Lucius Scipio and Laelius and “Africanus” for the finishing of the war (chapter 34). Between these stands the first naval engagement of the Antiochene war off Corycus, where Gaius Livius, joined by Eumenes and the Rhodians, breaks Polyxenidas’s fleet and drives it back into Ephesus—the opening of the contest for Asia that Hannibal had foretold (chapters 32–33).

When Publius Cornelius Scipio, son of Gnaeus, and Manius Acilius Glabrio, the consuls, had entered upon their office, the conscript fathers, before they treated of the provinces, ordered that divine service be performed with full-grown victims in all the shrines where a lectisternium (the banquet spread for the gods) is wont to be held the greater part of the year, and that prayer be made—because the Senate had a new war in mind—that the matter might turn out well and happily for the Senate and the Roman people. All these sacrifices were favorable, and at the first victims the omens came out auspicious, and the haruspices answered thus: that by this war the bounds of the Roman people would be enlarged, and that victory and a triumph were foreshown. When this had been reported, the fathers, their minds loosed from religious scruple, ordered a bill to be brought before the people, asking whether it was their will and command that war be entered upon with King Antiochus and with those who had followed his faction; and that if this bill were carried, then, if the consuls so saw fit, they should refer the whole matter to the Senate. Publius Cornelius carried the bill through; then the Senate decreed that the consuls should draw lots for the provinces of Italy and Greece; that the one to whom Greece fell should, over and above that number of soldiers which Lucius Quinctius as consul had enrolled or levied for that province by the Senate’s authority, receive the army which the praetor Marcus Baebius had in the year before, by decree of the Senate, ferried over into Macedonia; and outside Italy he was permitted, should the situation require, to take auxiliaries from the allies, not above the number of five thousand. Lucius Quinctius, consul of the previous year, it was resolved should be sent as legate to that war. The other consul, to whom Italy had fallen as his province, was ordered to make war upon the Boii with whichever he preferred of the two armies the previous consuls had held, and to send the other to Rome, and these were to be the city legions, ready for wherever the Senate should determine. When these matters had been decreed, with the Senate intent on which province should be whose, then at last it was resolved that the consuls should draw lots. To Acilius fell Greece, to Cornelius Italy. The lot being then settled, a decree of the Senate was passed: because the Roman people had at that time ordered there to be war with King Antiochus and with those under his command, that for this cause the consuls should proclaim a supplicatio (a public thanksgiving of prayer at the gods’ couches), and that the consul Manius Acilius should vow Great Games to Jupiter and gifts at all the couches of the gods. This vow the consul pronounced in these words, with Publius Licinius the pontifex maximus leading him: "If the war which the people has ordered to be undertaken with King Antiochus shall be brought to a close according to the mind of the Senate and the Roman people, then to thee, Jupiter, the Roman people will hold Great Games for ten days running, and gifts shall be given at all the couches of the gods, of money in such amount as the Senate shall decree. Whatever magistrate shall hold those games, whenever and wherever he hold them, let these games be reckoned duly held and these gifts duly given." Then a thanksgiving was proclaimed by the two consuls, to last two days.
P. Cornelium Cn. filium Scipionem et M’. Acilium Glabrionem consules inito magistratu patres, priusquam de provinciis agerent, res divinas facere maioribus hostiis iusserunt in omnibus fanis, in quibus lectisternium maiorem partem anni fieri solet, precarique, quod senatus de novo bello in animo haberet, ut ea res senatui populoque Romano bene atque feliciter eveniret. ea omnia sacrificia laeta fuerunt, primisque hostiis perlitatum est, et ita haruspices responderunt, eo bello terminos populi Romani propagari, victoriam ac triumphum ostendi. haec cum renuntiata essent, solutis religione animis patres rogationem ad populum ferri iusserunt, vellent iuberentne cum Antiocho rege, quique eius sectam secuti essent bellum iniri; si ea perlata rogatio esset, tum, si ita videretur consulibus, rem integram ad senatum referrent. P. Cornelius eam rogationem pertulit; tum senatus decrevit, ut consules Italiam et Graeciam provincias sortirentur, cui Graecia evenisset, ut praeter eum numerum militum, quem L. Quinctius consul in eam provinciam ex auctoritate senatus scripsisset imperassetve, ut eum exercitum acciperet, quem M. Baebius praetor anno priore ex senatus consulto in Macedoniam traiecisset; et extra Italiam permissum, ut, si res postulasset, auxilia ab sociis ne supra quinque milium numerum acciperet. L. Quinctium superioris anni consulem legari ad id bellum placuit. alter consul, cui Italia provincia evenisset, cum Bois iussus bellum gerere utro exercitu mallet ex duobus, quos superiores consules habuissent, alterum ut mitteret Romanam, eaeque urbanae legiones essent paratae quo senatus censuisset. his ita in senatu intento ad id, quae cuius provincia foret, decretis, tum demum sortiri consules placuit. Acilio Graecia, Cornelio Italia evenit. certa deinde sorte senatus consultum factum est, quod populus Romanus eo tempore duellum iussisset esse cum rege Antiocho quique sub imperio eius essent, ut eius rei causa supplicationem imperarent consules, utique M’. Acilius consul ludos magnos Iovi voveret et dona ad omnia pulvinaria. id votum in haec verba praeeunte P. Licinio pontifice maximo consul nuncupavit: "si duellum, quod cum rege Antiocho sumi populus iussit, id ex sententia senatus populique Romani confectum erit, tum tibi, Iuppiter, populus Romanus ludos magnos dies decem continuos faciet, donaque ad omnia pulvinaria dabuntur de pecunia, quantam senatus decreverit. quisquis magistratus eos ludos quando ubique faxit, hi ludi recte facti donaque data recte sunto." supplicatio inde ab duobus consulibus edicta per biduum fuit.
When the consuls had drawn lots for their provinces, the praetors at once drew theirs as well. To Marcus Junius Brutus fell the two jurisdictions; to Aulus Cornelius Mammula the Bruttii; to Marcus Aemilius Lepidus Sicily; to Lucius Oppius Salinator Sardinia; to Gaius Livius Salinator the fleet; to Lucius Aemilius Paulus Farther Spain. Their armies were decreed to them thus: to Aulus Cornelius were given the new soldiers enrolled the year before by the consul Lucius Quinctius under decree of the Senate, and he was ordered to guard the whole coast about Tarentum and Brundisium. To Lucius Aemilius Paulus, for Farther Spain, besides the army he was to receive from the proconsul Marcus Fulvius, it was decreed that he should lead three thousand new soldiers and three hundred horse, in such proportion that two parts of them should be of the allies of the Latin name and the third of Roman citizens. The like reinforcement was sent to Gaius Flaminius, whose command was being prolonged, in Nearer Spain. Marcus Aemilius Lepidus was ordered to take over both province and army together from Lucius Valerius, whom he was to succeed; and, if it seemed good, to keep Lucius Valerius in the province as propraetor, and to divide the province so that one part should run from Agrigentum to Pachynus, the other from Pachynus to Tyndaris; this stretch of coast Lucius Valerius was to guard with twenty warships. To the same praetor was given the charge of exacting two tithes of grain, and of seeing it carried to the sea and conveyed across to Greece. The like exaction of a second tithe in Sardinia was laid upon Lucius Oppius; only this grain it was resolved should be carried not to Greece but to Rome. Gaius Livius the praetor, to whom the fleet had fallen, was ordered to make thirty ships ready and cross over to Greece at the earliest possible moment, and to take ships from Atilius. The old ships that were in the dockyards Marcus Junius the praetor was charged to refit and arm, and to enroll freedmen as crews for that fleet. Sets of three envoys were sent into Africa to the Carthaginians and into Numidia to ask for grain to be carried to Greece, the price of which the Roman people should pay. And the state was so intent upon the equipment and care of that war that the consul Publius Cornelius issued an edict that, of those who were senators or had the right of speaking their opinion in the Senate, and of those who were the lesser magistrates, none should go farther from the city of Rome than that he could return thence the same day, and that not at one time should five senators be away from the city of Rome. In the brisk preparing of the fleet a dispute that arose between the praetor Gaius Livius and the maritime colonies held him up for a little. For when they were being pressed into the fleet, they appealed to the tribunes of the plebs; by these they were referred back to the Senate. The Senate, with all to a man agreeing, decreed that exemption from naval service did not belong to those colonies. Ostia and Fregenae and Castrum Novum and Pyrgi and Antium and Tarracina and Minturnae and Sinuessa were those which contended with the praetor over the exemption. The consul Manius Acilius then, by decree of the Senate, referred to the college of fetials the question whether war should be declared upon King Antiochus in his own person, or whether it was enough that it be announced at some garrison of his; and whether they bade war be declared separately upon the Aetolians too; and whether the alliance and friendship with them must be renounced before war was declared. The fetials answered that already before, when they had been consulted about Philip, they had decided it made no difference whether the declaration were made to the king in person or at a garrison; that the friendship seemed already renounced, since they had judged it just that, when the envoys had so often demanded redress, nothing should be either restored or made good; that the Aetolians had of their own accord declared war upon themselves, when they had seized Demetrias, a city of the allies, by force, had gone to attack Chalcis by land and sea, and had led King Antiochus over into Europe to make war upon the Roman people. When all was now sufficiently prepared, the consul Manius Acilius issued an edict that the soldiers Lucius Quinctius had enrolled, and those he had levied from the allies and the Latin name, who were to go with him into the province, and the tribunes of the soldiers of the first and third legions, should all muster at Brundisium on the Ides of May. He himself on the fifth day before the Nones of May went forth from the city in the general’s cloak. In those same days the praetors too set out for their provinces.
consulibus sortitis provincias extemplo et praetores sortiti sunt. M. Iunio Bruto iurisdictio utraque evenit, A. Cornelio Mammulae Bruttii, M. Aemilio Lepido Sicilia, L. Oppio Salinatori Sardinia, C. Livio Salinatori classis, L. Aemilio Paulo Hispania ulterior. his ita exercitus decreti: A. Cornelio novi milites, conscripti priore anno ex senatus consulto a L. Quinctio consule, dati sunt, iussusque tueri omnem oram circa Tarentum Brundisiumque. L. Aemilio Paulo in ulteriorem Hispaniam, praeter eum exercitum, quem a M. Fulvio proconsule accepturus esset, decretum est, ut novorum militum tria milia duceret et trecentos equites, ita ut in iis duae partes socium Latini nominis, tertia civium Romanorum esset. idem supplementi ad C. Flaminium, cui imperium prorogabatur, in Hispaniam citeriorem est missum. M. Aemilius Lepidus ab L. Valerio, cui successurus esset, simul provinciam exercitumque accipere iussus; L. Valerium, si ita videretur, pro praetore in provincia retinere et provinciam ita dividere, ut una ab Agrigento ad Pachynum esset, altera a Pachyno Tyndareum; eam maritimam oram L. Valerius viginti navibus longis custodiret. eidem praetori mandatum, ut duas decumas frumenti exigeret; id ad mare comportandum devehendumque in Graeciam curaret. idem L. Oppio de alteris decumis exigendis in Sardinia imperatum; ceterum non in Graeciam sed Romam id frumentum portari placere. C. Livius praetor, cui classis evenerat, triginta navibus paratis traicere in Graeciam primo quoque tempore iussus, et ab Atilio naves accipere. veteres naves, quae in navalibus erant, ut reficeret et armaret, M. Iunio praetori negotium datum est, et in eam classem socios navales libertinos legeret. legati terni in Africam ad Carthaginienses et in Numidiam ad frumentum rogandum, quod in Graeciam portaretur, missi, pro quo pretium solveret populus Romanus. adeoque in apparatum curamque eius belli civitas intenta fuit, ut P. Cornelius consul ediceret, qui senatores essent quibusque in senatu sententiam dicere liceret, quique minores magistratus essent, ne quis eorum longius ab urbe Roma abiret, quam unde eo die redire posset, neve uno tempore quinque senatores ab urbe Roma abessent. in comparanda impigre classe C. Livium praetorem contentio orta cum colonis maritimis paulisper tenuit. nam cum cogerentur in classem, tribunos plebi appellarunt; ab iis ad senatum reiecti sunt. senatus ita, ut ad unum omnes consentirent, decrevit vacationem rei navalis eis colonis non esse. Ostia et Fregenae et Castrum Novum et Pyrgi et Antium et Tarracina et Minturnae et Sinuessa fuerunt, quae cum praetore de vacatione certarunt. consul deinde M’. Acilius ex senatus consulto ad collegium fetialium rettulit, ipsine utique regi Antiocho indiceretur bellum, an satis esset ad praesidium aliquod eius nuntiari; et num Aetolis quoque separatim indici iuberent bellum, et num prius societas et amicitia eis renuntianda esset quam bellum indicendum. fetiales responderunt, iam ante sese, cum de Philippo consulerentur, decrevisse nihil referre, ipsi coram an ad praesidium nuntiaretur; amicitiam renuntiatam videri, cum legatis totiens repetentibus res nec reddi nec satisfieri aequum censuissent; Aetolos ultro sibi bellum indixisse, cum Demetriadem, sociorum urbem, per vim occupassent, Chalcidem terra marique oppugnatum issent, regem Antiochum in Europam ad bellum populo Romano inferendum traduxissent. omnibus iam satis comparatis M’. Acilius consul edixit, ut quos L. Quinctius milites conscripsisset et quos sociis nominique Latino imperasset, quos secum in provinciam ire oporteret, et tribuni militum legionis primae et tertiae, ut ii omnes Brundisium idibus Mais convenirent. ipse a. d. quintum nonas Maias paludatus urbe egressus est. per eosdem dies et praetores in provincias profecti sunt.
About the same time envoys came to Rome from two kings, Philip and Ptolemy, king of Egypt, Philip promising auxiliaries and money and grain for the war; while from Ptolemy there were even brought a thousand pounds of gold and twenty thousand pounds of silver. Nothing of this was accepted; thanks were rendered to the kings; and when each promised that he would come with all his forces into Aetolia and take part in the war, to Ptolemy this was excused; to Philip’s envoys the answer was given that he would do a thing welcome to the Senate and the Roman people if he did not fail the consul Manius Acilius. Likewise envoys came from the Carthaginians and from King Masinissa. The Carthaginians promised a thousand thousand pecks of wheat and five hundred thousand of barley for the army, half of it to be brought to Rome: this they asked, that the Romans accept it from them as a gift; and that they would fit out a fleet at their own cost, and that the tribute which they owed in several installments over many years they would pay all at once in cash. Masinissa’s envoys promised that the king would send five hundred thousand pecks of wheat and three hundred thousand of barley to the army in Greece, and to Rome three hundred thousand pecks of wheat and two hundred and fifty thousand of barley, and five hundred horsemen and twenty elephants, to the consul Manius Acilius. To both, concerning the grain, the answer was that the Roman people would use it on this condition, that they accept the price; concerning the fleet the Carthaginians were excused, except for any ships they owed by treaty; concerning the money likewise the answer was that they would accept none before its day.
sub idem tempus legati ab duobus regibus, Philippo et Ptolomaeo, [Aegypti rege,] Romam venerunt, Philippo pollicente ad bellum auxilia et pecuniam et frumentum; ab Ptolomaeo etiam mille pondo auri, viginti milia pondo argenti adlata. nihil eius acceptum; gratiae regibus actae; et cum uterque se cum omnibus copiis in Aetoliam venturum belloque interfuturum polliceretur, Ptolomaeo id remissum; Philippi legatis responsum gratum eum senatui populoque Romano facturum, si M’. Acilio consuli non defuisset. item ab Carthaginiensibus et Masinissa rege legati venerunt. Carthaginienses tritici modium milia, hordei quingenta ad exercitum, dimidium eius Romam apportaturos polliciti: id ut ab se munus Romani acciperent, petere sese, et classem [suorum] suo sumptu comparaturos, et stipendium, quod pluribus pensionibus in multos annos deberent, praesens omne daturos; Masinissae legati quingenta milia modium tritici, trecenta hordei ad exercitum in Graeciam, Romam trecenta milia modium tritici, ducenta quinquaginta hordei, equites quingentos, elephantos viginti regem ad M’. Acilium consulem missurum. de frumento utrisque responsum, ita usurum eo populum Romanum, si pretium acciperent; de classe Carthaginiensibus remissum, praeterquam si quid navium ex foedere deberent; de pecunia item responsum, nullam ante diem accepturos.
While these things were going on at Rome, Antiochus at Chalcis, that he might not be idle through the season of winter quarters, partly worked upon the dispositions of the communities himself by sending envoys, and partly they came to him of their own accord, as the Epirotes by the common consent of their nation and the Eleans from the Peloponnese did. The Eleans were asking aid against the Achaeans, who, they believed, after the declaration of a war upon Antiochus not made to their own mind, would carry arms first of all against their own community. A thousand foot were sent to them with a Cretan, Euphanes, for commander. The embassy of the Epirotes was of a temper anything but free or single-minded toward either side; they wished to win favor with the king, yet with such care that they should give no offense to the Romans. For they asked that he should not draw them rashly into the cause, exposed as they were facing Italy on behalf of all Greece and the first to bear the brunt of the Roman onset; but that, if he himself could shield Epirus with land and naval forces, all the Epirotes would gladly receive him in their cities and harbors; and, if he could not do this, they besought him not to throw them naked and unarmed in the way of a Roman war. By this embassy it was plainly their aim that, whether—as they rather believed—he kept away from Epirus, all should stand untouched for them with the Roman armies, while favor enough had been won with the king for their having been ready to receive him had he come; or whether he came, even so there would be hope of pardon from the Romans, in that, not waiting for a distant aid from themselves, they had yielded to forces close at hand. To this embassy, so tangled, because it was not quite ready to him what answer to make, he said that he would send envoys to them, to speak of the things that touched them and himself in common. He himself set out for Boeotia, having for the show of his anger against the Romans those causes which I have named before—the murder of Brachylles and the war waged by Quinctius at Coronea because of the slaughter of Roman soldiers—but in truth because the once-excellent discipline of the nation had now for many generations been slipping, in public and in private, and many men were in that condition which could not last long without an overturning of affairs. He came to Thebes, the chief men of Boeotia pouring out to meet him from every side. There, in the council of the nation, although both by the attack made on the Roman garrison at Delium and at Chalcis he had begun a war by no small or doubtful first steps, yet he opened with the same speech he had used in his first conference at Chalcis and through his envoys in the council of the Achaeans, demanding that friendship be established with him, not that war be declared on the Romans. None was deceived as to what was afoot; yet a decree, under a mild pretext of words, was passed for the king against the Romans.
cum haec Romae agebantur, Chalcide Antiochus, ne cessaret per hibernorum tempus, partim ipse sollicitabat civitatium animos mittendis legatis, partim ultro ad eum veniebant, sicut Epirotae communi gentis consensu et Elei e Peloponneso venerunt. Elei auxilium adversus Achaeos petebant, quos post bellum non ex sua sententia indictum Antiocho primum civitati suae arma illaturos credebant. mille iis pedites cum duce Cretensi Euphane sunt missi. Epirotarum legatio erat minime in partem ullam liberi aut simplicis animi; apud regem gratiam initam volebant cum eo, ut caverent, ne quid offenderent Romanos. petebant enim, ne se temere in causam deduceret, expositos adversus Italiam pro omni Graecia et primos impetus Romanorum excepturos; sed si ipse posset terrestribus navalibusque copiis praesidere Epiro, cupide eum omnis Epirotas et urbibus et portibus suis accepturos; si id non posset, deprecari, ne se nudos atque inermes Romano bello obiceret. hac legatione id agi apparebat, ut sive, quod magis credebant, abstinuisset Epiro, integra sibi omnia apud exercitus Romanos essent, conciliata satis apud regem gratia, quod accepturi fuissent venientem, sive venisset, sic quoque spes veniae ab Romanis foret, quod non expectato longinquo ab se auxilio praesentis viribus succubuissent. huic tam perplexae legationi quia non satis in promptu erat, quid responderet, legatos se missurum ad eos dixit, qui de iis, quae ad illos seque communiter pertinerent, loquerentur. in Boeotiam ipse profectus est, causas in speciem irae adversus Romanos eas, quas ante dixi, habentem, Brachylli necem et bellum a Quinctio Coroneae propter Romanorum militum caedes illatum, re vera per multa iam saecula publice privatimque labante egregia quondam disciplina gentis et multorum eo statu, qui diuturnus esse sine mutatione rerum non posset. obviam effusis undique Boeotiae principibus Thebas venit. ibi in concilio gentis, quamquam et ad Delium impetu in praesidium Romanum facto et ad Chalcidem commiserat nec parvis nec dubiis principiis bellum, tamen eandem orationem exorsus, qua in colloquio primo ad Chalcidem quaque per legatos in concilio Achaeorum usus erat, ut amicitiam secum institui, non bellum indici Romanis postularet. neminem, quid ageretur, fallebat; decretum tamen sub leni verborum praetextu pro rege adversus Romanos factum est.
This nation too thus joined to him, he returned to Chalcis, and, having sent letters ahead that the chief men of the Aetolians should assemble at Demetrias, with whom he might deliberate on the sum of affairs, he came thither by ship on the day appointed for the council. Both Amynander, summoned to take counsel from Athamania, and Hannibal the Carthaginian, long now not called in, were present at that council. The deliberation was about the nation of the Thessalians, whose disposition, in the view of all who were present, was to be sounded. On this point only were opinions divided: that some thought the matter should be pressed at once, others that it should be put off out of the winter—which was then about half spent—until the beginning of spring; and some judged that envoys only should be sent, others that one should go with all the forces and frighten them by fear, should they hold back. While the whole debate turned upon this single question, Hannibal, asked by name for his opinion, turned the king and those present toward a consideration of the war as a whole, in a speech such as this: "If, ever since we crossed into Greece, I had been called into council when the business was about Euboea and the Achaeans and Boeotia, I should have spoken the same opinion which today, when the business is about the Thessalians, I shall speak. Before all things I judge that Philip and the Macedonians must by every means be drawn into partnership in the war. For as to what concerns Euboea and the Boeotians and the Thessalians, who doubts that, being men who have no strength of their own, forever flattering the power at hand, they use the very fear they hold in their counsels for the obtaining of pardon, and that, the moment they see a Roman army in Greece, they will turn back to their accustomed master—and that it will do them no harm that, while the Romans were far off, they were unwilling to make trial of your might and of your present army? How much sooner, then, and how much better, is it to join Philip to us rather than these? Who, if once he has come down into the cause, will have nothing left to lose, and who brings forces such as were lately able not merely to be an addition to a Roman war but by themselves to withstand the Romans. With him joined to us—let the word breed no ill omen—how could I doubt of the outcome, when I see that those by whom the Romans prevailed against Philip will now be the very means by which they themselves are assailed? The Aetolians, who beat Philip—as is agreed among all men—will fight with Philip against the Romans; Amynander and the nation of the Athamanians, whose service in that war was greatest after the Aetolians’, will stand with us; Philip then, while you were idle, was bearing the whole mass of the war upon himself; now two greatest kings of Asia and of Europe will wage war with their strength against a single people—to say nothing of my own double fortune—a people that in our fathers’ age was not a match even for one king of the Epirotes; and what, in the end, will it be when set beside you? What thing, then, gives me confidence that Philip can be joined to us? One, the common advantage, which is the strongest bond of alliance; the other, you Aetolians as my warrant. For your envoy here, Thoas, among the other things he was wont to say to rouse Antiochus into Greece, above all kept affirming this, that Philip was chafing and bearing ill, under the show of peace, the terms of servitude imposed upon him. He likened the king’s anger in his words to that of a wild beast bound or caged and longing to break its bars. If such is his spirit, let us loose his bonds and break his bars, that his anger, so long pent up, may burst out against the common enemy. But if our embassy moves him not at all, then, since we cannot join him to us, let us at least take care that he be not joined to our enemies. Seleucus your son is at Lysimachia; if with the army he has with him he begins to ravage, through Thrace, the parts nearest to Macedonia, he will easily turn Philip from carrying aid to the Romans to defending his own above all. Concerning Philip you have my opinion: as to the plan of the war as a whole, what I thought you have not been ignorant from the very beginning. And if I had then been heard, the Romans would not be hearing of Chalcis taken in Euboea and the fort of the Euripus stormed, but of Etruria and the coast of Liguria and of Cisalpine Gaul ablaze with war, and—what is their greatest terror—of Hannibal in Italy. Now too I advise you to summon all your naval and land forces; let transports with supplies follow the fleet: for here, as we are few for the labors of war, so we are too many for the scantiness of our provisions. When you have drawn together all your strength, you will divide the fleet and keep part of it on station at Corcyra, that the crossing lie not open, free and safe, to the Romans, and part you will ferry to the coast of Italy that looks toward Sardinia and Africa; you yourself with all your land forces will advance into the territory of Bullis; thence you will keep guard over Greece, both presenting to the Romans the appearance that you are about to cross over, and, if the case demand it, crossing over indeed. This I advise, who, though I am not the most expert in all war, have at least learned to make war with the Romans by my own goods and ills. In the counsel I have given, I promise service neither faithless nor sluggish. May the gods approve that opinion which shall have seemed best to you."
hac quoque gente adiuncta Chalcidem regressus, praemissis inde litteris, ut Demetriadem convenirent principes Aetolorum, cum quibus de summa rerum deliberaret, navibus eo ad diem indictum concilio venit. et Amynander, accitus ad consultandum ex Athamania, et Hannibal Poenus, iam diu non adhibitus, interfuit ei consilio. consultatum de Thessalorum gente est, quorum omnibus, qui aderant, voluntas temptanda videbatur. in eo modo diversae sententiae erant, quod alii extemplo agendum, alii ex hieme, quae tum ferme media erat, differendum in veris principium, et alii legatos tantummodo mittendos, alii cum omnibus copiis eundum censebant terrendosque metu, si cunctarentur. cum circa hanc fere consultationem disceptatio omnis verteretur, Hannibal nominatim interrogatus sententiam in universi belli cogitationem regem atque eos, qui aderant, tali oratione avertit. "si, ex quo traiecimus in Graeciam, adhibitus essem in consilium, cum de Euboea deque Achaeis et de Boeotia agebatur, eandem sententiam dixissem, quam hodie, cum de Thessalis agitur, dicam. ante omnia Philippum et Macedonas in societatem belli quacumque ratione censeo deducendos esse. nam quod ad Euboeam Boeotosque et Thessalos attinet, cui dubium est, quin, ut quibus nullae suae vires sint, praesentibus adulando semper, quem metum in consilio habeant, eodem ad impetrandam veniam utantur, simul ac Romanum exercitum in Graecia viderint, ad consuetum imperium se avertant, nec iis noxiae futurum sit, quod, cum Romani procul abessent, vim tuam praesentis exercitusque tui experiri noluerint? quanto igitur prius potiusque est Philippum nobis coniungere quam hos? cui, si semel in causam descenderit, nihil integri futurum sit, quique eas vires adferat, quae non accessio tantum ad Romanum esse bellum, sed per se ipsae nuper sustinere potuerint Romanos. hoc ego adiuncto—absit verbo invidia—qui dubitare de eventu possim, cum, quibus adversus Philippum valuerint Romani, iis nunc fore videam, ut ipsi oppugnentur? Aetoli, qui Philippum, quod inter omnes constat, vicerunt, cum Philippo adversus Romanos pugnabunt; Amynander atque Athamanum gens, quorum secundum Aetolos plurima fuit opera in eo bello, nobiscum stabunt; Philippus tum te quieto totam molem sustinebat belli; nunc duo maximi reges Asiae Europaeque viribus adversus unum populum, ut meam utramque fortunam taceam, patrum certe aetate ne uni quidem Epirotarum regi parem—qui quid tandem erit vobiscum comparatus? —geretis bellum. quae igitur res mihi fiduciam praebet coniungi nobis Philippum posse? una, communis utilitas, quae societatis maximum vinculum est; altera, auctores vos Aetoli. vester enim legatus hic Thoas inter cetera, quae ad exciendum in Graeciam Antiochum dicere est solitus, ante omnia hoc semper adfirmavit, fremere Philippum et aegre pati sub specie pacis leges servitutis sibi impositas. ille quidem ferae bestiae vinctae aut clausae et refringere claustra cupienti regis iram verbis aequabat. cuius si talis animus est, solvamus nos eius vincula et claustra refringamus, ut erumpere diu coercitam iram in hostes communes possit. quod si nihil eum legatio nostra moverit, at nos, quoniam nobis eum adiungere non possumus, ne hostibus nostris ille adiungi possit, caveamus. Seleucus filius tuus Lysimachiae est; qui si eo exercitu, quem secum habet, per Thraciam proxima Macedoniae coeperit depopulari, facile ab auxilio ferendo Romanis Philippum ad sua potissimum tuenda avertet. de Philippo meam sententiam habes: de ratione universi belli quid sentirem, iam ab initio non ignorasti. quod si tum auditus forem, non in Euboea Chalcidem captam et castellum Euripi expugnatum Romani, sed Etruriam Ligurumque et Galliae Cisalpinae oram bello ardere, et, qui maximus iis terror est, Hannibalem in Italia esse audirent. nunc quoque accersas censeo omnis navalis terrestrisque copias; sequantur classem onerariae cum commeatibus: nam hic sicut ad belli munera pauci sumus, sic nimis multi pro inopia commeatum. cum omnis tuas contraxeris vires divisa classe partem Corcyrae in statione habebis, ne transitus Romanis liber ac tutus pateat, partem ad litus Italiae, quod Sardiniam Africamque spectat, traicies; ipse cum omnibus terrestribus copiis in Bullinum agrum procedes; inde Graeciae praesidebis, et speciem Romanis traiecturum te praebens et, si res poposcerit, traiecturus. haec suadeo, qui ut non omnis peritissimus sim belli, cum Romanis certe bellare bonis malisque meis didici. in quae consilium dedi, in eadem nec infidelem nec segnem operam polliceor. dii approbent eam sententiam, quae tibi optima visa fuerit."
Such, in the main, was the speech of Hannibal; which those present praised for the moment more than they followed up in the deeds themselves: for none of it was done, save that he sent Polyxenidas to summon the fleet and forces from Asia. Envoys were sent to Larisa to the council of the Thessalians, and a day was named for the Aetolians and Amynander to muster their army at Pherae; thither too the king came at once with his own forces. There, while he waited for Amynander and the Aetolians, he sent Philip of Megalopolis with two thousand men to gather the bones of the Macedonians around Cynoscephalae, where the war with Philip had been fought to a finish—whether prompted by the man himself, who sought to commend himself to the Macedonian nation and to bring odium upon the king for having left the soldiers unburied, or by that vanity inborn in kings, his mind set upon a design specious in show, empty in fact. A mound was made by heaping into one the bones that lay strewn here and there, which won no thanks from the Macedonians but stirred huge hatred toward Philip. And so the man who up to that time had meant to take his fortune as the council should decide, sent at once to the propraetor Marcus Baebius, that Antiochus had made an inroad into Thessaly, and that, if it seemed good to him, he should move out of his winter quarters; he himself would go forward to meet him, that they might consult what was to be done.
haec ferme Hannibalis oratio fuit; quam laudarunt magis in praesentia, qui aderant, quam rebus ipsis exsecuti sunt: nihil enim eorum factum est, nisi quod ad classem copiasque accersendas ex Asia Polyxenidam misit. legati Larisam ad concilium Thessalorum sunt missi, et Aetolis Amynandroque dies ad conveniendum exercitui Pheras est dictus; eodem et rex cum suis copiis confestim venit. ubi dum opperitur Amynandrum atque Aetolos Philippum Megalopolitanum cum duobus milibus hominum ad legenda ossa Macedonum circa Cynoscephalas, ubi debellatum erat cum Philippo, misit, sive ab ipso, quaerente sibi commendationem ad Macedonum gentem et invidiam regi, quod insepultos milites reliquisset, monitus, sive ab insita regibus vanitate ad consilium specie amplum, re inane animo adiecto. tumulus est in unum ossibus, quae passim strata erant, coacervatis factus, qui nullam gratiam ad Macedonas, odium ingens ad Philippum movit. itaque qui ad id tempus fortunam esset habiturus in consilio, is extemplo ad M. Baebium propraetorem misit, Antiochum in Thessaliam impetum fecisse, si videretur ei, moveret ex hibernis; se obviam processurum, ut, quid agendum esset, consultarent.
While Antiochus already had his camp at Pherae, where the Aetolians and Amynander had joined him, envoys came from Larisa, asking for what deed or word of the Thessalians he was provoking them with war, and at the same time praying that, the army withdrawn, he would, if anything seemed good to him, debate it with them through envoys. At the same time they sent five hundred armed men under the command of Hippolochus as a garrison into Pherae; these, shut out from entry, the king’s men now blocking all the roads, withdrew to Scotusa. To the envoys of the Larisaeans the king answered mildly, that he had entered Thessaly not to make war but for the sake of protecting and establishing the liberty of the Thessalians. A man was sent to deal with the Pheraeans to the like effect; and when no answer was given him, the Pheraeans themselves sent to the king as their envoy the chief man of the community, Pausanias. When he had pleaded much in the same strain as had been said for the Chalcidians in the conference at the strait of the Euripus—the cause being like—and some things even more boldly, the king bade them again and again deliberate, lest they take that counsel which, while they were over-cautious and provident for the future, they should at once repent of, and dismissed him. When this embassy had been reported back at Pherae, they did not for the least moment doubt that, in loyalty toward the Romans, they would endure whatever the chance of war might bring. And so both they were preparing themselves with the utmost effort to defend the city, and the king set about assaulting the walls from every side at once, and, as one who understood well enough—for there was no doubt—that on the issue of that city, the first he had assailed, it lay whether he should thereafter be scorned or feared by the whole nation of the Thessalians, he cast every terror upon the besieged from all sides. The first onset of the assault they sustained steadily enough; then, when many of the defenders fell or were wounded, their spirits began to waver. Recalled then by the chidings of their leading men to persevere in their purpose, they abandoned the outer ring of the wall and, their forces now failing, withdrew into the inner part of the city, around which a shorter circuit of fortification was thrown; at last, overcome by their evils, since they feared that, if taken by storm, there would be no pardon with the victor, they surrendered themselves. Delaying nothing thereafter, the king sent four thousand armed men, while the terror was fresh, to Scotusa. Nor was there any delay of surrender there, the men beholding the recent example of the Pheraeans, who had at last done under the lash of misfortune what at first they had stubbornly refused: along with the city itself the garrison of Hippolochus and of the Larisaeans was surrendered. All were dismissed by the king unharmed, because the king believed that this matter would be of great moment for winning over the hearts of the Larisaeans.
Antiocho ad Pheras iam castra habenti, ubi coniunxerant ei se Aetoli et Amynander, legati ab Larisa venerunt quaerentes, quod ob factum dictumve Thessalorum bello lacesseret eos, simul orantes, ut remoto exercitu per legatos, si quid ei videretur, secum disceptaret. eodem tempore quingentos armatos duce Hippolocho Pheras in praesidium miserunt; ii exclusi aditu, iam omnia itinera obsidentibus regiis, Scotusam se receperunt. legatis Larisaeorum rex clementer respondit, non belli faciendi sed tuendae et stabiliendae libertatis Thessalorum causa se Thessaliam intrasse. similia his, qui cum Pheraeis ageret, missus; cui nullo dato responso Pheraei ipsi legatum ad regem principem civitatis Pausaniam miserunt. qui cum haud dissimilia iis, ut in causa pari, quae pro Chalcidensibus in colloquio ad Euripi fretum dicta erant, quaedam etiam ferocius egisset, rex etiam atque etiam deliberare eos iussos, ne id consilii caperent, cuius, dum in futurum nimis cauti et providi essent, extemplo paeniteret, dimisit. haec renuntiata Pheras legatio cum esset, ne paulum quidem dubitarunt, quin pro fide erga Romanos, quidquid fors belli tulisset, paterentur. itaque et vi summa ope parabant se ad urbem defendendam, et rex ab omni parte simul oppugnare moenia est adgressus et, ut qui satis intellegeret— neque enim dubium erat—in eventu eius urbis positum esse, quam primam adgressus esset, aut sperni deinde ab universa gente Thessalorum aut timeri se, omnem undique terrorem obsessis iniecit. primum impetum oppugnationis satis constanter sustinuerunt; deinde cum multi propugnantes caderent aut vulnerarentur, labare animi coeperunt. revocati deinde castigationibus principum ad perseverandum in proposito, relicto exteriore circulo muri, deficientibus iam copiis in interiorem partem urbis concesserunt, cui brevior orbis munitionis circumiectus erat; postremo victi malis, cum timerent, ne vi captis nulla apud victorem venia esset, dediderunt sese. nihil inde moratus rex quattuor milia armatorum, dum recens terror esset, Scotusam misit. nec ibi mora deditionis est facta cernentibus Pheraeorum recens exemplum, qui, quod pertinaciter primo abnuerant, malo domiti tandem fecissent: cum ipsa urbe Hippolochus Larisaeorumque deditum est praesidium. dimissi ab rege inviolati omnes, quod eam rem magni momenti futuram rex ad conciliandos Larisaeorum animos credebat.
Within the tenth day after he had come to Pherae, these things accomplished, he set out with his whole army for Crannon and took it at his first coming. Thence he recovered Cierium and Metropolis and the strongholds round about them; and now all of that region except Atrax and Gyrton was in his power. Then he resolved to attack Larisa, reckoning that, whether by terror at the others stormed, or by the favor of the garrison dismissed, or by the example of so many communities surrendering themselves, they would not hold out longer in stubbornness. With the elephants ordered to be driven before the standards for terror’s sake, he advanced upon the city in square column, that the minds of a great part of the Larisaeans should waver uncertain between the present fear of the enemy and shame before their absent allies. In those same days Amynander with the youth of the Athamanians seized Pellinaeum, and Menippus, setting out into Perrhaebia with three thousand Aetolian foot and two hundred horse, took Malloea and Cyretiae by storm and laid waste the territory of Tripolis. These things swiftly done, they returned to the king at Larisa; they came up while he was deliberating what should be done about Larisa. There opinions tended in opposite directions, some judging that force should be applied and the matter not put off, but that he should assail the walls at once from every side with siege-works and engines—the city lying on level ground, with an open and flat approach on all sides—others recalling now that the strength of the city was by no means to be compared with that of Pherae, now that winter and the season of the year were fit for no warlike business, least of all for the siege and assault of cities. To the king, wavering between hope and fear, envoys from Pharsalus, who had come by chance to surrender their city, raised his spirits. Marcus Baebius meanwhile, having met with Philip in Dassaretia, by common counsel sent Appius Claudius to the relief of Larisa, who through Macedonia by forced marches came to the ridge of the mountains that is above Gonni. The town of Gonni is twenty miles from Larisa, set in the very jaws of the pass that is called Tempe. There, having measured out a camp wider than suited his forces, and having kindled more fires than were enough for use, he made upon the enemy the impression he had sought—that the whole Roman army was there with King Philip. And so the king, alleging to his own men that winter was pressing, after delaying only a single day withdrew from Larisa and returned to Demetrias, and the Aetolians and Athamanians retired within their own borders. Appius, although he saw the siege he had been sent to relieve already raised, nonetheless went down to Larisa, to confirm the spirits of the allies for the time to come; and the joy was twofold, in that the enemy had withdrawn from their borders and they beheld a Roman garrison within their walls.
intra decimum diem, quam Pheras venerat, his perfectis Crannonem profectus cum toto exercitu primo adventu cepit. inde Cierium et Metropolim et iis circumiecta castella recepit; omniaque iam regionis eius praeter Atragem et Gyrtonem in potestate erant. tunc adgredi Larisam constituit ratus vel terrore ceterarum expugnatarum vel beneficio praesidii dimissi vel exemplo tot civitatium dedentium sese non ultra in pertinacia mansuros. elephantis agi ante signa terroris causa iussis quadrato agmine ad urbem incessit, ut incerti fluctuarentur animi magnae partis Larisacorum inter metum praesentem hostium et verecundiam absentium sociorum. per eosdem dies Amynander cum Athamanum iuventute occupat Pellinaeum, et Menippus cum tribus milibus peditum Aetolorum et ducentis equitibus in Perrhaebiam profectus Malloeam et Cyretias vi cepit et depopulatus est agrum Tripolitanum. his raptim peractis Larisam ad regem redeunt; consultanti, quidnam agendum de Larisa esset, supervenerunt. ibi in diversum sententiae tendebant aliis vim adhibendam et non differendum censentibus, quin operibus ac machinis simul undique moenia adgrederetur urbis sitae in plano, aperto et campestri undique aditu, aliis nunc vires urbis nequaquam Pheris conferendae memorantibus, nunc hiemem et tempus anni nulli bellicae rei, minime obsidioni atque oppugnationi urbium aptum. incerto regi inter spem metumque legati a Pharsalo, qui ad dedendam urbem suam forte venerant, animos auxerunt. M. Baebius interim cum Philippo in Dassaretiis congressus Ap. Claudium ex communi consilio ad praesidium Larisae misit, qui per Macedoniam magnis itineribus in iugum montium, quod super Gonnos est, pervenit. oppidum Gonni viginti milia ab Larisa abest, in ipsis faucibus saltus, quae Tempe appellantur, situm. ibi castra metatus latius quam pro copiis et plures quam quot satis in usum erant ignes cum accendisset, speciem, quam quaesierat, hosti fecit omnem ibi Romanum exercitum cum rege Philippo esse. itaque hiemem instare apud suos causatus rex unum tantum moratus diem ab Larisa recessit et Demetriadem redit, Aetolique et Athamanes in suos receperunt se fines. Appius etsi, cuius rei causa missus erat, solutam cernebat obsidionem, tamen Larisam ad confirmandos in reliquum sociorum animos descendit; duplexque laetitia erat, quod et hostes excesserant finibus, et intra moenia praesidium Romanum cernebant.
The king, having set out from Demetrias for Chalcis, was caught by love of a Chalcidian maiden, the daughter of Cleoptolemus; and when he had worn down her father, first by intercession, then by entreating him himself in person—reluctant as he was to bind himself in connection with a fortune so much heavier than his own—at last, the thing gained, he celebrated the marriage as if in the midst of peace, and the rest of the winter—forgetful of how great two undertakings he had taken on at once, the Roman war and the freeing of Greece—all care of every matter laid aside, he passed in banquets and the pleasures that follow wine, and then in sleep, born of weariness of these rather than of satiety. The same luxury seized all the king’s officers who were anywhere set over the winter quarters, in Boeotia most of all; into the same the soldiers too poured themselves, and not one of them put on his arms or kept his post or his watches or did anything that belonged to a soldier’s work or duty. And so at the beginning of spring, when he had come through Phocis to Chaeronea, whither he had ordered the whole army to muster from every side, he easily perceived that the soldiers had wintered with discipline no stricter than their commander’s. He ordered Alexander the Acarnanian and Menippus the Macedonian to lead the forces to Stratus in Aetolia; he himself, having made sacrifice to Apollo at Delphi, went forward to Naupactus. Having held a council with the chief men of Aetolia, he came by the road that leads past Calydon and Lysimachia to Stratus, to meet his own men who were coming by the Maliac gulf. There Mnasilochus, a chief man of the Acarnanians, bought with many gifts, not only was himself winning over the nation to the king, but had also drawn over to his own view Clytus the praetor, in whose hands the supreme power then lay. He, since he perceived that the Leucadians—Leucas being the capital of Acarnania—could not easily be driven to revolt, on account of fear of the Roman fleet, which was with Atilius and which lay about Cephallania, attacked them by craft. For when he had said in the council that the inland parts of Acarnania must be protected, and that all who bore arms must go forth to Medion and Thyrreum, lest they be seized by Antiochus or the Aetolians, there were those who said that there was no need to call up all in tumult, that a garrison of five hundred men was enough. Having got that body of youth, with three hundred posted in garrison at Medion and two hundred at Thyrreum, he was working to this end, that they should come into the king’s power as hostages-to-be. About those same days the king’s envoys came to Medion; and when, after hearing them, it was being deliberated in assembly what answer should be given the king, and some judged that they must abide in the Roman alliance, others that the king’s friendship was not to be spurned, the opinion of Clytus seemed a middle one and was therefore accepted: that they should send envoys to the king and ask of him that he allow the Medionians to deliberate upon so great a matter in the council of the Acarnanians. Onto that embassy Mnasilochus and those of his faction were of set purpose thrust; and, men having been sent secretly to bid the king move up his forces, they themselves wasted time. And so the envoys had scarcely gone out when Antiochus was upon the borders, and soon was at the gates; and, while those who had had no part in the betrayal were in alarm and were in tumult calling the youth to arms, he was led into the city by Clytus and Mnasilochus; and, while others flowed to him of their own will, even those who dissented, forced by fear, gathered to the king. When he had soothed these, frightened as they were, with a calm speech, several peoples of Acarnania revolted to him, in hope of his published clemency. From Medion he set out for Thyrreum, Mnasilochus and the envoys sent ahead thither too. But the fraud uncovered at Medion made the Thyrreans more cautious, not more timid: for, giving an answer in no way involved, that they would accept no new alliance save by the authority of the Roman commanders, they shut their gates and posted armed men on the walls. And very opportunely for confirming the spirits of the Acarnanians, Gnaeus Octavius, sent by Quinctius, having received a garrison and a few ships from Aulus Postumius—who had been set over Cephallania by Atilius the legate—came to Leucas and filled the allies with hope that the consul Manius Acilius had already crossed the sea with his legions and that a Roman camp was in Thessaly. Because the season of the year, now ripe for sailing, made this rumor like the truth, the king, having placed a garrison at Medion and in certain other towns of Acarnania, withdrew from Thyrreum and through the cities of Aetolia and Phocis returned to Chalcis.
rex Chalcidem a Demetriade profectus, amore captus virginis Chalcidensis, Cleoptolemi filiae, cum patrem primo allegando, deinde coram ipse rogando fatigasset, invitum se gravioris fortunae condicioni illigantem, tandem impetrata re tamquam in media pace nuptias celebrat et relicum hiemis, oblitus, quantas simul duas res suscepisset, bellum Romanum et Graeciam liberandam, omissa omnium rerum cura, in conviviis et vinum sequentibus voluptatibus ac deinde ex fatigatione magis quam satietate earum in somno sommo traduxit. eadem omnis praefectos regios, qui ubique, ad Boeotiam maxime, praepositi hibernis erant, cepit luxuria; in eandem et milites effusi sunt, nec quisquam eorum aut arma induit aut stationem aut vigilias servavit aut quicquam quod militaris operis aut muneris esset, fecit. itaque principio veris, cum per Phocidem Chaeroneam, quo convenire omnem undique exercitum iusserat, venisset, facile animadvertit nihilo severiore disciplina milites quam ducem hibernasse. Alexandrum inde Acarnana et Menippum Macedonem Stratum Aetoliae copias ducere iussit: ipse Delphis sacrificio Apollini facto Naupactum processit. consilio principum Aetoliae habito via, quae praeter Calydonem et Lysimachiam fert ad Stratum, suis, qui per Maliacum sinum veniebant, occurrit. ibi Mnasilochus princeps Acarnanum, multis emptus donis, non ipse solum gentem regi conciliabat, sed Clytum etiam praetorem, penes quem tum summa potestas erat, in suam sententiam adduxerat. is cum Leucadios, quod Acarnaniae caput est, non facile ad defectionem posse cerneret impelli propter metum Romanae classis, quae cum Atilio quaeque circa Cephallaniam erat, arte eos est adgressus. nam cum in concilio dixisset tuenda mediterranea Acarnaniae esse et omnibus, qui arma ferrent, exeundum ad Medionem et Thyrreum, ne ab Antiocho aut Aetolis occuparentur, fuere qui dicerent nihil attinere omnis tumultuose concitari, satis esse quingentorum hominum praesidium. eam iuventutem nactus, trecentis Medione, ducentis Thyrrei in praesidio positis, id agebat, ut pro obsidibus futuri venirent in potestatem regis. per eosdem dies legati regis Medionem venerunt; quibus auditis cum in contione, quidnam respondendum regi esset, consultaretur, et alii manendum in Romana societate, alii non aspernandam amicitiam regis censerent, media visa est Clyti sententia eoque accepta, ut ad regem mitterent legatos peterentque ab eo, ut Medionios super tanta re consultare in concilio Acarnanum pateretur. in eam legationem Mnasilochus et qui eius factionis erant de industria coniecti, clam missis, qui regem admovere copias iuberent, ipsi terebant tempus. itaque vixdum iis egressis legatis Antiochus in finibus, et mox ad portas erat, et trepidantibus, qui expertes proditionis fuerant, tumultuoseque iuventutem ad arma vocantibus ab Clyto et Mnasilocho in urbem est inductus; et aliis sua voluntate adfluentibus metu coacti etiam, qui dissentiebant, ad regem convenerunt. quos placida oratione territos cum permulsisset, ad spem vulgatae clementiae aliquot populi Acarnaniae defecerunt. Thyrreum a Medione profectus est Mnasilocho eodem et legatis praemissis. ceterum detecta Medione fraus cautiores, non timidiores Thyrreensis fecit: dato enim haud perplexo responso, nullam se novam societatem nisi ex auctoritate imperatorum Romanorum accepturos, portisque clausis armatos in muris disposuerunt. et peropportune ad confirmandos Acarnanum animos Cn. Octavius missus a Quinctio, cum praesidium et paucas naves ab A. Postumio, qui ab Atilio legato Cephallaniae praepositus fuerat, accepisset, Leucadem venit implevitque spei socios M’. Acilium consulem iam cum legionibus mare traiecisse et in Thessalia castra Romana esse. hunc rumorem quia similem veri tempus anni maturum iam ad navigandum faciebat, rex praesidio Medione imposito et in quibusdam aliis Acarnaniae oppidis Thyrreo abscessit et per Aetoliae ac Phocidis urbis Chalcidem redit.
About the same time Marcus Baebius and King Philip—who had already before, through the winter, met in Dassaretia, and, after sending Appius Claudius into Thessaly to deliver Larisa from siege, had returned into winter quarters because the season was unripe for action—at the beginning of spring joined their forces and came down into Thessaly. Antiochus was then in Acarnania. As they came on, Philip attacked Malloea in Perrhaebia, Baebius Phacium; and, this taken almost at the first onset, he takes Phaestum with the same speed. Thence, having withdrawn to Atrax, he seizes from here Cyretiae and Eritium, and, garrisons posted through the recovered towns, joins himself again to Philip, who was besieging Malloea. At the approach of the Roman army, when they had surrendered themselves, whether for fear of his strength or in hope of pardon, they went in one column to recover those towns which the Athamanians had seized. These were: Aeginium, Ericinium, Gomphi, Silana, Tricca, Meliboea, Phaloria. Then they invest Pellinaeum, where Philip of Megalopolis was in garrison with five hundred foot and forty horse, and, before they assaulted it, they send to Philip men to warn him not to choose to make trial of the utmost force. To these he answered boldly enough that he would have entrusted himself either to the Romans or to the Thessalians, but would not commit himself into Philip’s power. After it appeared that force must be used, since it seemed that Limnaeum too could be assaulted at the same time, it was resolved that the king should go to Limnaeum; Baebius stayed behind to besiege Pellinaeum.
sub idem tempus M. Baebius et Philippus rex, iam ante per hiemem in Dassaretiis congressi, cum Ap. Claudium, ut obsidione Larisam eximeret, in Thessaliam misissent, quia id tempus rebus gerendis immaturam erat, in hiberna regressi, principio veris coniunctis copiis in Thessaliam descenderunt. in Acarnania tum Antiochus erat. advenientes Philippus Malloeam Perrhaebiae, Baebius Phacium est adgressus; quo primo prope impetu capto Phaestum eadem celeritate capit. inde Atragem cum se recepisset, Cyretias hinc et Eritium occupat, praesidiisque per recepta oppida dispositis Philippo rursus obsidenti Malloeam se coniungit. sub adventum Romani exercitus seu ad metum virium seu ad spem veniae cum dedidissent sese, ad ea recipienda oppida, quae Athamanes occupaverant, uno agmine ierunt. erant autem haec: Aeginium Ericinium Gomphi Silana Tricca Meliboea Phaloria. inde Pellinaeum, ubi Philippus Megalopolitanus cum quingentis peditibus et equitibus quadraginta in praesidio erat, circumsidunt et, priusquam oppugnarent, mittunt ad Philippum qui monerent, ne vim ultimam experiri vellet. quibus ille satis ferociter respondit vel Romanis vel Thessalis se crediturum fuisse, in Philippi se potestatem commissurum non esse. postquam apparuit vi agendum, quia videbatur et Limnaeum eodem tempore oppugnari posse, regem ad Limnaeum ire placuit, Baebius restitit ad Pellinaeum oppugnandum.
In those very days the consul Manius Acilius, having crossed the sea with twenty thousand foot, two thousand horse, and fifteen elephants, ordered the tribunes of the soldiers to lead the foot-forces to Larisa; he himself with the cavalry came to Limnaeum to Philip. At the consul’s coming the surrender was made without hesitation, and the royal garrison was handed over, and with them the Athamanians. From Limnaeum the consul set out for Pellinaeum. There first the Athamanians surrendered themselves, then Philip of Megalopolis too; and when King Philip happened to meet him as he came out of the garrison, he ordered him by way of mockery to be saluted as king, and, meeting him himself, addressed him as "brother" with a jest scarcely seemly for his own majesty. He was then led down to the consul, ordered into custody, and not long after sent to Rome in chains. The rest of the multitude of Athamanians, or of King Antiochus’s soldiers, who had been in the garrisons of the surrendered towns during those days, was handed over to King Philip; they amounted to about four thousand men. The consul set out for Larisa, there to take counsel on the sum of the war. On the road envoys from Cierium and Metropolis met him, surrendering their cities. Philip, having treated the Athamanian captives with especial indulgence, that through them he might win over the nation, and having got hope of mastering Athamania, led his army thither, the captives sent ahead into the communities. And they had great authority among their countrymen, recalling the king’s clemency and munificence toward them; and Amynander, whose majesty in person had kept some in loyalty, fearing that he should be handed over to Philip, his enemy of old, and to the Romans, then justly hostile because of his defection, withdrew with his wife and children from the kingdom and betook himself to Ambracia: thus all Athamania passed under the right and sway of Philip. The consul, having stayed a few days at Larisa chiefly to refresh the baggage-animals, worn out both by the voyage and afterward by the marches, as though the army had been renewed by a modest rest, advanced to Crannon. As he came on, Pharsalus and Scotusa and Pherae, and whatever garrisons of Antiochus were in them, surrendered. Of these, when he had asked which wished to remain with him, he handed over a thousand who were willing to Philip, and sent the rest back unarmed to Demetrias. Thence he recovered Proerna and the strongholds round about it. He then began to lead onward into the Maliac gulf. As he approached the defile above which Thaumaci lies, the whole armed youth, the town deserted, beset the woods and the roads and rushed upon the Roman column from the higher ground. The consul first sent men to confer with them from near at hand and deter them from such madness; when he saw them persevere in their undertaking, he sent a tribune around with the soldiers of two maniples, cut off the road to the city from the armed men, and took it empty. Then, when the shout of the captured city was heard at their backs, a slaughter was made of the ambushers fleeing from the woods on every side. From Thaumaci on the next day the consul came to the river Spercheus, and from there laid waste the lands of the Hypataeans.
per eos forte dies M’. Acilius consul cum viginti milibus peditum, duobus milibus equitum, quindecim elephantis mari traiecto pedestris copias Larisam ducere tribunos militum iussit; ipse cum equitatu Limnaeum ad Philippum venit. adventu consulis deditio sine cunctatione est facta, traditumque praesidium regium et cum iis Athamanes. ab Limnaeo Pellinaeum consul proficiscitur. ibi primi Athamanes tradiderunt sese, deinde et Philippus Megalopolitanus; cui decedenti praesidio cum obvius forte fuisset Philippus rex, ad ludibrium regem eum consalutari iussit, ipse congressus fratrem haud sane decoro maiestati suae ioco appellavit. deductus inde ad consulem custodiri iussus et haud ita multo post in vinculis Romam missus. cetera multitudo Athamanum aut militum Antiochi regis, quae in praesidiis deditorum per eos dies oppidorum fuerat, Philippo tradita regi est; fuere autem ad quattuor milia hominum. consul Larisam est profectus, ibi de summa belli consultaturus. in itinere ab Cierio et Metropoli legati tradentes urbes suas occurrerunt. Philippus Athamanum praecipue captivis indulgenter habitis, ut per eos conciliaret gentem, nactus spem Athamaniae potiendae exercitum eo duxit praemissis in civitates captivis. et illi magnam auctoritatem apud populares habuerunt, clementiam erga se regis munificentiamque commemorantes, et Amynander, cuius praesentis maiestas aliquos in fide continuisset, veritus, ne traderetur Philippo iam pridem hosti et Romanis merito tunc propter defectionem infensis, cum coniuge ac liberis regno excessit Ambraciamque se contulit: ita Athamania omnis in ius dicionemque Philippi concessit. consul ad reficienda maxime iumenta, quae et navigatione et postea itineribus fatigata erant, paucos Larisae moratus dies, velut renovato modica quiete exercitu Crannonem est progressus. venienti Pharsalus et Scotusa et Pherae quaeque in eis praesidia Antiochi erant deduntur. ex iis interrogatis, qui manere secum vellent, mille volentis Philippo tradit, ceteros inermes Demetriadem remittit. Proernam inde recepit et quae circa [ea] castella erant. ducere tum porro in sinum Maliacum coepit. appropinquanti faucibus, super quas siti Thaumaci sunt, deserta urbe iuventus omnis armata silvas et itinera insedit et in agmen Romanum ex superioribus locis incursavit. consul primo misit, qui ex propinquo colloquentes deterrerent eos a tali furore; postquam perseverare in incepto vidit, tribuno cum duorum signorum militibus circummisso interclusit ad urbem iter armatis, vacuamque eam cepit. tum clamore ab tergo captae urbis audito refugientium undique ex silvis insidiatorum caedes facta est. ab Thaumacis altero die consul ad Spercheum amnem pervenit, inde Hypataeorum agros vastavit.
While these things were being done, Antiochus was at Chalcis, perceiving now that he had sought nothing from Greece save the pleasant winter quarters at Chalcis and a marriage of ill repute. Then he fell to blaming the empty promises of the Aetolians and Thoas, but to admiring Hannibal not only as a far-seeing man but well-nigh a prophet of all that was now coming to pass. Yet, lest by sloth he should overthrow besides what had been rashly begun, he sent messengers into Aetolia, that, all the youth gathered, they should muster at Lamia; he himself led thither about ten thousand foot, filled out from those who had since come from Asia, and five hundred horse. And when there had mustered considerably fewer than ever before, and only the chief men were there with a few clients, and these said that everything had been diligently done by them to call out as many as possible from their communities—but that neither by authority nor favor nor command had they prevailed against those who shirked service—forsaken on every side, both by his own who lingered in Asia and by the allies who did not make good those things in hope of which they had summoned him, he withdrew within the pass of Thermopylae. This ridge, just as Italy is divided by the backbone of the Apennines, so cuts the middle of Greece in two. Before the pass of Thermopylae, turned toward the north, lie Epirus and Perrhaebia and Magnesia and Thessaly and the Phthiotic Achaeans and the Maliac gulf; within the jaws, sloping toward the south, lie the greater part of Aetolia and Acarnania and, with Locris, Phocis and Boeotia and the adjoining island of Euboea, and, with the land of Attica running out into the deep like a headland, set behind, the Peloponnese as well. This ridge, stretching from Leucate and the sea that faces west, through Aetolia to the other sea that fronts the east, has such rough places and crags set between that not only armies but not even light-armed men easily find any paths for crossing. The mountains at the eastern end they call Oeta, of which the highest is named Callidromus, in whose valley, sloping toward the Maliac gulf, there is a passage no wider than sixty paces. This is the one military road by which armies can be led across, if they are not hindered. Therefore the place is called Pylae ("the Gates"), and by others, because there are hot waters in the very jaws, Thermopylae, famous for the death of the Lacedaemonians against the Persians, more memorable than the battle.
cum haec agebantur, Chalcide erat Antiochus, iam tum cernens nihil se ex Graecia praeter amoena Chalcide hiberna et infames nuptias petisse. tunc Aetolorum vana promissa incusare et Thoantem, Hannibalem vero non ut prudentem tantum virum sed prope vatem omnium. quae tum evenirent, admirari. ne tamen temere coepta segnitia insuper everteret, nuntios in Aetoliam misit, ut omni contracta iuventute convenirent Lamiam; et ipse eo decem milia fere peditum ex iis, qui postea venerant ex Asia, expleta et equites quingentos duxit. quo cum aliquanto pauciores quam umquam ante convenissent, et principes tantummodo cum paucis clientibus essent, atque ii dicerent omnia sedulo ab se facta, ut quam plurimos ex civitatibus suis evocarent; nec auctoritate nec gratia nec imperio adversus detractantes militiam valuisse, destitutus undique et ab suis, qui morabantur in Asia, et ab sociis, qui ea, in quorum spem vocaverant, non praestabant, intra saltum Thermopylarum sese recepit. id iugum, sicut Appennini dorso Italia dividitur, ita mediam Graeciam dirimit. ante saltum Thermopylarum in septentrionem versa Epirus et Perrhaebia et Magnesia—et Thessalia est et Phthiotae Achaei et sinus Maliacus; intra fauces ad meridiem vergunt Aetoliae pars maior et Acarnania et cum Locride Phocis et Boeotia adiunctaque insula Euboea et excurrente in altum velut promunturio Attica terra, sita ab tergo et Peloponnesus. hoc iugum ab Leucate et mari ad occidentem verso per Aetoliam ad alterum mare orienti obiectum tendens ea aspreta rupesque interiectas habet, ut non modo exercitus sed ne expediti quidem facile ullas ad transitum calles inveniant. extremos ad orientem montis Oetam vocant, quorum quod altissimum est Callidromon appellatur, in cuius valle ad Maliacum sinum vergente iter est non latius quam sexaginta passus. haec una militaris via est, qua traduci exercitus, si non prohibeantur, possint. ideo Pylae et ab aliis, quia calidae aquae in ipsis faucibus sunt, Thermopylae locus appellatur, nobilis Lacedaemoniorum adversus Persas morte magis memorabili quam pugna.
With spirit by no means equal to theirs, Antiochus, his camp now pitched within the gates of that place, was further blocking the pass with fortifications, and, when he had thoroughly walled off everything with a double rampart and ditch, and with a wall too where the case required, out of the great plenty of stones lying scattered about, trusting well enough that a Roman army would never force its way there, sent the Aetolians—out of four thousand, for so many had mustered—partly to hold Heraclea as a garrison, which is set before the very jaws, partly to Hypata, having no doubt that the consul would assault Heraclea, and with many now reporting that all about Hypata was being laid waste. The consul, having ravaged first the territory of Hypata and then that of Heraclea—the Aetolian aid useless in both places—pitched his camp in the very jaws, near the springs of the hot waters, facing the king. Both bands of the Aetolians shut themselves up in Heraclea. Upon Antiochus, to whom, before he saw the enemy, everything had seemed sufficiently fortified and hedged about with garrisons, there came a fear lest the Roman should find some paths across the overhanging heights; for it was reported that the Lacedaemonians too had once been so encircled by the Persians, and lately Philip by these same Romans. And so he sends a message to the Aetolians at Heraclea, that they should render him at least this service in that war, to seize and hold the peaks of the mountains round about, lest the Romans cross anywhere. When this message was heard, a dissension arose among the Aetolians. One part judged that the king’s command must be obeyed and that they should go; another that they should stay at Heraclea against either fortune, so that, whether the king were beaten by the consul, they might have their forces whole and ready to bring aid to their own communities near at hand, or, if he conquered, they might pursue the Romans scattered in flight. Each part not only abode by its opinion but even carried out its plan: two thousand stayed at Heraclea; the other two thousand, divided three ways, seized Callidromus and Rhoduntia and Tichius—these are the names of the summits.
haudquaquam pari tum animo Antiochus intra portas loci eius castris positis munitionibus insuper saltum impediebat et, cum duplici vallo fossaque et muro etiam, qua res postulabat, ex multa copia passim iacentium lapidum permunisset omnia, satis fidens numquam ea vim Romanum exercitum facturum, Aetolos ex quattuor milibus—tot enim convenerant—partim ad Heracleam praesidio obtinendam, quae ante ipsas fauces posita est, partim Hypatam mittit, et Heracleam haud dubius consulem oppugnaturum, et iam multis nuntiantibus circa Hypatam omnia evastari. consul depopulatus Hypatensem primo deinde Heracleensem agrum, inutili utrobique auxilio Aetolorum, in ipsis faucibus prope fontes calidarum aquarum adversus regem posuit castra. Aetolorum utraeque manus Heracleam sese incluserunt. Antiochum, cui, priusquam hostem cerneret, satis omnia permunita et praesidiis obsaepta videbantur, timor incessit, ne quas per imminentia iuga calles inveniret ad transitum Romanus; nam et Lacedaemonios quondam ita a Persis circuitos fama erat, et nuper Philippum ab iisdem Romanis: itaque nuntium Heracleam ad Aetolos mittit, ut hanc saltem sibi operam eo bello praestarent, ut vertices circa montium occuparent obsiderentque, ne qua transire Romani possent. hoc nuntio audito dissensio inter Aetolos orta est. pars imperio parendum regis atque eundum censebant, pars subsistendum Heracleae ad utramque fortunam, ut, sive victus ab consule rex esset, in expedito haberent integras copias ad opem propinquis ferendam civitatibus suis, sive vinceret, ut dissipatos in fugam Romanos persequerentur. utraque pars non mansit modo in sententia sua, sed etiam exsecuta est consilium: duo milia Heracleae substiterunt; duo trifariam divisa Callidromum et Rhoduntiam et Tichiunta—haec nomina cacuminibus sunt—occupavere.
After the consul saw the higher places held by the Aetolians, he sends Marcus Porcius Cato and Lucius Valerius Flaccus, legates of consular rank, with two thousand picked foot apiece, against the forts of the Aetolians, Flaccus to Rhoduntia and Tichius, Cato to Callidromus. He himself, before he moved his forces against the enemy, called the soldiers into assembly and addressed them in few words: "I see that most of you, soldiers, of every rank, are men who served in this same province under the leadership and auspices of Titus Quinctius. In the Macedonian war the pass at the river Aoüs was harder to surmount than this: for these are gates, and, all else closed, there is one passage between two seas, as it were a natural one; the fortifications were then both set in more advantageous places and more strongly built; the enemy’s army was both greater in number and somewhat better in the kind of its soldiers: for there were Macedonians and Thracians and Illyrians, all most fierce nations, here are Syrians and Asiatic Greeks, the basest kinds of men and born for slavery; that king was most warlike, and trained from his very youth in wars with his neighbors the Thracians and Illyrians and with all the peoples round about; this one—to be silent about all the rest of his life—is the man who, when he had crossed from Asia into Europe to make war upon the Roman people, did nothing more memorable through the whole time of his winter quarters than that for love’s sake he took a wife out of a private house, and of a family obscure even among its own people, and, a new bridegroom, fattened as it were on the wedding feasts, came forth to battle. The chief of his strength and hope lay in the Aetolians, a nation most vain and most ungrateful, as you have first found by experience, and now Antiochus is finding. For they neither came in numbers, nor could be kept in camp, and they are in mutiny among themselves, and, when they had demanded the defense of Hypata and Heraclea, they protected neither but fled to the ridges of the mountains, while part shut themselves up in Heraclea. The king himself, having confessed that nowhere on a fair field does he dare not only to come to battle but not even to pitch his camp in the open, abandoning all the region before him which he used to boast he had taken from us and from Philip, has hidden himself within the crags—and not even before the jaws of the pass, as the Lacedaemonians once did by report, but with his camp drawn back deep within; and what difference is there, for showing fear, between this and shutting himself up to be besieged within the walls of some city? But neither will the narrows protect Antiochus, nor those summits the Aetolians which they have seized. Enough has been provided and forecast on every side, that there be nothing against you in the fight save the enemy. This you ought to set before your minds: that you contend not for the liberty of Greece alone—though that too would be a noble title, to free now from the Aetolians and from Antiochus the land once freed from Philip—nor that those things only will pass to you as your prize which are now in the royal camp, but that all that equipment too, which is daily expected from Ephesus, will be your booty; that you will thereafter open to Roman dominion Asia and Syria and all the richest kingdoms as far as the rising of the sun. And what then will be wanting, but that from Gades to the Red Sea we set our bounds at the Ocean, which girdles the round world in its embrace, and that the whole human race, second after the gods, revere the Roman name? For prizes so great prepare spirits worthy of them, that tomorrow, with the gods well helping, we may decide the issue in the field."
consul postquam insessa superiora loca ab Aetolis vidit, M. Porcium Catonem et L. Valerium Flaccum consularis legatos cum binis milibus delectorum peditum ad castella Aetolorum, Flaccum in Rhoduntiam et Tichiunta, Catonem in Callidromum mittit. ipse, priusquam ad hostem copias admoveret, vocatos in contionem milites paucis est adlocutus. "plerosque omnium ordinum, milites, inter vos esse video, qui in hac eadem provincia T. Quincti ductu auspicioque militaveritis. Macedonico bello inexsuperabilior saltus ad amnem Aoum fuit quam hic: quippe portae sunt hae, et unus inter duo maria clausis omnibus velut naturalis transitus est; munitiones et locis opportunioribus tunc fuerunt et validiores impositae; exercitus hostium ille et numero maior et militum genere aliquanto melior: quippe illic Macedones Thracesque et Illyrii erant, ferocissimae omnes gentes, hic Syri et Asiatici Graeci sunt, vilissima genera hominum et servituti nata; rex ille bellicosissimus et exercitatus iam inde ab iuventa finitimis Thracum atque Illyriorum et circa omnium accolarum bellis, hic, ut aliam omnem vitam sileam, is est, qui cum ad inferendum populo Romano bellum ex Asia in Europam transisset, nihil memorabilius toto tempore hibernorum gesserit, quam quod amoris causa ex domo privata et obscuri etiam inter popularis generis uxorem duxit, et novus maritus, velut saginatus nuptialibus cenis, ad pugnam processit. summa virium speique eius in Aetolis fuit, gente vanissima et ingratissima, ut vos prius experti estis, nunc Antiochus experitur. nam nec venerunt frequentes, nec contineri in castris potuerunt, et in seditione ipsi inter sese sunt, et, cum Hypatam tuendam Heracleamque depoposcissent, neutram tutati refugerunt in iuga montium, pars Heracleae incluserunt sese. rex ipse confessus nusquam aequo campo non modo congredi se ad pugnam audere, sed ne castra quidem in aperto ponere, relicta omni ante se regione ea, quam se nobis ac Philippo ademisse gloriabatur, condidit se intra rupes, ne ante fauces quidem saltus, ut quondam Lacedaemonios fama est, sed intra penitus retractis castris; quod quantum interest ad timorem ostendendum, an muris urbis alicuius obsidendum, sese incluserit? sed neque Antiochum tuebuntur angustiae, nec Aetolos vertices illi, quos ceperunt. satis undique provisum atque praecautum est, ne quid adversus vos in pugna praeter hostis esset. illud proponere animo vestro debetis, non vos pro Graeciae libertate tantum dimicare, quamquam is quoque egregius titulus esset, liberatam a Philippo ante nunc ab Aetolis et ab Antiocho liberare, neque ea tantum in praemium vestrum cessura, quae nunc in regiis castris sunt, sed illum quoque omnem apparatum, qui in dies ab Epheso expectatur, praedae futurum, Asiam deinde Syriamque et omnia usque ad ortum solis ditissima regna Romano imperio aperturos. quid deinde aberit, quin ab Gadibus ad mare rubrum Oceano finis terminemus, qui orbem terrarum amplexu finit, et omne humanum genus secundum deos nomen Romanum veneretur? in haec tanta praemia dignos parate animos, ut crastino die bene iuvantibus diis acie decernamus."
Dismissed from this assembly, the soldiers, before they tended their bodies, made ready their arms and weapons. At first light, the signal for battle displayed, the consul drew up his line, with a narrow front, to the nature and the straits of the place. The king, after he caught sight of the enemy’s standards, himself too led out his forces. The part of the light-armed he placed before the rampart in the front; then the strength of the Macedonians, whom they called sarisophoroi (pikemen, from the long sarissa), he set, as a sort of bulwark, around the fortifications themselves. To these, on the left wing, he posted a band of javelin-men and archers and slingers under the very roots of the mountain, that from the higher ground they might assail the enemy’s naked flanks. On the right, beside the Macedonians, at the very end of the works, where the ground that runs to the sea is closed by marshy mire and quagmires impassable, he placed the elephants with their accustomed guard, behind them the horse, and then, a moderate interval left, the rest of the forces in a second line. The Macedonians posted before the rampart at first easily sustained the Romans, who were trying the approach from every side, while those who from the higher ground poured down with their slings a storm, as it were, of bullets, and arrows and javelins at once, helped them much; then, as a greater and now unendurable force of the enemy pressed in, they were driven from their ground and, drawing back their ranks, withdrew within the works; thence from the rampart they made, as it were, a second rampart, with their spears thrust out before them. And the height of the rampart was so moderate that it both afforded their own men the higher ground for fighting and, because of the length of the spears, kept the enemy below them. Many, coming up rashly to the rampart, were run through; and they would either have drawn off with their attempt foiled, or more would have fallen, had not Marcus Porcius, the Aetolians cast down from the ridge of Callidromus and for the most part cut to pieces—for he had fallen upon them off their guard and most of them asleep—appeared above the hill that overhangs the camp. Flaccus had not had the same fortune at Tichius and Rhoduntia, having tried in vain to come up against those forts. The Macedonians and the others who were in the royal camp at first, while at a distance nothing appeared but a crowd and a column, believed it was the Aetolians, seeing a battle afar off, coming to their aid; but, as soon as the standards and the arms, known from near at hand, laid the error bare, so great a sudden panic seized them all that, casting away their arms, they fled. And the fortifications hindered the pursuers, and the narrowness of the valley through which they had to pursue, and most of all that the elephants were at the rear of the column, which the foot could scarcely pass, the horse in no way, the horses being afraid and raising a greater tumult among themselves than in the battle; the plundering of the camp too took up some time: yet that day they overtook the enemy at Scarphea. Many slain and taken on the very march—not horses and men only, but the elephants too which they could not capture were killed—they returned to the camp; which had that day, during the very time of the battle, been attacked by the Aetolians holding Heraclea as a garrison, with no result of an attempt bold enough. The consul, in the third watch of the following night, having sent the cavalry ahead to pursue the enemy, moved the standards of the legions at first light. The king had got a good start on the road, as one who did not halt from his headlong course before Elatia; there, having first gathered the remnants of the battle and the flight, he withdrew with a very small band of half-armed soldiers to Chalcis. The Roman cavalry did not indeed overtake the king himself at Elatia; a great part of the column, halting either from weariness or from straying—as men who fled without guides through unknown roads—they fell upon scattered and crushed; nor, save the five hundred who were about the king, did anyone out of the whole army escape, even out of the ten thousand soldiers whom, on Polybius’s authority, we have written that the king brought over with him into Greece—a tiny number. And what, if we were to believe Valerius of Antium, who writes that there were sixty thousand soldiers in the royal army, and that forty thousand of them fell, above five thousand were taken, with two hundred and thirty military standards? Of the Romans, a hundred and fifty in the very contest of the battle, and, defending themselves against the onset of the Aetolians, not more than fifty were killed. As the consul led his army through Phocis and Boeotia, the communities conscious of their defection stood before their gates with suppliant fillets, in fear lest they be plundered as enemies. But through all those days the column advanced just as in a land at peace, with no harassing of anything, until they came into the territory of Coronea. There a statue of King Antiochus, set up in the temple of Minerva Itonia, kindled his anger, and the soldiers were permitted to ravage the land lying about the temple; then the thought came into his mind that, since the statue had been set up by a common decree of the Boeotians, it was unworthy to vent his rage upon the single territory of Coronea. The soldier recalled at once, an end was made of ravaging; the Boeotians were only chidden in words for their ungrateful spirit toward the Romans amid benefits so great and so recent.
ab hac contione dimissi milites, priusquam corpora curarent, arma tela parant. luce prima signo pugnae proposito instruit aciem consul, arta fronte, ad naturam et angustias loci. rex, postquam signa hostium conspexit, et ipse copias educit. levis armaturae partem ante vallum in primo locavit, tum Macedonum robur, quos sarisophorus appellabant, velut firmamentum circa ipsas munitiones constituit. his ab sinistro cornu iaculatorum sagittariorumque et funditorum manum sub ipsis radicibus montis posuit, ut ex altiore loco nuda latera hostium incesserent. ab dextro Macedonibus ad ipsum munimentorum finem, qua loca usque ad mare invia palustri limo et voraginibus claudunt, elephantos cum adsueto praesidio posuit, post eos equites, tum modico intervallo relicto ceteras copias in secunda acie. Macedones pro vallo locati primo facile sustinebant Romanos, temptantis ab omni parte aditus, multum adiuvantibus, qui ex loco superiore fundis velut nimbum glandis et sagittas simul ac iacula ingerebant; deinde, ut maior nec iam toleranda vis hostium inferebat se, pulsi loco intra munimenta subductis ordinibus concesserunt; inde ex vallo prope alterum vallum hastis prae se obiectis fecerunt. et ita modica altitudo valli erat, ut et locum superiorem suis ad pugnandum praeberet, et propter longitudinem hastarum subiectum haberet hostem. multi temere subeuntes vallum transfixi sunt; et aut incepto irrito recessissent aut plures cecidissent, ni M. Porcius ab iugo Callidromi deiectis inde Aetolis et magna ex parte caesis—incautos enim et plerosque sopitos oppresserat — super imminentem castris collem apparuisset. Flacco non eadem fortuna ad Tichiunta et Rhoduntiam, nequiquam subire ad ea castella conato, fuerat. Macedones quique alii in castris regiis erant primo, dum procul nihil aliud quam turba et agmen apparebat, Aetolos credere visa procul pugna subsidio venire; ceterum, ut primum signaque et arma ex propinquo cognita errorem aperuerunt, tantus repente pavor omnis cepit, ut abiectis armis fugerent. et munimenta sequentis impedierunt, et angustiae vallis, per quam sequendi erant, et maxime omnium quod elephanti novissimi agminis erant, quos pedes aegre praeterire, eques nullo poterat modo timentibus equis tumultumque inter se maiorem quam in proelio edentibus; aliquantum temporis et direptio castrorum tenuit: Scarpheam tamen eo die consecuti sunt hostem. multis in ipso itinere caesis captisque, non equis virisque tantum, sed etiam elephantis, quos capere non potuerant, interfectis, in castra reverterunt; quae temptata eo die inter ipsum pugnae tempus ab Aetolis, Heracleam obtinentibus praesidio, sine ullo haud parum audacis incepti effectu fuerant. consul noctis insequentis tertia vigilia praemisso equitatu ad persequendum hostem, signa legionum luce prima movit. aliquantum viae praeceperat rex, ut qui non ante quam Elatiae ab effuso constiterit cursu; ubi primum reliquiis pugnaeque et fugae collectis, cum perexigua manu semiermium militum Chalcidem se recepit. Romanus equitatus ipsum quidem regem Elatiae adsecutus non est; magnam partem agminis aut lassitudine subsistentis aut errore, ut qui sine ducibus per ignota itinera fugerent, dissipatos oppresserunt; nec praeter quingentos, qui circa regem fuerunt, ex toto exercitu quisquam effugit, etiam ex decem milibus militum, quos Polybio auctore traiecisse secum regem in Graeciam scripsimus, exiguus numerus: quid, si Antiati Valerio credamus sexaginta milia militum fuisse in regio exercitu scribenti, quadraginta inde milia cecidisse. supra quinque milia capta cum signis militaribus ducentis triginta? Romanorum centum quinquaginta in ipso certamine pugnae, ab incursu Aetolorum se tuentes non plus quinquaginta interfecti sunt. consule per Phocidem et Boeotiam exercitum ducente consciae defectionis civitates cum velamentis ante portas stabant metu, ne hostiliter diriperentur. ceterum per omnes dies haud secus quam in pacato agro sine vexatione ullius rei agmen processit, donec in agrum Coroneum ventum est. ibi statua regis Antiochi posita in templo Minervae Itoniae iram accendit, permissumque militi est, ut circumiectum templo agrum popularetur; dein cogitatio animum subit, cum communi decreto Boeotorum posita esset statua, indignum esse in unum Coronensem agrum saevire. revocato extemplo milite finis populandi factus; castigati tantum verbis Boeoti ob ingratum in tantis tamque recentibus beneficiis animum erga Romanos.
During the very time of the battle, ten of the king’s ships with the prefect Isidorus lay at Thronium in the Maliac gulf. When thither Alexander the Acarnanian, heavy with wounds, had fled as messenger of the lost battle, the ships, in alarm from the fresh terror, made for Cenaeum in Euboea. There Alexander died and was buried. Three ships which, setting out from Asia, had held the same harbor, on hearing of the army’s disaster returned to Ephesus. Isidorus crossed from Cenaeum to Demetrias, in case flight should chance to bring the king thither. In those same days Aulus Atilius, prefect of the Roman fleet, intercepted great royal convoys of supplies that had now passed beyond the strait that is by the island of Andros; some ships he sank, others he took; those that were in the rear of the column turned their course into Asia. Atilius, having sailed back to the Piraeus, whence he had set out, with the train of captured ships, distributed a great quantity of grain both to the Athenians and to other allies of the same region.
inter ipsum pugnae tempus decem naves regiae cum praefecto Isidoro ad Thronium in sinu Maliaco stabant. eo gravis vulneribus Alexander Acarnan, nuntius adversae pugnae, cum perfugisset, trepidae inde recenti terrore naves Cenaeum Euboeae petierunt. ibi mortuus sepultusque Alexander. tres, quae ex Asia profectae eundem portum tenuerant, naves audita exercitus clade Ephesum redierunt. Isidorus ab Cenaeo Demetriadem, si forte eo deferret fuga regem, traiecit. —per eosdem dies A. Atilius praefectus Romanae classis magnos regios commeatus iam fretum, quod ad Andrum insulam est, praetervectos excepit; alias mersit, alias cepit naves; quae novissimi agminis erant cursum in Asiam verterunt. Atilius Piraeum, unde profectus erat, cum agmine captivarum navium revectus magnam vim frumenti et Atheniensibus et aliis eiusdem regionis sociis divisit.
Antiochus, on the consul’s approach having set out from Chalcis, first held Tenos, then crossed over to Ephesus. To the consul coming to Chalcis the gates lay open, since at his approach Aristoteles, the king’s prefect, had quitted the city. And the other cities in Euboea were surrendered without a contest; and after a few days, all thoroughly pacified with harm to no city, the army was led back to Thermopylae, far more praiseworthy for its restraint after victory than for the victory itself. Thence the consul sent Marcus Cato to Rome, that through him, an author beyond doubt, the Senate and the Roman people might know what had been done. He, from Creusa—the emporium of the Thespians, drawn back into the innermost recess of the Corinthian gulf—made for Patrae in Achaia; from Patrae he coasted the shores of Aetolia and Acarnania as far as Corcyra, and so crossed to Hydruntum in Italy. On the fifth day thence, by land, at a tremendous pace, he reached Rome. Entering the city before light, he made his way from the gate to the praetor Marcus Junius. He at first light summoned the Senate; whither Lucius Cornelius Scipio, some days before dismissed by the consul, when on his arrival he heard that Cato had gone before him and was in the Senate, came up while the other was expounding what had been done. Then the two legates, by order of the Senate, were brought before the assembly, and there set forth the same things as in the Senate concerning the deeds done in Aetolia. A thanksgiving for three days was decreed, and that the praetor should sacrifice with forty full-grown victims to whatever gods seemed good to him. In those same days Marcus Fulvius Nobilior too, who two years before had set out as praetor for Spain, entered the city in ovation; he carried before him a hundred and thirty thousand silver coins stamped with the two-horse car, and besides the coined money twelve thousand pounds of silver, a hundred and twenty-seven pounds of gold.
Antiochus sub adventum consulis a Chalcide profectus Tenum primo tenuit, inde Ephesum transmisit. consuli Chalcidem venienti portae patuerunt, cum appropinquante eo Aristoteles praefectus regis urbe excessisset. et ceterae urbes in Euboea sine certamine traditae; post paucosque dies omnibus perpacatis sine ullius noxa urbis exercitus Thermopylas reductus, multo modestia post victoriam quam ipsa victoria laudabilior. inde consul M. Catonem, per quem quae gesta essent senatus populusque Romanus haud dubio auctore sciret, Romam misit. is a Creusa —Thespiensium emporium est, in intimo sinu Corinthiaco retractum—Patras Achaiae petit; a Patris Corcyram usque Aetoliae atque Acarnaniae littora legit, atque ita ad Hydruntum Italiae traicit. quinto die inde pedestri itinere Romam ingenti cursu pervenit. ante lucem ingressus urbem a porta ad praetorem M. Iunium iter intendit. is prima luce in senatum vocavit; quo L. Cornelius Scipio, aliquot diebus ante a consule dimissus, cum adveniens audisset praegressum Catonem in senatu esse, supervenit exponenti, quae gesta essent. duo inde legati iussu senatus in contionem sunt producti, atque ibi eadem, quae in senatu, de rebus in Aetolia gestis exposuerunt. supplicatio in triduum decreta est et ut quadraginta hostiis maioribus praetor, quibus diis ei videretur, sacrificaret. —per eosdem dies et M. Fulvius Nobilior, qui biennio ante praetor in Hispaniam erat profectus, ovans urbem est ingressus; argenti bigati prae se tulit centum triginta milia et extra numeratum duodecim milia pondo argenti, auri pondo centum viginti septem.
Acilius the consul sent ahead from Thermopylae to the Aetolians at Heraclea, that then at least, having proved the king’s emptiness, they should come to their senses, and, Heraclea surrendered, should think of begging from the Senate pardon for their madness or their error. The other communities of Greece too, he said, had in that war fallen away from the Romans, who had deserved most well of them; but because, after the king’s flight—on whose strength they had departed from their duty—they had not added stubbornness to their fault, they had been received back into faith; the Aetolians too, although they had not followed the king but summoned him, and had been leaders of the war, not allies, if they could repent, could also be safe. When to this nothing pacific was answered, and it appeared that the matter must be carried by arms and that, the king overcome, the Aetolian war remained whole, he moved his camp from Thermopylae to Heraclea, and on that very day, to learn the site of the city, rode round the walls on every side on horseback. Heraclea is set at the roots of Mount Oeta, the city itself on the plain, with a citadel overhanging it in a high place and on every side precipitous. Having surveyed all that was to be learned, he resolved to assault the city in four places at once. By the river Asopus, where the gymnasium also is, he set Lucius Valerius over the works and the assault; from the citadel, outside the walls, where the dwelling was almost more crowded than in the city, he gave the assault to Tiberius Sempronius Longus; over against the Maliac gulf, which part had a not easy approach, he placed Marcus Baebius; by the other little stream, which they call Melas, opposite the temple of Diana, Appius Claudius. By the great striving of these, within a few days the towers and rams and all the rest of the apparatus for assaulting cities were finished. And since the territory of Heraclea, all marshy and thick with tall trees, supplied generously timber for every kind of work, so too, because the Aetolians had fled within the walls, the deserted dwellings that were in the vestibule of the city furnished for various uses not only beams and planks but brick too and rubble and stones of varied size. And the Romans indeed assaulted the city more by works than by arms, while the Aetolians on the contrary defended themselves by arms. For when the walls were battered by the ram, they did not, as is usual, catch and turn aside the blows with nooses, but in armed bands—some even carrying fire to throw upon the siege-mounds—they sallied out. There were also arches in the wall fit for sallying, and they themselves, when they repaired the walls in place of the demolished, made them more frequent, that the enemy might be sallied against in more places. This in the first days, while their strength was whole, they did both in numbers and briskly; then from day to day fewer and more sluggishly. For indeed, though they were pressed by many things, nothing wore them down so much as the watches, the Romans relieving one another in the posts out of their great supply of soldiers, while the scant numbers of the Aetolians wore the same men down day and night with unremitting toil. For four and twenty days, so that no time was free of fighting, against an enemy assaulting from four sides at once, the labor of the night was joined unbroken to that of the day. When the consul knew that the Aetolians were now worn out, both by the reckoning of the time and because the deserters so affirmed, he entered upon this plan. At midnight he gave the signal for retreat, and, all the soldiers at once drawn off from the assault, he held them quiet in camp until the third hour of the day; then the assault, begun again, was carried on once more to midnight, and thereafter broken off until the third hour of the day. The Aetolians, reckoning that weariness, which had told upon themselves too, was the cause of the assault’s not being kept up, when the signal for retreat had been given to the Romans, withdrew, as if they too were recalled, each man for himself from his post, and did not appear in arms upon the walls before the third hour of the day. The consul, having broken off the assault at midnight, in the fourth watch assailed again from three sides with the utmost force, and on the one side ordered Tiberius Sempronius to keep his soldiers intent and awaiting the signal, having no doubt that, at the nocturnal tumult from wherever the shout was heard, the enemy would run together. The Aetolians, part of them asleep, their bodies worn with toil and watching, were rousing themselves from sleep, part, still awake, run in the darkness toward the din of the fighters. The enemy try partly to climb over through the ruins of the fallen wall, partly attempt the ascent by ladders, and against these the Aetolians run together from every side to bring aid. One side, on which were the buildings outside the city, is neither defended nor assaulted; but those who were to assault it stood intent, awaiting the signal; no defender was at hand. It was now growing light when the consul gave the signal; and without any contest they climbed over, partly through the half-ruined, partly by ladders over the whole walls. At the same moment the shout, the sign of the captured town, was heard; on every side the Aetolians, their posts deserted, fled into the citadel. The victors, by the consul’s leave, plunder the town, not so much from anger or hatred as that the soldier, held back through so many cities recovered from the enemy’s power, might at some place at last feel the fruit of victory. Then, having recalled the soldiers about midday and divided them into two parts, he ordered one to be led round by the roots of the mountains to a crag which, equal in height of summit, was, as it were, broken off from the citadel by the valley between, but the twin peaks of those mountains are so close that from the one summit weapons could be hurled into the citadel; with the other half of the soldiers the consul, about to climb up into the citadel from the city, awaited the signal from those who were to make their way to the crag at the rear. The Aetolians who were in the citadel did not bear, first the shout of those who had taken the crag, then the onset of the Romans from the city, their spirits now broken and nothing there prepared for enduring a siege longer—seeing that the women and children and the rest of the unwarlike throng had been gathered into the citadel, which could scarcely hold, much less protect, so great a multitude. And so at the first onset, casting away their arms, they surrendered themselves. Among the rest there was handed over Damocritus, a chief man of the Aetolians, who at the beginning of the war, when Titus Quinctius demanded the Aetolians’ decree by which they had resolved that Antiochus should be summoned, had answered that he would give it in Italy, when the Aetolians had pitched their camp there. For that boast his surrender was the greater joy to the victors.
Acilius consul ab Thermopylis Heracleam ad Aetolos praemisit, ut tunc saltem, experti regiam vanitatem, resipiscerent traditaque Heraclea cogitarent de petenda ab senatu seu furoris sui seu erroris venia. et ceteras Graeciae civitates defecisse eo bello ab optime meritis Romanis; sed quia post fugam regis, cuius fiducia officio decessissent, non addidissent pertinaciam culpae, in fidem receptas esse; Aetolos quoque, quamquam non secuti sint regem, sed accersierint, et duces belli, non socii fuerint, si paenitere possint, posse et incolumis esse. ad ea cum pacati nihil responderetur, appareretque armis rem gerendam et rege superato bellum Aetolicum integrum restare, castra ab Thermopylis ad Heracleam movit, eoque ipso die, ut situm nosceret urbis, ab omni parte equo moenia est circumvectus. sita est Heraclea in radicibus Oetae montis, ipsa in campo, arcem imminentem loco alto et undique praecipiti habet. contemplatus omnia, quae noscenda erant, quattuor simul locis aggredi urbem constituit. a flumine Asopo, qua et gymnasium est, L. Valerium operibus atque oppugnationi praeposuit; ab arce extra muros, qua frequentius prope quam in urbe habitabatur, Ti. Sempronio Longo oppugnandum dedit; e regione sinus Maliaci, quae aditum haud facilem pars habebat, M. Baebium, ab altero amniculo, quem Melana vocant, adversus Dianae templum Ap. Claudium opposuit. horum magno certamine intra paucos dies turres arietesque et alius omnis apparatus oppugnandarum urbium perficitur. et cum ager Heracleensis paluster omnis frequensque proceris arboribus benigne ad omne genus operum materiam suppeditabat, tum, quia refugerant intra moenia Aetoli, deserta, quae in vestibulo urbis erant, tecta in varios usus non tigna modo et tabulas sed laterem quoque et caementa et saxa variae magnitudinis praebebant. et Romani quidem operibus magis quam armis urbem oppugnabant, Aetoli contra armis se tuebantur. nam cum ariete quaterentur muri, non laqueis, ut solet, exceptos declinabant ictus, sed armati frequentes, quidam ignes etiam, quos aggeribus inicerent, ferebant. fornices quoque in muro erant apti ad excurrendum, et ipsi, cum pro dirutis reficerent muros, crebriores eos, ut pluribus erumperetur in hostem locis, faciebant. hoc primis diebus, dum integrae vires erant, et frequentes et inpigre fecerunt; in dies deinde pauciores et segnius. etenim cum multis urgerentur rebus, nulla eos res aeque ac vigiliae conficiebant, Romanis in magna copia militum succedentibus aliis in stationem aliorum, Aetolos propter paucitatem eosdem dies noctesque adsiduo labore urente. per quattuor et viginti dies, ita ut nullum tempus vacuum dimicatione esset, adversus quattuor e partibus simul oppugnantem hostem nocturnus diurno continuatus labor est. cum fatigatos iam Aetolos sciret consul et ex ratione temporis et quod ita transfugae adfirmabant, tale consilium init. media nocte receptui signum dedit et ab oppugnatione simul milites omnes deductos usque ad tertiam diei horam quietos in castris tenuit; inde coepta oppugnatio ad mediam rursus noctem perducta est, intermissa deinde usque ad tertiam diei horam. fatigationem rati esse causam Aetoli non continuandae oppugnationis, quae et ipsos adfecerat, ubi Romanis datum receptui signum esset, velut ipsi quoque revocati pro se quisque ex stationibus decedebant, nec ante tertiam dici horam armati in muris apparebant. consul cum nocte media intermisisset oppugnationem, quarta vigilia rursus ab tribus partibus summa vi adgressus, ab una Ti. Sempronium tenere intentos milites signumque expectantes iussit, ad ea in nocturno tumultu, unde clamor exaudiretur, haud dubie ratus hostis concursuros. Aetoli pars sopiti adfecta labore ac vigiliis corpora ex somno moliebantur, pars vigilantes adhuc ad strepitum pugnantium in tenebris currunt. hostes partim per ruinas iacentis muri transcendere conantur, partim scalis ascensus temptant, adversus quos undique ad opem ferendam occurrunt Aetoli. pars una, in qua aedificia extra urbem erant, neque defenditur neque oppugnatur; sed qui oppugnarent, intenti signum expectabant; defensor nemo aderat. iam dilucescebat, cum signum consul dedit; et sine ullo certamine partim per semirutos, partim scalis integros muros transcendere. simul clamor, index capti oppidi, est exauditus; undique Aetoli desertis stationibus in arcem fugiunt. oppidum victores permissu consulis diripiunt, non tam ab ira nec ab odio, quam ut miles, coercitus in tot receptis ex potestate hostium urbibus, aliquo tandem loco fructum victoriae sentiret. revocatos inde a medio ferme die milites cum in duas divisisset partes, unam radicibus montium circumduci ad rupem iussit, quae, fastigio altitudinis par, media valle velut abrupta ab arce erat, sed adeo prope geminata cacumina eorum montium sunt, ut ex vertice altero conici tela in arcem possint, cum dimidia parte militum consul ab urbe escensurus in arcem signum ab iis, qui ab tergo in rupem evasuri erant, expectabat. non tulere qui in arce erant Aetoli primum eorum, qui rupem ceperant, clamorem, deinde impetum ab urbe Romanorum et fractis iam animis et nulla ibi praeparata re ad obsidionem diutius tolerandam, utpote congregatis feminis puerisque et imbelli alia turba in arcem, quae vix capere, nedum tueri multitudinem tantam posset. itaque ad primum impetum abiectis armis dediderunt sese. traditus inter ceteros princeps Aetolorum Damocritus est, qui principio belli decretum Aetolorum, quo accersendum Antiochum censuerant, T. Quinctio poscenti responderat, in Italia daturum, cum castra ibi Aetoli posuissent. ob eam ferociam maius victoribus gaudium traditus fuit.
At the same time at which the Romans were assaulting Heraclea, Philip, by agreement, was assaulting Lamia, having met the consul about Thermopylae as he returned from Boeotia, to congratulate him and the Roman people on the victory and to excuse himself for not having taken part in the war, hindered by sickness. Then, parting, they set out to assault two cities at once. They are about seven miles apart; and because Lamia, both being set on a hill, looks especially toward the region of Oeta, the interval seems exceedingly short, and everything is in view. When the Romans and Macedonians, as though a contest had been set before them, were eagerly day and night either at the works or in fights, the difficulty was the greater for the Macedonians in this, that the Romans assaulted with mound and mantlets and all works above the ground, the Macedonians underneath by mines, and in the rugged places flint impenetrable to iron often met them. And when the undertaking went forward too little, the king through parleys with the chief men tried the townsmen, that they should surrender the city, having no doubt that, if Heraclea were first taken, they would surrender to the Romans rather than to himself, and that the consul would make the relief of the siege a favor to himself. Nor did the expectation deceive him; for at once from Heraclea taken a message came that he should desist from the assault: that it was more just that the Roman soldiers, who had fought in the line with the Aetolians, should have the rewards of victory. So they withdrew from Lamia, and by the disaster of the neighboring city the townsmen themselves escaped suffering anything of the like.
eodem tempore, quo Romani Heracleam, Philippus Lamiam ex composito oppugnabat, circa Thermopylas cum consule redeunte ex Boeotia, ut victoriam ipsi populoque Romano gratularetur excusaretque, quod morbo impeditus bello non interfuisset, congressus. inde diversi ad duas simul oppugnandas urbes profecti. intersunt septem ferme milia passuum; et quia Lamia cum posita est in tumulo, tum regionem maxime Oetae spectat, oppido quam breve intervallum videtur, et omnia in conspectu sunt. cum enixe, velut proposito certamine, Romani Macedonesque diem ac noctem aut in operibus aut in proeliis essent, hoc maior difficultas Macedonibus erat, quod Romani aggere et vineis et omnibus supra terram operibus, subter Macedones cuniculis oppugnabant, et in asperis locis silex saepe inpenetrabilis ferro occurrebat. et cum parum procederet inceptum, per colloquia principum oppidanos temptabat rex, ut urbem dederent, haud dubius, quin, si prius Heraclea capta foret, Romanis se potius quam sibi dedituri essent, suamque gratiam consul in obsidione liberanda facturus esset. nec eum opinio est frustrata; confestim enim ab Heraclea capta nuntius venit, ut oppugnatione absisteret: aequius esse Romanos milites, qui acie dimicassent cum Aetolis, praemia victoriae habere. ita recessum ab Lamia est, et propinquae clade urbis ipsi, ne quid simile paterentur, effugerunt.
A few days before Heraclea was taken, the Aetolians, a council called at Hypata, sent envoys to Antiochus, among whom Thoas too, the same as before, was sent. The instructions were that they should ask of the king, first that he himself, his land and naval forces gathered again, should cross over into Greece, then, if any matter held him back, that he should send money and auxiliaries; that this pertained both to his dignity and his good faith, that the allies be not betrayed, and also to the safety of his kingdom, that he not suffer the Romans, free of all care once they had made an end of the Aetolian nation, to cross over with all their forces into Asia. The things that were said were true; the more did they move the king. And so for the present he gave the envoys the money that was necessary for the uses of war; he affirmed that he would send land and naval auxiliaries. Thoas, one of the envoys, he kept back—and the man himself not unwilling to linger—that he might be present as an exactor of the promises.
paucis priusquam Heraclea caperetur diebus Aetoli concilio Hypatam coacto legatos ad Antiochum miserunt, inter quos et Thoas idem, qui et antea, missus est. mandata erant, ut ab rege peterent, primum ut ipse coactis rursus terrestribus navalibusque copiis in Graeciam traiceret, deinde, si qua ipsum teneret res ut pecuniam et auxilia mitteret; id cum ad dignitatem eius fidemque pertinere, non prodi socios, tum etiam ad incolumitatem regni, ne sineret Romanos vacuos omni cura, cum Aetolorum gentem sustulissent, omnibus copiis in Asiam traicere. vera erant, quae dicebantur; eo magis regem moverunt. itaque in praesentia pecuniam, quae ad usus belli necessaria erat, legatis dedit; auxilia terrestria navaliaque adfirmavit missurum. Thoantem unum ex legatis retinuit, et ipsum haud invitum morantem, ut exactor praesens promissorum adesset.
But the capture of Heraclea broke at last the spirits of the Aetolians, and a few days after they had sent envoys into Asia to renew the war and summon the king, casting aside their plans of war they sent spokesmen to the consul to sue for peace. As they began to speak, the consul interrupted them, saying that he had other matters to attend to first, and ordered them to return to Hypata, a ten days’ truce granted, and with Lucius Valerius Flaccus sent along with them; and to him they were to set out what they had meant to plead with the consul, and any other things they wished. When they had come to Hypata, the chief men of the Aetolians held a council before Flaccus, deliberating in what manner the matter should be handled with the consul. As they were preparing to begin with the ancient rights of their treaties and their services to the Roman people, Flaccus bade them keep off from those things which they themselves had violated and broken; that a confession of their fault would profit them more, and a speech turned wholly to entreaty: for the hope of safety lay not in their own cause but in the clemency of the Roman people; and that he would stand by them, as they pleaded as suppliants, both before the consul and at Rome in the Senate: for thither too envoys would have to be sent. This seemed to all the one road to safety, that they should commit themselves to the good faith of the Romans: for so they would lay upon the Romans a scruple against doing violence to suppliants, and they themselves would be nonetheless their own masters, should fortune show anything better. When they had come to the consul, Phaeneas, the chief of the embassy, ended a long speech, framed variously to soften the anger of the victor, by saying at the last that the Aetolians committed themselves and all that was theirs to the good faith of the Roman people. When the consul heard this, "See again and again," he said, "Aetolians, that you so commit yourselves." Then Phaeneas showed the decree in which it was set down in express words. "Since, then," said the consul, "you so commit yourselves, I demand that you hand over to me without delay Dicaearchus your fellow-citizen, and Menestas the Epirote"—he it was who had entered Naupactus with a garrison and driven it to revolt—"and Amynander with the chief men of the Athamanians, by whose counsel you fell away from us." Almost before he had finished, the Roman broke in: "Not into slavery," he said, "but into your good faith have we delivered ourselves, and I hold it certain that you are slipping through ignorance, in commanding us things that are not of the custom of the Greeks." To this the consul: "Nor by Hercules," he said, "do I greatly care now what the Aetolians may judge to have been done enough according to the custom of the Greeks, so long as I, in the Roman manner, exercise command over men but now surrendered by their own decree, and before that conquered in arms: and so, unless what I command is done quickly, I shall now order you to be put in chains." He ordered the fetters to be brought and the lictors to stand around. Then the boldness of Phaeneas and the other Aetolians was broken, and at last they perceived in what condition they stood, and Phaeneas said that for his own part he and the Aetolians who were present knew that what was commanded must be done, but that to decree these things there was need of a council of the Aetolians; for that he asked that he grant a ten days’ truce. The truce being granted at Flaccus’s plea for the Aetolians, they returned to Hypata. There, when in the council of the chosen, whom they call apocleti, Phaeneas had set forth both what was commanded and what had nearly befallen them, the chief men indeed groaned at their condition, yet judged that the victor must be obeyed and that the Aetolians must be summoned from all the towns to a council. But after the whole multitude, gathered, heard those same things, their spirits were so exasperated by the savagery of the command and its indignity that, had they been at peace, they could by that rush of anger have been roused to war. To their anger was added also the difficulty of the things commanded—for in what way could they hand over King Amynander at all?—and a hope offered by chance, in that Nicander, coming at that very time from King Antiochus, filled the multitude with empty expectation that a huge war was being prepared by land and sea. On the twelfth day after he had gone aboard ship, returning into Aetolia with his embassy accomplished, he had put in at Phalara on the Maliac gulf. Thence, when he had carried the money down to Lamia, he himself with light-armed men, in the early evening, while he made for Hypata by familiar paths across the open country between the Macedonian and Roman camps, fell in with a Macedonian outpost and was led to the king before the banquet was yet broken up. When this was reported, Philip, moved as though by the coming of a guest, not an enemy, bade him recline and feast, and then, the others dismissed and he alone kept back, forbade him indeed to fear anything for himself, but accused the perverse counsels of the Aetolians, ever recoiling upon their own heads, who had brought first the Romans, then Antiochus into Greece. But, forgetting the past, which can be blamed rather than corrected, he would not so act as to insult their adversity; the Aetolians too ought at last to make an end of their hatreds against him, and Nicander privately ought to remember that day on which he had been saved by him. So, men given to escort him into safety, Nicander came upon them at Hypata as they were deliberating about the Roman peace.
ceterum Heraclea capta fregit tandem animos Aetolorum, et paucos post dies, quam ad bellum renovandum acciendumque regem in Asiam miserant legatos, abiectis belli consiliis pacis petendae oratores ad consulem miserunt. quos dicere exorsos consul interfatus, cum alia sibi praevertenda esse dixisset, redire Hypatam eos datis dierum decem indutiis et L. Valerio Flacco cum iis misso iussit eique, quae secum acturi fuissent, exponere, et si qua vellent alia. Hypatam ut est ventum, principes Aetolorum apud Flaccum concilium habuerunt consultantes, quonam agendum modo apud consulem foret. parantibus iis antiqua iura foederum ordiri meritaque in populum Romanum absistere abstisere iis Flaccus iussit, quae ipsi violassent ac rupissent; confessionem iis culpae magis profuturam et totam in preces orationem versam: nec enim in causa ipsorum, sed in populi Romani clementia spem salutis positam esse; et se suppliciter agentibus iis adfuturum et apud consulem et Romae in senatu: eo quoque enim mittendos fore legatos. haec una via omnibus ad salutem visa est, ut in fidem se permitterent Romanorum: ita enim et illis violandi supplices verecundiam se imposituros, et ipsos nihilo minus suae potestatis fore, si quid melius fortuna ostendisset. postquam ad consulem ventum est, Phaeneas legationis princeps longam orationem et varie ad mitigandam iram victoris compositam ita ad extremum finivit, ut diceret Aetolos se suaque omnia fidei populi Romani permittere. id consul ubi audivit, "etiam atque etiam videte" inquit, "Aetoli, ut ita permittatis." tum decretum Phaeneas, in quo id diserte scriptum erat, ostendit. "quando ergo" inquit "ita permittis, postulo, ut mihi Dicaerchum civem vestrum et Menestam Epirotam"—Naupactum is cum praesidio ingressus ad defectionem compulerat—"et Amynandrum cum principibus Athamanum, quorum consilio ab nobis defecistis, sine mora dedatis. " prope dicentem interfatus Romanum " non in servitutem " inquit, "sed in fidem tuam nos tradidimus, et certum habeo te imprudentia labi, qui nobis imperes, quae moris Graecorum non sint." ad ea consul "nec hercule" inquit "magnopere nunc curo, quid Aetoli satis ex more Graecorum factum esse censeant, dum ego more Romano imperium inhibeam in deditos modo decreto suo, ante armis victos: itaque, ni propere fit, quod impero, vinciri vos iam iubebo." adferri catenas et circumsistere lictores iussit. tum fracta Phaeneae ferocia Aetolisque aliis est, et tandem cuius condicionis essent senserunt, et Phaeneas se quidem et qui adsint Aetolorum scire facienda esse, quae imperentur, dixit, sed ad decernenda ea concilio Aetolorum opus esse; ad id petere ut decem dierum indutias daret. petente Flacco pro Aetolis indutiae datae, et Hypatam reditum est. ubi cum in consilio delectorum, quos apocletos vocant, Phaeneas, et quae imperarentur et quae ipsis prope accidissent, exposuisset, ingemuerunt quidem principes condicioni suae, parendum tamen victori censebant et ex omnibus oppidis convocandos Aetolos ad concilium. postquam vero coacta omnis multitudo eadem illa audivit, adeo saevitia imperii atque indignitate exasperati animi sunt, ut, si in pace fuissent, illo impetu irae concitari potuerint ad bellum. ad iram accedebat et difficultas eorum, quae imperarentur—quonam modo enim utique regem Amynandrum se tradere posse? —et spes forte oblata, quod Nicander eo ipso tempore ab rege Antiocho veniens implevit expectatione vana multitudinem, terra marique ingens parari bellum. duodecumo is die, quam conscenderat navem, in Aetoliam perfecta legatione rediens Phalara in sinu Maliaco tenuit. inde Lamiam pecuniam cum devexisset, ipse cum expeditis prima vespera inter Macedonum Romanaque castra medio agro, dum Hypatam notis callibus petit, in stationem incidit Macedonum deductusque ad regem est nondum convivio dimisso. quod ubi nuntiatum est, velut hospitis, non hostis adventu motus Philippus accumbere eum epularique iussit, atque inde dimissis aliis, solum retentum, ipsum quidem de se timere quicquam vetuit, Aetolorum prava consilia atque in ipsorum caput semper recidentia accusavit, qui primum Romanos, deinde Antiochum in Graeciam adduxissent. sed praeteritorum, quae magis reprehendi quam corrigi possint, oblitum se non facturum, ut insultet adversis rebus eorum; Aetolos quoque finire tandem adversus se odia debere, et Nicandrum privatim eius diei, quo servatus a se foret, meminisse. ita datis, qui in tutum eum prosequerentur, Hypatam Nicander consultantibus de pace Romana supervenit.
Manius Acilius, the booty around Heraclea sold or granted to the soldiers, after he heard that neither were the counsels at Hypata peaceful, and that the Aetolians had run together to Naupactus, to sustain there the whole onset of the war, sent Appius Claudius ahead with four thousand soldiers to seize the ridges where the crossings of the mountains were difficult, and himself climbed Oeta and made sacrifice to Hercules in that place which they call the Pyre, because there the mortal body of that god was burned. Thence, setting out with his whole army, he made the rest of the road with a column tolerably unencumbered; but when they had come to Corax—it is the highest mountain between Callipolis and Naupactus—there many of the baggage-animals were hurled down from the column, loads and all, and the men were sorely tried; and it was easily apparent with how slack an enemy the business was, who had beset so difficult a pass with no garrison to close the crossing. Then too, the army harassed, he came down to Naupactus, and, one fort set over against the citadel, he beleaguered the other parts of the city with his forces divided according to the lie of the walls. Nor had that assault less of work and labor than the one at Heraclea.
M’. Acilius vendita aut concessa militi circa Heracleam praeda, postquam nec Hypatae pacata consilia esse, et Naupactum concurrisse Aetolos, ut inde totum impetum belli sustinerent, audivit, praemisso Ap. Claudio cum quattuor milibus militum ad occupanda iuga, qua difficiles transitus montium erant, ipse Oetam escendit Herculique sacrificium fecit in eo loco, quem Pyram, quod ibi mortale corpus eius dei sit crematum, appellant. inde toto exercitu profectus reliquum iter satis expedito agmine fecit; ut ad Coracem ventum est—mons est altissimus inter Callipolim et Naupactum—, ibi et iumenta multa ex agmine praecipitata cum ipsis oneribus sunt et homines vexati; et facile apparebat, quam cum inerti hoste res esset, qui tam impeditum saltum nullo praesidio, ut clauderet transitum, insedisset. tum quoque vexato exercitu ad Naupactum descendit, et uno castello adversus arcem posito ceteras partes urbis divisis copiis pro situ moenium circumsedit. nec minus operis laborisque ea oppugnatio quam Heracleae habuit.
At the same time Messene too, in the Peloponnese, began to be assaulted by the Achaeans, because it had refused to be of their league. For two communities, Messene and Elis, were outside the Achaean league; they sided with the Aetolians. The Eleans, however, after Antiochus had been driven from Greece, had answered the Achaean envoys more mildly: that, the royal garrison dismissed, they would consider what they ought to do; the Messenians had dismissed the envoys without an answer and stirred up war, and, in alarm for their fortunes when now their land was being burned far and wide by an army poured out over it and they saw a camp being pitched near the city, they sent envoys to Chalcis to Titus Quinctius, the author of their liberty, to announce that the Messenians were ready to open their gates and surrender their city to the Romans, not to the Achaeans. Having heard the envoys, Quinctius set out at once from Megalopolis and sent to Diophanes, praetor of the Achaeans, to bid him at once lead his army back from Messene and come to him. Diophanes obeyed the word, and, the siege raised, going ahead himself unencumbered before the column, met Quinctius about Andania, a small town set between Megalopolis and Messene; and when he was setting forth the causes of the assault, Quinctius, having gently chided him for attempting so great a matter without his authority, bade him disband his army and not disturb a peace gained for the good of all. The Messenians he commanded to bring back their exiles and to be of the Achaean league; if they had anything about which they wished either to make objection or to be secured for the future, they should come to him at Corinth; Diophanes he ordered to put the council of the Achaeans at once at his disposal. There he complained of Zacynthus, the island intercepted by fraud, and demanded that it be restored to the Romans. Zacynthus had belonged to Philip, king of the Macedonians; this he had given as wages to Amynander, that he might be allowed to lead an army through Athamania into the upper part of Aetolia, by which expedition, the spirits of the Aetolians broken, he drove them to sue for peace. Amynander set Philip of Megalopolis over the island; afterward, in the war in which he joined himself to Antiochus against the Romans, Philip being recalled to the services of the war, he sent Hierocles of Agrigentum as his successor. He, after the flight of Antiochus from Thermopylae and the expulsion of Amynander from Athamania by Philip, of his own accord sent messengers to Diophanes, praetor of the Achaeans, and, having bargained for money, handed the island over to the Achaeans. The Romans judged it just that this should be their own prize of war: for it was not, they said, for Diophanes and the Achaeans that the consul Manius Acilius and the Roman legions had fought at Thermopylae. Against this Diophanes now sought to clear himself and his nation, now to argue about the right of the deed. Some of the Achaeans bore witness that they had spurned the matter from the beginning, and now upbraided the obstinacy of the praetor; and on their motion it was decreed that the matter be left to Titus Quinctius. Quinctius was, as he was harsh to those who opposed him, so likewise placable if you yielded. Laying aside the contention of voice and countenance, "If I judged," he said, "the possession of that island to be useful to the Achaeans, I would urge upon the Senate and the Roman people that they suffer you to hold it; but, just as I see the tortoise, when it is gathered into its own shell, to be safe against all blows, but, when it puts forth any parts, to have whatever it has bared exposed and weak, not unlike that I see you, Achaeans, shut in on every side by the sea, can easily both join to yourselves and, once joined, protect the things that are within the bounds of the Peloponnese, but, the moment that from greed of embracing more you go out beyond them, all that lies outside is to you naked and exposed to every blow." The whole council assenting, and Diophanes not daring to strive further, Zacynthus was handed over to the Romans.
eodem tempore et Messene in Peloponneso ab Achaeis, quod concilii eorum recusarat esse, oppugnari coepta est. etenim duae civitates, Messene et Elis, extra concilium Achaicum erant; cum Aetolis sentiebant. Elei tamen post fugatum ex Graecia Antiochum legatis Achaeorum lenius responderant: dimisso praesidio regio cogitaturos se, quid sibi faciendum esset; Messenii sine responso dimissis legatis moverant bellum, trepidique rerum suarum, cum iam ager effuso exercitu passim ureretur castraque prope urbem poni viderent, legatos Chalcidem ad T. Quinctium, auctorem libertatis, miserunt, qui nuntiarent Messenios Romanis, non Achaeis, et aperire portas et dedere urbem paratos esse. auditis legatis extemplo profectus Quinctius a Megalopoli ad Diophanen praetorem Achaeorum misit, qui extemplo reducere eum a Messene exercitum et venire ad se iuberet. dicto paruit Diophanes et soluta obsidione expeditus ipse praegressus agmen circa Andaniam, parvum oppidum inter Megalopolim Messenenque positum, Quinctio occurrit; et cum causas oppugnationis exponeret, castigatum leniter, quod tantam rem sine auctoritate sua conatus esset, dimittere exercitum iussit nec pacem omnium bono partam turbare. Messeniis imperavit, ut exules reducerent et Achaeorum concilii essent; si qua haberent, de quibus aut recusare aut in posterum caveri sibi vellent, Corinthum ad se venirent; Diophanen concilium Achaeorum extemplo sibi praebere iussit. ibi de Zacyntho intercepta per fraudem insula questus postulavit, ut restitueretur Romanis. Philippi Macedonum regis Zacynthus fuerat; eam mercedem Amynandro dederat, ut per Athamaniam ducere exercitum in superiorem partem Aetoliae liceret, qua expeditione fractis animis Aetolos compulit ad petendam pacem. Amynander Philippum Megalopolitanum insulae praefecit; postea per bellum, quo se Antiocho adversus Romanos coniunxit, Philippo ad munera belli revocato Hieroclen Agrigentinum successorem misit. is post fugam ab Thermopylis Antiochi Amynandrumque a Philippo Athamania pulsum missis ultro ad Diophanen praetorem Achaeorum nuntiis pecunia pactus insulam Achaeis tradidit. id praemium belli suum esse aequum censebant Romani: non enim M’. Acilium consulem legionesque Romanas Diophani et Achaeis ad Thermopylas pugnasse. Diophanes adversus haec purgare interdum sese gentemque, interdum de iure facti disserere. quidam Achaeorum et initio eam se rem aspernatos testabantur et tunc pertinaciam increpitabant praetoris; auctoribusque iis decretum est, ut T. Quinctio ea res permitteretur. erat Quinctius sicut adversantibus asper, ita, si cederes, idem placabilis. omissa contentione vocis vultusque "si utilem" inquit, "possessionem eius insulae censerem Achaeis esse, auctor essem senatui populoque Romano, ut eam vos habere sinerent; ceterum sicut testudinem ubi collecta in suum tegumen est, tutam ad omnis ictus video esse, ubi exserit partis aliquas. quodcumque nudavit, obnoxium atque infirmum habere, haud dissimiliter vos, Achaei, clausos undique mari, quae intra Peloponnesi sunt terminos, ea et iungere vobis et iuncta tueri facile, simul aviditate plura amplectendi hinc excedatis, nuda vobis omnia, quae extra sint, et exposita ad omnes ictus esse. " adsentienti omni concilio nec Diophane ultra tendere auso Zacynthus Romanis traditur.
About the same time King Philip, having asked the consul as he set out for Naupactus whether he wished him meanwhile to recover the cities which had fallen away from the Roman alliance, and the consul permitting it, moved his forces to Demetrias, not unaware how great a turmoil there then was. For, abandoned by every hope, when they saw themselves deserted by Antiochus and that there was no hope in the Aetolians, day and night they awaited either the coming of Philip their enemy, or that of the Romans, even more hostile in proportion as they were the more justly angered. There was there a disorderly crowd of the king’s men, who, at first few left in garrison, afterward more, most of them unarmed, carried thither in flight from the lost battle, had neither strength nor spirit enough to endure a siege: and so, when Philip had sent men ahead who held out hope of obtainable pardon, they answered that the gates lay open to the king. At his first entrance certain of the leading men quitted the city, and Eurylochus took his own life. The soldiers of Antiochus—for so it had been agreed—were led through Macedonia and Thrace, the Macedonians escorting them lest any do them violence, to Lysimachia. There were a few ships too at Demetrias, over which Isidorus was in command; these too were dismissed with their prefect. Thence he recovered Dolopia and Aperantia and certain communities of Perrhaebia.
per idem tempus Philippus rex proficiscentem consulem ad Naupactum percunctatus, si se interim, quae defecissent ab societate Romana, urbes recipere vellet, permittente eo ad Demetriadem copias admovit haud ignarus, quanta ibi tum turbatio esset. destituti enim ab omni spe, cum desertos se ab Antiocho, spem nullam in Aetolis esse cernerent, dies noctesque aut Philippi hostis adventum aut infestiorem etiam, quo iustius irati erant, Romanorum expectabant. turba erat ibi incondita regiorum, qui primo pauci in praesidio relicti, postea plures, plerique inermes, ex proelio adverso fuga delati, nec virium nec animi satis ad obsidionem tolerandam habebant: itaque praemissis a Philippo, qui spem impetrabilis veniae ostendebant, responderunt patere portas regi. ad primum eius ingressum principum quidam urbe excesserunt, Eurylochus mortem sibi conscivit. Antiochi milites—sic enim pacti crant—sic enim pacti erant—per Macedoniam Thraeciamque prosequentibus Macedonibus, ne quis eos violaret, Lysimachiam deducti sunt. crant et paucae naves Demetriade, quibus praeerat Isidorus; eae quoque cum praefecto suo dimissae sunt. inde Dolopiam et Aperantiam et Perrhaebiae quasdam civitates recipit.
While these things were being done by Philip, Titus Quinctius, Zacynthus received from the Achaean council, crossed over to Naupactus, which was now for two months—and already near to destruction—being assaulted, and, if it were taken by storm, the whole name of the Aetolians there seemed likely to come to utter annihilation. But although he was deservedly angry with the Aetolians—for he remembered that they alone had disparaged his glory when he was freeing Greece, and had been moved not at all by his authority when, foretelling the very things that had now just come to pass, he sought to deter them from their mad undertaking—yet, believing it most of all his own work that no nation of the Greece freed by him should be utterly overthrown, he began to walk about the walls, that he might easily be recognized by the Aetolians. At once he was recognized by the nearest outposts, and it was spread through all the ranks that it was Quinctius. And so, a rush made from every side to the walls, each for himself stretching out his hands, with a shout in unison they called upon Quinctius by name to bring aid and to save them. And then indeed, though he was moved by these cries, he yet signified by a gesture of his hand that there was no help in his power; but after he came to the consul, "Has it escaped you, Manius Acilius," he said, "what is going on, or, though you see it well enough, do you judge that this bears in no great degree upon the sum of things?" He had roused the consul with expectation; and "Why not bring out," he said, "what the matter is?" Then Quinctius: "Do you not at all see that, Antiochus overcome, you are wearing away time in assaulting two cities, while now the year of your command is almost run round, whereas Philip, who saw neither the line nor the standards of the enemy, has joined to himself not only cities but already so many nations—Athamania, Perrhaebia, Aperantia, Dolopia? And yet it is not so much in our interest that the resources and strength of the Aetolians be lessened as that Philip not grow beyond measure; and that you and your soldiers do not yet hold, as the prize of your victory, two cities, while Philip holds so many nations of Greece." The consul assented to these things; but shame met him, should he withdraw from the siege with his undertaking foiled. The whole matter was thereupon left to Quinctius. He returned again to that part of the wall where a little before the Aetolians had cried out. There, when they begged him the more earnestly to take pity on the nation of the Aetolians, he ordered some to come out to him. Phaeneas himself and the other chief men came out at once. When they had thrown themselves at his feet, "Your fortune," he said, "makes me temper both my anger and my speech. The things I foretold would come to pass have come to pass, and not even this is left you, that they should seem to have befallen you undeserving: yet I, given by some lot to be the nurse of Greece, will not cease to do well even to the ungrateful. Send spokesmen to the consul to ask a truce of such length that you may be able to send envoys to Rome, through whom you may commit yourselves to the Senate concerning your case; I will be present before the consul as your defender and intercessor." So they did as Quinctius had advised, nor did the consul spurn the embassy; and, a truce granted to a fixed day on which the embassy could be reported back from Rome, the siege was raised and the army sent into Phocis.
dum haec a Philippo geruntur, T. Quinctius recepta Zacyntho ab Achaico concilio Naupactum traiecit, quae iam per duos menses— et iam prope excidium erat—oppugnabatur, et si capta vi foret, omne nomen ibi Aetolorum ad internecionem videbatur venturum. ceterum quamquam merito iratus erat Aetolis, quod solos obtrectasse gloriae suae, cum liberaret Graeciam, meminerat, et nihil auctoritate sua motos esse, cum, quae tum maxime acciderant, casura praemonens a furioso incepto eos deterreret, tamen sui maxime operis esse credens nullam gentem liberatae ab se Graeciae funditus everti, obambulare muris, ut facile nosceretur ab Aetolis, coepit. confestim a primis stationibus cognitus est, vulgatumque per omnes ordines, Quinctium esse. itaque concursu facto undique in muros manus pro se quisque tendentes consonante clamore nominatim Quinctium orare, ut opem ferret ac servaret. et tum quidem, quamquam moveretur his vocibus, manu tamen abnuit quicquam opis in se esse; ceterum postquam ad consulem venit, "utrum fefellit" inquit "te, M. Acili, quid agatur, an, cum satis pervideas, nihil id magnopere ad summam rem pertinere censes?" erexerat expectatione consulem; et "quin expromis" inquit " quid rei sit?" tum Quinctius" ecquid vides te devicto Antiocho in duabus urbibus oppugnandis tempus terere, cum iam prope annus circumactus sit imperii tui, Philippum autem, qui non aciem, non signa hostium vidit, non solum urbes sed tot iam gentes, Athamaniam Perrhaebiam Aperantiam Dolopiam, sibi adiunxisse? atqui non tantum interest nostra Aetolorum opes ac vires minui, quantum non supra modum Philippum crescere, et victoriae tuae praemium te militesque tuos nondum duas urbes, Philippum tot gentes Graeciae habere. " adsentiebatur his consul; sed pudor, si irrito incepto abscederet obsidione, occurrebat. tota inde Quinctio res permissa est. is rursus ad eam partem muri, qua paulo ante vociferati Aetoli fuerant, redit. ibi cum impensius orarent, ut misereretur gentis Aetolorum, exire aliquos ad se iussit. Phaeneas ipse principesque alii extemplo egressi sunt. quibus provolutis ad pedes "fortuna" inquit" vestra facit, ut et irae meae et orationi temperem. evenerunt quae praedixi eventura, et ne hoc quidem reliqui vobis est, ut indignis accidisse ea videantur: ego tamen sorte quadam nutriendae Graeciae datus ne ingratis quidem benefacere absistam. mittite oratores ad consulem, qui indutias tanti temporis petant, ut mittere legatos Romam possitis, per quos senatui de vobis permittatis; ego apud consulem defensor deprecatorque vobis adero. " ita, ut censuerat Quinctius, fecerunt, nec aspernatus est consul legationem; indutiisque in diem certam datis, qua legatio renuntiari ab Roma posset, soluta obsidio et exercitus in Phocidem missus.
The consul with Titus Quinctius crossed over to the Achaean council at Aegium. There it was debated about the Eleans and about restoring the exiles of the Lacedaemonians; neither matter was carried through, because the Achaeans wished the latter reserved to their own credit, while the Eleans preferred to be added to the Achaean league through themselves rather than through the Romans. Envoys of the Epirotes came to the consul, of whom it was sufficiently agreed that they had not been in the friendship with sincere good faith; yet they had given no soldier to Antiochus; they were charged with having aided him with money; that they themselves had sent envoys to the king not even they denied. To these, asking that they be allowed to remain in their former friendship, the consul answered that he did not yet know whether to reckon them in the number of enemies or of the pacified; that the Senate would be the judge of that matter; that he was referring their case whole to Rome; that for this he was granting a truce of ninety days. The Epirotes, sent to Rome, went before the Senate. As they recounted the hostile things they had not done rather than cleared themselves of those of which they were accused, an answer was given them such that they might seem to have obtained pardon rather than to have made good their cause. And the envoys of King Philip about the same time were brought into the Senate, congratulating it on the victory. To these, asking that they be allowed to sacrifice on the Capitol and to set a gift of gold in the temple of Jupiter Best and Greatest, leave was granted by the Senate. They set up a golden crown of a hundred pounds. Not only was a kindly answer given to the king’s envoys, but Demetrius too, Philip’s son, who was a hostage at Rome, was given to the envoys to be led back to his father. The war which was waged with King Antiochus in Greece by the consul Manius Acilius had this end.
consul cum T. Quinctio ad Achaicum concilium Aegium traiecit. ibi de Eleis et de exulibus Lacedaemoniorum restituendis actum est; neutra perfecta res,* quia suae gratiae reservari eam Achaei, Elei per se ipsi quam per Romanos maluerunt Achaico contribui concilio. Epirotarum legati ad consulem venerunt, quos non sincera fide in amicitia fuisse satis constabat; militem tamen nullum Antiocho dederant; pecunia iuvisse eum insimulabantur; legatos ad regem ne ipsi quidem misisse infitiabantur. iis petentibus, ut in amicitia pristina esse liceret, respondit consul se, utrum hostium an pacatorum eos numero haberet, nondum scire; senatum eius rei iudicem fore; integram se causam eorum Romam reicere; indutias ad id dierum nonaginta dare. Epirotae Romam missi senatum adierunt. iis magis, quae non fecissent hostilia, referentibus quam purgantibus ea, de quibus arguebantur, responsum datum est, quo veniam impetrasse, non causam probasse videri possent. et Philippi regis legati sub idem tempus in senatum introducti, gratulantes de victoria. iis petentibus, ut sibi sacrificare in Capitolio donumque ex auro liceret ponere in aede Iovis optimi maximi, permissum ab senatu. centum pondo coronam auream posuerunt. non responsum solum benigne regis legatis est, sed filius quoque Philippi Demetrius, qui obses Romae erat, ad patrem reducendus legatis datus est. bellum, quod cum Antiocho rege in Graecia gestum est a M’. Acilio consule, hunc finem habuit.
The other consul, Publius Cornelius Scipio, having drawn Gaul as his province, before he set out for the war that had to be waged with the Boii, demanded of the Senate that money be decreed to him for the games which, as praetor in Spain, he had vowed in the very crisis of a battle. He was thought to ask a thing both new and inequitable: they resolved, therefore, that the games which he had vowed, without consulting the Senate, on his own single judgment, he should hold either out of the spoils, if he had reserved any money for it, or at his own expense. These games Publius Cornelius held over ten days. About the same time the temple of the Idaean Great Mother was dedicated, which goddess that same Publius Cornelius—he who afterward had the surname Africanus—had, when brought over from Asia, carried up from the sea to the Palatine in the consulship of Publius Cornelius Scipio and Publius Licinius. The censors Marcus Livius and Gaius Claudius had let the contract for building the temple, by decree of the Senate, in the consulship of Marcus Cornelius and Publius Sempronius; thirteen years after it had been let, Marcus Junius Brutus dedicated it, and games were held on account of its dedication, which—the first stage-games, as Valerius Antias is the authority—were called the Megalesia. Likewise Gaius Licinius Lucullus, as duumvir, dedicated the temple of Youth in the Circus Maximus. Marcus Livius the consul had vowed it sixteen years before, on the day on which he cut down Hasdrubal and his army; the same man, as censor, let the contract for building it, in the consulship of Marcus Cornelius and Publius Sempronius. For the dedication of this too games were held, and everything was done with the greater scruple, because a new war with Antiochus was at hand.
alter consul P. Cornelius Scipio, Galliam provinciam sortitus, priusquam ad bellum, quod cum Bois gerendum erat, proficisceretur, postulavit ab senatu, ut pecunia sibi decerneretur ad ludos, quos praetor in Hispania inter ipsum discrimen pugnae vovisset. novum atque iniquum postulare est visus: censuerunt ergo, quos ludos inconsulto senatu ex sua unius sententia vovisset, eos vel de manubiis, si quam pecuniam ad id reservasset, vel sua ipse impensa faceret. eos ludos per dies decem P. Cornelius fecit. per idem fere tempus aedes matris magnae Idaeae dedicata est quam deam is P. Cornelius advectam ex Asia P. Cornelio Scipione, cui postea Africano fuit cognomen, P. Licinio consulibus in Palatium a mari detulerat. locaverant aedem faciendam ex senatus consulto M. Livius C. Claudius censores M. Cornelio P. Sempronio consulibus; tredecim annis postquam locata erat, dedicavit eam M. Iunius Brutus, ludique ob dedicationem eius facti, quos primos scenicos fuisse Antias Valerius est auctor, Megalesia appellatos. item Iuventatis aedem in circo maximo C. Licinius Lucullus duumvir dedicavit. voverat eam sexdecim annis ante M. Livius consul, quo die Hasdrubalem exercitumque eius cecidit; idem censor eam faciendam locavit M. Cornelio P. Sempronio consulibus. huius quoque dedicandae causa ludi facti, et [eo] omnia cum maiore religione facta, quod novum cum Antiocho instabat bellum.
At the beginning of that year in which these things were being done—Manius Acilius having now set out for the war, while the consul Publius Cornelius still remained at Rome—it is handed down to memory that two tamed oxen in the Carinae made their way up by the stairs onto the tiles of a building. The haruspices ordered them to be burned alive and their ashes thrown into the Tiber. At Tarracina and Amiternum it was reported that several times it had rained stones; at Minturnae that the temple of Jupiter and the shops about the forum had been struck from heaven; at Volturnum, at the mouth of the river, that two ships had been struck by lightning and burned up. On account of these prodigies, when the decemvirs by decree of the Senate had consulted the Sibylline books, they reported that a fast must be instituted to Ceres, and that it must be kept every fifth year; and that a nine-day rite be performed and there be a thanksgiving for one day; that they should make their supplication garlanded; and that the consul Publius Cornelius should sacrifice to whatever gods and with whatever victims the decemvirs had named. The gods appeased, now by duly paying the vows, now by expiating the prodigies, the consul set out for his province, and thence ordered Gnaeus Domitius the proconsul to disband his army and withdraw to Rome; he himself led the legions into the territory of the Boii.
principio eius anni, quo haec iam profecto ad bellum M’. Acilio, manente adhuc Romae P. Cornelio consule agebantur, boves duos domitos in Carinis per scalas pervenisse in tegulas aedificii proditum memoriae est. eos vivos comburi cineremque eorum deici in Tiberim haruspices iusserunt. Tarracinae et Amiterni nuntiatum est aliquotiens lapidibus pluvisse, Menturnis aedem Iovis et tabernas circa forum de caelo tactas esse, Volturni in ostio fluminis duas naves fulmine ictas conflagrasse. eorum prodigiorum causa libros Sibyllinos ex senatus consulto decemviri cum adissent, renuntiaverunt, ieiunium instituendum Cereri esse, et id quinto quoque anno servandum; et ut novemdiale sacrum fieret et unum diem supplicatio esset; coronati supplicarent; et consul P. Cornelius, quibus diis quibusque hostiis edidissent decemviri, sacrificaret. placatis diis nunc votis rite solvendis nunc prodigiis expiandis, in provinciam proficiscitur consul, atque inde Cn. Domitium proconsulem dimisso exercitu Romam decedere iussit; ipse in agrum Boiorum legiones induxit.
About the same time the Ligurians, an army gathered under a sacred law, by night assailed unawares the camp of Quintus Minucius the proconsul. Minucius kept his soldiers drawn up within the rampart until daylight, intent that the enemy should nowhere climb over the fortifications. At first light he made a sally from two gates at once. Nor at the first onset, as he had hoped, were the Ligurians driven back; for more than two hours they sustained a doubtful contest; at last, as column after column burst out and fresh men relieved the weary in the fight, the Ligurians, worn out among other things by the watching too, at last turned their backs. Above four thousand of the enemy were cut down; of the Romans and the allies fewer than three hundred perished. About two months later the consul Publius Cornelius fought a brilliant pitched battle with the army of the Boii. Twenty-eight thousand of the enemy were killed, Valerius Antias writes, three thousand four hundred taken, a hundred and twenty-four military standards, one thousand two hundred and thirty horses, two hundred and forty-seven wagons; of the victors fourteen hundred and eighty-four fell. But although in the matter of the number there is too little faith to be put in the writer—since in magnifying it no one is more intemperate than he—yet that it was a great victory is plain, because both the camp was taken and the Boii, immediately after that battle, surrendered themselves, and because a thanksgiving on account of that victory was decreed by the Senate and full-grown victims were slain.
sub idem fere tempus Ligures lege sacrata coacto exercitu nocte improviso castra Q. Minucii proconsulis adgressi sunt. Minucius usque ad lucem intra vallum militem instructum tenuit intentus, ne qua transcenderet hostis munimenta. prima luce duabus simul portis eruptionem fecit. nec primo impetu, quod speraverat, Ligures pulsi sunt; duas amplius horas dubium certamen sustinuere; postremo, cum alia atque alia agmina erumperent, et integri fessis succederent ad pugnam, tandem Ligures, inter cetera etiam vigiliis confecti, terga dederunt. caesa supra quattuor milia hostium; ex Romanis sociisque minus trecenti perierunt. duobus fere post mensibus P. Cornelius consul cum Boiorum exercitu signis collatis egregie pugnavit. duodetriginta milia hostium occisa Antias Valerius scribit, capta tria milia et quadringentos, signa militaria centum viginti quattuor, equos mille ducentos triginta, carpenta ducenta quadraginta septem; ex victoribus mille quadringentos octoginta quattuor cecidisse. ubi ut in numero scriptori parum fidei sit, quia in augendo eo non alius intemperantior est, magnam tamen victoriam fuisse apparet, quod et castra capta sunt et Boi post eam pugnam extemplo dediderunt sese, et quod supplicatio eius victoriae causa decreta ab senatu victimaeque maiores caesae.
In those same days Marcus Fulvius Nobilior entered the city in ovation from Farther Spain. He carried over twelve thousand pounds of silver, a hundred and thirty thousand silver pieces stamped with the two-horse car, a hundred and twenty-seven pounds of gold.
per eosdem dies M. Fulvius Nobilior ex ulteriore Hispania ovans urbem est ingressus. argenti transtulit duodecim milia pondo, bigati argenti centum triginta, auri centum viginti septem pondo.
The consul Publius Cornelius, hostages received from the nation of the Boii, mulcted them of about half their land, so that, if it wished, the Roman people might send colonies thither. Then, withdrawing to Rome as to an undoubted triumph, he disbanded his army and ordered it to be present at Rome on the day of the triumph; he himself, on the day after he came, the Senate summoned to the temple of Bellona, when he had discoursed of the things done by him, demanded that he be allowed to ride into the city in triumph. Publius Sempronius Blaesus, tribune of the plebs, judged that the honor of a triumph should not be denied to Scipio but deferred: that the wars of the Ligurians had always been joined to the Gallic; that those nations gave each other mutual aid from near at hand. If Publius Scipio, the Boii overcome in the field, had either himself passed with his victorious army into the country of the Ligurians, or had sent part of his forces to Quintus Minucius, who was now for the third year detained there by a doubtful war, the war with the Ligurians might have been finished off: as it was, soldiers had been led off to swell a triumph who might have done excellent service to the commonwealth, and could do so still, if the Senate were willing, by deferring the triumph, to restore what had been let slip through haste for the triumph. Let them bid the consul return with his legions into the province and give heed to subduing the Ligurians: unless those were forced into the right and judgment of the Roman people, not even the Boii would stay quiet: either peace or war must be had in both places. The Ligurians overcome, a few months later Publius Cornelius would triumph as proconsul, after the example of many who have not triumphed in their magistracy. To this the consul said that he had not drawn the Ligurians as his province, nor waged war with the Ligurians, nor did he demand a triumph over them; that he trusted Quintus Minucius, when they had shortly been subdued, would demand and obtain a well-earned triumph: that he himself demanded a triumph over the Gauls, the Boii, whom he had conquered in the field, stripped of their camp, whose whole nation he had received into surrender two days after the battle, from whom he had carried off hostages, the pledge of a peace to come. But indeed this was far greater, that he had killed so great a number of Gauls in the field as no commander before him had certainly fought against in thousands of the Boii. More than the half part of fifty thousand men was cut down, many thousands taken; old men and boys were left over to the Boii. And so could anyone wonder why his victorious army, when it had left no enemy in the province, had come to Rome to celebrate the consul’s triumph? If the Senate wished to use the service of these soldiers in another province also, in which way then did it believe they would go the readier to another danger and a new toil—if their wages for the former danger and toil were paid out to them without quibble, or if they were dismissed carrying hope in the place of substance, men already once deceived in their first hope? For as concerned himself, glory enough had been won for him for his whole life on that day on which the Senate, having judged him the best man, had sent him to receive the Idaean Mother. With this title, though neither consulship nor triumph were added, the bust of Publius Scipio Nasica would be honorable and honored enough. The whole Senate not only itself agreed to decree the triumph, but even by its authority compelled the tribune of the plebs to withdraw his veto. Publius Cornelius the consul triumphed over the Boii. In that triumph he carried across in Gallic wagons arms and standards and spoils of every kind, and Gallic bronze vessels, and along with the noble captives he led also a drove of captured horses. He carried over one thousand four hundred and seventy-one golden torques, besides this two hundred and forty-seven pounds of gold, of silver wrought and unwrought, in Gallic vessels not inelegantly made after their own fashion, two thousand three hundred and forty pounds, and two hundred and thirty-four thousand coins stamped with the two-horse car. To the soldiers who followed the chariot he distributed a hundred and twenty-five asses apiece, double to a centurion, triple to a horseman. On the next day, an assembly called, when he had discoursed of the things done by him and of the wrong of the tribune who would entangle him in a war not his own, to defraud him of the fruit of his own victory, he discharged the soldiers from their oath and dismissed them.
P. Cornelius consul obsidibus a Boiorum gente acceptis agri parte fere dimidia eos multavit, quo, si vellet, populus Romanus colonias mittere posset. inde Romam ut ad triumphum haud dubium decedens exercitum dimisit, et adesse Romae ad diem triumphi iussit; ipse postero die, quam venit, senatu in aedem Bellonae vocato cum de rebus ab se gestis disseruisset, postulavit, ut sibi triumphanti liceret urbem invehi. P. Sempronius Blaesus tribunus plebis non negandum Scipioni, sed differendum honorem triumphi censebat: bella Ligurum Gallicis semper iuncta fuisse; eas inter se gentes mutua ex propinquo ferre auxilia. si P. Scipio devictis acie Bois aut ipse cum victore exercitu in agrum Ligurum transisset, aut partem copiarum Q. Minucio misisset, qui iam tertium ibi annum dubio detineretur bello, debellari cum Liguribus potuisse: nunc ad triumphum frequentandum deductos esse milites, qui egregiam navare operam rei publicae potuissent, possent etiam, si senatus, quod festinatione triumphi praetermissum esset, id restituere differendo triumpho vellet. iuberent consulem cum legionibus redire in provinciam, dare operam, ut Ligures subigantur. nisi illi cogantur in ius iudiciumque populi Romani, ne Boios quidem quieturos: aut pacem aut bellum utrobique habenda. devictis Liguribus, paucos post menses proconsulem P. Cornelium multorum exemplo, qui in magistratu non triumphaverunt, triumphaturum esse. ad ea consul neque se Ligures provinciam sortitum esse ait, neque cum Liguribus bellum gessisse, neque triumphum de iis postulare; Q. Minucium confidere brevi subactis iis meritum triumphum postulaturum atque impetraturum esse: se de Gallis Bois postulare triumphum, quos acie vicerit, castris exuerit, quorum gentem biduo post pugnam totam acceperit in deditionem, a quibus obsides abduxerit, pacis futurae pignus. verum enimvero illud multo maius esse, quod tantum numerum Gallorum occiderit in acie, quot cum milibus certe Boiorum nemo ante se imperator pugnaverit. plus partem dimidiam ex quinquaginta milibus hominum caesam, multa milia capta; senes puerosque Bois superesse. itaque id quemquam mirari posse, cur victor exercitus, cum hostem in provincia neminem reliquisset, Romam venerit ad celebrandum consulis triumphum? quorum militum si et in alia provincia opera uti senatus velit, utro tandem modo promptiores ad aliud periculum novumque laborem ituros credat, si persoluta eis sine detractatione prioris periculi laborisque merces sit, an si spem pro re ferentis dimittant, iam semel in prima spe deceptos? nam quod ad se attineat, sibi gloriae in omnem vitam illo die satis quaesitum esse, quo se virum optimum iudicatum ad accipiendam matrem Idaeam misisset senatus. hoc titulo, etsi nec consulatus nec triumphus addatur, satis honestam honoratamque P. Scipionis Nasicae imaginem fore. universus senatus non ipse modo ad decernendum triumphum consensit, sed etiam tribunum plebis auctoritate sua compulit ad remittendam intercessionem. P. Cornelius consul triumphavit de Bois. in eo triumpho Gallicis carpentis arma signaque et spolia omnis generis travexit et vasa aenea Gallica et cum captivis nobilibus equorum quoque captorum gregem traduxit. aureos torques transtulit mille quadringentos septuaginta unum, ad hoc auri pondo ducenta quadraginta septem, argenti infecti factique in Gallicis vasis, non infabre suo more factis, duo milia trecenta quadraginta pondo, bigatorum nummorum ducenta triginta quattuor. militibus, qui currum secuti sunt, centenos vicenos quinos asses divisit, duplex centurioni, triplex equiti. postero die contione advocata de rebus ab se gestis et de iniuria tribuni bello alieno se illigantis, ut suae victoriae fructu se fraudaret, cum disseruisset, milites exauctoratos dimisit.
While these things were being done in Italy, Antiochus at Ephesus was quite without care about the Roman war, as though the Romans would not cross over into Asia; which freedom from care a great part of his friends produced in him, whether through error or by flattery. Hannibal alone, whose authority with the king was at that time the very greatest, said that he wondered rather that the Romans were not already in Asia than doubted that they would come: that it was nearer to cross from Greece into Asia than from Italy into Greece, and that Antiochus was a far greater cause than the Aetolians; for Roman arms were of no less might by sea than by land. Their fleet, he said, had long been about Malea; he heard that lately new ships and a new commander for the conduct of the war had come from Italy: so let Antiochus cease to make peace for himself with empty hope. In Asia, and about Asia itself, he must shortly contend by land and sea with the Romans, and either the dominion must be wrested from men who aimed at the round world, or he himself must lose his kingdom. He alone seemed both to foresee the truth and to foretell it faithfully. And so the king himself, with the ships that were ready and equipped, made for the Chersonese, to strengthen those places with garrisons, should the Romans by chance come by land; the rest of the fleet he ordered Polyxenidas to make ready and launch; scouting ships he sent out to reconnoiter everything about the islands.
dum haec in Italia geruntur, Antiochus Ephesi securus admodum de bello Romano erat tamquam non transituris in Asiam Romanis; quam securitatem ei magna pars amicorum aut per errorem aut adsentando faciebat. Hannibal unus, cuius eo tempore vel maxima apud regem auctoritas erat, magis mirari se aiebat, quod non iam in Asia essent Romani, quam venturos dubitare: propius esse ex Graecia in Asiam quam ex Italia in Graeciam traicere, et multo maiorem causam Antiochum quam Aetolos esse; neque enim mari minus quam terra pollere Romana arma. iam pridem classem circa Maleam esse; audire sese nuper novas naves novumque imperatorum rei gerendae causa ex Italia venisse: itaque desineret Antiochus pacem sibi ipse spe vana facere. in Asia et de ipsa Asia brevi terra marique dimicandum ei cum Romanis esse, et aut imperium adimendum orbem terrarum adfectantibus, aut ipsi regnum amittendum. unus vera et providere et fideliter praedicere visus. itaque ipse rex navibus, quae paratae instructaeque erant, Chersonesum petit, ut ea loca, si forte terra venirent Romani, praesidiis firmaret; ceteram classem Polyxenidam parare et deducere iussit; speculatorias naves ad omnia exploranda circa insulas dimisit.
Gaius Livius, prefect of the Roman fleet, having set out from Rome with fifty decked ships to Naples, whither he had ordered the open ships that were owed by treaty to assemble from the allies of that coast, made thence for Sicily, and, having sailed past Messana through the strait, when he had received six Punic ships sent for aid, and had exacted from the men of Regium and Locri and the allies of the same obligation the ships that were due, reviewed his fleet and made for the deep at Lacinium. When he had come to Corcyra—the first of the communities of Greece he approached—having inquired about the state of the war (for not yet was all in Greece thoroughly pacified) and where the Roman fleet was, after he heard that the consul and the king were on station about the pass of Thermopylae, and that the fleet lay at the Piraeus, judging that he must hasten for every reason, he sailed straight on to the Peloponnese. Same and Zacynthus, because they had preferred to be of the Aetolian party, he straightway laid waste, and made for Malea, and, enjoying a prosperous voyage, in a few days came to the Piraeus to the old fleet. At Scyllaeum King Eumenes met him with three ships, having long at Aegina been uncertain of his counsel, whether to return to guard his kingdom—for he heard that Antiochus was preparing naval and land forces at Ephesus—or nowhere to depart from the Romans, on whose fortune his own hung. From the Piraeus Aulus Atilius, having handed over twenty-five decked ships to his successor, set out for Rome. Livius, with eighty-one decked ships, and besides many smaller, which were either open and beaked or beakless scouting vessels, crossed to Delos. About that time the consul Acilius was assaulting Naupactus. At Delos for some days—and it is a very windy region among the Cyclades, divided by straits now greater, now smaller—contrary winds held Livius. Polyxenidas, informed by the scouting ships disposed along the way that the Roman fleet lay at Delos, sent messengers to the king. He, abandoning what he was doing in the Hellespont, with his beaked ships, as much as he could hasten, returned to Ephesus and at once held a council, whether trial should be made of a naval battle. Polyxenidas denied that there should be any delay, and that above all they should engage before the fleet of Eumenes and the Rhodian ships were joined to the Romans: thus they would be in number not much unequal, in all else superior, both in the speed of their ships and in the variety of their auxiliaries. For the Roman ships, both being themselves unskillfully made and therefore unwieldy, came moreover, as men coming into an enemy’s land, laden with supplies; while their own, leaving everything peaceful around them, would have nothing but soldiers and arms. Their knowledge of the sea and the lands and the winds would help much too, all of which would throw the enemy, ignorant of them, into confusion. The author of the counsel, who was also to carry it out in act, moved them all. Two days they delayed in preparation; on the third, having set out with a hundred ships, of which seventy were decked, the rest open and all of smaller build, they made for Phocaea. Thence, when the king had heard that the Roman fleet was now drawing near, because he was not going to take part in the naval battle, he withdrew to Magnesia by Sipylus to make ready his land forces; the fleet hastened to Cissus, the harbor of the Erythraeans, as though there it would more conveniently await the enemy. The Romans, as soon as the north winds—for these had held for some days—fell, made from Delos for Phanae, a harbor of the Chians turned toward the Aegean sea; thence they brought their ships round to the city, and, supplies taken, crossed to Phocaea. Eumenes, having set out for Elaea to his own fleet, a few days later returned thence with twenty-four decked ships, and a few more open, to Phocaea, to the Romans as they were making ready and arraying themselves for the naval battle. Then, setting out with a hundred and five decked ships and about fifty open, at first, when they were driven toward the land by the north winds blowing crosswise, they were forced to go in a thin column, almost the ships one by one into single file; then, as the force of the wind was a little softened, they tried to cross over to the harbor of Corycus, which is above Cissus. When it was reported to Polyxenidas that the enemy was drawing near, glad of the chance of fighting, he himself extended the left wing into the deep, and ordered the captains of the ships to deploy the right wing toward the land, and advanced to battle on an even front. When the Roman saw this, he furled his sails and lowered his masts and, stowing his tackle at the same time, awaited the following ships. Now there were nearly thirty in the front, to make the left wing match which he set himself to make for the deep with his topsails raised, having ordered those who followed to direct their prows against the right wing near the land. Eumenes brought up the rear; but, as soon as the bustle of stowing the tackle began, he too, with all the speed he could, urged on his ships. Now all were in view of one another. Two Punic ships went before the Roman fleet, to meet which there came three of the king’s ships; and, as in an unequal number, two of the king’s surround one, and first sweep off the oars on either side, then armed men climb aboard, and, the defenders thrown down and cut to pieces, take the ship; the one that had engaged on equal terms, after it saw the other ship taken, before it should be surrounded by three at once, fled back to the fleet. Livius, kindled with indignation, drove with the flagship upon the enemy. Against this, when the two that had surrounded the one Punic ship were borne down in the same hope, he ordered the rowers to let down their oars into the water on either side for the steadying of the ship, and to cast iron hands upon the enemy’s ships as they came up, and, when they had made the fight like a fight on land, to remember Roman valor and not to count royal slaves the equals of men. Far more easily than before two had taken one, now one ship stormed and took two. And now the fleets too had clashed together on every side, and the fighting went on with ships mingled everywhere. Eumenes, who had come up last after the contest was joined, when he observed that the enemy’s left wing had been thrown into disorder by Livius, himself fell upon the right, where the fight was even. Nor very long after did the flight begin first from the left wing. For Polyxenidas, when he saw that he was beyond doubt being overcome by the valor of the soldiers, raised his topsails and set himself to flee at full spread; soon those too who had joined the contest near the land with Eumenes did the same. The Romans and Eumenes, as long as their rowers could hold out and they were in hope of harassing the rear of the column, pursued stubbornly enough. After they saw, by reason of the speed of the ships—light as they were—that they strove in vain to overtake their own laden with supplies, at last they desisted, thirteen ships taken with their soldiers and rowers, ten sunk. Of the Roman fleet one Punic ship, surrounded at the beginning of the contest by two, perished. Polyxenidas made no end of his flight before the harbor of Ephesus. The Romans that day stayed where the royal fleet had set out from; on the next day they set themselves to pursue the enemy. About the middle of their course there met them twenty-five decked Rhodian ships with Pausistratus, prefect of the fleet. These joined, they pursued the enemy to Ephesus and stood with their line drawn up before the mouth of the harbor. After they had wrung from the vanquished a sufficient confession, the Rhodians and Eumenes were dismissed to their homes; the Romans, making for Chios, sailed past Phoenicus, the first harbor of the Erythraean land, and, anchors cast for the night, on the next day crossed to the island, to the city itself. There, having delayed a few days chiefly to refresh the rowers, they crossed to Phocaea. There, four quinqueremes left to guard the city, the fleet came to Canae; and, since winter was now drawing on, a ditch and rampart thrown around them, the ships were hauled up.
C. Livius praefectus Romanae classis, cum quinquaginta navibus tectis profectus ab Roma Neapolim, quo ab sociis eius orae convenire iusserat apertas naves, quae ex foedere debebantur, Siciliam inde petit fretoque Messanam praetervectus, cum sex Punicas naves ad auxilium missas accepisset et ab Reginis Locrisque et eiusdem iuris sociis debitas exegisset naves, lustrata classe ad Lacinium altum petit. Corcyram, quam primam Graeciae civitatium adiit, cum venisset, percunctatus de statu belli—necdum enim omnia in Graecia perpacata erant—et ubi classis Romana esset, postquam audivit circa Thermopylarum saltum in statione consulem ac regem esse, classem Piraei stare, maturandum ratus omnium rerum causa, pergit protinus navigare Peloponnesum. Samen Zacynthumque, quia partis Aetolorum maluerant esse, protinus depopulatus Maleam petit, et prospera navigatione usus paucis diebus Piraeum ad veterem classem pervenit. ad Scyllaeum Eumenes rex cum tribus navibus occurrit, cum Aeginae diu incertus consilii fuisset, utrum ad tuendum rediret regnum—audiebat enim Antiochum Ephesi navales terrestrisque parare copias—, an nusquam abscederet ab Romanis, ex quorum fortuna sua penderet. a Piraeo A. Atilius traditis successori quinque et viginti navibus tectis Romam est profectus. Livius una et octoginta constratis navibus, multis praeterea minoribus, quae aut apertae rostratae aut sine rostris speculatoriae erant, Delum traiecit. eo [fere] tempore consul Acilius Naupactum oppugnabat. Livium Deli per aliquot dies—et est ventosissima regio inter Cycladas fretis alias maioribus, alias minoribus divisas— adversi venti tenuerunt. Polyxenidas certior per dispositas speculatorias naves factus Deli stare Romanam classem, nuntios ad regem misit. qui omissis, quae in Hellesponto agebat, cum rostratis navibus, quantum accelerare poterat, Ephesum redit et consilium extemplo habuit, faciendumne periculum navalis certaminis foret. Polyxenidas negabat cessandum et utique prius confligendum quam classis Eumenis et Rhodiae naves coniungerentur Romanis: ita numero non ferme impares futuros se, ceteris omnibus superiores, et celeritate navium et varietate auxiliorum. nam Romanas naves cum ipsas inscite factas immobiles esse, tum etiam, ut quae in terram hostium veniant, oneratas commeatu venire; suas autem, ut pacata omnia circa se relinquentis, nihil praeter militem atque arma habituras. multum etiam adiuturam notitiam maris terrarumque et ventorum, quae omnia ignaros turbatura hostis essent. movit omnis auctor consilii, qui et re consilium exsecuturus erat. biduum in apparatu morati tertio die centum navibus, quarum septuaginta tectae ceterae apertae minoris omnes formae erant, profecti Phocaeam petierunt. inde, cum audisset appropinquare iam Romanam classem, rex, quia non interfuturus navali certamini erat, Magnesiam, quae ad Sipylum est, concessit ad terrestris copias comparandas; classis ad Cissuntem portum Erythraeorum, tamquam ibi aptius expectatura hostem, contendit. Romani, ubi primum aquilones—ii namque per aliquot dies tenuerant—ceciderunt, ab Delo Phanas, portum Chiorum in Aegaeum mare versum, petunt; inde ad urbem circumegere naves, commeatuque sumpto Phocaeam traiciunt. Eumenes Elaeam ad suam classem profectus, paucis post inde diebus cum quattuor et viginti navibus tectis, apertis pluribus paulo Phocaeam ad Romanos parantis instruentisque se ad navale certamen rediit. inde centum quinque tectis navibus, apertis ferme quinquaginta profecti, primo aquilonibus transversis cum urgerentur in terram, cogebantur tenui agmine prope in ordinem singulae naves ire; deinde, ut lenita paulum vis venti est, ad Corycum portum, qui super Cissuntem est, conati sunt traicere. Polyxenidas, ut appropinquare hostis adlatum est, occasione pugnandi laetus sinistrum ipse cornu in altum extendit, dextrum cornu praefectos navium ad terram explicare iubet, et aequa fronte ad pugnam procedebat. quod ubi vidit Romanus, vela contrahit malosque inclinat et simul armamenta componens opperitur insequentis navis. iam fere triginta in fronte erant, quibus ut aequaret laevum cornu, dolonibus erectis altum petere intendit, iussis qui sequebantur adversus dextrum cornu prope terram proras derigere. Eumenes agmen cogebat; ceterum, ut demendis armamentis tumultuari primum coeptum est, et ipse, quanta maxime celeritate potest, concitat naves. iam omnibus in conspectu erant. duae Punicae naves antecedebant Romanam classem, quibus obviae tres fuerunt regiae naves; et, ut in numero impari, duae regiae unam circumsistunt, et primum ab utroque latere remos detergunt, deinde transcendunt armati et deiectis caesisque propugnatoribus navem capiunt; una, quae pari Marte concurrerat, postquam captam alteram navem vidit, priusquam ab tribus simul circumveniretur, retro ad classem refugit. Livius indignatione accensus praetoria nave in hostes tendit. adversus quam eadem spe duae, quae Punicam unam navem circumvenerant, cum inferrentur, demittere remos in aquam ab utroque latere remiges stabiliendae navis causa iussit, et in advenientis hostium naves ferreas manus inicere et, ubi pugnam pedestri similem fecissent, meminisse Romanae virtutis nec pro viris ducere regia mancipia. haud paulo facilius quam ante duae unam, tunc una duas naves expugnavit cepitque. et iam classes quoque undique concurrerant, et passim permixtis navibus pugnabatur. Eumenes, qui [extremus] commisso certamine advenerat, ut animadvertit laevum cornu hostium ab Livio turbatum, dextrum ipse, ubi aequa pugna erat, invadit. neque ita multo post primum ab laevo cornu fuga coepit. Polyxenidas enim ut virtute militum haud dubie se superari vidit, sublatis dolonibus effuse fugere intendit; mox idem et qui prope terram cum Eumene contraxerant certamen fecerunt. Romani et Eumenes, quoad sufficere remiges potuerunt et in spe erant extremi agminis vexandi, satis pertinaciter secuti sunt. postquam celeritate navium, utpote levium, suas commeatu onustas eludi frustra tendentis viderunt, tandem abstiterunt tredecim captis navibus cum milite ac remige, decem demersis. Romanae classis una Punica navis, in primo certamine ab duabus circumventa, periit. Polyxenidas non prius quam in portu Ephesi fugae finem fecit. Romani eo die, unde egressa regia classis erat, manserunt; postero die hostem persequi intenderunt. medio fere in cursu obviae fuere iis quinque et viginti tectae Rhodiae naves cum Pausistrato praefecto classis. his adiunctis Ephesum hostem persecuti ante ostium portus acie instructa steterunt. postquam confessionem victis satis expresserunt, Rhodii et Eumenes domos dimissi; Romani Chium petentes, Phoenicuntem primum portum Erythraeae terrae praetervecti, nocte ancoris iactis, postero die in insulam ad ipsam urbem traiecerunt. ubi paucos dies remige maxime reficiendo morati Phocaeam tramittunt. ibi relictis ad praesidium urbis quattuor quinqueremibus ad Canas classis venit; et, cum iam hiems appeteret, fossa valloque circumdatis naves subductae.
At the end of the year the elections were held at Rome, at which were chosen as consuls Lucius Cornelius Scipio and Gaius Laelius, all men looking to Africanus for the finishing of the war with Antiochus. On the next day the praetors were chosen: Marcus Tuccius, Lucius Aurunculeius, Gnaeus Fulvius, Lucius Aemilius, Publius Junius, Gaius Atinius Labeo.
exitu anni comitia Romae habita, quibus creati sunt consules L. Cornelius Scipio et C. Laelius Africanum intuentibus cunctis ad finiendum cum Antiocho bellum. postero die praetores creati M. Tuccius L. Aurunculeius Cn. Fulvius L. Aemilius P. Iunius C. Atinius Labeo.

Cite this passage

The History of Rome, Book 36

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way. (English)