History · 27 BC · Rome

The History of Rome, Book 45

Ab Urbe Condita, liber 45

Headnote

Book Forty-Five is the last surviving book of Livy, and it closes the great narrative of the conquest of the Hellenistic East on a note less of triumph than of meditation upon fortune. It covers 168 and 167 BC: the arrival of the news of Pydna at Rome (foreshadowed, Livy notes, by a mysterious rumor that swept the circus before any courier could have come), the surrender of Perseus at sacred Samothrace—where the king, having murdered his last friend Euander on the holy soil and so polluted the second of the two most sacred temples on earth, is at last abandoned by everyone and gives himself up to Octavius—and the famous meeting in which Paulus, rising and giving the captive king his hand, turns the scene into a lecture to the young Romans on the mutability of human affairs.

The book’s middle is the settlement of the conquered world and the embassies that attend it. Paulus, on the advice of the ten commissioners, proclaims the Macedonians free but breaks their kingdom into four self-contained republics forbidden intermarriage and trade across the new lines—a dismemberment so thorough that, Livy remarks, the Macedonians themselves had not known how large and how divisible their country was. Anicius settles Illyricum on the same model. Two of antiquity’s most celebrated diplomatic scenes fall here: Popilius Laenas, meeting Antiochus IV outside Alexandria, draws a circle in the sand around the king and refuses to let him step out of it until he answers the Senate’s demand to quit Egypt; and the Rhodians, who had presumed to offer mediation at the height of the war, send a mournful suppliant embassy whose long oration—answered, against all expectation, by a gentle Cato—just saves their city from a war of annihilation.

The close is the most personal writing in the surviving Livy. Paulus tours Greece as a reverent sightseer, sacrifices at Olympia gazing on the Zeus of Phidias “as though in the presence of the god,” and stages magnificent games at Amphipolis, remarking that the man who knows how to win a war knows also how to lay on a banquet and prepare a show. Then comes the contested triumph: the Macedonian soldiers, angered that Paulus kept the plunder for the treasury, are roused by the tribune Servius Galba to nearly vote it down, until the old soldier Servilius—who strips to show his scars—and the dignity of the chief men carry it. The triumph itself, three days of Macedonian spoils with the captive king walking before the car, is shadowed by the deaths of Paulus’s two young sons, one five days before and one three days after; and Paulus, in the book’s final great speech, offers his own bereavement to the gods as the price of Rome’s felicity—asking that fortune, which always rolls back from the summit, fall on his house rather than on the commonwealth. The book ends amid the lesser triumph of Anicius, the visit of the servile King Prusias of Bithynia, and the abrupt phrase with which the manuscript of Livy’s surviving work breaks off: “and the war was waged in Asia.”

The messengers of victory, Quintus Fabius and Lucius Lentulus and Quintus Metellus, when with all the haste that could be employed they had come quickly to Rome, found nonetheless that the joy of the matter had been forestalled. On the fourth day after the battle was fought with the king, when there were games in the circus, a murmur of the people suddenly ran through all the seats of the spectators that there had been a battle in Macedonia and the king utterly defeated; then the murmur grew; at last a shout and applause arose, as though a sure messenger of victory had been brought. The magistrates marveled and sought the author of the sudden joy; and since there was none, the gladness of a sure thing did indeed vanish, yet a happy omen settled in their minds. After this was confirmed by true messengers, at the arrival of Fabius and Lentulus and Metellus, they rejoiced both at the victory itself and at the presage of their own spirits. And another joy of the circus crowd, no less like the truth, is handed down. On the fifteenth day before the Kalends of October, on the second day of the Roman games, as Gaius Licinius the consul was mounting to start the four-horse chariots, a courier, who said that he came from Macedonia, is said to have handed him a laurelled letter. The chariots started, the consul mounted his car, and as he was being carried back through the circus to the public stands, he showed the laurelled tablets to the people. At the sight of them the people, suddenly forgetful of the spectacle, ran down into the middle. Thither the consul summoned the Senate, and, the tablets read out, by the authority of the fathers, before the public stands, he announced to the people that his colleague Lucius Aemilius had fought a pitched battle with King Perseus; the army of the Macedonians cut to pieces and routed; the king fled with a few; all the cities of Macedonia had come into the power of the Roman people. At hearing this, a shout arose with vast applause; the games left behind, a great part of the men carried the glad news home to their wives and children. It was the thirteenth day from that on which the battle was fought in Macedonia. On the next day the Senate was held in the Senate house, and supplications were decreed, and a decree of the Senate was made that the consul discharge those whom, besides the soldiers and the naval allies, he held under the oath of enlistment; about discharging the soldiers and naval allies, that it be referred when the legates from the consul Lucius Aemilius, by whom the courier had been sent ahead, should have come. On the sixth day before the Kalends of October, at about the second hour, the legates entered the city. Drawing with them a vast throng of those who met them and escorted them wherever they went, they made their way into the forum to the Senate house. The Senate happened to be in the Senate house; thither the consul brought the legates in. There they were kept only so long as to set forth how great the royal forces of foot and horse had been, how many thousands of these had been killed, how many taken; with how small a loss of soldiers so great a slaughter of the enemy had been made; how panic-stricken the king had fled; it was thought he would make for Samothrace; the fleet was ready to pursue him, and he could escape neither by land nor by sea. These same things, a little after, led out into the assembly, they set forth; and the gladness was renewed, when the consul had proclaimed that all the sacred temples be opened, and each man for himself went from the assembly to give thanks to the gods, and the temples of the immortal gods throughout the whole city were filled with a vast throng not of men only but of women too. The Senate, recalled into the Senate house, decreed supplications for the matter excellently conducted by the consul Lucius Aemilius, for five days, at all the couches of the gods, and ordered sacrifice to be made with full-grown victims. The ships which stood ready and equipped on the Tiber, to be sent into Macedonia if the matter should require, [it ordered] to be hauled up and set in the dockyards; the naval allies to be discharged with a year’s pay given, and with them all who had sworn to the consul’s words; and what soldiers there were at Corcyra, at Brundisium, by the upper sea, or in the Larinate country—in all these places an army had been disposed with which, if the matter should require, Gaius Licinius might bring aid to his colleague—all these soldiers it pleased them to discharge. A supplication was proclaimed to the people before the assembly, from the fifth day before the Ides of October, including that day, for five days.
victoriae nuntii, Q. Fabius et L. Lentulus et Q. Metellus, quanta potuit adhiberi festinatio, celeriter Romam cum venissent, praeceptam tamen eius rei laetitiam invenerunt. quarto post die, quam cum rege est pugnatum, cum in circo ludi fierent, murmur repente populi tota spectacula pervasit pugnatum in Macedonia et devictum regem esse; dein fremitus increvit; postremo clamor plaususque velut certo nuntio victoriae allato est exortus. mirari magistratus et quaerere auctorem repentinae laetitiae; qui postquam nullus erat, evanuit quidem tamquam certae rei gaudium, omen tamen laetum insidebat animis. quod postquam veris nuntiis Fabi Lentulique et Metelli adventu firmatum est, cum victoria ipsa, tum augurio animorum suorum laetabantur. et altera traditur circensis turbae non minus similis veri laetitia. ante diem quintum decimum kal. Octobres, ludorum Romanorum secundo die, C. Licinio consuli ad quadrigas mittendas escendenti tabellarius, qui se ex Macedonia venire diceret, laureatas litteras reddidisse dicitur. quadrigis missis consul currum conscendit et, cum per circum reveheretur ad foros publicos, laureatas tabellas populo ostendit. quibus conspectis repente inmemor spectaculi populus in medium decurrit. eo senatum consul vocavit recitatisque tabellis ex auctoritate patrum pro foris publicis denuntiavit populo L. Aemilium collegam signis conlatis cum rege Perseo pugnasse; Macedonum exercitum caesum fusumque; regem cum paucis fugisse; civitates omnes Macedoniae in dicionem populi Romani venisse. his auditis clamor cum ingenti plausu ortus; ludis relictis domus magna pars hominum ad coniuges liberosque laetum nuntium portabant. tertius decimus dies erat ab eo, quo in Macedonia pugnatum est. postero die senatus in curia habitus, supplicationesque decretae, et senatus consultum factum est, ut consul, quos praeter milites sociosque navales coniuratos haberet, dimitteret; de militibus sociisque navalibus dimittendis referretur, cum legati ab L. Aemilio consule, a quibus praemissus tabellarius esset, venissent. ante diem sextum kal. Octobres hora fere secunda legati urbem ingressi sunt. ingentem secum occurrentium, quacumque ibant, prosequentiumque trahentes turbam in forum ad curiam perrexerunt. senatus forte in curia erat; eo legatos consul introduxit. ibi tantum temporis retenti, dum exponerent, quantae regiae copiae peditum equitumque fuissent, quot milia ex his caesa, quot capta forent; quam paucorum militum iactura tanta hostium strages facta; quam pavide rex fugisset; existimari Samothraciam petiturum; paratam classem ad persequendum esse, neque terra neque mari elabi posse. eadem haec paulo post in contionem traducti exposuerunt; renovataque laetitia, cum consul edixisset, ut omnes aedes sacrae aperirentur, pro se quisque ex contione ad gratias agendas ire dis, ingentique turba non virorum modo sed etiam feminarum conpler i to ta urbe deorum immortalium templa. senatus revocatus in curiam supplicationes ob rem egregie gestam ab L. Aemilio consule in quinque dies circa omnia pulvinaria decrevit hostiisque maioribus sacrificari iussit. naves, quae in Tiberi paratae instructaeque stabant, ut, si res posceret, in Macedoniam mitterentur, subduci et in navalibus conlocari; socios navalis dato annuo stipendio dimitti et cum his omnes, qui in consulis verba juraverant; et quod militum Corcyrae, Brundisi, ad mare superum aut in agro Larinati esset — omnibus his locis dispositus exercitus fuerat, cum quo, si res posceret, C. Licinius collegae ferret opem —, hos omnes milites dimitti placuit. supplicatio pro contione populo indicta est ex ante diem quintum idus Octobres cum eo die in quinque dies.
From Illyricum two legates, Gaius Licinius Nerva and Publius Decius, announced that the army of the Illyrians had been cut to pieces, King Gentius captured, and that Illyricum too was in the power of the Roman people. For these things done under the leadership and the auspices of Lucius Anicius the praetor, the Senate decreed supplications for three days. The Latin festival too was proclaimed afresh by the consul, for the fourth and the third days before, and the day before, the Ides of November.
ex Illyrico duo legati, C. Licinius Nerva et P. Decius, nuntiarunt exercitum Illyriorum caesum, Gentium regem captum, in dicione populi Romani et Illyricum esse. ob eas res gestas ductu auspicioque L. Anici praetoris senatus in triduom supplicationes decrevit. iterum Latinae edictae a consule sunt in ante diem quartum et tertium et pridie idus Novembres.
Some have handed down that the Rhodian envoys, not yet dismissed, after the victory was announced, were called into the Senate as though to mock their stupid arrogance; and that there Agepolis, their chief, spoke thus: that envoys had been sent by the Rhodians to make peace between the Romans and Perseus, because that war was grievous and inconvenient to all Greece, and costly and harmful to the Romans themselves; that the fortune of the Roman people had done well, since, the war being ended otherwise, it had given them the opportunity of congratulating the Romans on an outstanding victory. These things were said by the Rhodian; it was answered by the Senate that the Rhodians had sent that embassy not for the sake of the advantages of Greece, nor out of care for the expenses of the Roman people, but on Perseus’s behalf. For if that care which was pretended had been real, then the envoys ought to have been sent when Perseus, his army led into Thessaly, for two years was besieging some Greek cities and terrifying others by the threat of arms; then no mention of peace had been made by the Rhodians. After they had heard that the passes were overcome and the Romans crossed into Macedonia, and that Perseus was being held shut in, then the Rhodians had sent the embassy, for no other thing than to snatch Perseus from imminent peril. With this answer the envoys were dismissed.
tradidere quidam legatos Rhodios nondum dimissos post victoriam nuntiatam velut ad ludibrium stolidae superbiae in senatum vocatos esse; ibi Agepolim, principem eorum, ita locutum: missos esse legatos ab Rhodiis ad pacem inter Romanos et Persea faciendam, quod id bellum grave atque incommodum Graeciae omni, sumptuosum ac damnosum ipsis Romanis esset. fortunam populi Romani bene fecisse, quando finito aliter bello gratulandi sibi de victoria egregia Romanis opportunitatem dedisset. haec ab Rhodio dicta; responsum ab senatu esse: Rhodios nec utilitatium Graeciae gratia neque cura inpensarum populi Romani, sed pro Perseo legationem eam misisse; nam si ea fuisset cura, quae simularetur, tum mittendos legatos fuisse, cum Perseus in Thessaliam exercitu inducto per biennium Graecas urbes alias obsideret, alias denuntiatione armorum terreret; tum nullam pacis ab Rhodiis mentionem factam. postquam superatos saltus transgressosque in Macedoniam Romanos audissent et inclusum teneri Persea, tunc Rhodios legationem misisse, non ad ullam aliam rem quam ad Perseum ex inminenti periculo eripiendum. cum hoc responso legatos dimissos.
In those same days Marcus Marcellus too, departing from the province of Spain, the noble city Marcolica taken, brought into the treasury ten pounds of gold and silver to the sum of a million sesterces.
per eosdem dies et M. Marcellus, ex provincia Hispania decedens Marcolica nobili urbe capta, decem pondo auri et argenti ad summam sestertii deciens in aerarium rettulit.
Paulus Aemilius the consul, when he had his camp, as said above, at Siras in the Odomantian land, received a letter from King Perseus by three obscure legates; and he himself is said to have wept at the human lot—that one who a little before, not content with the kingdom of Macedonia, had assaulted the Dardani and the Illyrians and had stirred up the auxiliaries of the Bastarnae, now, his army lost, an exile from his kingdom, driven into a small island, a suppliant, was safe by the sanctity of a shrine and not by his own strength. But after he read “King Perseus to the consul Paulus, greeting,” the folly of one ignorant of his own fortune took away all pity. And so, although in the rest of the letter the entreaties were by no means kingly, yet that embassy was dismissed without an answer and without a letter. Perseus felt what name he, conquered, ought to forget; and so a second letter, sent with the title of a private name, both asked and obtained that some be sent to him with whom he could speak about the state and condition of his fortune. Three legates were sent: Publius Lentulus, Aulus Postumius Albinus, Aulus Antonius. Nothing was accomplished by that embassy, Perseus embracing the royal name with all his might, Paulus pressing that he commit himself and all that was his to the good faith and the clemency of the Roman people.
Paulus Aemilius consul cum castra, ut supra dictum est, ad Siras terrae Odomanticae haberet, litterae ab rege Perseo per ignobiles tres legatos cerneret, et ipse inlacrimasse dicitur sorti humanae, quod, qui paulo ante non contentus regno Macedoniae Dardanos Illyriosque oppugnasset, Bastarnarum excivisset auxilia, is tum amisso exercitu, extorris regno, in parvam insulam conpulsus, supplex, fani religione, non viribus suis tutus esset. sed postquam a rege Perseo consuli Paulo salutem legit, miserationem omnem stultitia ignorantis fortunam suam exemit. itaque, quamquam in reliqua parte litterarum minime regiae preces erant, tamen sine responso ac sine litteris ea legatio dimissa est. sensit Perseus, cuius nominis obliviscendum victo esset; itaque alterae litterae cum privati nominis titulo missae et petiere et impetravere, ut aliqui ad eum mitterentur, cum quibus loqui de statu et condicione suae fortunae posset. missi sunt tres legati P. Lentulus, A. Postumius Albinus, A. Antonius. nihil ea legatione perfectum est Perseo regium nomen omni vi amplectente, Paulo, ut se suaque omnia in fidem et clementiam populi Romani permitteret, tendente.
While these things are done, the fleet of Gnaeus Octavius put in at Samothrace. He too, present terror applied, when he was trying to entice the king to surrender, now by threats, now by hope, was aided in this by a thing brought about whether by chance or by design. Lucius Atilius, a distinguished young man, when he had noticed that the people of Samothrace were in assembly, asked of the magistrates that they grant him the power of addressing the people in a few words. Leave given: “Is it, Samothracian hosts, that we have heard truly or falsely that this island is sacred, and the whole soil august and inviolate?” When all assented to the sanctity believed of it, he said: “Why, then, does a murderer pollute it, and violate it with the blood of King Eumenes? And, since every preface of the sacred rites bars from the rites those whose hands are not pure, will you suffer your inner shrines to be contaminated by the bloody body of a brigand?” Famous among all the cities of Greece was the report of the murder of King Eumenes almost perpetrated by Euander at Delphi. And so, besides that they saw themselves and the whole island and the temple to be in the power of the Romans, thinking these things were reproached to them not undeservedly, they send Theondas—who was the supreme magistrate among them, whom they themselves call king—to Perseus, to announce that Euander the Cretan was accused of murder; that there were, moreover, among them judicial proceedings established by ancestral custom concerning those who were said to have brought unholy hands within the sacred bounds of the temple; if Euander was confident he was accused innocent of a capital matter, let him come to plead his cause; if he dared not commit himself to judgment, let him free the temple of its pollution and take thought for himself. Perseus, Euander called aside, by no means advised him to undergo the trial: he would be no match either in the case or in favor. There underlay also that fear, lest, condemned, he drag forth Perseus as the author of the abominable deed. What else remained than that he die bravely? Euander refused nothing openly; but when he had said that he preferred to die by poison rather than by the sword, he was secretly preparing flight. When this was reported to the king, fearing lest he turn the wrath of the Samothracians upon himself, as having withdrawn the defendant from his punishment, he ordered Euander to be killed. This murder rashly perpetrated, it at once came into his mind that without doubt the stain which had been Euander’s was now taken upon himself: by that man Eumenes had been wounded at Delphi, by himself Euander killed at Samothrace; thus the two most sacred temples on earth had been violated with human blood, he the one author of both. He turned aside the charge of this matter by bribing Theondas with money, to announce to the people that Euander had taken his own life. But by so great a crime committed against the only friend left to him—tried through so many chances and not a betrayer, because he had not betrayed—he alienated all minds from himself. Each man for himself crossed over to the Romans; and they forced him, almost left alone, to take the counsel of flight; and he calls upon Oroandes the Cretan, to whom the Thracian coast was known because he had traded in that region, to take him up into a galley and convey him to Cotys. Demetrium is a harbor on a certain promontory of Samothrace; there the galley lay. At sunset the things that were necessary for use are carried down, and the money too, as much as could secretly be carried down. The king himself at midnight, with three privy to the flight, through the back of the house into a garden near his bedroom, and thence, having with difficulty crossed the wall, came to the sea. Oroandes, having waited only until the money should be brought down, at the first darkness had loosed his ship and was making over the deep for Crete. When the ship was not found in the harbor, Perseus, having wandered some while on the shore, at last, fearing the now-approaching daylight, not daring to return to his lodging, hid himself in a dark corner at the side of the temple. “Royal pages” was what among the Macedonians the sons of the chiefs, chosen for the king’s service, were called. This cohort, having followed the fleeing king, did not even then withdraw, until by order of Gnaeus Octavius it was proclaimed by a herald that the royal pages and the other Macedonians who were at Samothrace, if they crossed over to the Romans, would keep their safety and liberty and all their goods, whether they had them with them or had left them in Macedonia. At this word a crossing-over of all was made, and they gave their names to Gaius Postumius the military tribune. The king’s small children too Ion of Thessalonica handed over to Octavius; nor was anyone left with the king except Philip, the eldest by birth of his sons. Then he gave up himself and his son to Octavius, accusing fortune and the gods, in whose temple he was, who aided the suppliant with no help. He was ordered to be put aboard the flagship; thither too the money that remained was carried; and at once the fleet made again for Amphipolis. Thence Octavius sent the king into the camp to the consul, a letter sent ahead that he should know he was in his power and was being brought.
dum haec aguntur, classis Cn. Octavi Samothracam est adpulsa. is quoque praesenti admoto terrore modo minis, modo spe perlicere, ut se traderet, cum conaretur, adiuvit in hoc eum res seu casu contracta seu consilio. L. Atilius, inlustris adulescens, cum in contione esse populum Samothracum animum advertisset, a magistratibus petiit, ut sibi paucis adloquendi populi potestatem facerent. permisso ‘utrum nos, hospites Samothraces, vere accepimus an falso sacram hanc insulam et augusti totam atque inviolati soli esse? ’ cum creditae sanctitati adsentirentur omnes, ‘cur igitur’ inquit ‘polluit eam homicida, sanguine regis Eumenis violavit? et, cum omnis praefatio sacro rum eos, quibus non sint purae manus, sacris arceat, vos penetralia vestra contaminari cruento latronis corpore sinetis? ’ nobilis fama erat apud omnes Graeciae civitates Eumenis regis per Euandrum Delphis prope perpetrata caedes. itaque, praeterquam quod in potestate Romanorum sese insulamque totam et templum cernebant esse, ne inmerito quidem ea sibi exprobrari rati, Theondan, qui summus magistratus apud eos erat — regem ipsi appellant —, ad Persea mittunt, qui nuntiaret argui caedis Euandrum Cretensem; esse autem iudicia apud sese more maiorum conparata de iis, qui incestas manus intulisse intra terminos sacratos templi dicantur; si confideret Euander innoxium se rei capitalis argui, veniret ad causam dicendam, si committere se iudicio non auderet, liberaret religione templum ac sibimet ipse consuleret. Perseus sevocato Euandro iudicium subeundi nullo pacto auctor esse: nec causa nec gratia parem fore. suberat et ille metus, ne damnatus auctorem se nefandi facinoris protraheret. reliqui quid esse, nisi ut fortiter moriatur? nihil palam abnuere Euander; sed cum veneno se malle mori quam ferro dixisset, occulte fugam parabat. quod cum renuntiatum regi esset, metuens, ne tamquam a se subtracto poenae reo iram Samothracum in se converteret, interfici Euandrum iussit. qua perpetrata temere caede subiit extemplo animum, in se nimirum receptam labem, quae Euandri fuisset; ab illo Delphis volneratum Eumenen, ab se Samothracae Euandrum occisum, ita duo sanctissima in terris templa se uno auctore sanguine humano violata. huius rei crimen corrupto pecunia Theonda avertit, ut renuntiaret populo Euandrum sibi ipsum mortem conscisse. ceterum tanto facinore in unicum relictum amicum admisso, per tot casus expertum proditumque, quia non prodiderat, omnium ab se abalienavit animos. pro se quisque transire ad Romanos; fugaeque consilium capere solum prope relictum coegerunt; Oroandemque Cretensem, cui nota Threciae ora erat, quia mercaturas in ea regione fecerat, appellat, ut se sublatum in lembum ad Cotym deveheret. Demetrium est portus in promunturio quodam Samothracae; ibi lembus stabat. sub occasum solis deferuntur, quae ad usum necessaria erant, defertur et pecunia, quanta clam deferri poterat. rex ipse nocte media cum tribus consciis fugae per posticum aedium in propincum cubiculo hortum atque inde, maceriam aegre transgressus, ad mare pervenit. Oroandes tantum moratus, dum pecunia deferretur, primis tenebris solverat navem ac per altum Cretam petebat. postquam in portu navis non inventa est, vagatus Perseus aliquamdiu in litore, postremo timens lucem iam adpropinquantem, in hospitium redire non ausus in latere templi prope angulum obscurum delituit. pueri regii apud Macedonas vocabantur principum liberi ad ministerium electi regis. ea cohors persecuta regem fugientem ne tum quidem abscedebat, donec iussu Cn. Octavi pronuntiatum est per praeconem, regios pueros Macedonasque alios, qui Samothracae essent, si transirent ad Romanos, incolumitatem libertatemque et sua omnia servaturos, quae aut secum haberent aut in Macedonia reliquissent. ad hanc vocem transitio omnium facta est, nominaque dabant ad C. Postumium tribunum militum. liberos quoque parvos regios Ion Thessalonicensis Octavio tradidit, nec quisquam praeter Philippum, maximum natu ex filiis, cum rege relictus. tum sese filiumque Octavio tradidit, fortunam deosque, quorum in templo erat, nulla ope supplicem iuvantis accusans. in praetoriam navem inponi iussus, eodem et pecunia, quae superfuit, delata est, extemploque classis Amphipolim repetiit. inde Octavius regem in castra ad consulem misit praemissis litteris, ut in potestate eum esse et adduci sciret.
Paulus, reckoning that victory, as indeed it was, a second one, slew victims at the news, and, a council called, when he had read out the praetor’s letter, sent Quintus Aelius Tubero to meet the king, and ordered the rest to remain in numbers at the headquarters. Never on any other occasion did so great a multitude run together to any spectacle. In the time of our fathers King Syphax had been led captive into the Roman camp. Besides that he was comparable neither by his own fame nor by that of his nation, he had then been but an accession to the Punic war, as Gentius to the Macedonian; Perseus was the head of the war, and not only the fame of his father and grandfather, whom he touched by blood and lineage, made him a spectacle, but there shone forth Philip and great Alexander, who had made the supreme empire of the Macedonians in the world. In a black cloak Perseus entered the camp with his son, with no other companion of his own who, by sharing his calamity, might make him more pitiable. He could not advance for the throng of those running to the spectacle, until lictors were sent by the consul, who, clearing the way, made a path to the headquarters. The consul rose, and bidding the others be seated, advancing a little, gave his right hand to the king as he entered, and lifted him up as he lowered himself to his feet, nor suffered him to touch his knees; and, brought into the tent, bade him sit opposite those called into council. The first question was, by what injury driven he had undertaken war against the Roman people with so hostile a spirit, that he should bring himself and his kingdom to the utmost crisis. When, while all awaited an answer, he long, gazing at the ground, wept in silence, the consul again: “If you had received the kingdom as a young man, I should indeed marvel less that you were ignorant how grave a thing the Roman people is as friend or as enemy; but now, since you had both taken part in your father’s war which he waged with us, and remembered the peace afterward, which we kept toward him with the utmost good faith, what was the counsel, that with those whose force in war and faith in peace you had tried, you should prefer to have war rather than peace?” When he answered, neither questioned further nor accused, the consul went on: “However these things have fallen out—whether by human error or by chance or by necessity—have good courage; the clemency of the Roman people, known by the misfortunes of many kings and peoples, gives you not only hope, but a well-nigh assured confidence of safety.” These things he said to Perseus in the Greek tongue; then in Latin to his own men: “You behold a notable example of the mutation of human affairs. To you especially I say this, young men. Therefore in prosperity it befits no one to plan anything proudly or violently against another, nor to trust to present fortune, since what the evening may bring is uncertain. He at last will be a man whose spirit neither prosperity will lift up with its breath nor adversity break.” The council dismissed, the care of guarding the king is entrusted to Quintus Aelius. That day both Perseus was invited to the consul, and every other honor was paid him that could be paid in such a fortune. The army then was dismissed into winter quarters. Amphipolis received the greatest part of the forces, the neighboring cities the rest.
secundam eam Paulus, sicut erat, victoriam ratus victimas cecidit eo nuntio, et consilio advocato litteras praetoris cum recitasset, Q. Aelium Tuberonem obviam regi misit, ceteros manere in praetorio frequentis iussit. non alias ad ullum spectaculum tanta multitudo occurrit. patrum aetate Syphax rex captus in castra Romana adductus erat. praeterquam quod nec sua nec gentis fama comparandus, tunc accessio Punici belli fuerat, sicut Gentius Macedonici; Perseus caput belli erat, nec ipsius tantum patris avique, quos sanguine ac genere contingebat, fama conspectum eum efficiebat, sed effulgebant Philippus ac magnus Alexander, qui summum inperium in orbe terrarum Macedonum fecerant. pullo amictu cum filio Perseus ingressus est castra nullo suorum alio comite, qui socius calamitatis miserabiliorem eum faceret. progredi prae turba occurrentium ad spectaculum non poterat, donec a consule lictores missi sunt, qui summoto iter ad praetorium facerent. consurrexit consul et iussis sedere aliis progressusque paulum introeunti regi dextram porrexit summittentemque se ad pedes sustulit nec attingere genua passus introductum in tabernaculum adversus advocatos in consilium considere iussit. prima percontatio fuit, qua subactus iniuria contra populum Romanum bellum tam infesto animo suscepisset, quo se regnumque suum ad ultimum discrimen adduceret? cum responsum expectantibus cunctis terram intuens diu tacitus fleret, rursum consul: ‘si iuvenis regnum accepisses, minus equidem mirarer ignorasse te, quam gravis aut amicus aut inimicus esset populus Romanus; nunc vero, cum et bello patris tui, quod nobiscum gessit, interfuisses et pacis postea, quam cum summa fide adversus eum coluimus, meminisses, quod fuit consilium, quorum et vim in bello et fidem in pace expertus esses, cum iis tibi bellum esse quam pacem malle? ’ nec interrogatus nec accusatus cum responderet, ‘utcumque tamen haec, sive errore humano seu casu seu necessitate, inciderunt, bonum animum habe; multorum regum et populorum casibus cognita populi Romani clementia non modo spem tibi, sed probe certam fiduciam salutis praebet. ’ haec Graeco sermone Perseo; Latine deinde suis ‘exemplum insigne cernitis’ inquit ‘mutationis rerum humanarum. vobis hoc praecipue dico, iuvenes. ideo in secundis rebus nihil in quemquam superbe ac violenter consulere decet nec praesenti credere fortunae, cum, quid vesper ferat, incertum sit. is demum vir erit, cuius animum neque prospera flatu suo efferet nec adversa infringet.’ consilio dimisso tuendi cura regis Q. Aelio mandatur. eo die et invitatus ad consulem Perseus et alius omnis ei honos habitus est, qui haberi in tali fortuna poterat. exercitus deinde in hiberna dimissus est. maximam partem copiarum Amphipolis, reliquas propinquae urbes acceperunt.
This was the end of the war between the Romans and Perseus, after it had been waged four continuous years, and the same the end of a kingdom famous through most of Europe and all of Asia. They counted Perseus the twentieth from Caranus, who first reigned. Perseus received the kingdom in the consulship of Quintus Fulvius and Lucius Manlius, was named king by the Senate in the consulship of Marcus Junius and Aulus Manlius, and reigned eleven years.
hic finis belli, cum quadriennium continuum bellatum esset, inter Romanos ac Persea fuit idemque finis incliti per Europae plerumque atque Asiam omnem regni. vicensimum ab Carano, qui primus regnabat, Persea numerabant. Perseus Q. Fulvio L. Manlio consulibus regnum accepit, a senatu rex est appellatus M. Iunio A. Manlio consulibus, regnavit undecim annos.
The Macedonian nation was of quite obscure fame down to Philip son of Amyntas; then, and through him, when it had begun to grow, it nonetheless kept within the bounds of Europe, having embraced all Greece and part of Thrace and Illyricum. Then it overflowed into Asia, and in the thirteen years in which Alexander reigned it first made all that—over which the empire of the Persians had extended through an almost immeasurable space—of its own dominion; then it traversed the Arabs and India, where the Red Sea embraces the uttermost bounds of the lands. Then was the greatest kingdom and name of the Macedonians in the lands; thence, by the death of Alexander, torn apart into many kingdoms, while each snatched resources to himself, its strength mangled, it stood from the highest peak of fortune to its uttermost end a hundred and fifty years.
Macedonum gens obscura admodum fama usque ad Philippum, Amyntae filium, fuit; inde ac per eum crescere cum coepisset, Europae se tamen finibus continuit, Graeciam omnem et partem Threciae atque Illyrici amplexa. superfudit deinde se in Asiam et tredecim annis, quibus Alexander regnavit, primum omnia, qua Persarum prope inmenso spatio imperium fuerat, suae dicionis fecit; Arabas hinc Indiamque, qua terrarum ultimos finis rubrum mare amplectitur, peragravit. tum maximum in terris Macedonum regnum nomenque; inde morte Alexandri distractum in multa regna, dum ad se quisque opes rapiunt, laceratis viribus a summo culmine fortunae ad ultimum finem centum quinquaginta annos stetit.
When the fame of the Roman victory had spread into Asia, Antenor, who was lying with the fleet of galleys at Phanae, crossed thence to Cassandria. Gaius Popilius, who was at Delos as a protection for the ships making for Macedonia, after he heard that the war in Macedonia was finished and the enemy’s galleys removed from their station, having himself too dismissed the Attic ships, proceeds to sail to Egypt to carry through the embassy he had undertaken, that he might meet Antiochus before he should approach the walls of Alexandria. When the legates were sailing past Asia and had come to Loryma—a harbor a little more than twenty miles from Rhodes, set opposite the city itself—the chief men of the Rhodians met them (for thither too the fame of victory had now been carried), begging that they be conveyed to Rhodes: it pertained to the reputation and safety of the state that they themselves should learn all that had been done and was being done at Rhodes, and should report it to Rome ascertained by themselves, not spread abroad by rumor. Long refusing, they prevailed on them to suffer a brief delay of their voyage for the safety of an allied city. After they had come to Rhodes, the same men by entreaties drew them also into the assembly. The arrival of the legates increased the state’s fear rather than lessened it; for Popilius recounted all that individuals and the whole people had said and done in a hostile spirit in that war, and, a man harsh of temper, heightened the atrocity of the things said with a grim countenance and an accusatory voice, so that, since there was no cause of private quarrel with the state, from the bitterness of one Roman senator they might conjecture what the disposition of the whole Senate toward them was. The speech of Gaius Decimius was more moderate, who said that in most of the things recalled by Popilius the fault lay not with the people but with a few inciters of the crowd: that these, having a venal tongue, had made decrees full of royal flattery and had sent those embassies of which the Rhodians were always no less ashamed than they repented; all of which, if the people had a sound mind, would turn upon the heads of the guilty. He was heard with great assent, not so much because he relieved the multitude of the blame as because he turned the fault upon its authors. And so, when their chief men answered the Romans, by no means so welcome was the speech of those who tried somehow to dilute what Popilius had alleged as of those who assented to Decimius in casting the authors forward for the expiation of the guilt. A decree therefore was at once made, that those who should be convicted of having said or done anything for Perseus against the Romans be condemned to death. Some had left the city at the Romans’ coming, others took their own lives. The legates, having stayed not more than five days at Rhodes, set out for Alexandria. Nor any the less did the Rhodians carry out the trials by the decree made in their presence; which perseverance in executing the matter the leniency of Decimius occasioned as much as the harshness of Popilius.
victoriae Romanae fama cum pervasisset in Asiam, Antenor, qui cum classe lemborum ad Phanas stabat, Cassandriam inde traiecit. C. Popilius, qui ad Delum praesidio navibus Macedoniam petentibus erat, postquam debellatum in Macedonia et statione summotos hostium lembos audivit, dimissis et ipse adticis navibus ad susceptam legationem peragendam navigare Aegyptum pergit, ut prius occurrere Antiocho posset, quam ad Alexandreae moenia accederet. cum praeterveherentur Asiam legati et Loryma venissent, qui portus viginti paulo amplius milia ab Rhodo abest ex adverso urbi ipsi positus, principes Rhodiorum occurrunt — iam enim eo quoque victoriae fama perlata erat — orantes, ut Rhodum deveherentur: pertinere id ad famam salutemque civitatis, noscere ipsos omnia, quae acta essent quae que agerentur Rhodi, et conperta per se, non volgata fama Romam referre. diu negantes perpulerunt, ut moram navigationis brevem pro salute sociae urbis paterentur. postquam Rhodum ventum est, in contionem quoque eos iidem precibus pertraxerunt. adventus legatorum auxit potius timorem civitati quam minuit; omnia enim Popilius, quae singuli universique eo bello hostiliter dixerant fecerantque, rettulit et vir asper ingenio augebat atrocitatem eorum, quae dicerentur, voltu truci et accusatoria voce, ut, cum propriae simultatis nulla causa cum civitate esset, ex unius senatoris Romani acerbitate, qualis in se universi senatus animus esset, coniectarent. C. Decimi moderatior oratio fuit, qui in plerisque eorum, quae commemorata a Popilio essent, culpam non penes populum, sed penes paucos concitores volgi esse dixit: eos venalem linguam habentis decreta plena regiae adsentationis fecisse et eas legationes misisse, quarum Rhodios semper non minus puderet quam paeniteret. quae omnia, si sana mens populo foret, in capita noxiorum versura. cum magno adsensu auditus est non magis eo, quod multitudinem noxa levabat, quam quod culpam in auctores verterat. itaque cum principes eorum Romanis responderent, nequaquam tam grata oratio eorum fuit, qui, quae Popilius obiecerat, diluere utcumque conati sunt, quam eorum, qui Decimio in auctoribus ad piaculum noxae obiciendis adsensi sunt. decretum igitur extemplo, ut, qui pro Perseo adversus Romanos dixisse quid aut fecisse convincerentur, capitis condemnarentur. excesserunt urbe sub adventum Romanorum quidam, alii mortem sibi consciverunt. legati non ultra quam quinque dies Rhodi morati Alexandream proficiscuntur. nec eo segnius iudicia ex decreto coram his facto Rhodii exercebant; quam perseverantiam in exequenda re tam Decimi lenitas quam.
While these things were going on, Antiochus, having tried the walls of Alexandria in vain, had withdrawn; and, master of the rest of Egypt, leaving the elder Ptolemy at Memphis—for whom he pretended that he was seeking the kingdom by his own strength, that he might soon attack him as victor—he led his army into Syria. Not unaware of this intention of his, Ptolemy the younger, while he had his brother terrified by fear of the siege, thinking he could be received at Alexandria, both with his sister helping and the brother’s friends not opposing, did not cease to send, first to his sister, then to his brother and his friends, until he confirmed peace with them. Antiochus he had made suspect, because, the rest of Egypt handed over to him, a strong garrison had been left at Pelusium. It was plain that the bolts of Egypt were being held, so that when he wished he might again lead his army in; and that the end of the intestine war with his brother would be that the victor, wearied by the contest, would be by no means a match for Antiochus. These things, prudently observed by the elder, the younger brother and those with him received with assent; the sister helped most, not by counsel only but by entreaties. And so, all agreeing, peace made, the elder is received at Alexandria, not even the multitude opposing, which in the war—not only through the siege, but even after the withdrawal from the walls, because nothing was brought in from Egypt—had been worn down by the want of all things. While it would have been fitting that Antiochus rejoice at these things, if he had led his army into Egypt for the sake of restoring [Ptolemy]—which specious title he had used for receiving embassies and sending letters to all the cities of Asia and Greece—he was so offended that he prepared war much more sharply and hostilely against the two than before against the one. He at once sent a fleet to Cyprus; he himself, at the first of spring, making for Egypt with his army, advanced into Coele Syria. Around Rhinocolura, Ptolemy’s legates giving thanks that through him he had recovered his father’s kingdom, and asking that he guard his own gift and say rather what he wished done, than, made an enemy out of an ally, act by force and arms, he answered that he would neither recall his fleet nor lead back his army unless all Cyprus and Pelusium and the land which was around the Pelusiac mouth of the Nile were yielded to him; and he fixed a day within which he should receive an answer about the conditions being carried out. After the day given for the truce had passed, his forces sailing by the mouth of the Nile to Pelusium, and through the deserts of Arabia making toward Memphis, and the rest of the Egyptians, partly by goodwill, partly by fear, [submitting], he descended by moderate marches to Alexandria. Having crossed the river at Eleusis—a place four miles from Alexandria—the Roman legates met him. When he had greeted them as they came and was extending his right hand to Popilius, Popilius handed him the tablets that had the decree of the Senate written upon them, and bade him first of all read that. When he had read them through, and said that he would consider, his friends being called in, what he ought to do, Popilius, in keeping with the rest of his harshness of spirit, with the staff which he carried in his hand drew a circle around the king and said: “Before you step out of this circle, give back the answer which I am to report to the Senate.” Stunned by so violent a command, when he had hesitated a little, he said: “I will do what the Senate decrees.” Then at last Popilius extended his right hand to the king as to an ally and friend. Then, on the day fixed, when Antiochus had withdrawn from Egypt, the legates, the concord between the brothers strengthened too by their authority—between whom peace had scarcely yet been concluded—sail to Cyprus, and thence dismiss the fleet of Antiochus, which had already conquered the Egyptian ships in battle. That embassy was famous among the nations, because beyond doubt Egypt had been taken away from Antiochus who already held it, and the father’s kingdom restored to the line of Ptolemy.
cum haec gererentur, Antiochus frustra temptatis moenibus Alexandreae abscesserat ceteraque Aegypto potitus, relicto Memphi maiore Ptolemaeo, cui regnum quaeri suis viribus simulabat, ut victorem mox adgrederetur, in Syriam exercitum abduxit. nec huius voluntatis eius ignarus Ptolemaeus, dum conterritum obsidionis metu minorem fratrem haberet, posse se recipi Alexandreae et sorore adiuvante et non repugnantibus fratris amici ratus primum ad sororem, deinde ad fratrem amicosque eius non prius destitit mittere, quam pacem cum iis confirmaret. suspectum Antiochum effecerat, quod cetera Aegypto sibi tradita Pelusi validum relictum erat praesidium. apparebat claustra Aegypti teneri, ut, cum vellet, rursum exercitum induceret; bello intestino cum fratre eum exitum fore, ut victor fessus certamine nequaquam par Antiocho futurus esset. haec prudenter animadversa a maiore cum adsensu minor frater quique cum eo erant acceperunt; soror plurimum adiuvit non consilio modo sed etiam precibus. itaque consentientibus cunctis pace facta Alexandream recipitur ne multitudine quidem adversante, quae in bello non per obsidionem modo, sed etiam postquam a moenibus abscessum est, quia nihil ex Aegypto subvehebatur, omnium rerum adtenuata inopia erat. his cum laetari Antiochum conveniens esset, si reducendi eius causa exercitum Aegyptum induxisset, quo specioso titulo ad omnis Asiae et Graeciae civitates legationibus recipiendis litterisque dimittendis usus erat, adeo est offensus, ut multo acrius infestiusque adversus duos quam ante adversus unum pararet bellum. Cyprum extemplo classem misit; ipse primo vere cum exercitu Aegyptum petens in Coelen Syriam processit. circa Rhinocolura Ptolemaei legatis agentibus gratias, quod per eum regnum patrium recepisset, petentibusque, ut suum munus tueretur et diceret potius, quid fieri vellet, quam hostis ex socio factus vi atque armis ageret, respondit non aliter neque classem revocaturum neque exercitum reducturum, nisi sibi et tota Cypro et Pelusio agroque, qui circa Pelusiacum ostium Nili esset, cederetur; diemque praestituit, intra quam de condicionibus peractis responsum acciperet. postquam dies data indutiis praeteriit, navigantibus ostio Nili ad Pelusium, per deserta Arabiae ad Memphim incolebant, et ab ceteris Aegyptiis partim voluntate, partim metu, ad Alexandream modicis itineribus descendit. ad Eleusinem transgresso flumen, qui locus quattuor milia ab Alexandrea abest, legati Romani occurrerunt. quos cum advenientis salutasset dextramque Popilio porrigeret, tabellas ei Popilius senatus consultum scriptum habentis tradit atque omnium primum id legere iubet. quibus perlectis cum se consideraturum adhibitis amicis, quid faciendum sibi esset, dixisset, Popilius pro cetera asperitate animi virga, quam in manu gerebat, circumscripsit regem ac ‘priusquam hoc circulo excedas’ inquit, ‘redde responsum, senatui quod referam.’ obstupefactus tam violento imperio parumper cum haesitasset, ‘faciam’ inquit, ‘quod censet senatus.’ tum demum Popilius dextram regi tamquam socio atque amico porrexit. die deinde finita cum excessisset Aegypto Antiochus, legati concordia etiam auctoritate sua inter fratres firmata, inter quos vixdum convenerat pax, Cyprum navigant et inde, quae iam vicerat proelio Aegyptias naves, classem Antiochi dimittunt. clara ea per gentis legatio fuit, quod haud dubie adempta Antiocho Aegyptus habenti iam redditumque patrium regnum stirpi Ptolemaei fuerat.
As the consulship of one of that year’s consuls was famous for a signal victory, so the other’s was of obscure fame, because it had no matter for action. First, when he named the day for the legions to assemble, he entered the templum without taking the auspices. When this was referred to them, the augurs decreed that the day had been named with a flaw. Having set out into Gaul, he held a fixed camp around the Macri Campi, near the mountains Sicimina and Papinus; then around the same places he wintered with the allies of the Latin name; the Roman legions, because the day for the army to assemble had been named with a flaw, had remained at Rome. And the praetors, except Gaius Papirius Carbo, to whom Sardinia had fallen, went into their provinces. The fathers had decreed that he administer justice at Rome—for he had that lot too—between citizens and foreigners.
consulum eius anni sicut alterius clarus consulatus insigni victoria, ita alterius obscura fama, quia materiam res gerendi non habuit. iam primum cum legionibus ad conveniendum diem dixit, non auspicato templum int ravit. vitio diem dictam esse augures, cum ad eos relatum est, decreverunt. profectus in Galliam circa Macros campos ad montis Siciminam et Papinum stativa habuit; deinde circa eadem loca cum sociis nominis Latini hibernabat; legiones Romanae, quod vitio dies exercitui ad conveniendum dicta erat, Romae manserant. et praetores praeter C. Papirium Carbonem, cui Sardinia evenerat, in provincias iere. eum [dum] ius dicere Romae — nam eam quoque sortem habebat — inter cives et peregrinos patres censuerant.
Both Popilius and the embassy that had been sent to Antiochus returned to Rome; he reported that the controversies between the kings had been removed and the army led back from Egypt into Syria. Afterward the legates of the kings themselves came: Antiochus’s legates reporting that peace had seemed to the king preferable to any victory—the peace which had pleased the Senate—and that he had obeyed the orders of the Roman legates no otherwise than the command of the gods; then they congratulated [Rome] on the victory, which the king would have aided with all his might had anything been commanded. Ptolemy’s legates gave thanks in the common name of the king and Cleopatra: they owed more to the Senate and people of Rome than to their own parents, more than to the immortal gods, through whom they had been freed from a most wretched siege and had recovered their father’s kingdom, well-nigh lost. It was answered by the Senate that Antiochus had done rightly and in due order in obeying the legates, and that this was pleasing to the Senate and people of Rome; that, as for the kings of Egypt, Ptolemy and Cleopatra, if anything good and advantageous had befallen them through Rome, the Senate greatly rejoiced, and would take pains that they should reckon the greatest safeguard of their kingdom to be placed always in the good faith of the Roman people. To Gaius Papirius the praetor it was entrusted to see that gifts be sent to the legates according to custom. Then a letter from Macedonia was brought, which doubled the joy of the victory: that King Perseus had come into the power of the consul.
et Popilius et ea legatio, quae missa ad Antiochum erat, Romam rediit; rettulit controversias inter reges sublatas esse exercitumque ex Aegypto in Syriam reductum. post ipsorum regum legati venerunt: Antiochi legati referentes omni victoria potiorem pacem regi, senatui quae placuisset, visam, eumque haud secus quam deorum imperio, legatorum Romanorum iussis paruisse; gratulati dein de victoria sunt, quam omni ope, si quid imperatum foret, adiuturum regem fuisse. Ptolemaei legati communi nomine regis et Cleopatrae gratias egerunt: plus eos senatui populoque Romano quam parentibus suis, plus quam dis immortalibus debere, per quos obsidione miserrima liberati essent, regnum patrium prope amissum recepissent. responsum ab senatu est Antiochum recte atque ordine fecisse, quod legatis paruisset, gratumque id esse senatui populoque Romano; regibus Aegypti, Ptolemaeo Cleopatraeque, si quid per se boni commodique evenisset, id magno opere senatum laetari daturumque operam, ut regni sui maximum semper praesidium positum esse in fide populi Romani ducant. munera legatis ut ex instituto mittenda curaret, C. Papirio praetori mandatum. litterae deinde e Macedonia allatae, quae victoriae laetitiam geminarent, Persea regem in potestatem consulis venisse.
The legates dismissed, there was a dispute between the Pisan and the Lunensian envoys, the Pisans complaining that they were being driven from their land by Roman colonists, the Lunensians affirming that the land in question had been assigned to them by the triumvirs. The Senate sent five men to investigate and to determine concerning the boundaries: Quintus Fabius Buteo, Publius Cornelius Blasio, Titus Sempronius Musca, Lucius Naevius Balbus, Gaius Apuleius Saturninus.
dimissis legatis disceptatum inter Pisanos Lunensesque legatos est Pisanis querentibus agro se a colonis Romanis pelli, Lunensibus adfirmantibus eum, de quo agatur, ab triumviris agrum sibi adsignatum esse. senatus, qui de finibus cognoscerent statuerentque, quinqueviros misit Q. Fabium Buteonem, P. Cornelium Blasionem, T. Sempronium Muscam, L. Naevium Balbum, C. Apuleium Saturninum.
And from Eumenes and Attalus and Athenaeus, the brothers, a joint embassy came to congratulate on the victory. And for Masgaba, son of King Masinissa, who landed from a ship at Puteoli, Lucius Manlius the quaestor was sent ahead to meet him with money, to conduct him to Rome at public expense. On his arrival the Senate was at once granted him. This young man spoke in such a way as to make things that were welcome in deed more welcome in words. He recounted how many foot and horse, how many elephants, how much grain his father had sent into Macedonia in that four-year span; that two things had been a cause of shame to him: one, that the Senate had asked of him through legates what was needed for the war, and had not commanded it; the other, that it had sent him money for the grain. Masinissa, he said, remembered that he held his kingdom gotten and increased and multiplied by the Roman people; content with the use of the kingdom, he knew that the ownership and the right of it belonged to those who had given it; and so it was fair that they take from him, not ask, nor buy from the fruits of the land given by them the things that grow there. This was, and would be, enough for Masinissa—whatever was left over for the Roman people. With these instructions, having set out from his father, horsemen afterward overtook him to announce that Macedonia was conquered, and to bid him congratulate the Senate, and to make known that this matter was of such great joy to his father that he wished to come to Rome and sacrifice to Jupiter Best and Greatest on the Capitol and give thanks; he asked of the Senate that, unless it were troublesome, this be permitted him. It was answered to the princeling that his father Masinissa did what it became a grateful and good man to do, in adding price and honor to a benefit owed; that the Roman people had been aided by him in the Punic war with brave and faithful service, and that he had attained his kingdom by the favor of the Roman people; these being matched, afterward in the wars of three kings in succession he had discharged all the offices. It was no wonder that that king rejoiced at the victory of the Roman people, who had mingled all the lot of his fortune and his kingdom with Roman affairs; let him give thanks to the gods for the victory at his own household altars; at Rome his son would do it for him. He had congratulated enough, too, in his own name and his father’s. As for himself leaving his kingdom and departing from Africa, besides that it would be useless to him, the Senate judged it was not for the interest of the commonwealth of the Roman people. To Masgaba, asking that Hanno son of Hamilcar be demanded as a hostage in place of [another], the quaestor was ordered by decree of the Senate to buy gifts for the princeling out of a hundred pounds of silver, and to escort him to Puteoli, and to furnish all his expense while he was in Italy, and to hire two ships in which he himself and the king’s companions should be conveyed to Africa; and to all his companions, free and slave, garments were given. Not long after, a letter was brought about the other son of Masinissa, Misagenes—that he had been sent by Lucius Paulus into Africa, after Perseus was conquered, with his horsemen; that, as he sailed, the fleet scattered in the Adriatic sea, he had been carried to Brundisium, sick, with three ships. To him Lucius Stertinius the quaestor was sent to Brundisium with the same gifts that had been given at Rome to his brother, and ordered to see that a house be provided for his lodging.
et ab Eumene et ab Attalo et ab Athenaeo fratribus communis legatio de victoria gratulatum venit. et Masgabae, regis Masinissae filio, Puteolis nave egresso praesto fuit obviam missus cum pecunia L. Manlius quaestor, qui Romam eum publico sumptu perduceret. advenienti extemplo senatus datus est. is adulescens ita locutus est, ut, quae rebus grata erant, gratiora verbis faceret. commemoravit, quot pedites equitesque, quot elephantos, quantum frumenti eo quadriennio pater suus in Macedoniam misisset: duas res ei rubori fuisse, unam, quod rogasset eum per legatos senatus, quae ad bellum opus essent, et non inperasset, alteram, quod pecuniam ei pro frumento misisset. Masinissam meminisse se regnum a populo Romano partum auctumque et multiplicatum habere; usu regni contentum scire dominium et ius eorum, qui dederint, esse; sumere itaque eos de se, non rogare aequom esse neque emere ea ex fructibus agri ab se dati, quae ibi proveniant. id Masinissae satis esse et fore, quod populo Romano super esset. cum iis mandatis a patre profectum postea consecutos equites, qui devictam Macedoniam nuntiarent gratulatumque senatui iuberent indicare tantae eam rem laetitiae patri suo esse, ut Romam venire velit Iovique optimo maximo in Capitolio sacrificare et grates agere; id, nisi molestum sit, ut ei permittatur, ab senatu petere. responsum regulo est facere patrem eius Masinissam, quod virum gratum bonumque facere deceat, ut pretium honoremque debito beneficio addat. et populum Romanum ab eo bello Punico forti fidelique opera adiutum, et illum favente populo Romano regnum adeptum; aequatis iis postea trium regum bellis deinceps omnibus eum functum officiis. victoria vero populi Romani laetari eum regem mirum non esse, qui sortem omnem fortunae regnique sui cum rebus Romanis miscuisset. grates deis pro victoria apud suos penates ageret; Romae filium pro eo acturum. gratulatum quoque satis suo ac patris nomine esse. ipsum relinquere regnum et Africa excedere, praeterquam quod illi inutile esset, non esse e re publica populi Romani senatum censere. petenti Masgabae, ut Hanno, Hamilcaris filius, obses in locum exigeret. munera ex senatus consulto emere regulo quaestor iussus ex centum pondo argenti et prosequi eum Puteolos omnemque sumptum, quoad in Italia esset, praebere et duas naves conducere, quibus ipse comitesque regis in Africam deveherentur; et comitibus omnibus, liberis servisque, vestimenta data. haud ita multo post de altero Masinissae filio Misagene litterae adlatae sunt, missum eum ab L. Paulo post devictum Persea in Africam cum equitibus suis; navigantem dispersa classe in Hadriatico mari Brundisium tribus navibus aegrum delatum. ad eum cum iisdem muneribus, quae data Romae fratri eius erant, L. Stertinius quaestor Brundisium missus iussusque curare, ut aedes hospi tio
The freedmen had been distributed into the four urban tribes, except those who had a son older than five years born of themselves—these they ordered to be registered where they had been registered at the last lustrum—and those who had a farm or rural farms worth more than thirty thousand sesterces—to these the right of being registered [in a rural tribe] was given. This being so observed, Claudius denied that the censor could take the right of suffrage from any man, much less from a whole order, without the people’s command. For if he could move a man from a tribe—which is nothing else than to bid him change his tribe—he could not therefore remove him from all the thirty-five tribes, that is, snatch away citizenship and liberty: not determine where he should be registered, but exclude him from the census. These things were disputed between them; finally it came down to this, that out of the four urban tribes they should publicly, in the Atrium of Liberty, draw lots for one, into which they should throw all who had been in slavery. The lot of the Esquiline came out; in it Tiberius Gracchus proclaimed that it was his pleasure that all the freedmen be registered. This matter was of great honor to the censors in the Senate. Thanks were given both to Sempronius, who had persevered in a good beginning, and to Claudius, who had not hindered it. More than by their predecessors were both removed from the Senate and ordered to sell their horses. The same men were all both moved from their tribe and made aerarians by each censor, nor was the disgrace of anyone whom the one branded lightened by the other. When they asked that, by custom, the term of a year and six months be prorogued for them to exact the upkeep of roofs and to approve the works they had let out, Gnaeus Tremellius the tribune, because he had not been chosen into the Senate, interposed his veto.
in quattuor urbanas tribus discripti erant libertini praeter eos, quibus filius quinquenni maior ex se natus esset, — eos, ubi proxumo lustro censi essent, censeri iusserunt—et eos, qui praedium praediave rustica pluris sestertium triginta milium haberent, — censendi ius factum est —. hoc cum ita servatum esset, negabat Claudius suffragii lationem iniussu populi censorem cuiquam homini, nedum ordini universo adimere posse. neque enim, si tribu movere posset, quod sit nihil aliud quam mutare iubere tribum, ideo omnibus quinque et triginta tribubus emovere posse, id est civitatem libertatemque eripere, non ubi censeatur finire, sed censu excludere. haec inter ipsos disceptata; postremo eo descensum est, ut ex quattuor urbanis tribubus unam palam in atrio Libertatis sortirentur, in quam omnes, qui servitutem servissent, coicerent. Exquilinae sors exiit; in ea Ti. Gracchus pronuntiavit libertinos omnis censeri placere. magno ea res honori censoribus apud senatum fuit. gratiae actae et Sempronio, qui in bene coepto perseverasset, et Claudio, qui non inpedisset. plures quam ab superioribus et senatu moti sunt et equos vendere iussi. omnes iidem ab utroque et tribu moti et aerarii facti, neque ullius, quem alter notaret, ab altero levata ignominia. petentibus, ut ex instituto ad sarta tecta exigenda et ad opera, quae locassent, probanda anni et sex mensum tempus prorogaretur, Cn. Tremellius tribunus, quia lectus non erat in senatum, intercessit.
In the same year Gaius Cicereius dedicated the temple of Moneta on the Alban Mount, five years after he had vowed it. The flamen of Mars was inaugurated that year, Lucius Postumius Albinus.
eodem anno C. Cicereius aedem Monetae in monte Albano dedicavit quinquennio post, quam vovit. flamen Martialis inauguratus est eo anno L. Postumius Albinus.
In the consulship of Quintus Aelius and Marcus Junius, the consuls referring about the provinces, the fathers decreed that two provinces of Spain be made again—which had been one through the Macedonian war—and that the same men, Lucius Paulus and Lucius Anicius, hold Macedonia and Illyricum until, on the advice of the legates, they had settled affairs both disturbed by war and to be formed, out of a kingdom, into another condition. To the consuls Pisae and Gaul were decreed, with two legions each of foot and four hundred horse. The praetors’ lots were these: Quintus Cassius the urban, Manius Iuventius Thalna [the jurisdiction] among foreigners, Tiberius Claudius Nero Sicily, Gnaeus Fulvius Hither Spain, Farther Spain Gaius Licinius Nerva. To Aulus Manlius Torquatus Sardinia had fallen; he could not go to his province, retained by decree of the Senate to investigate capital matters.
Q. Aelio M. Iunio consulibus de provinciis referentibus censuere patres duas provincias Hispaniam rursus fieri, quae una per bellum Macedonicum fuerat, et Macedoniam Illyricumque eosdem, L. Paulum et L. Anicium, obtinere, donec de sententia legatorum res et bello turbatas et in statum alium ex regno formandas conposuissent. consulibus Pisae et Gallia decretae cum binis legionibus peditum et equitum quadringenorum. praetorum sortes fuere, Q. Cassi urbana, M’. Iuventi Thalnae inter peregrinos, Ti. Claudi Neronis Sicilia, Cn. Fulvi Hispania citerior, ulterior C. Licini Nervae. A. Manlio Torquato Sardinia obvenerat; nequiit ire in provinciam, ad res capitalis quaerendas ex senatus consulto retentus.
Then the Senate was consulted about prodigies reported. The temple of the Penates on the Velia had been struck by lightning, and in the town of Minervium two gates and a good part of the wall. At Anagnia it had rained earth, and at Lanuvium a torch had been seen in the sky, and at Calatia, on public land, Marcus Valerius, a Roman citizen, reported that blood had flowed from his hearth for three days and two nights. On account of this above all the decemvirs, ordered to consult the books, proclaimed a supplication for one day for the people and sacrificed fifty she-goats in the forum. And on account of the other prodigies there was a supplication another day at all the couches of the gods, and sacrifice was made with full-grown victims, and the city was purified. Likewise, as far as it pertained to the honor of the immortal gods, the Senate decreed that, since the enemies were overcome and the kings Perseus and Gentius, with Macedonia and Illyricum, were in the power of the Roman people, gifts as great as had been given at all the couches of the gods in the consulship of Appius Claudius and Marcus Sempronius for the conquest of King Antiochus should be seen given by Quintus Cassius and Manius Iuventius the praetors.
de prodigiis deinde nuntiatis senatus est consultus. aedes deum Penatium in Velia de caelo tacta erat et in oppido Minervio duae portae et muri aliquantum. Anagniae terra pluerat et Lanuvi fax in caelo visa erat et Calatiae in publico agro M. Valerius civis Romanus nuntiabat ex foco suo sanguinem per triduum et duas noctes manasse. ob id maxime decemviri libros adire iussi supplicationem in diem unum populo edixerunt et quinquaginta capris in foro sacrificarunt. et aliorum prodigiorum causa diem alterum supplicatio circa omnia pulvinaria fuit et hostiis maioribus sacrificatum est et urbs lustrata. item, quod ad honorem deum inmortalium pertineret, decrevit senatus, ut, quoniam perduelles superati, Perseus et Gentius reges cum Macedonia atque Illyrico in potestate populi Romani essent, ut, quanta dona Ap. Claudio M. Sempronio consulibus ob devictum Antiochum regem data ad omnia pulvinaria essent, tanta Q. Cassius et M’. Iuventius praetores curarent danda.
Then they decreed legates—on whose advice the commanders Lucius Paulus and Lucius Anicius should settle affairs—ten into Macedonia, five into Illyricum. Into Macedonia the first named were Aulus Postumius Luscus and Gaius Claudius, both of censorian rank, Quintus Fabius Labeo, and Gaius Licinius Crassus, Paulus’s colleague in the consulship, who then with prorogued command held the province of Gaul. To these of consular rank they added Gnaeus Domitius Ahenobarbus, Servius Cornelius Sulla, Lucius Junius, Titus Numisius of Tarquinii, Aulus Terentius Varro. Into Illyricum these were named: Publius Aelius Ligus of consular rank, Gaius Cicereius and Gnaeus Baebius Tamphilus—the latter had been praetor the year before, Cicereius many years before—Publius Terentius Tuscivicanus, Publius Manilius. Then the consuls were advised by the fathers that, since it was fitting that one of these succeed Gaius Licinius, who had been named legate, in Gaul, they should at the earliest time either arrange the provinces between themselves or draw lots; they drew lots. To Marcus Junius Pisae fell—whom, before he went to his province, it pleased them to bring the embassies which had gathered from everywhere to Rome to congratulate into the Senate; to Quintus Aelius, Gaul. But although such men were being sent, on whose counsel it could be hoped that the commanders would decree nothing unworthy of either the clemency or the gravity of the Roman people, yet in the Senate too the chief heads of the plans were debated, so that the legates could carry all the outlines from home to the commanders. First of all, it pleased them that the Macedonians and Illyrians be free, so that it might appear to all nations that the arms of the Roman people brought not slavery to the free, but on the contrary liberty to the enslaved—both that the nations which were in liberty might believe it safe for them and perpetual under Rome’s tutelage, and that those which lived under kings might believe both that for the present they had these kings milder and juster out of respect for the Roman people, and that, if ever there should be war between their kings and the Roman people, its outcome would bring victory to the Romans, liberty to themselves. They resolved also that the leases of the Macedonian mine—which was a vast revenue—and of the rural estates be abolished; for it could neither be worked without a publican, and where there was a publican, there either the public right was void or there was no liberty for the allies. Not even the Macedonians themselves could work it; where there was booty in the midst for those administering it, there would never be lacking causes of sedition and strife. And lest the common council of the nation [be a snare]—lest at some time a wicked flatterer of the crowd should drag liberty, given with wholesome moderation, into a pestilent license—it pleased them that Macedonia be divided into four regions, so that each might have its own council, and pay to the Roman people half the tribute which they had been accustomed to bring to the kings. Similar instructions to these were given for Illyricum too. The rest was left to the commanders and the legates themselves, in whose hands the present handling of affairs would furnish surer counsels.
legatos deinde, quorum de sententia imperatores L. Paulus, L. Anicius conponerent res, decreverunt decem in Macedoniam, quinque in Illyricum. in Macedoniam sunt primi nominati A. Postumius Luscus, C. Claudius, ambo illi censorii, Q. Fabius Labeo C. Licinius Crassus, collega in consulatu Pauli, tum prorogato imperio provinciam Galliam habebat. his consularibus addidere Cn. Domitium Ahenobarbum, Ser. Cornelium Sullam, L. Iunium, T. Numisium Tarquiniensem, A. Terentium Varronem. in Illyricum autem hi nominati, P. Aelius Ligus consularis, C. Cicereius et Cn. Baebius Tamphilus — hic priore anno, Cicereius multis ante annis praetor fuerat —, P. Terentius Tuscivicanus, P. Manilius. moniti deinde consules a patribus, ut, quoniam alterum ex his succedere C. Licinio, qui legatus nominatus erat, in Galliam oporteret, primo quoque tempore provincias aut conpararent inter se aut sortirentur, sortiti sunt. M. Iunio Pisae obvenerunt, quem, priusquam in provinciam iret, legationes, quae undique Romam gratulatum convenerant, introducere in senatum placuit, Q. Aelio Gallia. ceterum quamquam tales viri mitterentur, quorum de consilio sperari posset imperatores nihil indignum nec clementia nec gravitate populi Romani decreturos esse, tamen in senatu quoque agitata sunt summa consiliorum, ut inchoata omnia legati ab domo ferre ad imperatores possent. omnium primum liberos esse placebat Macedonas atque Illyrios, ut omnibus gentibus appareret, arma populi Romani non liberis servitutem, sed contra servientibus libertatem adferre, ut et, in libertate gentes quae essent, tutam eam sibi perpetuaque sub tutela esse, et, quae sub regibus viverent, et in praesens tempus mitiores eos iustioresque respectu populi Romani habere se crederent et, si quando bellum cum populo Romano regibus fuisset suis, exitum eius victoriam Romanis adlaturum, sibi libertatem. metalli quoque Macedonici, quod ingens vectigal erat, locationes praediorumque rusticorum tolli placebat; nam neque sine publicano exerceri posse et, ubi publicanus esset, ibi aut ius publicum vanum aut libertatem sociis nullam esse. ne ipsos quidem Macedonas id exercere posse; ubi in medio praeda administrantibus esset, ibi numquam causas seditionum et certaminis defore. commune concilium gentis esse, ne inprobus vulgi adsentator aliquando libertatem salubri moderatione datam ad licentiam pestilentem traheret. in quattuor regiones discribi Macedoniam, ut suum quaeque concilium haberet, placuit et dimidium tributi, quam quod regibus ferre soliti erant, populo Romano pendere. similia his et in Illyricum mandata. cetera ipsis imperatoribus legatisque relicta, in quibus praesens tractatio rerum certiora subiectura erat consilia.
Among the many embassies of kings and nations and peoples, Attalus, the brother of King Eumenes, most of all turned upon himself the eyes and minds of all. For he was received by those who had served together in that war not a little more kindly than if King Eumenes himself had come. Two ostensibly honorable matters had brought him: the one, a congratulation befitting that victory which he himself had aided; the other, a complaint of the Gallic tumult and the disaster received, by which the kingdom had been brought into doubt. There underlay also a secret hope of honors and rewards from the Senate, which could scarcely fall to him with his loyalty unimpaired. For there were certain of the Romans too, no good advisers, who by hope would draw out his cupidity: that there was at Rome this opinion about Attalus and Eumenes, as though about the one a sure friend to the Romans, about the other an ally faithful neither to the Romans nor to Perseus. And so it could scarcely be settled whether the things he would ask for himself, or those against his brother, would be the more obtainable from the Senate—so ready were all both to grant everything to this one and to deny it to the other. Attalus was of those men, as the event showed, who covet as much as hope has promised, had not the prudent warning of a single friend laid, as it were, reins upon his spirit, exulting in prosperity. Stratius was with him, a physician, sent to Rome for that very purpose by the not-unconcerned Eumenes, as a spy upon what was being done by the brother and a faithful monitor, should he see his loyalty departing. He, when he had come to ears already preoccupied and a mind already worked upon, attacking the matter with timely discourse, restored a thing all but slipped, by saying that other kingdoms had grown by other means; that their kingdom, new, founded on no ancient resources, stood by fraternal concord—because, though one bore the royal name and the chief insignia of the head, all the brothers reigned. As for Attalus, who was next in age, who did not hold him as a king? And that not only because he saw such great present resources of his, but because it was beyond doubt that he would reign before long; such was the infirmity and age of Eumenes, who had no offspring of children—for he had not yet acknowledged the one who afterward reigned. What did it profit to bring force to a thing about to come to him soon of its own accord? There had been added too a new storm to the kingdom, the Gallic tumult, which could scarcely be withstood by the agreement and concord of the kings; but if to a foreign war domestic sedition were added, it could not be stayed; nor would he accomplish anything but, lest his brother die in the kingdom, snatch from himself the near hope of the kingdom. If both were glorious things—both to have saved the kingdom for his brother and to have snatched it—yet the praise of the kingdom saved, joined as it is to piety, had been the preferable. But indeed, since the other thing is detestable and next to parricide, what doubt remained for deliberation? For was he going to ask for part of the kingdom, or to snatch the whole? If part, both brothers, weakened, their strength torn apart, would be exposed to all injuries and reproaches; if the whole, would he then order his elder brother to be a private man—or an exile at that age, with that infirmity of body—or, at the last, to die? The end of Perseus seemed notable—to pass over the outcome of impious brothers as handed down in tales—who laid the diadem, snatched from his brother’s murder, at the feet of the conquering enemy in the temple of the Samothracians, as though the gods, present, were exacting the penalties. Those very men who urged him on, not as friends to him but as enemies to Eumenes, would praise his piety and constancy if he kept faith with his brother to the last. These things prevailed the more in Attalus’s mind. And so, brought into the Senate, he congratulated them on the victory, and set forth his own services in that war and his brother’s, if there were any, and the defection of the Gauls, which had lately been made with vast commotion; he asked that they send legates to them, by whose authority they might be called off from arms. These instructions delivered for the good of the kingdom, he asked Aenus and Maronea for himself. Thus, the hope of those frustrated who had believed that, his brother accused, he would ask for a partition of the kingdom, he left the Senate house. Rarely on any other occasion was any king or private man heard with so great a favor and so great an assent of all; he was both honored with all honors and gifts while present and escorted as he set out.
inter multas regum gentiumque et populorum legationes Attalus, frater regis Eumenis, maxime convertit in se omnium oculos animosque. exceptus enim est ab iis, qui simul eo bello militaverant, haud paulo benignius, quam si ipse rex Eumenes venisset. adduxerant eum duae in speciem honestae res, una gratulatio conveniens in ea victoria, quam ipse adiuvisset, altera querimonia Gallici tumultus acceptaeque cladis, qua regnum in dubium adductum esset. suberat et secreta spes honorum praemiorumque ab senatu, quae vix salva pietate ei contingere poterant. erant enim quidam Romanorum quoque non boni auctores, qui spe cupiditatem eius elicerent: eam opinionem de Attalo et Eumene Romae esse, tamquam de altero Romanis certo amico, altero nec Romanis nec Persei fido socio. itaque vix statui posse, utrum, quae pro se, an, quae contra fratrem petiturus esset, ab senatu magis inpetrabilia forent; adeo universos omnia et huic tribuere et illi vero negare. eorum hominum, ut res docuit, Attalus erat, qui, quantum spes spopondisset, cuperent, ni unius amici prudens monitio velut frenos animo eius, gestienti secundis rebus, inposuisset. Stratius cum eo fuit medicus, ad id ipsum a non securo Eumene Romam missus speculator rerum, quae a fratre agerentur, monitorque fidus, si decedi fide vidisset. is ad occupatas iam aures sollicitatumque iam animum cum venisset, adgressus tempestivis sermonibus rem prope prolapsam restituit, aliis alia regna crevisse rebus dicendo; regnum eorum novum, nullis vetustis fundatum opibus, fraterna stare concordia, quod unus nomen regium et praecipuum capitis insigne gerat, omnes fratres regnent. Attalum vero, qui aetate proximus sit, quis non pro rege habeat? neque eo solum, quia tantas praesentes eius opes cernat, sed quod haud ambiguum sit prope diem regnaturum; eam infirmitatem aetatemque Eumenis esse nullam stirpem liberum habentis; necdum enim agnoverat eum, qui postea regnavit. quid adtinere vim adferre rei sua sponte ad eum mox venturae? accessisse etiam novam tempestatem regno tumultus Gallici, cui vix consensu et concordia regum resisti queat; si vero ad externum bellum domestica seditio adiciatur, sisti non posse; nec aliud eum quam, ne frater in regno moriatur, sibi ipsi spem propinquam regni erepturum. si utraque gloriosa res esset, et servasse fratri regnum et eripuisse, servati tamen regni, quae iuncta pietati sit, potiorem laudem fuisse. sed enim vero cum detestabilis altera res et proxima parricidio sit, quid ad deliberationem dubii superesse? utrum enim partem regni petiturum esse, an totum erepturum? si partem, ambo infirmos distractis viribus et omnibus iniuriis pro brisque obnoxios fore; si totum, privatumne ergo maiorem fratrem an exulem illa aetate, illa corporis infirmitate an ad ultimum mori iussurum? egregium enim, ut fabulis traditus impiorum fratrum eventus taceatur, Persei exitum videri, qui ex fraterna caede raptum diadema in templo Samothracum, velut praesentibus dis exigentibus poenas, ad pedes victoris hostis prostratus posuerit. eos ipsos, qui non illi amici, sed Eumeni infesti stimulent eum, pietatem constantiamque laudaturos, si fidem ad ultimum fratri praestitisset. haec plus valuere in Attali animo. itaque introductus in senatum gratulatus victoriam est et sua merita eo bello fratrisque, si qua erant, et Gallorum defectionem, quae nuper ingenti motu facta erat, exposuit; petiit, ut legatos mitteret ad eos, quorum auctoritate ab armis avocarentur. his pro regni utilitate editis mandatis Aenum sibi et Maroneam petiit. ita destituta eorum spe, qui fratre accusato partitionem regni petiturum crediderant, curia excessit. [ut] raro alias quisquam rex aut privatus tanto favore tantoque omnium adsensu est auditus; omnibus honoribus muneribusque et praesens est cultus et proficiscentem prosecuti sunt.
Among the many embassies of Asia and Greece, the legates of the Rhodians most of all turned the state upon them. For whereas at first they had been seen in white clothing—which both befitted men congratulating, and, had they worn squalid dress, could have offered the appearance of men mourning Perseus’s fall—after the fathers, consulted by Marcus Junius the consul while the legates stood in the comitium whether they should give them lodging, entertainment, and a hearing of the Senate, decided that no right of hospitality was to be kept toward them, and the consul, having gone out of the Senate house, when the Rhodians, saying that they had come to congratulate on the victory and to clear the charges against their state, asked that the Senate be granted them, announced that the Romans were accustomed to render to allies and friends both other courtesies, kindly and hospitably, and a hearing of the Senate, [but] that the Rhodians had not so deserved in that war as to be held in the number of friends and allies—on hearing this, they all prostrated themselves on the ground and, beseeching the consul and all who were present, [begged] that they not judge it fair that new and false charges should harm the Rhodians more than their ancient services, of which they themselves were witnesses. At once, squalid dress taken up, they went round the houses of the chief men with prayers and tears, begging that they investigate the cause before they condemned.
inter multas Asiae Graeciaeque legationes Rhodiorum maxime legati civitatem converterunt. nam cum primo in veste candida visi essent, quod et gratulantis decebat, et, si sordidam vestem habuissent, lugentium Persei casum praebere speciem poterant, postquam consulti ab M. Iunio consule patres stantibus in comitio legatis, an locum, lautia senatumque darent, nullum hospitale ius in iis esse servandum censuerunt, egressusque e curia consul, cum Rhodii gratulatum se de victoria purgatum que civitatis crimina dicentes venisse petissent, ut senatus sibi daretur, pronuntia vit sociis et amicis et alia comiter atque hospitaliter praestare Romanos et senatum dare consuesse, Rhodios non ita meritos eo bello, ut amicorum sociorum que numero habendi sint, his auditis prostraverunt se omnes humi consulemque et cunctos, qui aderant, orantes, ne nova falsaque crimina plus obesse Rhodiis aecum censerent quam antiqua merita, quorum ipsi testes essent. extemplo veste sordida sumpta domos principum cum precibus ac lacrimis circumibant orantes, ut prius cognoscerent causam quam condemnarent.
Manius Iuventius Thalna the praetor, whose jurisdiction was between citizens and foreigners, was inciting the people against the Rhodians and had promulgated a bill that war be declared on the Rhodians, and that they choose, from the magistrates of that year, one to be sent with a fleet to that war—hoping that he himself would be the one. To this proceeding Marcus Antonius and Marcus Pomponius, tribunes of the plebs, were opposed. But the praetor too had entered upon the matter by a new and evil precedent, in that, without the Senate first consulted, without the consuls informed, on his own single judgment he brought a bill whether they wished and ordered war to be declared on the Rhodians—whereas before, the Senate had always first been consulted about war, and then, on the authority of the fathers, it had been brought to the people; and the tribunes of the plebs, since it had been so handed down that no one should veto a law before private persons had been given the power of advising and dissuading it—whereby it had very often happened both that those who had not professed they would veto, the flaws of the law observed from the speech of the dissuaders, did veto, and that those who had come to veto desisted, overcome by the authority of those who advised the law. Then between the praetor and the tribunes there was a contest of doing everything unseasonably: the tribunes, by interposing their veto before the time, [sought to defer the matter] until the commander’s arrival. “... whether we have erred is still in doubt; the penalties, all the disgraces, we already suffer. Before, when—the Carthaginians conquered, Philip and Antiochus overcome—we had come to Rome, we went from the public lodging into the Senate house to congratulate you, conscript fathers, and from the Senate house up to the Capitol, bearing gifts to your gods; now, from a squalid inn, scarcely received for hire, and bidden, almost in the manner of enemies, to remain outside the city, in this squalor we have come into the Roman Senate house—we Rhodians, whom you lately endowed with the provinces of Lycia and Caria, with the most ample rewards and honors. And the Macedonians and Illyrians you order to be free, as we hear, though they were slaves before they warred with you—nor do we begrudge anyone’s fortune; nay, we acknowledge the clemency of the Roman people—but the Rhodians, who did nothing else than keep quiet, will you in this war make enemies out of allies? Surely you are the same Romans who carry it before you that your wars are fortunate because they are just, and who glory not so much in their outcome, that you conquer, as in their beginnings, that you undertake them not without cause. Messana in Sicily assaulted made the Carthaginians your enemies; Athens assaulted, and Greece sought into slavery, and Philip aided against you with money and auxiliaries to Hannibal, made Philip an enemy. Antiochus himself, of his own accord, summoned by the Aetolians, your enemies, crossed with a fleet from Asia into Greece; and, Demetrias and Chalcis and the pass of Thermopylae occupied, he tried to cast you out of the possession of empire. With Perseus, your allies assaulted, or the princelings and chief men of nations or peoples killed, were the cause of war to you. What title, pray, will our calamity have, if we are to perish? I do not yet separate the cause of the state from Polyaratus and Dinon, our citizens, and those whom we have brought to hand over to you; if we were all Rhodians equally guilty, what would be our crime in this war? We favored Perseus’s party; and as in the wars of Antiochus and Philip we stood for you against kings, so now we stood for a king against you. In what manner we are wont to aid allies, and how energetically to take up wars, ask Gaius Livius and Lucius Aemilius Regillus, who commanded your fleets in Asia. Never did your ships fight without us; with our own fleet we fought once at Samos, again in Pamphylia, against the commander Hannibal—which victory is the more glorious to us because, when at Samos we had lost a great part of our ships in an unfavorable battle, and our excellent youth, not even terrified by so great a disaster did we dare again to go to meet the royal fleet coming from Syria. These things I have related not for the sake of boasting—for such is not now our fortune—but to remind you in what manner the Rhodians were wont to aid their allies. The most ample rewards we received from you, both Philip and Antiochus conquered. If that fortune which is now yours, by the gods’ kindness and your own valor, had been Perseus’s, and we had come into Macedonia to the victor king to seek our rewards, what, pray, should we say? That we aided him with money, or with grain? With land or with naval auxiliaries? What garrison had we held? Where had we fought, either under his leaders or by ourselves? If he asked where our soldier, where our ship had been within his garrisons, what should we answer? We should perhaps plead our cause before the victor, as we plead it before you. For by sending legates to both sides about peace we have gained just this: that we won favor from neither party, and from the one there was even a charge and a peril. And yet Perseus might truly object—what you cannot, conscript fathers—that at the beginning of the war we sent legates to you, to promise you what was needed for the war; that with naval forces, with arms, with our youth, as in former wars, we would be ready for everything. That we did not furnish it stood through you, who, for whatever cause, then spurned our auxiliaries. We did nothing, therefore, like enemies, nor did we fail in the duty of good allies; but, forbidden by you, we could not furnish it. ‘What, then? Was nothing done or said in your state, Rhodians, that you would not wish, by which the Roman people might deservedly be offended?’ Here now I am not going to defend what was done—I am not so mad—but to separate the public cause from the fault of private men. There is no state which has not both wicked citizens sometimes and an ignorant multitude always. Even among you, I have heard, there have been men who made their way by flattering the multitude, and that the plebs once seceded from you, and that the commonwealth was not in your power. If this could happen in this state, so well-ordered, can anyone marvel that there were among us some who, seeking the king’s friendship, depraved our plebs by their counsels? Who yet availed nothing further than that we held back in our duty. I will not pass over what is the gravest charge against our state in this war: we sent legates at the same time both to you and to Perseus about peace—an unhappy counsel, which a frantic orator, as we afterward heard, made most foolish, who is agreed to have spoken just as though Gaius Popilius, the Roman legate whom you sent to keep the kings Antiochus and Ptolemy from war, were speaking. But yet that—whether it is to be called arrogance or folly—was the same toward Perseus as toward you. There are characters of states, as of individual men; some nations too are irascible, others bold, certain timid, others more prone to wine, to love. The Athenian people, report has it, is swift and, beyond its strength, bold in attempting; the Lacedaemonian a delayer, scarcely entering even upon those things in which it trusts. I would not deny that the whole region of Asia breeds emptier dispositions, and that the speech of our people is the more swollen, because we seem to excel among the neighboring states—and that very thing not so much by our own strength as by your honors and judgments. Surely even then, for the present, that embassy was chastised enough, when it was dismissed with so harsh an answer of yours. If too little was then paid for the disgrace, this embassy, certainly, so pitiable and suppliant, would be expiation great enough even for an embassy more insolent than that was. Arrogance, especially of words, the irascible hate, the prudent laugh at, particularly if it is of an inferior against a superior; no one ever judged it worthy of capital punishment. For this, indeed, was the peril—lest the Rhodians should despise the Romans! Some even rail at the gods with rather fierce words, nor do we hear that anyone was on that account struck by a thunderbolt. What, then, remains for us to clear, if neither is any deed of ours hostile, and the more swollen words of a legate have earned the offense of your ears, not the destruction of a state? I hear, conscript fathers, that the value of our tacit goodwill is being assessed, as it were a lawsuit, in your talks among yourselves: that we favored the king and preferred that he conquer, and that therefore, some of you believe, we must be pursued with war; others, that we did indeed wish this, yet not for that reason are to be pursued with war—since it is so established neither by the customs nor the laws of any state that, if someone wishes an enemy to perish, [yet] if he has done nothing whereby that may come about, he be condemned to death. To these, who free us from the penalty, not from the charge, we are indeed grateful; we ourselves pronounce this law upon ourselves: if we all wished what we are charged with, we do not distinguish the wish from the deed; let us all be punished. If some of our chief men favored you, others the king, I do not demand that, on account of us who were of your party, the king’s favorers be saved; this I deprecate, that we not perish on account of them. You are not more hostile to them than the state itself is; and because they knew this, most of them either fled or took their own lives; others, condemned by us, will be in your power, conscript fathers. As for the rest of us Rhodians, as we have earned no gratitude in this war, so neither have we earned punishment. Let the heap of our former good deeds make up for this, that we have now held back in our duty. You have waged wars with three kings through these years; let it not harm us more that we held back in one war than that we fought for you in two. Set Philip, Antiochus, Perseus, as it were, as three votes: two acquit us, one is doubtful; were they to judge of us, we should be condemned: you judge, conscript fathers, whether Rhodes shall be in the lands, or be destroyed from the foundations. For you do not deliberate about war, conscript fathers—which you can declare but cannot wage, since no Rhodian will bear arms against you. If you persevere in your wrath, we shall ask of you time in which to carry this mournful embassy home. All free persons, whatever there is of Rhodian men and women, with all our money, we shall board the ships; and, our public and private household gods abandoned, we shall come to Rome; and, all our gold and silver, whatever is public, whatever private, heaped up in the comitium, in the vestibule of your Senate house, we shall commit our bodies, and those of our wives and children, to your power, here to suffer whatever must be suffered; far from our eyes let our city be plundered, be burned. The Romans can judge the Rhodians to be enemies; for there is some judgment of ours too about ourselves, by which we shall never judge ourselves your enemies, nor do anything hostile, even if we suffer all things.”
M’. Iuventius Thalna praetor, cuius inter cives et peregrinos iurisdictio erat, populum adversus Rhodios incitabat rogationemque promulgaverat, ut Rhodiis bellum indiceretur, et ex magistratibus eius anni deligerent, qui ad id bellum cum classe mitteretur, se eum sperans futurum esse. huic actioni M. Antonius et M. Pomponius tribuni plebis adversabantur. sed et praetor novo maloque exemplo rem ingressus erat, quod non ante consulto senatu, non consulibus certioribus factis de sua unius sententia rogationem ferret, vellent iuberentne Rhodiis bellum indici, cum antea semper prius senatus de bello consultus esset, deinde ex auctoritate patrum ad populum latum, et tribuni plebis, cum ita traditum esset, ne quis prius intercederet legi, quam privatis suadendi dissuadendique legem potestas facta esset, eoque persaepe evenisset, ut et, qui non professi essent se intercessuros, animadversis vitiis legis ex oratione dissuadentium intercederent, et, qui ad intercedendum venissent, desisterent victi auctoritatibus suadentium legem. tum inter praetorem tribunosque omnia intempestive agendi certamen erat: tribuni festinationem praetoris ante tempus intercedendo in adventum im peratoris ‘ est. peccaverimusne adhuc dubium est; poenas, ignominias omnes iam patimur. antea, Carthaginiensibus victis, Philippo, Antiocho superatis cum Romam venissemus, ex publico hospitio in curiam gratulatum vobis, patres conscripti, ex curia in Capitolium ad deos vestros dona ferentes; nunc ex sordido deversorio, vix mercede recepti ac prope hostium more extra urbem manere iussi in hoc squalore venimus in curiam Romanam Rhodii, quos provinciis nuper Lycia atque Caria, quos praemiis atque honoribus amplissumis donastis. et Macedonas Illyriosque liberos esse, ut audimus, iubetis, cum servierint, antequam vobiscum bellarent — nec cuiusquam fortunae invidemus, immo agnoscimus clementiam populi Romani —, Rhodios, qui nihil aliud quam quieverunt, hoc bello hostes ex sociis facturi estis? certe eidem vos estis Romani, qui ideo felicia bella vestra esse, quia iusta sint, prae vobis fertis, nec tam exitu eorum, quod vincatis, quam principiis, quod non sine causa suscipiatis, gloriamini. Messana in Sicilia oppugnata Carthaginienses, Athenae oppugnatae et Graecia in servitutem petita et adiutus Hannibal pecunia auxiliis Philippum hostem fecerunt. Antiochus ipse ultro, ab Aetolis, hostibus vestris, accersitus, ex Asia classe in Graeciam traiecit; Demetriade et Chalcide et saltu Thermopylarum occupato de possessione imperii vos deicere conatus. cum Perseo socii vestri oppugnati, aut interfecti reguli principesque gentium aut populorum causa belli vobis fuere. quem tandem titulum nostra calamitas habitura est, si perituri sumus? nondum segrego civitatis causam a Polyarato et Dinone, civibus nostris, et iis, quos ut traderemus vobis adduximus, si omnes Rhodii aeque noxii essemus, quod nostrum in hoc bello crimen esset? Persei partibus favimus et quem ad modum Antiochi Philippique bello pro vobis adversus reges, sic nunc pro rege adversus vos stetimus. quem ad modum soleamus socios iuvare et quam inpigre capessere bella, C. Livium, L. Aemilium Regillum interrogate, qui classibus vestris in Asia praefuerunt. numquam vestrae naves pugnavere sine nobis; nostra classe pugnavimus semel ad Samum, iterum in Pamphylia adversus Hannibalem inperatorem; quae victoria nobis eo gloriosior est, quod, cum ad Samum magnam partem navium adversa pugna et egregiam iuventutem amisissemus, ne tanta quidem clade territi iterum ausi sumus regiae classi ex Syria venienti obviam ire. haec non gloriandi causa rettuli — neque enim ea nunc nostra est fortuna —, sed ut admonerem, quem ad modum adiuvare socios solerent Rhodii. praemia et Philippo et Antiocho devictis amplissima accepimus a vobis. si, quae vestra nunc est fortuna deum benignitate et virtute vestra, ea Persei fuisset et praemia petitum ad victorem regem venissemus in Macedoniam, quid tandem diceremus? pecuniane a nobis adiutum an frumento? auxiliis terrestribus an navalibus? quod praesidium tenuisse nos? ubi pugnasse aut sub illius ducibus aut per nos ipsos? si quaereret, ubi miles noster, ubi navis intra praesidia sua fuisset, quid responderemus? causam fortasse diceremus apud victorem, quem ad modum apud vos dicimus. hoc enim legatos utroque de pace mittendo consecuti sumus, ut ab neutra parte gratiam iniremus, ab altera etiam crimen et periculum esset. quamquam Perseus vere obiceret, id quod vos non potestis, patres conscripti, nos principio belli misisse ad vos legatos, qui pollicerentur vobis, quae ad bellum opus essent; navalibus copiis, armis, iuventute nostra, sicut prioribus bellis, ad omnia paratos fore. ne praestaremus, per vos stetit, qui de quacumque causa tum aspernati nostra auxilia estis. neque fecimus igitur quicquam tam quam hostes, neque bonorum sociorum defuimus officio, sed a vobis prohibiti praestare non potuimus. ‘quid igitur? nihilne factum neque dictum est in civitate vestra, Rhodii, quod nolletis, quo merito offenderetur populus Romanus?’ hic iam non, quod factum est, defensurus sum — non adeo insanio —, sed publicam causam a privatorum culpa segregaturus. nulla est civitas, quae non et improbos cives aliquando et imperitam multitudinem semper habeat. etiam apud vos fuisse audivi, qui adsentando multitudini grassarentur, et secessisse aliquando a vobis plebem nec in potestate vestra rem publicam fuisse. si hoc in hac tam bene morata civitate accidere potuit, mirari quisquam potest aliquos fuisse apud nos, qui regis amicitiam petentes plebem nostram consiliis depravarent? qui tamen nihil ultra valuerunt, quam ut in officio cessaremus. non praeteribo id, quod gravissimum est in hoc bello crimen civitatis nostrae: legatos eodem tempore et ad vos et ad Persea de pace misimus, quod infelix consilium furiosus, ut postea audivimus, orator stultissimum fecit, quem sic locutum constat, tamquam C. Popilius legatus Romanus, quem ad summovendos a bello Antiochum et Ptolemaeum reges misistis, loqueretur. sed tamen ea sive superbia, sive stultitia appellanda est, eadem, quae apud vos, et apud Persea fuit. tam civitatium quam singulorum hominum mores sunt; gentes quoque aliae iracundae, aliae audaces, quaedam timidae, in vinum, in Venerem proniores aliae sunt. Atheniensium populum fama est celerem et supra vires audacem esse ad conandum, Lacedaemoniorum cunctatorem et vix in ea, quibus fidit, ingredientem. non negaverim et totam Asiae regionem inaniora parere ingenia et nostrorum tumidiorem sermonem esse, quod excellere inter finitimas civitates videamur, et id ipsum non tam viribus nostris quam vestris honoribus ac iudiciis. satis quidem et tunc in praesentia castigata illa legatio erat, cum tam tristi responso vestro dimissa. si tum parum ignominiae pensum est, haec certe tam miserabilis ac supplex legatio etiam insolentioris, quam illa fuit, legationis satis magnum piaculum esset. superbiam, verborum praesertim, iracundi oderunt, prudentes inrident, utique si inferioris adversus superiorem est; capitali poena nemo umquam dignam iudicavit. id enim vero periculum erat, ne Romanos Rhodii contemnerent. etiam deos aliqui verbis ferocioribus increpant, nec ob id quemquam fulmine ictum audimus. quid igitur superat, quod purgemus, si nec factum hostile ullum nostrum est, et verba tumidiora legati offensionem aurium, non perniciem civitatis meruerunt? voluntatis nostrae tacitae velut litem aestimari vestris inter vos sermonibus audio, patres conscripti: favisse nos regi et illum vincere maluisse, ideo bello persequendos esse credunt alii vestrum; alii voluisse quidem nos hoc, non tamen ob id bello persequendos esse: neque moribus neque legibus ullius civitatis ita conparatum esse, ut, si qui velit inimicum perire, si nihil fecerit, quo id fiat, capitis damnetur. his, qui nos poena, non crimine liberant, gratiam quidem habemus; ipsi nobis hanc dicimus legem: si omnes voluimus, quod arguimur, non distinguimus voluntatem a facto; omnes plectamur; si alii principum nostrorum vobis, alii regi faverunt, non postulo, ut propter nos, qui partium vestrarum fuimus, regis fautores salvi sint: illud deprecor, ne nos propter illos pereamus. non estis vos illis infestiores, quam civitas est ipsa; et hoc quia sciebant, plerique eorum aut profugerunt aut mortem sibi consciverunt, alii damnati a nobis in potestate vestra erunt, patres conscripti. ceteri Rhodii sicut gratiam nullam meriti hoc bello, ita ne poenam quidem sumus. priorum nostrorum bene factorum cumulus hoc, quod nunc cessatum in officio est, expleat. cum tribus regibus gessistis bella per hos annos; ne plus obsit nobis, quod uno bello cessavimus, quam quod duobus bellis pro vobis pugnavimus. Philippum, Antiochum, Persea tamquam tris sententias ponite; duae nos absolvunt, una dubia est; ut gravior sit, illi de nobis si iudicarent, damnati essemus: vos iudicatis, patres conscripti, sit Rhodus in terris an funditus deleatur. non enim de bello deliberatis, patres conscripti, quod inferre potestis, gerere non potestis, cum nemo Rhodiorum arma adversus vos laturus sit. si perseverabitis in ira, tempus a vobis petemus, quo hanc funestam legationem domum referamus. omnia libera capita, quidquid Rhodiorum virorum feminarum est, cum omni pecunia nostra naves conscendemus ac relictis penatibus publicis privatisque Romam veniemus et omni auro et argento, quidquid publici, quid quid privati est, in comitio, in vestibulo curiae vestrae cumulato, corpora nostra coniugumque ac liberorum vestrae potestati permittemus hic passuri, quodcumque patiendum erit; procul ab oculis nostris urbs nostra diripiatur, incendatur. hostis Rhodios esse Romani iudicare possunt; est enim et nostrum aliquod de nobis iudicium, quo numquam iudicabimus nos vestros hostis, nec quicquam hostile, etiam si omnia patiemur, faciemus.’
After such a speech, all again prostrated themselves and, suppliantly casting olive branches, at last, roused up, left the Senate house. Then the opinions began to be asked. Most hostile to the Rhodians were those who, as consuls or praetors or legates, had waged the war in Macedonia. Their cause was most of all aided by Marcus Porcius Cato, who, harsh of disposition, then played the gentle and mild senator. I will not insert a likeness of that copious man by reporting what he said; his own speech is extant, included in the fifth book of the Origins. The answer was rendered to the Rhodians in such a way that they neither became enemies nor remained allies. Philocrates and Astymedes were the chiefs of the embassy. It pleased them that part of the embassy report back to Rhodes with Philocrates, part remain at Rome with Astymedes, to know what was being done and to keep their people informed. For the present they ordered them to withdraw their prefects from Lycia and Caria before a fixed day. These things, announced at Rhodes—which would have been sad in themselves—because the fear of a greater evil had been relieved, since they had feared war, turned into joy. And so they at once decreed a crown of twenty thousand gold pieces; they sent Theaetetus, the prefect of the fleet, on that embassy. They wished alliance to be sought from the Romans in such a way that no decree of the people be made about the matter or committed to writing, because, unless they obtained it, the disgrace from a repulse would be the greater. It was the right of the prefect of the fleet alone, that he could treat of that matter without any motion having been carried. For through so many years had they been in friendship that they did not bind themselves to the Romans by a treaty of alliance, for no other cause than lest they cut off from kings the hope of their aid, should there be any need, nor cut off from themselves the fruits to be reaped from the kings’ kindness and fortune. But then, at any rate, alliance seemed to be sought—not that which would make them safer from others (for they feared no one except the Romans), but that which would make them less suspect to the Romans themselves. About the same time both the Caunians revolted from them, and the Mylasenses seized the towns of the Euromenses. The spirits of the state were not so broken that they did not feel that, if Lycia and Caria were taken from them by the Romans, the rest would either free themselves by defection or be seized by their neighbors, and that they would be shut up within the shores of a small island and a sterile soil, which could by no means feed the population of so great a city. And so, their youth sent in haste, they both forced the Caunians—though these had taken on the auxiliaries of the Cibyratae—to obey their command, and conquered in battle, around Orthosia, the Mylasenses and the Alabandenses, who, with armies joined, had themselves too come to take away the province of the Euromenses.
secundum talem orationem universi rursus prociderunt ramosque oleae supplices iactantes tandem excitati curia excesserunt. tunc sententiae interrogari coeptae. infestissimi Rhodiis erant, qui consules praetoresve aut legati gesserant in Macedonia bellum. plurimum causam eorum adiuvit M. Porcius Cato, qui, asper ingenio, tum lenem mitemque senatorem egit. non inseram simulacrum viri copiosi, quae dixerit, referendo; ipsius oratio scripta exstat Originum quinto libro inclusa. Rhodiis responsum ita redditum est, ut nec hostes fierent nec socii permanerent. Philocrates et Astymedes principes legationis erant. partim cum Philocrate renuntiare Rhodum legationem placuit, partim cum Astymede Romae subsistere, qui, quae agerentur, scirent certioresque suos facerent. in praesentia deducere ante certam diem ex Lycia Cariaque iusserunt praefectos. haec Rhodum nuntiata, quae per se tristia fuissent, quia maioris mali levatus erat timor, cum bellum timuissent, in gaudium verterunt. itaque extemplo coronam viginti milium aureorum decreverunt; Theaetetum, praefectum classis, in eam legationem miserunt. societatem ab Romanis ita volebant peti, ut nullum de ea re scitum populi fieret aut litteris mandaretur, quod, nisi impetrarent, maior a repulsa ignominia esset. praefecti classis id unius erat ius, ut agere de ea re sine rogatione ulla perlata posset. nam ita per tot annos in amicitia fuerant, ut sociali foedere se cum Romanis non inligarent, ob nullam aliam causam, quam ne spem regibus absciderent auxilii sui, si quid opus esset, neu sibi ipsis fructus ex benignitate et fortuna eorum percipiendi. tunc utique petenda societas videbatur, non quae tutiores eos ab aliis faceret — nec enim timebant quemquam praeter Romanos —, sed quae ipsis Romanis minus suspectos. sub idem fere tempus et Caunii descivere ab iis, et Mylasenses Euromensium oppida occuparunt. non ita fracti animi civitatis erant, ut non sentirent, si Lycia et Caria ademptae ab Romanis forent, cetera aut se ipsa per defectionem liberarent aut a finitumis occuparentur, includi se insulae parvae et sterilis agri litoribus, quae nequaquam alere tantae urbis populum posset. missa igitur iuventute propere et Caunios, quamquam Cibyratarum asciverant auxilia, coegerunt imperio parere, et Mylasensis Alabandensisque, qui Euromensium provinciam ademptum et ipsi coniuncto exercitu venerant, circa Orthosiam acie vicerunt.
While these things [are done] there, others in Macedonia, others at Rome, meanwhile in Illyricum Lucius Anicius—King Gentius, as was said before, reduced into his power—having placed a garrison at Scodra, which had been the royal seat, set Gabinius over it, and over Rhizon and Olcinium, convenient cities, Gaius Licinius. These set over Illyricum, with the rest of the army he set out into Epirus. There first Phanota was surrendered to him, the whole multitude pouring out to meet him with fillets of supplication. Hence, a garrison placed, he crossed into Molossis, all whose towns—except Passaron and Tecmon and Phylace and Horreum—being received, he first leads to Passaron. Antinous and Theodotus were the chief men of that state, conspicuous both for favor toward Perseus and for hatred against the Romans—the same men being the authors, to the whole nation, of revolting from the Romans. These, from consciousness of private guilt, because there was no hope of pardon for them, that they might be overwhelmed in the common ruin of their fatherland, closed the gates, urging the multitude to prefer death to slavery. No one dared mutter against the over-powerful men; at last a certain Theodotus, a noble and himself a young man, when the greater fear of the Romans had overcome the fear of his own chiefs, said: “What madness drives you, who make of a state an appendage to the guilt of two men? I have indeed often heard tell of men who met death for their fatherland; those who judged it fair that the fatherland perish for them, these are the first ever found. Why do we not open the gates and accept the command which the whole world has accepted?” When the multitude followed him as he said these things, Antinous and Theodotus rushed into the first outpost of the enemy and there, offering themselves to wounds, were killed; the city was surrendered to the Romans. With like obstinacy of Cephalon the chief man, Tecmon was closed; he being killed, it was received by surrender. Neither Phylace nor Horreum bore the assault. Epirus pacified, and the forces divided into winter quarters through the convenient cities, returning himself into Illyricum to Scodra—whither five legates had come from Rome—the chief men called out from the whole province, he held an assembly. There, before the tribunal, he announced, on the advice of the council, that the Senate and people of Rome ordered the Illyrians to be free: he would withdraw the garrisons from all towns, citadels, and forts. Not only free but also immune from tribute would be the Issenses and the Taulantii, the Pirustae of the Dassaretii, the Rhizonitae, the Olciniatae, because they had gone over to the Romans while Gentius was still unharmed. To the Daorsi too he gave immunity, because, leaving Caravantius, they had crossed with their arms to the Romans. On the Scodrenses and the Dassarenses and the Selepitani and the rest of the Illyrians he imposed a tribute of half of what they had paid to the king. Then he divided Illyricum into three parts: one he made that which was mentioned above; the second, all the Labeates; the third, the Agravonitae and the Rhizonitae and the Olciniatae and their neighbors. This formula declared in Illyricum, he himself returned thence into the winter quarters at Passaron in Epirus.
dum haec ibi, alia in Macedonia, alia Romae geruntur, interim in Illyrico L. Anicius rege Gentio, sicut ante dictum est, in potestatem redacto Scodrae, quae regia fuerat, praesidio inposito Gabinium praefecit, Rhizoni et Olcinio, urbibus opportunis, C. Licinium. praepositis his Illyrico, reliquo exercitu in Epirum est profectus. ubi prima Phanota ei dedita est omni multitudine cum infulis obviam effusa. hinc praesidio inposito in Molossidem transgressus, cuius omnibus oppidis praeter Passaronem et Tecmonem et Phylacen et Horreum receptis primum ad Passaronem ducit. Antinous et Theodotus principes eius civitatis erant, insignes et favore Persei et odio adversus Romanos, iidem universae genti auctores desciscendi ab Romanis. hi conscientia privatae noxae, quia ipsis nulla spes veniae erat, ut communi ruina patriae opprimerentur, clauserunt portas multitudinem, ut mortem servituti praeponerent, hortantes. nemo adversus praepotentis viros hiscere audebat; tandem Theodotus quidam, nobilis et ipse adulescens, cum maior a Romanis metus timorem a principibus suis vicisset, ‘quae vos rabies’ inquit ‘agitat, qui duorum hominum noxae civitatem accessionem facitis? equidem pro patria qui letum oppetissent, saepe fando audivi; qui patriam pro se perire aecum censerent, hi primi inventi sunt. quin aperimus portas et imperium accipimus, quod orbis terrarum accepit? ’ haec dicentem cum multitudo sequeretur, Antinous et Theodotus in primam stationem hostium inruperunt atque ibi offerentes se ipsi volneribus interfecti; urbs dedita est Romanis. simili pertinacia Cephalonis principis clausum Tecmonem ipso interfecto per deditionem recepit. nec Phylace nec Horreum oppugnationem tulerunt. pacata Epiro divisisque in hiberna copiis per opportunas urbes, regressus ipse in Illyricum Scodrae, quo quinque legati ab Roma venerant, evocatis ex tota provincia principibus conventum habuit. ibi pro tribunali pronuntiavit de sententia consilii senatum populumque Romanum Illyrios esse liberos iubere: praesidia ex omnibus oppidis, arcibus et castellis sese deducturum. non solum liberos, sed etiam inmunes fore Issenses et Taulantios, Dassaretiorum Pirustas, Rhizonitas, Olciniatas, quod incolumi Gentio ad Romanos defecissent. Daorseis quoque immunitatem dare, quod relicto Caravantio cum armis ad Romanos transissent. Scodrensibus et Dassarensibus et Selepitanis ceterisque Illyriis vectigal dimidium inpositum eius, quod regi pependissent. inde in tres partes Illyricum divisit. unam eam fecit, quae supra dicta est, alteram Labeatas omnis, tertiam Agravonitas et Rhizonitas et Olciniatas accolasque eorum. hac formula dicta in Illyrico, ipse inde Epiri Passaronem in hiberna rediit.
While these things are done in Illyricum, Paulus, before the arrival of the ten legates, sends Quintus Maximus his son, now returned from Rome, to plunder Aeginium and Agassae—Agassae because, when they had surrendered the city to the consul Marcius, having of their own accord sought Roman alliance, they had defected again to Perseus; the Aeginienses’ charge was a new one: not giving credit to the report of the Roman victory, they had savagely raged against some of the soldiers who had entered the city. To plunder the city of the Aenii too he sent Lucius Postumius, because they had been in arms more stubbornly than the neighboring states. It was about the time of autumn, at the beginning of which he resolved to use the season for going round Greece and seeing the things which, ennobled by report, are greater when received by the ears than they are known when seen by the eyes. Gaius Sulpicius Gallus set over the camp, having set out with no great retinue, his sides covered by his son Scipio and Athenaeus, brother of King Eumenes, through Thessaly he made for Delphi, the famous oracle; where, a sacrifice made to Apollo, the columns begun in the vestibule, on which they had been about to set statues of King Perseus, he, the victor, destined for his own statues. He visited too the temple of Jupiter Trophonius at Lebadia; there, when he had seen the mouth of the cave through which those who use the oracle descend to inquire of the gods, a sacrifice made to Jupiter and Hercynna, whose temple is there, he went down to Chalcis, to the spectacle of the Euripus and of Euboea, so great an island, joined to the continent by a bridge. From Chalcis he crosses to Aulis, three miles distant, a famous harbor, once the station of the thousand ships of the Agamemnonian fleet, and to the temple of Diana, where that king of kings, his daughter brought as a victim to the altars, sought a course to Troy for his ships. Thence one comes to Oropus of Attica, where an ancient seer is worshiped as a god, and there is an ancient temple, pleasant with springs and streams around; thence to Athens, full indeed itself too of the antiquity of fame, yet having many things to see—the citadel, the harbors, the walls joining the Piraeus to the city, the dockyards, the monuments of great commanders, the images of gods and men, notable in every kind of both material and art. A sacrifice made to Minerva, the guardian of the citadel, in the city, having set out he reached Corinth on the second day. The city was then renowned, before its destruction; the citadel too and the Isthmus afforded a spectacle: the citadel, raised within the walls to an immense height, gushing with springs; the Isthmus dividing by narrow jaws two neighboring seas, on the west and on the rising of the sun. Thence he visited Sicyon and Argos, noble cities; thence Epidaurus, not equal in resources, but famous for the noble temple of Aesculapius, which, five miles distant from the city, now is rich with the traces of plundered offerings, then was rich with the offerings which the sick had consecrated to the god as a wage for healing remedies. Thence he visits Lacedaemon, memorable not for the magnificence of its works but for its discipline and institutions; whence, through Megalopolis, he went up to Olympia. There, besides that other things seemed to him worth seeing, gazing at Jupiter as if present, he was moved in spirit. And so, no otherwise than as if he were about to sacrifice on the Capitol, he ordered a sacrifice more ample than usual to be made ready.
dum haec in Illyrico geruntur, Paulus ante adventum decem legatorum Q. Maximum filium, iam ab Roma regressum, ad Aeginium et Agassas diripiendas mittit, Agassas, quod, cum Marcio consuli tradidissent urbem petita ultro societate Romana, defecerant rursus ad Persea; Aeginiensium novum crimen erat: famae de victoria Romanorum fidem non habentes in quosdam militum urbem ingressos hostiliter saevierant. ad Aeniorum quoque urbem diripiendam L. Postumium misit, quod pertinacius quam finitumae civitates in armis fuerant. auctumni fere tempus erat, cuius temporis initio ad circumeundam Graeciam visendaque, quae nobilitata fama maiora, auribus accepta, sunt, quam oculis noscuntur, uti statuit. praeposito castris C. Sulpicio Gallo profectus cum haud magno comitatu, tegentibus latera Scipione filio et Athenaeo, Eumenis regis fratre, per Thessaliam Delphos petiit, inclitum oraculum; ubi sacrificio Apollini facto inchoatas in vestibulo columnas, quibus imposituri statuas regis Persei fuerant, suis statuis victor destinavit. Lebadiae quoque templum Iovis Trophonii adiit, ibi cum vidisset os specus, per quod oraculo utentes sciscitatum deos descendunt, sacrificio Iovi Hercynnaeque facto, quorum ibi templum est, Chalcidem ad spectaculum Euripi Euboeaeque, tantae insulae, ponte continenti iunctae descendit. a Chalcide Aulidem traicit trium milium spatio distantem, portum inclitum statione quondam mille navium Agamemnoniae classis, Dianaeque templum, ubi navibus cursum ad Troiam filia victima aris admota rex ille regum petiit. inde Oropum Atticae ventum est, ubi pro deo vates anticus colitur, templumque vetustum est fontibus rivisque circa amoenum; Athenas inde, plenas quidem et ipsas vetustate famae, multa tamen visenda habentis, arcem, portus, muros Piraeeum urbi iungentis, navalia, monumenta magnorum imperatorum, simulacra deorum hominumque, omni genere et materiae et artium insignia. sacrificio Minervae, praesidi arcis, in urbe facto profectus Corinthum altero die pervenit. urbs erat tunc praeclara ante excidium; arx quoque et Isthmus praebuere spectaculum: arx intra moenia in immanem altitudinem edita, scatens fontibus, Isthmus duo maria ab occasu et ortu solis finitima artis faucibus dirimens. Sicyonem inde et Argos, nobiles urbes, adiit; inde haud parem opibus Epidaurum, sed inclitam Aesculapi nobili templo, quod quinque milibus passuum ab urbe distans nunc vestigiis revolsorum donorum, tum donis dives erat, quae remediorum salutarium aegri mercedem sacraverant deo. inde Lacedaemonem adit, non operum magnificentia, sed disciplina institutisque memorabilem, under per Megalopolim Olympiam escendit. ubi et alia quidem spectanda ei visa, et Iovem velut praesentem intuens motus animo est. itaque haud secus, quam si in Capitolio immolaturus esset, sacrificium amplius solito apparari iussit.
Greece thus traversed—so that he inquired into none of the things which anyone, privately or publicly, had felt in the war with Perseus, lest by the fear of any he should harass the minds of the allies—as he was returning to Demetrias, on the road a squalid crowd of Aetolians met him; and to him, marveling and asking what it was, it is reported that five hundred and fifty of the chief men had been killed by Lyciscus and Tisippus—the Senate beset by Roman soldiers sent by Aulus Baebius, the prefect of the garrison—others driven into exile, and that the goods of those who had been killed and of the exiles were held by [their accusers]. Having ordered those who were accused to be present at Amphipolis, he himself, Gnaeus Octavius met at Demetrias, after the report came that the ten legates had now crossed the sea, all else laid aside, proceeds to Apollonia to them. Whither, when Perseus came to meet him from Amphipolis—the guard too loosely kept (it is a day’s journey)—he addressed him indeed kindly; but after he came into the camp at Amphipolis, he is reported to have sharply rebuked Gaius Sulpicius, first because he had suffered Perseus to wander so far from himself through the province, then because he had so indulged the soldiers that he allowed them to strip the walls of the city of their tiles to roof their winter quarters; and he ordered the tiles to be carried back and the stripped roofs to be restored as they had been. And Perseus indeed, with his elder son Philip, handed over to Aulus Postumius, he sent into custody; his daughter, with her younger son, summoned from Samothrace to Amphipolis, he treated with all liberal care.
ita peragrata Graecia, ut nihil eorum, quae quisque Persei bello privatim aut publice sensisset, inquireret, ne cuius metu sollicitaret animos sociorum, Demetriadem cum reverter etur, in itinere sordidata turba Aetolorum occurrit; mirantique et percunctanti, quid esset, defertur quingentos quinquaginta principes ab Lycisco et Tisippo, circumsesso senatu per milites Romanos, missos ab A. Baebio, praefecto praesidii, interfectos, alios in exilium actos esse, bonaque eorum, qui interfecti essent, et exulum possideri. iussis, qui arguebantur, Amphipoli adesse ipse convento Cn. Octavio Demetriade, postquam fama accidit traiecisse iam mare decem legatos, omnibus aliis omissis Apolloniam ad eos pergit. quo cum Perseus obviam Amphipoli nimis soluta custodia processisset — id diei iter est —, ipsum quidem benigne allocutus est; ceterum postquam in castra ad Amphipolim venit, graviter increpuisse traditur C. Sulpicium, primum quod Persea tam procul a se vagari per provinciam passus esset, deinde quod adeo indulsisset militibus, ut nudare tegulis muros urbis ad tegenda hibernacula sua pateretur; referrique tegulas et refici detecta, sicut fuerant, iussit. et Persea quidem cum maiore filio Philippo, traditos A. Postumio, in custodiam misit; filiam cum minore filio, a Samothrace accitos Amphipolim, omni liberali cultu habuit.
He himself, when the day came on which he had ordered ten chief men of each state to be present at Amphipolis, and all the documents wherever deposited and the royal money to be brought together, with the ten legates, all the multitude of the Macedonians poured around, took his seat on the tribunal. Though they were accustomed to royal command, yet it offered a new and terrible form—the tribunal, the clearing of the approach, the herald, the apparitor, all unwonted to eyes and ears—things that could terrify even allies, not to say conquered enemies. Silence made by the herald, Paulus in Latin announced what had seemed good to the Senate, and what to himself on the advice of the council. These Gnaeus Octavius the praetor—for he too was present—interpreting in the Greek tongue, reported: First of all they ordered the Macedonians to be free, holding the same cities and lands, using their own laws, creating annual magistrates; and paying as tribute to the Roman people half of what they had paid to the kings. Then Macedonia was to be divided into four regions. One, and the first, part would be what land is between the Strymon and the river Nessus; to this part would be added, beyond the Nessus, toward the east, where Perseus had held villages, forts, and towns, except Aenus and Maronea and Abdera; and, on this side of the Strymon, the parts verging to the west, all Bisaltica with Heraclea, which they call Sintice. The second region would be that which the river Strymon embraces from the east—except Sintice, Heraclea, and the Bisaltae—and which from the west the river Axius bounds, the Paeonians added who dwelt near the river Axius toward the eastern region. The third part was made of that which the Axius from the east, the river Peneus from the west, gird; to the north Mount Bora is set against it. Added to this part was the region of Paeonia, where from the west it stretches along the river Axius; Edessa too and Beroea fell to the same region. The fourth region was beyond Mount Bora, on one side bordering Illyricum, on the other Epirus. He made the capitals of the regions, where the councils should be held: of the first region, Amphipolis; of the second, Thessalonica; of the third, Pella; of the fourth, Pelagonia. There he ordered the councils of each its own region to be proclaimed, the money to be brought together, the magistrates to be created. He announced then that it pleased him that neither marriage nor commerce of lands and buildings be allowed to anyone with those beyond the bounds of his own region. The mines too of gold and silver were not to be worked, those of iron and copper were permitted. On those working them a tax was imposed of half of what they had paid to the king. And he forbade the use of imported salt. To the Dardani, claiming back Paeonia—because it had both been theirs and was continuous with their own borders—he announced that he gave liberty to all who had been under the kingdom of Perseus. After Paeonia was not obtained, he gave them the commerce of salt; he ordered the third region to convey it to Stobi of Paeonia, and fixed a price. He forbade them both to cut ship-timber themselves and to allow others to. To the regions which were adjacent to the barbarians—and all except the third were—he permitted that they keep armed garrisons on their outermost borders.
ipse, ubi dies venit, quo adesse Amphipoli denos principes civitatium iusserat litterasque omnis, quae ubique depositae essent, et pecuniam regiam conferri, cum decem legatis circumfusa omni multitudine Macedonum in tribunali consedit. adsuetis regio imperio tamen novum formam terribilem praebuit, tribunal, summoto aditus, praeco, accensus, insueta omnia oculis auribusque, quae vel socios, nedum hostes victos terrere possent. silentio per praeconem facto Paulus Latine, quae senatui, quae sibi ex consilii sententia visa essent, pronuntiavit. ea Cn. Octavius praetor — nam et ipse aderat — interpretata sermone Graeco referebat: omnium primum liberos esse iubere Macedonas, habentis urbes easdem agrosque, utentes legibus suis, annuos creantis magistratus; tributum dimidium eius, quod pependissent regibus, pendere populo Romano. deinde in quattuor regiones dividi Macedoniam. unam fore et primam partem quod agri inter Strymonem et Nessum sit amnem; accessurum huic parti trans Nessum, ad orientem versum, qua Perseus tenuisset vicos, castella, oppida, praeter Aenum et Maroneam et Abdera; cis Strymonem autem vergentia ad occasum, Bisalticam omnem cum Heraclea, quam Sinticen appellant. secundam fore regionem, quam ab ortu Strymo amplecteretur amnis, praeter Sinticen, Heracleam et Bisaltas, ab occasuque Axius terminaret fluvius, additis Paeonibus, qui prope Axium flumen ad regionem orientis colerent. tertia pars facta, quam Axius ab oriente, Peneus amnis ab occasu cingunt; ad septentrionem Bora mons obicitur. adiecta huic parti regio Paeoniae, qua ab occasu praeter Axium amnem porrigitur; Edessa quoque et Beroea eodem concesserunt. quarta regio trans Boram montem, una parte confinis Illyrico, altera Epiro. capita regionum, ubi concilia fierent, primae regionis Amphipolim, secundae Thessalonicen, tertiae Pellam, quartae Pelagoniam fecit. eo concilia suae cuiusque regionis indici, pecuniam conferri, ibi magistratus creari iussit. pronuntiavit deinde neque conubium neque commercium agrorum aedificiorumque inter se placere cuiquam extra fines regionis suae esse. metalla quoque auri atque argenti non exerceri, ferri et aeris permitti. vectigal exercentibus dimidium eius inpositum, quod pependissent regi. et sale invecto uti vetuit. Dardanis repetentibus Paeoniam, quod et sua fuisset et continens esset finibus suis, omnibus dare libertatem pronuntiavit, qui sub regno Persei fuissent. post non impetratam Paeoniam salis commercium dedit; tertiae regioni imperavit, ut Stobos Paeoniae deveherent, pretiumque statuit. navalem materiam et ipsos caedere et alios pati vetuit. regionibus, quae adfines barbaris essent — excepta autem tertia omnes erant —, permisit, ut praesidia armata in finibus extremis haberent.
These things announced on the first day of the assembly variously affected their minds. The liberty given beyond hope raised them up, and the lightened annual tribute; but by commerce being cut off region from region, Macedonia seemed so torn apart, as when an animal is rent into limbs each needing the other: so far—how great Macedonia was, how easy to divide, how each part was content in itself—did even the Macedonians not know. The first part has the Bisaltae, bravest of men—they dwell beyond the river Nessus and around the Strymon—and many properties of crops, and mines, and the advantage of Amphipolis, which, set athwart, closes all approaches into Macedonia from the rising sun. The second part has the most frequented cities, Thessalonica and Cassandrea, and besides Pallene, a fertile and fruitful land; maritime advantages too the harbors afford it, some turned conveniently to Torone and Mount Athos and Aenea and Acanthus, others to Thessaly and the island of Euboea, others to the Hellespont. The third region has the noble cities Edessa and Beroea and Pella, and the warlike nation of the Vettii, and also very many inhabitants, Gauls and Illyrians, energetic tillers. The fourth region the Eordaei and the Lyncestae and the Pelagones inhabit; joined to these are Atintania and Tymphaeis and Elimiotis. This whole tract is cold and hard of cultivation and harsh; and it has the dispositions of its tillers too like to the land. The barbarian neighbors make them fiercer, now exercising them in war, now in peace mingling their own customs. So the division of Macedonia, by the separated uses of its parts, showed how great it was as a whole.
haec pronuntiata primo die conventus varie adfecerunt animos; libertas praeter spem data adrexit et levatum annuum vectigal; regionatim commercio interruptis ita videri lacerata tamquam animali in artus alterum alterius indigentis distracto: adeo, quanta Macedonia esset, quam divisui facilis, quam se ipsa quaeque contenta pars esset, Macedones quoque ignorabant. pars prima Bisaltas habet, fortissimos viros — trans Nessum amnem incolunt et circa Strymonem —, et multas frugum proprietates et metalla et opportunitatem Amphipolis, quae obiecta claudit omnes ab oriente sole in Macedoniam aditus. secunda pars celeberrimas urbes Thessalonicen et Cassandream habet, ad hoc Pallenen, fertilem ac frugiferam terram; maritimas quoque opportunitates ei praebent portus ad Toronen ac montem Athon Aeneam que et Acanthum, alii ad Thessaliam insulamque Euboeam, alii ad Hellespontum opportune versi. tertia regio nobilis urbes Edessam et Beroeam et Pellam habet et Vettiorum bellicosam gentem, incolas quoque permultos Gallos et Illyrios, inpigros cultores. quartam regionem Eordaei et Lyncestae et Pelagones incolunt; iuncta his Atintania et Tymphaeis et Elimiotis. frigida haec omnis duraque cultu et aspera plaga est; cultorum quoque ingenia terrae similia habet. ferociores eos et accolae barbari faciunt nunc bello exercentes, nunc in pace miscentes ritus suos. divisa itaque Macedoniae partium usibus separatis, quanta univers ostendit.
The formula of Macedonia declared, when he had shown that he would also give them laws, the Aetolians next were summoned. In which inquiry it was asked more which party had favored the Romans, which the king, than which had done or received injury; the slayers were freed of the guilt; exile to the banished was as good as ratified as death to the slain; Aulus Baebius alone was condemned, because he had furnished Roman soldiers for the service of the slaughter. This outcome of the Aetolians’ case puffed up the spirits, in all the nations and peoples of Greece, of those who had been of the Romans’ party, to an intolerable arrogance, and subjected beneath their feet those whom in any part the suspicion of favor toward the king had touched. There were three kinds of chief men in the states: two which, by flattering either the Romans’ empire or the kings’ friendship, made profit for themselves while the states were oppressed; the one middle part, adverse to both kinds, protected liberty and the laws. To these, as there was greater affection among their own people, so there was less favor with foreigners. Elated by prosperity, the favorers of the Roman party were then alone in the magistracies, alone in the embassies. These, when they were present in numbers both from the Peloponnese and from Boeotia and from the other councils of Greece, filled the ears of the ten legates: that not only those who had openly vaunted themselves, through vanity, as guests and friends of Perseus, but many more others, had favored the king from concealment—men who, under the appearance of protecting liberty, had arranged everything in the councils against the Romans; nor would those nations remain in their loyalty otherwise, unless, the spirits of the [opposing] parties broken, the authority of those who looked to nothing but the Roman empire were nourished and confirmed. By these the names being given, men were called out by the commander’s letters from Aetolia and Acarnania and Epirus and Boeotia, to follow the legates to Rome to plead their cause; into Achaia, from the number of the ten legates, two set out, Gaius Claudius and Gnaeus Domitius, to call them out themselves by edict. This was done for two causes: one, because they believed there was more confidence and spirit in the Achaeans for not obeying, and perhaps too that Callicrates and the rest, the authors of the charges and the informers, would be in peril; the other cause why they should call them out in person was that, from the other nations, they had the letters of the chief men, caught, in the royal records, but among the Achaeans the charge was blind, no letters of theirs found.
Macedoniae formula dicta cum leges quoque se daturum ostendisset, Aetoli deinde citati. in qua cognitione magis utra pars Romanis, utra regi favisset quaesitum est, quam utra fecisset iniuriam aut accepisset; noxa liberati interfectores; exilium pulsis aeque ratum fuit ac mors interfectis; A. Baebius unus est damnatus, quod milites Romanos praebuisset ad ministerium caedis. hic eventus Aetolorum causae in omnibus Graeciae gentibus populisque eorum, qui partis Romanorum fuerant, inflavit ad intolerabilem superbiam animos et obnoxios pedibus eorum subiecit, quos aliqua parte suspicio favoris in regem contigerat. tria genera principum in civitatibus erant, duo, quae adulando aut Romanorum imperium aut amicitiam regum sibi privatim oppressis faciebant civitatibus; media una pars utrique generi adversa libertatem et leges tuebatur. his ut maior apud suos caritas, ita minor ad externos gratia erat. secundis rebus elati Romanorum partis eius fautores soli tum in magistratibus, soli in legationibus erant. hi cum frequentes et ex Peloponneso et ex Boeotia et ex aliis Graeciae conciliis adessent, implevere aures decem legatorum: non eos tantum, qui se propalam per vanitatem iactassent tamquam hospites et amicos Persei, sed multo plures alios ex occulto favisse regi, qui per speciem tuendae libertatis in conciliis adversus Romanos omnia instruxissent, nec aliter eas mansuras in fide gentes, nisi fractis animis partium aleretur confirmareturque auctoritas eorum, qui nihil praeter imperium Romanorum spectarent. ab his editis nominibus evocati litteris imperatoris ex Aetolia Acarnaniaque et Epiro et Boeotia, qui Romam ad causam dicendam sequerentur; in Achaiam ex decem legatorum numero profecti duo, C. Claudius et Cn. Domitius, ut ipsi edicto evocarent. id duabus de causis factum, una, quod fiduciae plus animorumque esse Achaeis ad non parendum credebant et forsitan etiam in periculo fore Callicraten et ceteros criminum auctores delatoresque; altera, cur praesentes evocarent, causa erat, quod ex aliis gentibus principum litteras deprensas in commentariis regiis habebant, in Achaeis caecum erat crimen nullis eorum litteris inventis.
The Aetolians dismissed, the nation of the Acarnanians was summoned. Among these nothing was changed, except that Leucas was taken out of the council of the Acarnanians. Then, inquiring more widely who, publicly or privately, had been of the king’s party, they extended the inquiry into Asia too, and sent Labeo to destroy Antissa on the island of Lesbos and to transfer the Antissaeans to Methymna, because they had—at the time when Antenor, the royal prefect, roamed with galleys around Lesbos—received him into their harbor and aided him with supplies. Two notable men were beheaded: Andronicus, son of Andronicus, an Aetolian, because, following his father, he had borne arms against the Roman people; and Neo of Thebes, on whose authority they had joined alliance with Perseus.
Aetolis dimissis Acarnanum citata gens. in his nihil novatum, nisi quod Leucas exempta est Acarnanum concilio. quaerendo deinde latius, qui publice aut privatim partium regis fuissent, in Asiam quoque cognitionem extendere et ad Antissam in Lesbo insula diruendam, traducendos Methymnam Antissaeos Labeonem miserunt, quod Antenorem, regium praefectum, quo tempore cum lembis circa Lesbum est vagatus, portu receptum commeatibus iuvissent. duo securi percussi viri insignes, Andronicus, Andronici filius, Aetolus, quod patrem secutus arma contra populum Romanum tulisset, et Neo Thebanus, quo auctore societatem cum Perseo iunxerant.
These inquiries into foreign affairs interposed, the council of the Macedonians was summoned again; it was announced—what pertained to the constitution of Macedonia—that senators, whom they call synedri, must be chosen, by whose counsel the commonwealth should be administered. Then the names of the chief men of the Macedonians were read out, whom, with their children older than fifteen years, it pleased them should go ahead into Italy. This, at first sight savage, soon appeared to the multitude of the Macedonians to have been done for their own liberty. For those named were the king’s friends and courtiers, the leaders of armies, the prefects of ships or of garrisons, accustomed to serve the king abjectly and to command others haughtily; some exceeding rich, others, whom fortune did not equal, equal in expenditure to these; the way of life and dress of all was kingly, in none a citizen’s spirit, none patient of laws or of equal liberty. All, therefore, who had been in any of the king’s services, even those who had been on embassies, were ordered to depart from Macedonia and go into Italy; to him who had not obeyed the command, death was proclaimed. He gave laws to Macedonia with such great care that he seemed to give them not to conquered enemies but to well-deserving allies—laws which not even use over a long time, which is the one corrector of laws, would convict by experience.
his rerum externarum cognitionibus interpositis Macedonum rursus advocatum concilium; pronuntiatum, quod ad statum Macedoniae pertinebat, senatores, quos synedros vocant, legendos esse, quorum consilio res publica administraretur. nomina deinde sunt recitata principum Macedonum, quos cum liberis maioribus quam quindecim annos natis praecedere in Italiam placeret. id, prima specie saevom, mox apparuit multitudini Macedonum pro libertate sua esse factum. nominati sunt enim regis amici purpuratique, duces exercituum, praefecti navium aut praesidiorum servire regi humiliter, aliis superbe imperare adsueti; praedivites alii, alii, quos fortuna non aequarent, his sumptibus pares; regius omnibus victus vestitusque, nulli civilis animus, neque legum neque libertatis aequae patiens. omnes igitur, qui in aliquis ministeriis regiis, etiam qui in legationibus fuerant, iussi Macedonia excedere atque in Italiam ire; qui non paruisset imperio, mors denuntiata. leges Macedoniae dedit cum tanta cura, ut non hostibus victis, sed sociis bene meritis dare videretur, et quas ne usus quidem longo tempore, qui unus est legum corrector, experiendo argueret.
From serious matters [he turned] to a spectacle, which—out of preparations made long before, both by men sent to the cities of Asia and to the kings to give notice, and when he himself went round the cities of Greece [and] proclaimed it to the chief men—he held at Amphipolis with great magnificence. For both a multitude of artists of every kind who practiced the art of the stage gathered from the whole world, and of athletes and noble horses, and embassies with victims, and whatever else is wont to be done at great games in Greece for the sake of gods and men. So it came about that they marveled not only at the magnificence but at the prudence in giving spectacles, in which the Romans were then unskilled. Banquets too were prepared for the embassies with the same opulence and care. It was commonly reported as his own saying, that to set out a banquet and to prepare games belonged to the same man who knew how to conquer in war.
ab seriis rebus ludicrum, quod ex multo ante praeparato et in Asiae civitates et ad reges missis, qui denuntiarent, et cum circumiret ipse Graeciae civitates indixerat principibus, magno apparatu Amphipoli fecit. nam et artificum omnis generis, qui ludicram artem faciebant, ex toto orbe terrarum multitudo et athletarum et nobilium equorum convenit et legationes cum victimis et quidquid aliud deorum hominumque causa fieri magnis ludis in Graecia solet. ita factum est, ut non magnificentiam tantum, sed prudentiam in dandis spectaculis, ad quae rudes tum Romani erant, admirarentur. epulae quoque legationibus paratae et opulentia et cura eadem. vulgo dictum ipsius ferebant, et convivium instruere et ludos parare eiusdem esse, qui vincere bello sciret.
The spectacle of every kind exhibited, and the bronze shields put aboard the ships, all the rest of the arms of every kind heaped into a vast pile, having prayed to Mars, Minerva, and Lua the mother, and the other gods to whom it is right and lawful to dedicate the spoils of enemies, the commander himself, a torch set under it, kindled it; then the military tribunes standing around, each for himself, cast in fires. It was remarked, in that gathering of Europe and Asia—a multitude drawn from everywhere, partly to congratulate, partly to the spectacle—with such great naval and land armies, [there was] such abundance of things, such cheapness of provisions, that gifts mostly of that kind were given by the commander to private men and to states and to nations, not for present use only, but also that they might carry them home. A spectacle to the throng that had come was no more the scenic show, nor the contests of men or the courses of horses, than all the Macedonian booty, set out to be viewed: of statues and paintings and woven stuffs and vessels made of gold and silver and bronze and ivory with enormous care in that palace, where they were made not for present show only—such as the palace at Alexandria was crammed with—but for perpetual use. These, put aboard the fleet to be conveyed to Rome, were given to Gnaeus Octavius.
edito ludicro omnis generis clupeisque aereis in naves inpositis cetera omnis generis arma cumulata in ingentem acervum, precatus Martem, Minervam Luamque matrem et ceteros deos, quibus spolia hostium dicare ius fasque est, ipse imperator face subdita succendit; deinde circumstantes tribuni militum pro se quisque ignes coniecerunt. notata est in illo conventu Europae Asiaeque, undique partim ad gratulationem, partim ad spectaculum contracta multitudine, tantis navalibus terrestribusque exercitibus, ea copia rerum, ea vilitas annonae, ut et privatis et civitatibus et gentibus dona data pleraque eius generis sint ab imperatore non in usum modo praesentem, sed etiam quod domos aveherent. spectaculo fuit ei, quae venerat, turbae non scaenicum magis ludicrum, non certamina hominum aut curricula equorum, quam praeda Macedonica omnis, ut viseretur, exposita, statuarum tabularumque et textilium et vasorum ex auro et argento et aere et ebore factorum ingenti cura in ea regia, ubi non in praesentem modo speciem, qualibus referta regia Alexandreae erat, sed in perpetuum usum fierent. haec in classem inposita devehenda Romam Cn. Octavio data.
Paulus, the legates kindly dismissed, having crossed the Strymon, pitched camp a mile from Amphipolis; setting out thence, on the fifth day he reached Pella. Having passed the city, at the place they call Spelaeum, delaying two days, he sent Publius Nasica and Quintus Maximus his son with part of the forces to lay waste the Illyrians who had aided Perseus in the war, ordered to meet him at Oricum; he himself, making for Epirus, on the fifteenth camp reached Passaron. Not far thence was the camp of Anicius. To him a letter sent, that he should not be moved at all by the things that were being done—the Senate had given the booty of the Epirote states which had defected to Perseus to its army—centurions sent into the several towns, who should say they had come to withdraw the garrisons, so that the Epirotes might be free as the Macedonians were, he called out ten chief men from each state. When he had given them notice that the gold and silver should be brought forth into the public store, he sent cohorts through all the states. They set out into the farther states sooner than into the nearer, so that on one day all might be reached at once. It had been declared to the tribunes and centurions what was to be done. In the morning all the gold and silver was collected; at the fourth hour the signal was given to the soldiers to plunder the cities; and so great was the booty that to a horseman four hundred denarii, to footmen two hundred, were divided, and a hundred and fifty thousand human persons were led away. Then the walls of the plundered cities were demolished; these towns were about seventy. All the booty was sold; from it that sum was paid out to the soldier. Paulus went down to the sea at Oricum, the spirits of the soldiers by no means satisfied, as he had thought—who, as though they had waged no war in Macedonia, were indignant to have had no taste of the royal booty. At Oricum, when he had found the forces sent with Scipio Nasica and Maximus his son, the army put aboard the ships, he crossed over to Italy. And a few days after, Anicius, an assembly of the rest of the Epirotes and the Acarnanians held, and the chief men—whose investigation of their cause he had reserved for the Senate—ordered to follow into Italy, himself too, the ships awaited which the Macedonian army had used, crossed over into Italy.
Paulus benigne legatis dimissis transgressus Strymonem mille passuum ab Amphipoli castra posuit; inde profectus Pellam quinto die pervenit. praetergressus urbem, ad Spelaeum quod vocant biduum moratus P. Nasicam et Q. Maximum filium cum parte copiarum ad depopulandos Illyrios, qui Persea iuverant bello, misit iussos ad Oricum sibi occurrere; ipse Epirum petens quintis decimis castris Passaronem pervenit. haud procul inde Anici castra aberant. ad quem litteris missis, ne quid ad ea, quae fierent, moveretur: senatum praedam Epiri civitatium, quae ad Persea defecissent, exercitui dedisse suo, missis centurionibus in singulas urbes, qui se dicerent ad praesidia deducenda venisse, ut liberi Epirotae sicut Macedones essent, denos principes ex singulis evocavit civitatibus. quibus cum denuntiasset, ut aurum atque argentum in publicum proferretur, per omnes civitates cohortes dimisit. ante in ulteriores quam in propiores profecti, ut uno die in omnes perveniretur. edita tribunis centurionibusque erant, quae agerentur. mane omne aurum argentumque conlatum; hora quarta signum ad diripiendas urbes datum est militibus; tantaque praeda fuit, ut in equitem quadringeni denarii, peditibus duceni dividerentur, centum quinquaginta milia capitum humanorum abducerentur. muri deinde direptarum urbium diruti sunt; ea fuere oppida circa septuaginta. vendita praeda omnis; inde ea summa militi numerata est. Paulus ad mare Oricum descendit nequaquam, ut ratus erat, expletis militum animis, qui, tamquam nullum in Macedonia gessissent bellum, expertis regiae praedae esse indignabantur. Orici cum missas cum Scipione Nasica Maximoque filio copias invenisset, exercitu in naves inposito in Italiam traiecit. et post paucos dies Anicius conventu reliquorum Epirotarum Acarnanumque acto iussisque in Italiam sequi principibus, quorum cognitionem causae senatui reservarat, et ipse navibus expectatis, quibus usus Macedonicus exercitus erat, in Italiam traiecit.
When these things were done in Macedonia and Epirus, the legates who had been sent with Attalus to end the war between the Gauls and King Eumenes reached Asia. A truce made through the winter, both the Gauls had gone home and the king had withdrawn into winter quarters at Pergamum and had been sick of a grave illness. The first of spring had called the Gauls out from home; and they had now reached Synnada, when Eumenes had gathered an army from all sides to Sardis. There the Romans, [meaning] to address Solovettius, the leader of the Gauls, at Synnada. And Attalus set out with them; but it pleased them that he not enter the camp of the Gauls, lest their spirits be provoked from the dispute. Publius Licinius spoke with the princeling of the Gauls and reported that he had been made fiercer by being entreated—so that it might seem wonderful that, among kings so opulent, the words of the Roman legates had availed so much with Antiochus and Ptolemy that they at once made peace, [but] among the Gauls had been of no weight.
cum haec in Macedonia Epiroque gesta sunt, legati, qui cum Attalo ad finiendum bellum inter Gallos et regem Eumenem missi erant, in Asiam pervenerunt. indutiis per hiemem factis et Galli domos abierant et rex in hiberna concesserat Pergamum gravique morbo aeger fuerat. ver primum ex domo Gallos exciverat; iamque Synnada pervenerant, cum Eumenes ad Sardis undique exercitum contraxerat. ibi Romani cum et Solovettium ducem Gallorum Synnadis adlocuturi. et Attalus cum eis profectus; sed castra Gallorum intrare eum non placuit, ne animi ex disceptatione inritarentur. P. Licinius cum regulo Gallorum est locutus rettulitque ferociorem eum deprecando factum, ut mirum videri possit inter tam opulentos reges Antiochum Ptolemaeumque tantum legatorum Romanorum verba valuisse, ut extemplo pacem facerent, apud Gallos nullius momenti fuisse.
To Rome first the captive kings Perseus and Gentius, with their children, were led into custody; then the other throng of captives; then those of the Macedonians who had been ordered to come to Rome, and the chief men of Greece—for these too were not only called out if present, but also, if any were said to be with the kings, were summoned by letter. Paulus himself, a few days after, in the royal ship of enormous size, which sixteen banks of oars drove, adorned with Macedonian spoils not only of notable arms but also of royal woven stuffs, was carried up the Tiber to the city, the banks filled, the multitude pouring out to meet him. A few days after, Anicius and Octavius were brought in by their own fleet. To all these three a triumph was decreed by the Senate, and it was entrusted to Quintus Cassius the praetor that he deal with the tribunes of the plebs, [so] that, by the authority of the fathers, they bring a bill to the plebs that, on the day they should be carried triumphing into the city, they have the command. The middling things are untouched by ill-will; it almost always aims at the highest. About neither Anicius’s nor Octavius’s triumph was there doubt; Paulus, to whom they themselves too would have blushed to compare themselves, detraction carped at. He had held his soldiers by the ancient discipline; of the booty he had given more sparingly than they had hoped from such great royal resources—[to men] who would have left nothing, if avarice were indulged, that he might carry into the treasury. The whole Macedonian army, angry at the commander, was going to be present negligently at the assembly for passing the law. But Servius Sulpicius Galba, who had been military tribune of the second legion in Macedonia, privately an enemy to the commander, by canvassing himself and by soliciting through the soldiers of his legion, had goaded them to be present in numbers at the vote: to avenge the imperious and grudging leader by rejecting the bill that was being brought about his triumph. The urban plebs would follow the soldiers’ judgments. He had not been able to give money; the soldier could give honor. Let him not hope for the fruit of favor there where he had not earned it.
Romam primum reges captivi Perseus et Gentius in custodiam cum liberis abducti, dein turba alia captivorum, tum quibus Macedonum denuntiatum erat, ut Romam venirent, principum que Graeciae; nam ii quoque non solum praesentes exciti erant, sed etiam, si qui apud reges esse dicebantur, litteris arcessiti sunt. Paulus ipse post dies paucos regia nave ingentis magnitudinis, quam sedecim versus remorum agebant, ornata Macedonicis spoliis non insignium tantum armorum sed etiam regiorum textilium, adverso Tiberi ad urbem est subvectus conpletis ripis obviam effusa multitudine. paucos post dies Anicius et Octavius classe sua advecti. tribus iis omnibus decretus est ab senatu triumphus mandatumque Q. Cassio praetori, cum tribunis plebis ageret, ex auctoritate patrum rogationem ad plebem ferrent, ut iis, quo die in urbem triumphantes inveherentur, imperium esset. intacta invidia media sunt; ad summa ferme tendit. nec de Anici nec de Octavi triumpho dubitatum est; Paulum, cui ipsi quoque se conparare erubuissent, obtrectatio carpsit. antiqua disciplina milites habuerat; de praeda parcius, quam speraverant ex tantis regiis opibus, dederat nihil relicturis, si aviditati indulgeretur, quod in aerarium deferret. totus Macedonicus exercitus imperatori ira tus neglegenter erat adfuturus comitiis ferendae legis. sed eos Ser. Sulpicius Galba, qui tribunus militum secundae legionis in Macedonia fuerat, privatim imperatori inimicus, prensando ipse et per suae legionis milites sollicitando stimulaverat, ut frequentes ad suffragium adessent; imperiosum ducem et malignum antiquando rogationem, quae de triumpho eius ferretur, ulciscerentur. plebem urbanam secuturam esse militum iudicia. pecuniam illum dare non potuisse, militem honorem dare posse. ne speraret ibi fructum gratiae, ubi non meruisset.
These men incited, when Tiberius Sempronius the tribune of the plebs was bringing that bill on the Capitol, and there was a place for private persons to speak about the law, scarcely anyone came forward to advise it, as in a matter not at all doubtful, [when] Servius Galba suddenly came forward and demanded of the tribunes that, since it was now the eighth hour of the day, and he had not time enough to demonstrate why they should not order Lucius Aemilius to triumph, they put it off to the next day and deal with that matter in the morning: he needed a whole day to plead that cause. When the tribunes bade him say, if he wished anything, that day, he dragged out the matter by speaking into the night, recounting and reminding them of the duties of military service exacted with bitterness; more of toil, more of peril than the matter required had been laid upon them; on the contrary, in rewards and honors everything had been straitened; and military service, if it fell under such leaders, would be the more horrid and harsh to those waging war, and, to the victors, the same [service] needy and unhonored. The Macedonians were in better fortune than the Roman soldiers. If they were present in numbers the next day to reject the law, the powerful men would understand that not everything was in the leader’s hand, but something also in the soldiers’. Incited by these words, the next day the soldiers filled the Capitol in such great numbers that there was no approach for anyone else to cast a vote. When the first tribes called in were rejecting the law, a running-together of the chief men of the state to the Capitol was made, crying out that it was an unworthy deed that Lucius Paulus, victor of so great a war, should be despoiled of a triumph—that commanders were being handed over to the license and avarice of the soldiery. Even now too often was wrong done through ambition; what, if the soldiers were set as masters over commanders? Each for himself heaped reproaches on Galba. At last, this tumult quieted, Marcus Servilius, who had been consul and master of horse, asked of the tribunes that they deal with the matter afresh and grant him the power of speaking to the people. The tribunes, when they had withdrawn to deliberate, overcome by the authority of the chief men, began to deal with it afresh, and announced that they would recall the same tribes, when Marcus Servilius and other private persons who wished to speak had spoken.
his incitatis cum in Capitolio rogationem eam Ti. Sempronius tribunus plebis ferret et privatis de lege dicendi locus esset, ad suadendum, ut in re minime dubia, haud quisquam procederet, Ser. Galba repente processit et a tribunis postulavit, ut, quoniam hora iam octava diei esset, nec satis temporis ad demonstrandum haberet, cur L. Aemilium non iuberent triumphare, in posterum diem differrent et mane eam rem agerent: integro sibi die ad causam eam orandam opus esse. cum tribuni dicere eo die, si quid vellet, iuberent, in noctem rem dicendo extraxit referendo admonendoque exacta acerbe munia militiae; plus laboris, plus periculi, quam desiderasset res, iniunctum; contra in praemiis, in honoribus omnia artata; militiamque, si talibus succedat ducibus, horridiorem asperiorem que bellantibus eandem victoribus inopem atque inhonoratam futuram. Macedonas in meliore fortuna quam milites Romanos esse. si frequentes postero die ad legem antiquandam adessent, intellecturos potentis viros non omnia in ducis, aliquid et in militum manu esse. his vocibus incitati postero die milites tanta frequentia Capitolium conpleverunt, ut aditus nulli praeterea ad suffragium ferendum esset. intro vocatae primae tribus cum antiquarent, concursus in Capitolium principum civitatis factus est indignum facinus esse clamitantium, L. Paulum tanti belli victorem despoliari triumpho: obnoxios imperatores tradi licentiae atque avaritiae militari. iam nunc nimis saepe per ambitionem peccari; quid, si domini milites imperatoribus imponatur? in Galbam pro se quisque probra ingerere. tandem hoc tumultu sedato M. Servilius, qui consul et magister equitum fuerat, ut de integro eam rem agerent ab tribunis petere dicendique sibi ad populum potestatem facerent. tribuni, cum ad deliberandum secessissent, victi auctoritatibus principum de integro agere coeperunt revocaturosque se easdem tribus pronuntiarunt, si M. Servilius aliique privati, qui dicere vellent, dixissent.
Then Servilius: “How great a commander Lucius Aemilius was, Quirites, if it could be estimated from no other thing, even this were enough: that, when he had in his camp soldiers so seditious and fickle, an enemy so noble, so rash, so eloquent for instigating the multitude, he had no sedition in his army. The same severity of command which now they hate, then held them in check. And so, held by the ancient discipline, they neither said anything seditiously nor did. As for Servius Galba, if he wished to set down his apprenticeship in accusing Lucius Paulus and to give a proof of his eloquence, he ought not to have hindered the triumph, which the Senate—if nothing else—had judged just, but the day after the triumph was held, when he should see him a private man, to lay an information against him and interrogate him by the laws; or a little later, when he himself had first taken a magistracy, to name a day for his enemy and accuse him before the people. So both would Lucius Paulus have a triumph, as the reward of a thing rightly done, for a war excellently waged, and a penalty, if he had done anything unworthy both of his old glory and of his new. But, forsooth, the man of whom he could say no crime, no reproach, his praises he wished to detract. He asked yesterday a whole day for accusing Lucius Paulus: four hours, as much as was left of the day, he consumed in speaking. Who was ever so guilty a defendant, whose vices of life could not be set forth in so many hours? Meanwhile what did he allege, which Lucius Paulus, if he pleaded his cause, would wish denied? Let someone make me for a little two assemblies: one of the Macedonian soldiers, the other purer, of more upright judgment and free from the favor and hatred of the whole Roman people. Before the togaed and urban assembly let the defendant first be tried. What before the Roman Quirites, Servius Galba, would you say? For that whole speech of yours would be cut away: ‘On guard-duty you stood more severely and more intently; the watches were gone round more bitterly and more diligently; you did more of work than before, since the commander himself went round as an exactor; on the same day you both made a march and went from the march into battle, nor did he suffer you, even as victors, to rest, but at once led you to pursue the enemy. Though by sharing the booty he could make you rich, he is going to carry the royal money across in his triumph and bring it into the treasury.’ These things, just as they have some sting for goading the soldiers’ minds—who think too little has been served to their license, too little to their avarice—so before the Roman people they would have availed nothing; for that people, not to recall the old things heard from their parents—what disasters were received through the ambition of commanders, what victories gotten by the severity of command—certainly in the most recent Punic war remembers what difference there was between Marcus Minucius the master of horse and Quintus Fabius Maximus the dictator. And so the accuser could only gape, and the defense of Paulus would be superfluous. Let us pass to the other assembly; nor do I seem about to call you Quirites, but soldiers—if this name at least can strike some blush and bring some shame at the violating of a commander. For indeed I myself am otherwise affected in mind, who seem to speak before an army, than I was a little before, when my speech looked to the urban plebs. For what do you say, soldiers? Is there anyone at Rome, except Perseus, who does not wish a triumph over the Macedonians? And do you not tear him to pieces with the same hands with which you conquered the Macedonians? He would have prevented you from conquering, if he could, who prevents the triumphant general from entering the city. You err, soldiers, if you think the triumph is the honor only of the commander and not also of the soldiers and of the whole Roman people. Not of Paulus alone is the matter here—many, even who did not obtain a triumph from the Senate, triumphed on the Alban Mount; no one can snatch from Lucius Paulus the glory of the Macedonian war finished any more than from Gaius Lutatius that of the first Punic war, than from Publius Cornelius that of the second, than from those who had triumphed; nor will the triumph make Lucius Paulus a lesser or a greater commander—rather, in this the fame of the soldiers and of the whole Roman people is at stake: first, lest it bear the reputation of ill-will and of an ungrateful spirit toward every most distinguished citizen, and seem in this to imitate the Athenian people tearing its chief men with envy. Enough was sinned against Camillus by your ancestors, whom yet they wronged before the city was recovered from the Gauls through him; enough lately by you against Publius Africanus. That Liternum was the home and seat of the conqueror of Africa, that at Liternum his tomb is shown—let us blush. Let Lucius Paulus be equal to those men in glory; let him not be made equal to them by your wrong. Let this infamy, then, first be wiped away—foul among other nations, harmful among our own. For who would wish to be like either Africanus or Paulus in an ungrateful state, hostile to good men? If there were no infamy and only glory were at stake, what triumph, pray, does not hold the common glory of the Roman name? So many triumphs over the Gauls, so many over the Spaniards, so many over the Carthaginians—are they said to be of the commanders alone, or of the Roman people? As triumphs were held not over Pyrrhus only, nor over Hannibal, but over the Epirotes and the Carthaginians and the Macedonians, so not Manius Curius only nor Publius Cornelius, but the Romans triumphed. The soldiers’ cause indeed is their own, who, themselves laurelled and each conspicuous with the gifts with which they were presented, hail the triumph by name, and, singing their own and the commander’s praises, march through the city. If ever the soldiers were not brought back from the province for the triumph, they murmur; and yet even then they believe that they too, though absent, triumph, because by their hands the victory was won. If anyone should ask you, soldiers, for what purpose you were brought back into Italy and not, the province finished, at once discharged—why you came in numbers to Rome under your standards, why you tarry here and do not each separately depart to your homes—what else would you answer than that you wished to be seen triumphing? Surely you ought to wish to be beheld as victors. A triumph was lately held over Philip, the father of this man, and over Antiochus; both were reigning when the triumph was held over them. Over Perseus, captured, led into the city with his children, will there be no triumph? But if, when Lucius Anicius and Gnaeus Octavius were mounting the Capitol in their chariots, gilded and clad in purple, Lucius Paulus from a lower place, one private man in the crowd of the togaed, should ask, ‘Lucius Anicius, Gnaeus Octavius, do you judge yourselves more worthy of a triumph, or me?’—they would seem about to descend from their chariots and, for shame, to hand over their own insignia to him. And do you, Quirites, prefer that Gentius rather than Perseus be led in the triumph, and that the triumph be over the accession to the war rather than over the war itself? And shall the legions from Illyricum enter the city laurelled, and the naval allies, while the Macedonian legions, their own triumph abrogated, look on at others’? What, then, will become of so rich a booty, of the spoils of so opulent a victory? Where will those so many thousands of arms, stripped from the bodies of the enemy, be hidden away? Or will they be sent back into Macedonia? Whither the golden, the marble, the ivory statues, the painted tablets, the woven stuffs, so much chased silver, so much gold, so much royal money? Or will they be carried into the treasury by night, as if stolen? What? That greatest spectacle—the most noble and opulent king captured—where will he be shown to the victorious people? Most of us remember what crowds the captured King Syphax, an accession to the Punic war, drew together. Shall Perseus the captured king, [and] Philip and Alexander, the king’s sons, names so great, be withdrawn from the eyes of the state? Lucius Paulus himself, twice consul, the conqueror of Greece—all eyes long to behold him entering the city in his chariot; for this we made him consul, that he might finish the war drawn out through four years, to our great shame. To whom, the province allotted, to whom setting out, with presaging minds we destined the victory and a triumph—shall we, now that he is victor, deny the triumph? And indeed defraud not only him but the gods too of their honor? For to the gods too, not to men only, is the triumph owed. Your ancestors both began the beginnings of all great matters from the gods and set the gods as their end. A consul or praetor setting out for a province and to war, his lictors in their cloaks, pronounces vows on the Capitol; the victor, the war accomplished, returns triumphing to the same Capitol, to the same gods to whom he pronounced his vows, bearing the deserved gifts. Not the least part of the triumph are the victims going before, that it may appear the commander returns giving thanks to the gods for the commonwealth well managed. All those victims which he dedicated to be led across in the triumph, slay, one man one, another another. What? Those banquets of the Senate, which are eaten neither in a private place nor in a profane public one, but on the Capitol—are they, for the pleasure of men or the honor of the gods, that, on the authority of Servius Galba, you are going to disturb? Shall the gates be shut to Lucius Paulus’s triumph? Shall Perseus, king of the Macedonians, with his children and the other throng of captives, the spoils of the Macedonians, be left in the Circus Flaminius? Shall Lucius Paulus, a private man, go from the gate to his home, as though returning from the country? And you, centurion, soldier—hear what about Paulus the commander the Senate decreed, rather than what Servius Galba prates; and hear me say this, rather than him. He has learned nothing but to talk, and that itself maliciously and grudgingly; I have fought three-and-twenty times with an enemy on challenge; from all with whom I joined hand, I brought back spoils; I have a body marked with honorable scars, all received on the front of the body.” Then he is said to have stripped himself and to have recounted in what war each wound had been received. While he displayed these, the things which should have been veiled being by chance laid open, a swelling in the groin moved the nearest to laughter. Then: “This too, which you laugh at,” he said, “I have from sitting on horseback day and night; nor am I more ashamed and repentant of it than of these scars, since it was never a hindrance to me in managing the commonwealth well at home and in the field. I, an old soldier, have shown to young soldiers this body often hacked by the sword; let Galba bare his own, sleek and whole. Recall, tribunes, if it seem good, the tribes to the vote; I [will come] to you, soldiers.” Valerius Antias hands down that the sum of all the captive gold and silver carried across was a hundred and twenty million sesterces; which, without doubt, is made out to be somewhat greater from the number of the wagons and the weights of gold and silver written down, by kind, by Paulus himself. As much again, they hand down, was either consumed in the most recent war or scattered in the flight, when he was making for Samothrace; and that was the more wonderful, because so much money had been heaped up within thirty years after the war of Philip with the Romans, partly from the produce of the mines, partly from other revenues. And so Philip began to war with the Romans quite needy of money, Perseus on the contrary very rich. Last of all Paulus himself in his chariot, bearing before him a great majesty, both from the rest of his bodily dignity and from old age itself; after the chariot, among other illustrious men, his two sons, Quintus Maximus and Publius Scipio; then the cavalry by squadrons and the cohorts of foot, each in its own ranks. To the foot soldier a hundred denarii each were given, double to the centurion, triple to the horseman. They believe he would have given as much again to the foot soldier, and to the others in proportion, if they had either not opposed his honor or had, at this very sum announced, acclaimed it kindly.
tum Servilius: ‘quantus imperator L. Aemilius fuerit, Quirites, si ex alia re nulla aestimari possit, vel hoc satis erat, quod, cum tam seditiosos et leves milites, tam nobilem, tam temerarium, tam eloquentem ad instigandam multitudinem inimicum in castris haberet, nullam in exercitu seditionem habuit. eadem severitas imperii, quam nunc oderunt, tum eos continuit. itaque antiqua disciplina habiti neque dixerunt seditiose quicquam neque fecerunt. Servius quidem Galba, si in L. Paulo accusando tirocinium ponere et documentum eloquentiae dare voluit, non triumphum inpedire debuit, quem, si nihil aliud, senatus iustum esse iudicaverat, sed postero die quam triumphatum esset, privatum cum visurus esset, nomen deferret et legibus interrogaret; aut serius paulo, cum primum magistratus ipse cepisset, diem diceret inimico et eum ad populum accusaret. ita et pretium recte facti triumphum haberet L. Paulus pro egregie bello gesto et poenam, si quid et vetere gloria sua et nova indignum fecisset. sed videlicet, cui crimen nullum, nullum probrum dicere poterat, eius obtrectare laudes voluit. diem integrum hesterno die ad accusandum L. Paulum petiit: quattuor horas, quantum supererat diei, dicendo absumpsit. quis umquam tam nocens reus fuit, cuius vitia vitae tot horis expromi non possent? quid interim obiecit, quod L. Paulus, si causam dicat, negatum velit? duas mihi aliquis contiones parumper faciat, unam militum Macedonicorum, puram alteram, integrioris iudicii et a favore et odio universi populi Romani. apud contionem togatam et urbanam prius reus agatur. quid apud Quirites Romanos, Ser. Galba, diceres? illa enim tibi tota abscisa oratio esset ‘in statione severius et intentius institisti; vigiliae acerbius et diligentius circumitae sunt; operis plus quam antea fecisti, cum ipse imperator ut exactor circumiret; eodem die et iter fecisti et in aciem ex itinere isti, ne victorem quidem te adquiescere passus est; statim ad persequendos hostes duxit. cum te praeda partienda locupletem facere posset, pecuniam regiam translaturus in triumpho est et in aerarium laturus.’ haec sicut ad militum animos stimulandos aliquem aculeum habent, qui parum licentiae, parum avaritiae suae inservitum censent, ita apud populum Romanum nihil valuissent, qui, ut vetera atque audita a parentibus suis non repetat, quae ambitione imperatorum clades acceptae sint, quae severitate imperii victoriae partae, proxumo certe Punico bello, quid inter M. Minucium magistrum equitum et Q. Fabium Maximum dictatorem interfuerit, meminit. itaque accusatorem hiscere potuisse et supervacaneam defensionem Pauli fuisse. transeatur ad alteram contionem; nec Quirites vos, sed milites videor appellaturus, si nomen hoc saltem ruborem incutere et verecundiam aliquam imperatoris violandi adferre possit. equidem ipse aliter adfectus animo sum, qui apud exercitum mihi loqui videar, quam paulo ante eram, cum ad plebem urbanam spectabat oratio. quid enim dicitis, milites? aliquis est Romae praeter Persea, qui triumphari de Macedonibus nolit; et eum non iisdem manibus discerpitis, quibus Macedonas vicistis? vincere vos prohibuisset, si potuisset, qui triumphantis urbem inire prohibet. erratis, milites, si triumphum imperatoris tantum et non militum quoque et universi populi Romani esse decus censetis. non unius in hoc Pauli — multi, etiam qui ab senatu non inpetrarunt triumphum, in monte Albano triumpharunt; nemo L. Paulo magis eripere decus perfecti belli Macedonici potest quam C. Lutatio primi Punici belli, quam P. Cornelio secundi; quam illi, qui triumphaverant; nec L. Paulum minorem aut maiorem imperatorem triumphus faciet —, militum magis in hoc universi que populi Romani fama agitur, primum ne invidiae et ingrati animi adversus clarissimum quemque civem opinionem habeat et imitari in hoc populum Atheniensem lacerantem invidia principes suos videatur. satis peccatum in Camillo a maioribus vestris est, quem tamen ante receptam per eum a Gallis urbem violarunt; satis nuper a vobis in P. Africano. Literni domicilium et sedem fuisse domitoris Africae, Literni sepulcrum ostendi erubescamus. gloria sit par illis viris L. Paulus, iniuria vestra ne exaequetur. haec igitur primum infamia deleatur foeda apud alias gentes, damnosa apud nostros. quis enim aut Africani aut Pauli similis esse in ingrata et inimica bonis civitate velit? si infamia nulla esset et de gloria tantum ageretur, qui tandem triumphus non communem nominis Romani gloriam habet? tot de Gallis triumphi, tot de Hispanis, tot de Poenis ipsorum tantum imperatorum an populi Romani dicuntur? quem ad modum non de Pyrrho modo nec de Hannibale, sed de Epirotis Carthaginiensibusque [et Macedonibus] triumphi acti sunt, sic non M’. Curius tantum nec P. Cornelius, sed Romani triumpharunt. militum quidem propria est causa, qui et ipsi laureati et quisque donis, quibus donati sunt, insignes triumphum nomine cient suasque et imperatoris laudes canentes per urbem incedunt. si quando non deportati ex provincia milites ad triumphum sunt, fremunt; et tamen tum quoque se absentis, quod suis manibus parta victoria sit, triumphare credunt. si quis vos interroget, milites, ad quam rem in Italiam deportati et non statim confecta provincia dimissi sitis, quid Romam frequentes sub signis veneritis, quid moremini hic et non diversi domos quisque abeatis vestras, quid aliud respondeatis, quam vos triumphantis videri velle? vos certe victores conspici velle debebatis. triumphatum nuper de Philippo, patre huius, et de Antiocho est; ambo regnabant, cum de iis triumphatum est. de Perseo capto, in urbem cum liberis abducto non triumphabitur? quodsi in curru scandentis Capitolium, auratos purpuratosque, ex inferiore loco L. Paulus in turba togatorum unus privatus interroget ‘ L. Anici, Cn. Octavi, utrum vos digniores triumpho esse an me censetis?’, curru descensuri et prae pudore videntur insignia ipsi sua tradituri. et vos Gentium quam Persea duci in triumpho mavoltis, Quirites, et de accessione potius belli quam de bello triumphari? et legiones ex Illyrico laureatae urbem inibunt et navales socii; Macedonicae legiones suo abrogato triumpho alienos spectabunt? quid deinde tam opimae praedae, tam opulentae victoriae spoliis fiet? quonam abdentur illa tot milia armorum detracta corporibus hostium? an in Macedoniam remittentur? quo signa aurea, marmorea, eburnea, tabulae pictae, textilia, tantum argenti caelati, tantum auri, tanta pecunia regia? an noctu tamquam furtiva in aerarium deportabuntur? quid? illud spectaculum maximum, nobilissimus opulentissimus que rex captus, ubi victori populo ostendetur? quos Syphax rex captus, accessio Punici belli, concursus fecerit, plerique meminimus. Perseus rex captus, Philippus et Alexander, filii regis, tanta nomina, subtrahentur civitatis oculis? ipsum L. Paulum, bis consulem, domitorem Graeciae, omnium oculi conspicere urbem curru ingredientem avent; ad hoc fecimus consulem, ut bellum per quadriennium ingenti etiam pudore nostro tractum perficeret. cui sortito provinciam, cui proficiscenti praesagientibus animis victoriam triumphumque destinavimus, ei victori triumphum negaturi sumus? et quidem non tantum eum sed deos etiam suo honore fraudaturi? dis quoque enim, non solum hominibus, debetur triumphus. maiores vestri omnium magnarum rerum et principia exorsi ab dis sunt et finem eum statuerunt. consul proficiscens praetorve paludatis lictoribus in provinciam et ad bellum vota in Capitolio nuncupat; victor perpetrato bello eodem in Capitolium triumphans ad eosdem deos, quibus vota nuncupavit, merita dona portans redit. pars non minima triumphi est victimae praecedentes, ut appareat dis grates agentem imperatorem ob rem publicam bene gestam redire. omnis illas victimas, quas traducendas in triumpho dicavit, alias alio caedente mactate. quid? illae epulae senatus, quae nec privato loco nec publico profano, sed in Capitolio eduntur, utrum hominum voluptatis causa an deorum honoris auctore Ser. Galba turbaturi estis? L. Pauli triumpho portae claudentur? rex Macedonum Perseus cum liberis et turba alia captivorum, spolia Macedonum, in circo Flaminio relinquentur? L. Paulus privatus tamquam rure rediens a porta domum ibit? et tu, centurio, miles, quibus ab imperatore Paulo do natus se natus decrevit potius quam quid Ser. Galba fabuletur, audi. et hoc dicere me potius quam illum audi. ille nihil praeterquam loqui, et ipsum id maledice ac maligne, didicit; ego ter et viciens cum hoste per provocationem pugnavi; ex omnibus, cum quibus manum conserui, spolia rettuli; insigne corpus honestis cicatricibus, omnibus adverso corpore exceptis, habeo. ’ nudasse deinde se dicitur et, quo quaeque bello volnera accepta essent, rettulisse. quae dum ostentat, adapertis forte, quae velanda erant, tumor inguinum proximis risum movit. tum ‘hoc quoque, quod ridetis’ inquit, ‘in equo dies noctesque persedendo habeo, nec magis me eius quam cicatricum harum pudet paenitetque, quando numquam mihi impedimento ad rem publicam bene gerendam domi militiaeque fuit. ego hoc ferro saepe vexatum corpus vetus miles adulescentibus militibus ostendi; Galba nitens et integrum denudet. revocate, si videtur, tribuni, ad suffragium tribus; ego ad vos milites,.’ summam omnis captivi auri argentique translati sestertium milliens ducenties fuisse Valerius Antias tradit; qua haud dubie maior aliquanto summa ex numero plaustrorum ponderibusque auri, argenti generatim ab ipso scriptis efficitur. alterum tantum aut in bellum proxumum absumptum aut in fuga, cum Samothracen peteret, dissipatum tradunt; eoque id mirabilius erat, quod tantum pecuniae intra triginta annos post bellum Philippi cum Romanis partim ex fructu metallorum, partim ex vectigalibus aliis coacervatum fuerat. itaque admodum inops pecuniae Philippus, Perseus contra praedives bellare cum Romanis coepit. ipse postremo Paulus in curru magnam cum dignitate alia corporis, tum senecta ipsa maiestatem prae se ferens; post currum inter alios illustres viros filii duo, Q. Maximus et P. Scipio; deinde equites turmatim et cohortes peditum suis quaeque ordinibus. pediti in singulos dati denarii centeni, duplex centurioni, triplex equiti. alterum tantum pediti daturum fuisse credunt et pro rata aliis, si aut non refragati honori eius fuissent aut benigne hac ipsa summa pro nuntiata acclamassent.
But not Perseus only, in those days, was a proof of human chances, led in chains before the chariot of the victorious leader through the city of his enemies, but also Paulus the victor, gleaming with gold and purple. For of his two sons—whom, two having been given in adoption, he had retained at home, alone, as heirs of his name, his rites, and his family—the younger, about twelve years old, died five days before the triumph; the elder, fourteen years old, three days after the triumph: boys whom, in their bordered togas, it had been fitting to be carried in the chariot with their father, themselves destining for themselves like triumphs. A few days after, an assembly granted by Marcus Antonius the tribune of the plebs, when he discoursed about his exploits after the manner of other commanders, his speech was memorable and worthy of a Roman chief.
sed non Perseus tantum per illos dies documentum humanorum casuum fuit, in catenis ante currum victoris ducis per urbem hostium ductus, sed etiam victor Paulus auro purpuraque fulgens. nam duobus e filiis, quos duobus datis in adoptionem solos nominis, sacrorum familiaeque heredes retinuerat domi, minor, ferme duodecim annos natus, quinque diebus ante triumphum, maior, quattuordecim annorum, triduo post triumphum decessit; quos praetextatos curru vehi cum patre, sibi ipsos similis praedestinantis triumphos, oportuerat. paucis post diebus, data a M. Antonio tribuno plebis contione, cum de suis rebus gestis more ceterorum imperatorum dissereret, memorabilis eius oratio et digna Romano principe fuit.
“Although both with what good fortune I have administered the commonwealth, and what two thunderbolts have struck my house in these days, I think you are not unaware, Quirites—since now my triumph, now the funerals of my children, have been a spectacle to you—yet allow me, I pray, in a few words to compare, with the spirit I ought, my private fortune with the public felicity. Having set out from Italy, I loosed the fleet from Brundisium at sunrise; at the ninth hour of the day I held Corcyra with all my ships. Thence on the fifth day I sacrificed at Delphi to Apollo, for myself and your armies and fleets. From Delphi on the fifth day I reached the camp; where, the army received, and certain things changed which were great hindrances to victory, having advanced—because the enemy’s camp was impregnable and the king could not be forced to fight—I escaped through his garrisons by the pass at Petra, and, the king forced to battle, I conquered in the line; I reduced Macedonia into the power of the Roman people; and the war which, through four years, four consuls before me had so waged that they always handed it over to their successor heavier, that I finished in fifteen days. Then, as it were the harvest of other prosperous things followed: all the cities of Macedonia surrendered, the royal treasure came into my power, the king himself, the gods almost themselves handing him over, was captured in the temple of the Samothracians with his children. To me too, myself, my fortune now seemed too great, and therefore suspect. I began to fear the perils of the sea, in carrying so much royal money across into Italy and transporting the victorious army. After all things, by the favorable course of the ships, reached Italy, and there was nothing further for me to pray for, this I wished: that, since fortune is wont to roll back from the summit, the change of it my house rather than the commonwealth should feel. And so I hope the public fortune is acquitted by my so notable calamity, because my triumph, as if to the mockery of human chances, was set between two funerals of my children. And since both I and Perseus are now beheld as the most notable examples of the lot of mortals, he, who before himself—a captive himself—saw his children led captive, yet has them unharmed; I, who triumphed over him, came from the funeral of one son, my chariot from the Capitol, [to find the other] now almost expiring; nor does there survive, out of so great a stock of children, one to bear the name of Lucius Aemilius Paulus. For two, as out of a great progeny of children, given in adoption, the Cornelian and the Fabian house have; in the house of Paulus no one survives but me. But this disaster of my house your felicity and the prosperous public fortune console.” These things, spoken with so great a spirit, confounded the minds of the hearers more than if he had spoken pitiably, bewailing his bereavement. Gnaeus Octavius on the Kalends of December held a naval triumph over King Perseus. That triumph was without captives, without spoils. He gave to the naval allies seventy-five denarii each, double to the steersmen who had been on the ships, fourfold to the masters of the ships.
‘quamquam, et qua felicitate rem publicam administraverim, et quae duo fulmina domum meam per hos dies perculerint, non ignorare vos, Quirites, arbitror, cum spectaculo vobis nunc triumphus meus, nunc funera liberorum meorum fuerint, tamen paucis, quaeso, sinatis me cum publica felicitate conparare eo, quo debeo, animo privatam meam fortunam. profectus ex Italia classem a Brundisio sole orto solvi; nona diei hora cum omnibus meis navibus Corcyram tenui. inde quinto die Delphis Apollini pro me exercitibusque et classibus vestris sacrificavi. a Delphis quinto die in castra perveni; ubi exercitu accepto, mutatis quibusdam, quae magna impedimenta victoriae erant, progressus, quia inexpugnabilia castra hostium erant neque cogi pugnare poterat rex, inter praesidia eius saltum ad Petram evasi et ad pugnam rege coacto acie vici; Macedoniam in potestatem populi Romani redegi et, quod bellum per quadriennium quattuor ante me consules ita gesserunt, ut semper successori traderent gravius, id ego quindecim diebus perfeci. aliarum deinde secundarum rerum velut proventus secutus: civitates omnes Macedoniae se dediderunt, gaza regia in potestatem venit, rex ipse tradentibus prope ipsis dis in templo Samothracum cum liberis est captus. mihi quoque ipsi nimia iam fortuna videri eoque suspecta esse. maris pericula timere coepi in tanta pecunia regia in Italiam traicienda et victore exercitu transportando. postquam omnia secundo navium cursu in Italiam pervenerunt, neque erat, quod ultra precarer, illud optavi, ut, cum ex summo retro volvi fortuna consuesset, mutationem eius domus mea potius quam res publica sentiret. itaque defunctam esse fortunam publicam mea tam insigni calamitate spero, quod triumphus meus, velut ad ludibrium casuum humanorum, duobus funeribus liberorum meorum est interpositus. et cum ego et Perseus nunc nobilia maxime sortis mortalium exempla spectemur, ille, qui ante se captivos captivus ipse duci liberos vidit, incolumes tamen eos habet; ego, qui de illo triumphavi, ab alterius funere filii currum ex Capitolio prope iam expirantem veni; neque ex tanta stirpe liberum superest, qui L. Aemilii Pauli nomen ferat. duos enim tamquam ex magna progenie liberorum in adoptionem datos Cornelia et Fabia gens habent; Paulus in domo praeter me nemo superest. sed hanc cladem domus meae vestra felicitas et secunda fortuna publica consolatur’. haec tanto dicta animo magis confudere audientium animos, quam si miserabiliter orbitatem suam deflendo locutus esset. Cn. Octavius kal. Dec. de rege Perseo navalem triumphum egit. is triumphus sine captivis fuit, sine spoliis. dedit sociis navalibus in singulos denarios septuagenos quinos, gubernatoribus, qui in navibus fuerant, duplex, magistris navium quadruplex.
Then the Senate was held. The fathers decreed that Quintus Cassius lead King Perseus, with his son Alexander, to Alba into custody; [with] his companions, the money, the silver, the furniture which he had, nothing [taken away]. Bithys, son of Cotys, king of the Thracians, with the hostages, was sent into custody at Carseoli. The rest of the captives who had been led in the triumph, it pleased them to be shut in prison. A few days after these things were done, legates came from Cotys, king of the Thracians, bringing money to ransom his son and the other hostages. To these, brought into the Senate, and putting forward this very thing as an argument for their speech—that Cotys had aided Perseus in the war not of his own will, because he had been compelled to give hostages—and begging that they suffer them to be ransomed for a price, as much as the fathers themselves should fix, it was answered, on the authority of the Senate, that the Roman people remembered the friendship which had been with Cotys and his ancestors and the nation of the Thracians; that the hostages given were a charge, not a defense of the charge, since for the nation of the Thracians Perseus—not even at peace, much less occupied with a Roman war—ought to have been feared. But although Cotys had preferred the favor of Perseus to the friendship of the Roman people, [Rome] would estimate rather what was worthy of itself than what could justly be done in return for his desert, and would send back to him his son and the hostages. The Roman people’s benefits were freely given; it preferred to leave their price in the minds of the receivers rather than to exact it on the spot. Three legates were named—Titus Quinctius Flamininus, Gaius Licinius Nerva, Marcus Caninius Rebilus—to lead the hostages back into Thrace, and gifts were given to the Thracians, two thousand asses each. Bithys, with the other hostages, summoned from Carseoli, was sent to his father with the legates. The royal ships captured from the Macedonians, of a size never before seen, were hauled up on the Campus Martius.
senatus deinde habitus est. patres censuerunt, ut Q. Cassius Persea regem cum Alexandro filio Albam in custodiam duceret; comites, pecuniam, argentum, instrumentum, quod haberet, nihil. Bithys, filius Cotyis, regis Thracum, cum obsidibus in custodiam Carseolos est missus. ceteros captivos, qui in triumpho ducti erant, in carcerem condi placuit. paucos post dies, quam haec acta erant, legati ab Cotye, rege Thracum, venerunt pecuniam ad redimendum filium aliosque obsides adportantes. eis in senatum introductis et id ipsum argumenti praetendentibus orationi, non sua voluntate Cotyn bello iuvisse Persea, quod obsides dare coactus esset, orantibusque, ut eos pretio, quantum ipsi statuissent patres, redimi paterentur, responsum ex auctoritate senatus est, populum Romanum meminisse amicitiae, quae cum Cotye maioribusque eius et gente Thracum fuisset. obsides datos crimen, non criminis defensionem esse, cum Thracum genti ne quietus quidem Perseus, nedum bello Romano occupatus timendus fuerit. ceterum, etsi Cotys Persei gratiam praetulisset amicitiae populi Romani, magis, quid se dignum esset, quam quid merito eius fieri posset, aestimaturum, filium atque obsides ei remissurum. beneficia gratuita esse populi Romani; pretium eorum malle relinquere in accipientium animis quam praesens exigere. legati tres nominati, T. Quinctius Flamininus, C. Licinius Nerva, M. Caninius Rebilus, qui obsides in Thraciam reducerent, et Thracibus munera data in singulos binum milium aeris. Bithys cum ceteris obsidibus a Carseolis accersitus ad patrem cum legatis missus. naves regiae captae de Macedonibus invisitatae ante magnitudinis in campo Martio subductae sunt.
The memory of the Macedonian triumph still clinging not only in their minds but almost in their eyes, Lucius Anicius triumphed at the Quirinalia over King Gentius and the Illyrians. All things seemed to men more like than equal: the commander himself the lesser, and Anicius compared with Aemilius in nobility, and, as praetor with consul, in the right of command; nor could Gentius be compared with Perseus, nor the Illyrians with the Macedonians, nor spoils with spoils, nor money with money, nor gifts with gifts. And so, just as this triumph was outshone by the recent one, so it appeared, to those who looked at it in itself, by no means to be despised. He had thoroughly subdued, within a few days, by land and sea, the fierce nation of the Illyrians, relying on its positions and fortifications, and had captured the king and all the royal stock. He carried across in the triumph many military standards and other spoils and the royal furniture, twenty-seven pounds of gold, nineteen pounds of silver, thirteen thousand denarii, and a hundred and twenty thousand pieces of Illyrian silver. Before the chariot were led King Gentius, with his wife and children, and Caravantius the king’s brother, and several noble Illyrians. Of the booty he gave to the soldiers forty-five denarii each, double to the centurion, triple to the horseman; to the allies of the Latin name as much as to citizens, and to the naval allies as much as to the soldiers. A gladder soldier followed this triumph, and the leader himself was celebrated in many songs. Antias is the authority that twenty million sesterces was realized from that booty, besides the gold and silver which was brought into the treasury; but because it was not apparent whence it could have been realized, I have given the authority, rather than vouched for the fact. King Gentius, with his children and wife and brother, was led into custody at Spoletium by decree of the Senate, the rest of the captives thrown into prison at Rome; and, the Spoletines refusing the custody, the kings were transferred to Iguvium. The rest of the Illyrian booty was two hundred and twenty galleys; these, captured from King Gentius, Quintus Cassius, by decree of the Senate, granted to the Corcyraeans and the Apolloniates and the Dyrrhachini.
haerente adhuc non in animis modo sed paene in oculis memoria Macedonici triumphi L. Anicius Quirinalibus triumphavit de rege Gentio Illyriisque. similia omnia magis visa hominibus quam paria: minor ipse imperator, et nobilitate Anicius cum Aemilio et iure imperii praetor cum consule conlatus; non Gentius Perseo, non Illyrii Macedonibus, non spolia spoliis, non pecunia pecuniae, non dona donis conparari poterant. itaque sicut praefulgebat huic triumphus recens, ita apparebat ipsum per se intuentibus nequaquam esse contemnendum. perdomuerat intra paucos dies terra marique ferocem, locis munimentisque fretam gentem Illyriorum, regem regiaeque omnes stirpis ceperat. transtulit in triumpho multa militaria signa spoliaque alia et supellectilem regiam, auri pondo viginti et septem, argenti decem et novem pondo, denarium decem tria milia et centum viginti milia Illyrici argenti. ante currum ducti Gentius rex cum coniuge et liberis et Caravantius, frater regis, et aliquot nobiles Illyrii. de praeda militibus in singulos quadragenos quinos denarios, duplex centurioni, triplex equiti, sociis nominis Latini quantum civibus et sociis navalibus dedit quantum militibus. laetior hunc triumphum est secutus miles, multisque dux ipse carminibus celebratus. sestertium ducentiens ex ea praeda redactum esse auctor est Antias praeter aurum argentumque, quod in aerarium sit latum; quod quia unde redigi potuerit non apparebat, auctorem pro re posui. rex Gentius cum liberis et coniuge et fratre Spoletium in custodiam ex senatus consulto ductus, ceteri captivi Romae in carcerem coniecti; recusantibusque custodiam Spoletinis Iguvium reges traducti. relicum ex Illyrico praedae ducenti viginti lembi erant; de Gentio rege captos eos Corcyraeis et Apolloniatibus et Dyrrhachinis Q. Cassius ex senatus consulto tribuit.
The consuls that year, the land of the Ligurians only ravaged—since the enemy never led out their armies—no memorable thing done, returned to Rome to hold the substitute elections of magistrates, and on the first comitial day created consuls Marcus Claudius Marcellus and Gaius Sulpicius Gallus, then, on the next day, the praetors: Lucius Iulius, Lucius Apuleius Saturninus, Aulus Licinius Nerva, Publius Rutilius Calvus, Publius Quinctilius Varus, Marcus Fonteius. To these praetors two urban provinces were decreed, two the Spains, Sicily and Sardinia.
consules eo anno agro tantum Ligurum populato, cum hostes exercitus numquam eduxissent, nulla re memorabili gesta Romam ad magistratus subrogandos redierunt et primo comitiali die consules crearunt M. Claudium Marcellum, C. Sulpicium Gallum, deinde praetores postero die L. Iulium, L. Apuleium Saturninum, A. Licinium Nervam, P. Rutilium Calvum, P. Quinctilium Varum, M. Fonteium. his praetoribus duae urbanae provinciae sunt decretae, duae Hispaniae, Sicilia ac Sardinia.
There was an intercalation that year; the day after the Terminalia were the intercalary Kalends. An augur died that year, Gaius Claudius; in his place the augurs chose Titus Quinctius Flamininus. And the flamen Quirinalis died, Quintus Fabius Pictor.
intercalatum eo anno; postridie Terminalia kalendae intercalariae fuerunt. augur eo anno mortuus est C. Claudius; in eius locum augures legerunt T. Quinctium Flamininum. et flamen Quirinalis mortuus Q. Fabius Pictor.
That year King Prusias came to Rome with his son Nicomedes. He, having entered the city with a great retinue, proceeded from the gate to the forum and the tribunal of Quintus Cassius the praetor; and, a running-together made from all sides, he said that he had come to salute the gods who inhabited the city of Rome, and the Senate and people of Rome, and to congratulate them because they had conquered the kings Perseus and Gentius and, the Macedonians and Illyrians reduced into their dominion, had enlarged the empire. When the praetor said he would grant him a hearing of the Senate that day, if he wished, he asked for two days, in which to visit the temples of the gods and the city and his hosts and friends. There was given him, to lead him round, Lucius Cornelius Scipio the quaestor—who had also been sent to Capua to meet him—and a house was hired which should kindly receive him and his companions. On the third day after, he approached the Senate; he congratulated them on the victory; he recounted his own services in that war; he asked that it be permitted him to discharge his vow—at Rome on the Capitol ten full-grown victims, and at Praeneste one to Fortuna (these vows being for the victory of the Roman people)—and that the alliance be renewed with him, and that the land captured from King Antiochus, which the Gauls held, given to no one by the Roman people, be given to him. Last, he commended his son Nicomedes to the Senate. By the favor of all who had been commanders in Macedonia he was aided. And so the other things which he asked were granted; about the land it was answered that they would send legates to inspect the matter: if that land had been the Roman people’s and had been given to no one, they would hold Prusias most worthy of that gift; but if it appeared not to have been Antiochus’s, and so not even to have become the Roman people’s, or to have been given to the Gauls, Prusias ought to pardon them, if the Roman people wished nothing given to him out of the wrong of anyone. A gift could not even be pleasing to him to whom it is given, when he knows that the giver will take it away whenever he wishes. They accepted the commendation of his son Nicomedes: with how great care the Roman people protected the children of friendly kings, Ptolemy, king of Egypt, was the proof. With this answer Prusias was dismissed. Gifts were ordered to be given him out of [the] sesterces, and of silver vessels fifty pounds. And to the king’s son Nicomedes they decreed that gifts be given out of that sum out of which they had been given to Masgaba, son of King Masinissa; and that the victims and the other things which pertained to the sacrifice, whether he wished to sacrifice at Rome or at Praeneste, be furnished to the king from the public store, as to Roman magistrates; and that, out of the fleet which was at Brundisium, twenty warships be assigned for him to use. Until the king should reach the fleet given him as a gift, Lucius Cornelius Scipio was not to depart from him, and was to furnish the expense to him and his companions, until he had embarked. They report that the king was wonderfully glad at that kindness of the Roman people toward him; that he did not allow gifts to be bought for himself, but ordered his son to accept the gift of the Roman people. These things about Prusias our writers hand down. Polybius hands down that this king was unworthy of the majesty of so great a name; that he was wont to go to meet legates in a felt cap, his head shaved, and to call himself a freedman of the Roman people, and that he therefore wore the insignia of that order; that at Rome too, when he came into the Senate house, he lowered himself and touched the threshold of the Senate house with a kiss, and called the Senate his preserving gods, and made another speech not so honorable to the hearers as disgraceful to himself. Having tarried around the city not more than thirty days, he set out into his kingdom. And the war was waged in Asia...
eo anno rex Prusia venit Romam cum filio Nicomede. is magno comitatu urbem ingressus ad forum a porta tribunalque Q. Cassi praetoris perrexit concursuque undique facto deos, qui urbem Romam incolerent, senatumque et populum Romanum salutatum se dixit venisse et gratulatum, quod Persea Gentiumque reges vicissent Macedonibusque et Illyriis in dicionem redactis auxissent imperium. cum praetor senatum ei, si velit, eo die daturum dixisset, biduum petiit, quo templa deum urbemque et hospites amicosque viseret. datus, qui circumduceret eum, L. Cornelius Scipio quaestor, qui et Capuam ei obviam missus fuerat, et aedes, quae ipsum comitesque eius benigne reciperent, conductae. tertio post die senatum adiit; gratulatus victoriam est; merita sua in eo bello commemoravit; petiit, ut votum sibi solvere, Romae in Capitolio decem maiores hostias et Praeneste unam Fortunae, liceret — ea vota pro victoria populi Romani esse —, et ut societas secum renovaretur agerque sibi de rege Antiocho captus, quem nulli datum a populo Romano Galli possiderent, daretur. filium postremo Nicomedem senatui commendavit. omnium, qui in Macedonia imperatores fuerant, favore est adiutus. itaque cetera, quae petebat, concessa; de agro responsum est, legatos ad rem inspiciendam missuros; si is ager populi Romani fuisset nec cuiquam datus esset, dignissimum eo dono Prusiam habituros esse, si autem Antiochi non fuisse et eo ne populi quidem Romani factum appareret aut datum Gallis esse, ignoscere Prusiam debere, si ex nullius iniuria quicquam ei datum vellet populus Romanus. ne cui detur quidem, gratum esse donum posse, quod eum, qui det, ubi vellet, ablaturum esse sciat. filii Nicomedis commendationem accipere. quanta cura regum amicorum liberos tueatur populus Romanus, documento Ptolemaeum, Aegypti regem, esse. cum hoc responso Prusia est dimissus. munera ei ex sestertiis iussa dari et vasorum argenteorum pondo quinquaginta. et filio regis Nicomedi ex ea summa munera dari censuerunt, ex qua Masgabae, filio regis Masinissae, data essent; et ut victimae aliaque, quae ad sacrificium pertinerent, seu Romae seu Praeneste immolare vellet, regi ex publico sicut magistratibus Romanis praeberentur, et ut ex classe, quae Brundisi esset, naves longae viginti adsignarentur, quibus uteretur. donec ad classem dono datam ei rex pervenisset, L. Cornelius Scipio ne ab eo abscederet sumptumque ipsi et comitibus praeberet, donec navem conscendisset. mire laetum ea benignitate in se populi Romani regem fuisse ferunt; munera sibi ipsi emi non sisse, filium iussisse donum populi Romani accipere. haec de Prusia nostri scriptores. Polybius eum regem indignum maiestate nominis tanti tradit; pilleatum, capite raso, obviam ire legatis solitum libertumque se populi Romani ferre: ideo insignia ordinis eius gerere; Romae quoque, cum veniret in curiam, summisisse se et osculo limen curiae contigisse et deos servatores suos senatum appellasse aliamque orationem non tam honorificam audientibus quam sibi deformem habuisse. moratus circa urbem triginta haud amplius dies in regnum est profectus. actumque in Asia bellum

Cite this passage

The History of Rome, Book 45

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way. (English)