History · 27 BC · Rome

The History of Rome, Book 23

Ab Urbe Condita, liber 23

Headnote

Book Twenty-Three is the book of the aftermath of Cannae: not the recovery yet, but the long, anxious interval in which Rome must discover whether its empire will dissolve under the shock. Its great subject is defection. Hannibal moves from the battlefield into Campania, and Livy gives the revolt of Capua—the second city of Italy—its full moral weight: the demagogue Pacuvius Calavius, who saves the Capuan senate from massacre by a theatrical trick only to bind it to himself (chapters 2–4); the embassy to the broken consul Varro at Venusia, with his bitter speech on what Cannae has left (chapters 5–6); the treaty with Hannibal, the suffocation of the Roman residents in the baths, and the lonely defiance of Decius Magius, dragged off to be shipped to Carthage (chapters 7–10). Around Capua the lesser revolts spread—the Hirpini, the Bruttii, the Lucanians, the Samnites—while the loyal few (the Petelini, the Neapolitans, the Nolans) are besieged or implore a help Rome can no longer spare (chapters 1, 15, 20, 30).

At the center of the Italian war stands Marcus Claudius Marcellus, "the sword of Rome," who at Nola wins the first checks given to Hannibal on Italian soil: the surprise sally from the three gates (chapters 14–16), the second battle and the desertion of the Numidian horse (chapters 43–46), and the winning-over of the firebrand Lucius Bantius by simple courtesy (chapter 15). The book frames these against the slow corruption of Hannibal’s army in the winter quarters of Capua—the famous judgment that "Capua was Cannae to Hannibal," undoing by luxury what no hardship could (chapter 18, restated at 45)—and against the heroic endurance and ransom of the garrison of Casilinum, who chewed leather and sowed turnips under the enemy’s eyes (chapters 17–20). Two great set-piece horse-duels close the Campanian narrative: the Campanian champion Vibellius Taurea and the Roman Claudius Asellus, with Taurea’s jibe "not the nag into the ditch" that passed into proverb (chapters 46–47).

Livy keeps the wider war in view throughout. At Rome the machinery of survival grinds on: Fabius Pictor returns from Delphi with the oracle (chapter 11); a dictator, Marcus Junius Pera, arms criminals and debt-slaves and the six thousand who carry Flaminius’ Gallic spoils (chapter 14); a second dictator, Marcus Fabius Buteo, is named simply to fill the emptied senate, choosing a hundred and seventy-seven new members and at once laying down his office (chapters 22–23); the treasury fails, and the public business is carried on private credit by contractors who ask only that the state bear the risk of storm and enemy (chapters 48–49). Disaster still comes—the consul-elect Lucius Postumius and two legions annihilated in the forest of Litana, his gilded skull made a Boian drinking-cup (chapter 24)—but so does success: the Scipios’ victories in Spain at Hibera that bar Hasdrubal’s march to Italy (chapters 26–29, 49), and Titus Manlius Torquatus’ crushing of the Sardinian revolt under Hampsicora (chapters 40–41). The book’s gravest strategic turn is the interception of the envoys carrying the treaty between Hannibal and Philip of Macedon (chapters 33–34, 38–39): a second great war now threatens from the east, and Rome, "so far from sinking under it," resolves to carry that war abroad before it can reach Italy.

Hannibal, after the battle of Cannae, having taken and plundered the enemy’s camp, had moved at once out of Apulia into Samnium, summoned into the country of the Hirpini by Statius Trebius, who promised to hand over Compsa. Trebius was a man of Compsa, noble among his own people; but the faction of the Mopsii pressed him hard, a family powerful through the favor of the Romans. When, after the report of the battle of Cannae and the coming of Hannibal noised abroad by the talk of Trebius, the Mopsian party had withdrawn from the town, the city was handed over to the Carthaginian without a struggle and a garrison received. There, leaving all the plunder and the baggage behind, he divided his army and bade Mago receive the cities of that region that should revolt from the Romans, or compel to revolt those that held back; he himself made through the Campanian country for the lower sea, meaning to assault Naples, that he might have a maritime city. When he had entered the territory of the Neapolitans, he posted the Numidians, some in ambush—and most of the roads there are sunken and the hollows hidden—wherever he aptly could, and bade others ride up to the gates flaunting before them the plunder driven off from the fields. Against these, because they seemed neither many nor in order, when a troop of cavalry had sallied out, it was drawn off of set purpose by their retreat into the ambush and surrounded; nor would any have escaped, had not the sea close at hand, and ships not far from the shore, fishing-boats for the most part, sighted, given to those skilled in swimming a means of flight. Some noble youths, however, were taken and slain in that fight, among them Hegeas, the prefect of the cavalry, who fell while pursuing the retreating enemy too hotly. From the assault of the city the Carthaginian was deterred by the sight of walls by no means easy for an assailant.
Hannibal post Cannensem pugnam castraque capta ac direpta confestim ex Apulia in Samnium mouerat, accitus in Hirpinos a Statio Trebio pollicente se Compsam traditurum. Compsanus erat Trebius nobilis inter suos; sed premebat eum Mopsiorum factio, familiae per gratiam Romanorum potentis. post famam Cannensis pugnae uolgatumque Trebi sermonibus aduentum Hannibalis cum Mopsiani urbe excessissent, sine certamine tradita urbs Poeno praesidiumque acceptum est. ibi praeda omni atque impedimentis relictis, exercitu partito Magonem regionis eius urbes aut deficientes ab Romanis accipere aut detractantes cogere ad defectionem iubet, ipse per agrum Campanum mare inferum petit, oppugnaturus Neapolim, ut urbem maritimam haberet. ubi fines Neapolitanorum intrauit, Numidas partim in insidiis—et pleraeque cauae sunt uiae sinusque occui—quacumque apte poterat disposuit, alios prae se actam praedam ex agris ostentantes obequitare portis iussit. in quos, quia nec mui et incompositi uidebantur, cum turma equitum erupisset, ab cedentibus consuo tracta in insidias circumuenta est; nec euasisset quisquam, ni mare propinquum et haud procul litore naues, piscatoriae pleraeque, conspectae peritis nandi dedissent effugium. aliquot tamen eo proelio nobiles iuuenes capti caesique, inter quos et Hegeas, praefectus equitum, intemperantius cedentes secutus cecidit. ab urbe oppugnanda Poenum absterruere conspecta moenia haudquaquam prompta oppugnanti.
Thence he bends his march to Capua, luxuriating in its long prosperity and the indulgence of fortune, but above all, amid the general corruption, in the license of a commons that exercised its liberty without measure. The senate Pacuvius Calavius had made subject both to himself and to the commons, a man at once noble and a favorite of the people, but one who had won his wealth by evil arts. He, when by chance in the year in which the disaster befell at Trasimene he held the highest magistracy, judging that the commons, long hostile to the senate, would dare some great crime should occasion to overturn the state offer itself—namely, if Hannibal with his victorious army should come into those parts, that they would butcher the senate and hand Capua over to the Carthaginians—being a wicked man but not utterly abandoned, since he would rather be master in a commonwealth whole than ruined, and believed that none could be whole that was stripped of its public council, devised a plan whereby he might both preserve the senate and make it beholden to himself and to the commons. Having called the senate, when he had said by way of preface that the plan of revolting from the Romans could in no way please him unless it were necessary—seeing that he had children by a daughter of Appius Claudius, and had given his daughter in marriage at Rome to Marcus Livius—yet that a far greater matter, and more to be feared, was upon them: for the commons looked not, by revolt, to do away with the senate from the state, but, by the slaughter of the senate, to hand the commonwealth, emptied of it, to Hannibal and the Carthaginians; from that peril he could free them, if they would entrust the matter to him and, forgetting their quarrels in the commonwealth, would trust him—when all, overcome by fear, gave him leave, "I will shut you up," he said, "in the senate-house, and, as though I myself too were partner in the crime conceived, by approving the counsels which I should oppose in vain, I will find a way to your safety. For this take such pledge as you yourselves wish." The pledge given, he went out and bade the senate-house be shut, and left a guard in the vestibule, that none might approach the senate-house, nor go out of it, without his command.
inde Capuam flectit iter, luxuriantem longa felicitate atque indulgentia fortunae, maxime tamen inter corrupta omnia licentia plebis sine modo libertatem exercentis. senatum et sibi et plebi obnoxium Pacuuius Calauius fecerat, nobilis idem ac popularis homo, ceterum malis artibus nanctus opes. is cum eo forte anno, quo res male gesta ad Trasumennum est, in summo magistratu esset, iam diu infestam senatui plebem ratus per occasionem nouandi res magnum ausuram facinus ut, si in ea loca Hannibal cum uictore exercitu uenisset, trucidato senatu traderet Capuam Poenis, improbus homo sed non ad extremum perditus, cum mallet incolumi quam euersa re publica dominari, nullam autem incolumem esse orbatam publico consilio crederet, rationem iniit qua et senatum seruaret et obnoxium sibi ac plebi faceret. uocato senatu cum sibi defectionis ab Romanis consilium placiturum nullo modo, nisi necessarium fuisset, praefatus esset, quippe qui liberos ex Ap. Claudi filia haberet filiamque Romam nuptum M. Liuio dedisset; ceterum maiorem muo rem magisque timendam instare; non enim per defectionem ad tollendum ex ciuitate senatum plebem spectare sed per caedem senatus uacuam rem publicam tradere Hannibali ac Poenis uelle; eo se periculo posse liberare eos si permittant sibi et certaminum in re publica obliti credant,—cum omnes uicti metu permitterent, ’claudam’ inquit ’in curia uos et, tamquam et ipse cogitati facinoris particeps, approbando consilia quibus nequiquam aduersarer uiam saluti uestrae inueniam. in hoc fidem, quam uois ipsi, accipite.’ fide data egressus claudi curiam iubet praesidiumque in uestibulo relinquit ne quis adire curiam iniussu suo neue inde egredi possit.
Then, having summoned the people to an assembly, "What you have often wished for, Campanians," he said, "that you might have the power of taking vengeance upon a wicked and detestable senate—that power you have, not by storming through riot the houses of individual men, which they guard with garrisons of clients and slaves, at the utmost peril to yourselves, but safe and free of risk: receive them all shut up in the senate-house, alone, unarmed. And do nothing in haste or rashly by chance: I will give you the right of pronouncing sentence upon the life of each, that every man may pay the penalty he has deserved; but above all you must so indulge your anger as to hold your own safety and advantage dearer than your anger. For these senators, I take it, you hate—you do not wish to have no senate at all; since either a king must be had, which is a thing accursed, or a senate, which is the one council of a free state. And so two things must be done by you at once: that you both abolish the old senate and choose a new one. I will order the senators to be called up one by one, and consult you on the life of each; what you shall have decreed concerning each shall be done; but first you shall choose into his place a brave and energetic man as a new senator, before punishment is taken upon the guilty." Then he sat down, and, the names having been thrown into an urn, bade the name first drawn by lot be called and the man himself led out of the senate-house. When the name was heard, each for himself cried out that he was bad and wicked and worthy of punishment. Then Pacuvius: "I see what is the sentence upon this man; give me, then, in place of a bad and wicked man, a senator good and just." At first there was silence, from want of a better to put in his place; then, when someone, laying modesty aside, had named a man, straightway a far greater outcry arose, since some said they did not know him, others reproached him now with disgraceful deeds, now with low birth and sordid poverty and a shameful trade or means of livelihood. This happened much more at the second and third senator called up, so that it was plain that men repented of the man himself, but that there was no one to substitute in his place—since to name the same men was to no purpose, named only to hear reproaches, and the rest were far meaner and obscurer than those who came first to memory. So the people slipped away, saying that the best-known evil was the most bearable, and bidding the senate be let go from custody.
tum uocato ad contionem populo ’quod saepe’ inquit ’optastis, Campani, ut supplicii sumendi uobis ex improbo ac detestabili senatu potestas esset, eam non per tumuum expugnantes domos singulorum, quas praesidiis clientium seruorumque tuentur, cum summo uestro periculo, sed tutam habetis ac liberam; clausos omnes in curia accipite, solos, inermes. nec quicquam raptim aut forte temere egeritis; de singulorum capite uobis ius sententiae dicendae faciam, ut quas quisque meritus est poenas pendat; sed ante omnia ita uos irae indulgere oportet, ut potiorem ira salutem atque utilitatem uestram habeatis. etenim hos, ut opinor, odistis senatores, non senatum omnino habere non uois; quippe aut rex, quod abominandum, aut, quod unum liberae ciuitatis consilium est, senatus habendus est. itaque duae res simul agendae uobis sunt, ut et ueterem senatum tollatis et nouum cooptetis. citari singulos senatores iubebo de quorum capite uos consulam; quod de quoque censueritis fiet; sed prius in eius locum uirum fortem ac strenuum nouum senatorem cooptabitis quam de noxio supplicium sumatur.’ inde consedit et nominibus in urnam coniectis citari quod primum sorte nomen excidit ipsumque e curia produci iussit. ubi auditum est nomen, malum et improbum pro se quisque clamare et supplicio dignum. tum Pacuuius: ’uideo quae de hoc sententia sit; date igitur pro malo atque improbo bonum senatorem et iustum.’ primo silentium erat inopia potioris subiciundi; deinde cum aliquis omissa uerecundia quempiam nominasset, muo maior extemplo clamor oriebatur, cum alii negarent nosse, alii nunc probra, nunc humilitatem sordidamque inopiam et pudendae artis aut quaestus genus obicerent. hoc muo magis in secundo ac tertio citato senatore est factum, ut ipsius paenitere homines appareret, quem autem in eius substituerent locum deesse, quia nec eosdem nominari attinebat, nihil aliud quam ad audienda probra nominatos, et muo humiliores obscurioresque ceteri erant eis qui primi memoriae occurrebant. ita dilabi homines, notissimum quodque malum maxime tolerabile dicentes esse iubentesque senatum ex custodia dimitti.
In this way Pacuvius, having made the senate beholden to him for the gift of life much more than to the commons, ruled without arms, all men now yielding to him. Henceforth the senators, forgetting their dignity and their freedom, fawned upon the commons: they greeted them, invited them graciously, received them with sumptuous banquets, took up those causes, always stood by that party, gave as judges men who would decide a suit on the side that was the more popular and the better fitted to win the favor of the crowd; and now nothing was done in the senate otherwise than as if it were an assembly of the commons sitting there. The state was ever prone to luxury, not only through the bent of men’s characters but through the abundant store of pleasures and the allurements of every charm of sea and land; but then indeed, through the obsequiousness of the leading men and the license of the commons, it ran so wild that there was measure neither to lust nor to expense. To contempt of the laws, of the magistrates, of the senate, there was now added, after the disaster of Cannae, that they spurned even the authority of Rome, for which once there had been some reverence. This alone delayed their immediate revolt, that an ancient intermarriage had mingled many famous and powerful families with the Romans; and—what was the strongest bond—that three hundred horsemen, every one of the noblest of the Campanians, while they were serving with the Romans, had been chosen by the Romans and sent to garrison the cities of Sicily.
hoc modo Pacuuius cum obnoxium uitae beneficio senatum muo sibi magis quam plebi fecisset, sine armis iam omnibus concedentibus dominabatur. hinc senatores omissa dignitatis libertatisque memoria plebem adulari; salutare, benigne inuitare, apparatis accipere epulis, eas causas suscipere, ei semper parti adesse, secundum eam litem iudices dare quae magis popularis aptiorque in uolgus fauori conciliando esset; iam uero nihil in senatu agi aliter quam si plebis ibi esset concilium. prona semper ciuitas in luxuriam non ingeniorum modo uitio sed afluenti copia uoluptatium et illecebris omnis amoenitatis maritimae terrestrisque, tum uero ita obsequio principum et licentia plebei lasciuire ut nec libidini nec sumptibus modus esset. ad contemptum legum, magistratuum, senatus accessit tum, post Cannensem cladem, ut, cuius aliqua uerecundia erat, Romanum quoque spernerent imperium. id modo erat in mora ne extemplo deficerent, quod conubium uetustum muas familias claras ac potentes Romanis miscuerat, et, quod maximum uinculum erat, trecenti equites, nobilissimus quisque Campanorum, cum militarent aliquando apud Romanos in praesidia Sicularum urbium delecti ab Romanis ac missi.
The parents and kinsmen of these men hardly prevailed that envoys should be sent to the Roman consul. They found the consul not yet set out for Canusium, but at Venusia with a few men, half-armed—as pitiable a sight as he could be to good allies, and to be spurned by proud and faithless ones, as the Campanians were. And the consul increased the contempt for his own affairs and for himself by too much uncovering and laying bare the disaster. For when the envoys had announced that the Campanian senate and people took it ill that any reverse had befallen the Romans, and promised all that should be needful for the war, "You have kept rather the form of speaking with allies, Campanians," he said, "in bidding us require what is needful for the war, than spoken to the purpose of the present state of our fortunes. For what has been left us at Cannae, that, as though we had something, we should wish what is lacking to be filled up by allies? Shall we require infantry of you, as though we had cavalry? Shall we say money is lacking, as though that alone were lacking? Nothing—not even what we might fill up with—has fortune left us. Legions, cavalry, arms, standards, horses and men, money, supplies, all perished, either in the line or, the next day, with the loss of two camps. And so you must not help us in the war, Campanians, but well-nigh take up the war for us. Let it come into your minds how once we received within our protection at Saticula your forefathers, when they had been driven trembling within their walls and feared not the Samnite enemy only but the Sidicine as well, and how the war begun with the Samnites for your sakes we carried, with varying fortune, through nearly a hundred years to its issue. Add to this that we gave to you, when you surrendered, a fair treaty, that we gave you your own laws, that finally—what before the disaster of Cannae at least was the greatest gift—we gave to a great part of you our citizenship and shared it with you. And so you ought to believe, Campanians, that this disaster which has been suffered is a common one, and to think that a common fatherland must be defended. It is not with a Samnite or an Etruscan that we have to do, so that the empire taken from us should yet remain in Italy: a Carthaginian enemy drags after him a soldiery not even native to Africa, from the farthest shores of the earth, from the strait of Ocean and the Pillars of Hercules, having no part in any law or condition or in human speech, well-nigh. This soldiery, by nature and by custom savage and wild, their very leader has made the more brutish, by teaching them to make bridges and mounds of heaps of human bodies, and—what it shames one even to utter—to feed on human flesh. To see and to have as masters men fed on these unspeakable banquets, men whom it is impiety even to touch, and to seek law from Africa and from Carthage, and to suffer Italy to be a province of Numidians and Moors—to whom, born but in Italy, would this not be detestable? It will be a noble thing, Campanians, that the Roman empire, fallen low by disaster, should have been held up and recovered by your faith and your strength. Thirty thousand foot, four thousand horse, I reckon can be enrolled from Campania; of money there is now abundance, and of grain. If you have a faith equal to your fortune, neither will Hannibal feel that he has conquered, nor the Romans that they are conquered."
horum parentes cognatique aegre peruicerunt ut legati ad consulem Romanum mitterentur. ii nondum Canusium profectum sed Uenusiae cum paucis ac semiermibus consulem inuenerunt, quam poterant maxime miserabilem bonis sociis, superbis atque infidelibus, ut erant Campani, spernendum. et auxit rerum suarum suique contemptum consul nimis detegendo cladem nudandoque. nam cum legati aegre ferre senatum populumque Campanum aduersi quicquam euenisse Romanis nuntiassent pollicerenturque omnia quae ad bellum opus essent, ’morem magis’ inquit ’loquendi cum sociis seruastis, Campani, iubentes quae opus essent ad bellum imperare, quam conuenienter ad praesentem fortunae nostrae statum locuti estis. quid enim nobis ad Cannas relictum est ut, quasi aliquid habeamus, id quod deest expleri ab sociis uelimus? pedites uobis imperemus tamquam equites habeamus? pecuniam deesse dicamus tamquam ea tantum desit? nihil, ne quod suppleremus quidem, nobis reliquit fortuna. legiones, equitatus, arma, signa, equi uirique, pecunia, commeatus aut in acie aut binis postero die amissis castris perierunt. itaque non iuuetis nos in bello oportet, Campani, sed paene bellum pro nobis suscipiatis. ueniat in mentem, ut trepidos quondam maiores uestros intra moenia compulsos, nec Samnitem modo hostem sed etiam Sidicinum pauentes, receptos in fidem ad Saticulam defenderimus coeptumque propter uos cum Samnitibus bellum per centum prope annos uariante fortuna euentum tulerimus. adicite ad haec, quod foedus aequum deditis, quod leges uestras, quod ad extremum, id quod ante Cannensem certe cladem maximum fuit, ciuitatem nostram magnae parti uestrum dedimus communicauimusque uobiscum. itaque communem uos hanc cladem quae accepta est credere, Campani, oportet, communem patriam tuendam arbitrari esse. non cum Samnite aut Etrusco res est ut quod a nobis ablatum sit in Italia tamen imperium maneat; Poenus hostis ne Africae quidem indigenam ab uimis terrarum oris, freto Oceani Herculisque columnis, expertem omnis iuris et condicionis et linguae prope humanae militem trahit. hunc natura et moribus immitem ferumque insuper dux ipse efferauit, pontibus ac molibus ex humanorum corporum strue faciendis et, quod proloqui etiam piget, uesci corporibus humanis docendo. his infandis pastos epulis, quos contingere etiam nefas sit, uidere atque habere dominos et ex Africa et a Carthagine iura petere et Italiam Numidarum ac Maurorum pati prouinciam esse, cui non, genito modo in Italia, detestabile sit? pulchrum erit, Campani, prolapsum clade Romanum imperium uestra fide, uestris uiribus retentum ac reciperatum esse. triginta milia peditum, quattuor milia equitum arbitror ex Campania scribi posse; iam pecuniae adfatim est frumentique. si parem fortunae uestrae fidem habetis, nec Hannibal se uicisse sentiet nec Romani uictos esse.’
When, this speech of the consul ended, the envoys had been dismissed and were returning home, one of them, Vibius Virrius, says that the time has come at which the Campanians can recover not only the land once taken from them by the Romans through wrong, but can also seize the empire of Italy: for they will make a treaty with Hannibal on whatever terms they please; nor will there be any dispute but that, when Hannibal, the war finished, departs victorious into Africa and carries off his army, the empire of Italy will be left to the Campanians. To Virrius speaking thus all assented, and so they report their embassy that the very name of Rome seemed to all of them blotted out. At once the commons, and the greater part of the senate, looked toward revolt; yet the matter was drawn out for a few days by the authority of the elders. At last the opinion of the majority prevailed, that the same envoys who had gone to the Roman consul should be sent to Hannibal. Before this was done, and before the resolve of revolt was fixed, I find it stated in certain annals that envoys were sent by the Campanians to Rome, demanding that one of the consuls should be a Campanian, if they wished the Roman cause to be helped; and that, indignation arising, they were bidden to be removed from the senate-house, and a lictor was sent to lead them out of the city and to order them to remain that day beyond Roman territory. Because the demand was all too like that of the Latins of old, and because Coelius and other writers have passed it over not without reason, I have feared to set it down for certain.
ab hac oratione consulis dimissis redeuntibusque domum legatis unus ex iis Uibius Uirrius tempus uenisse ait, quo Campani non agrum solum ab Romanis quondam per iniuriam ademptum reciperare sed imperio etiam Italiae potiri possint; foedus enim cum Hannibale quibus uelint legibus facturos; neque controuersiam fore quin, cum ipse confecto bello Hannibal uictor in Africam decedat exercitumque deportet, Italiae imperium Campanis relinquatur. haec Uirrio loquenti assensi omnes ita renuntiant legationem uti deletum omnibus uideretur nomen Romanum. extemplo plebes ad defectionem ac pars maior senatus spectare; extracta tamen auctoritatibus seniorum per paucos dies est res. postremo uicit sententia plurium ut iidem legati qui ad consulem Romanum ierant ad Hannibalem mitterentur. quo priusquam iretur certumque defectionis consilium esset, Romam legatos missos a Campanis in quibusdam annalibus inuenio, postulantes ut aer consul Campanus fieret, si rem Romanam adiuuari uellent; indignatione orta summoueri a curia iussos esse, missumque lictorem qui ex urbe educeret eos atque eo die manere extra fines Romanos iuberet. quia nimis compar Latinorum quondam postulatio erat Coeliusque et alii id haud sine causa praetermiserint scriptores, ponere pro certo sum ueritus.
The envoys came to Hannibal and made peace with him on these terms: that no Carthaginian commander or magistrate should have any jurisdiction over a Campanian citizen, nor should any Campanian citizen serve as a soldier or do any service against his will; that Capua should have its own laws and its own magistrates; that the Carthaginian should give to the Campanians three hundred of the Roman prisoners, whom they themselves should choose, with whom an exchange should be made of the Campanian horsemen who were serving in Sicily. These were the terms of the bargain: over and above what had been bargained, the Campanians committed these crimes—for the commons, on a sudden, ordered all the prefects of the allies and the other Roman citizens, some occupied in some military duty, some entangled in private business, to be seized and shut up, as though for safekeeping, in the baths, where, the breath stopped by the heat and the steam, they perished in a foul fashion. That these things should not be done, nor an embassy be sent to the Carthaginian, Decius Magius—a man to whom, for the highest authority, nothing was lacking save sound sense in his fellow citizens—had withstood with all his might. But when he heard that a garrison was being sent by Hannibal, recalling the examples of Pyrrhus’ proud domination and the wretched servitude of the Tarentines, he first openly cried out that the garrison should not be received, then, when received, that it should be cast out, or—if they wished to wipe out by a brave and memorable deed the foul crime of having revolted from their most ancient allies and kinsmen—that they should slay the Carthaginian garrison and restore themselves to the Romans. These things—for they were not done in secret—when they were reported to Hannibal, he first sent men to summon Magius to him at the camp; then, when Magius had fiercely refused to go—for Hannibal had, he said, no jurisdiction over a Campanian citizen—the Carthaginian, stirred to anger, bade the man be seized and dragged in chains before him. But fearing thereafter lest amid the violence some tumult, and from the excitement of men’s tempers some ill-considered struggle, might arise, he himself, having sent a messenger ahead to Marius Blossius, the Campanian praetor, that he would be at Capua the next day, sets out from the camp with a modest escort. Marius, having called an assembly, proclaims that they should go in throngs, with their wives and children, to meet Hannibal. By all this was done not obediently merely but eagerly, the favor of the crowd and their eagerness to see a commander now famous for so many victories conspiring. Decius Magius neither went out to meet him nor, lest he should seem by anything to betray fear from a guilty conscience, kept himself in private: in the forum, with his son and a few clients, he walked at his leisure, while the whole city was in a flutter to receive and to look upon the Carthaginian. Hannibal, having entered the city, at once demands the senate; and when the leading men of the Campanians thereupon begged him to do no serious business that day, and to keep it, as a day made festal by his coming, glad and willing, then, though he was headlong in temper toward anger, yet, that he might refuse nothing at the outset, he spent a great part of the day in viewing the city.
legati ad Hannibalem uenerunt pacemque cum eo condicionibus fecerunt ne quis imperator magistratusue Poenorum ius ullum in ciuem Campanum haberet neue ciuis Campanus inuitus militaret munusue faceret; ut suae leges, sui magistratus Capuae essent; ut trecentos ex Romanis captiuis Poenus daret Campanis, quos ipsi elegissent, cum quibus equitum Campanorum, qui in Sicilia stipendia facerent, permutatio fieret. haec pacta: illa insuper quam quae pacta erant facinora Campani ediderunt: nam praefectos socium ciuesque Romanos alios, partim aliquo militiae munere occupatos, partim priuatis negotiis implicitos, plebs repente omnes comprehensos uelut custodiae causa balneis includi iussit, ubi feruore atque aestu anima interclusa foedum in modum exspirarent. ea ne fierent neu legatio mitteretur ad Poenum, summa ope Decius Magius, uir cui ad summam auctoritatem nihil praeter sanam ciuium mentem defuit, restiterat. ut uero praesidium mitti ab Hannibale audiuit, Pyrrhi superbam dominationem miserabilemque Tarentinorum seruitutem exempla referens, primo ne reciperetur praesidium palam uociferatus est, deinde ut receptum aut eiceretur aut, si malum facinus quod a uetustissimis sociis consanguineisque defecissent forti ac memorabili facinore purgare uellent, ut interfecto Punico praesidio restituerent Romanis se. haec— nec enim occua agebantur—cum relata Hannibali essent, primo misit qui uocarent Magium ad sese in castra; deinde, cum is ferociter negasset se iturum nec enim Hannibali ius esse in ciuem Campanum, concitatus ira Poenus comprehendi hominem uinctumque attrahi ad sese iussit. ueritus deinde ne quid inter uim tumuus atque ex concitatione animorum inconsui certaminis oreretur, ipse praemisso nuntio ad Marium Blossium, praetorem Campanum, postero die se Capuae futurum, proficiscitur e castris cum modico praesidio. Marius contione aduocata edicit, ut frequentes cum coniugibus ac liberis obuiam irent Hannibali. ab uniuersis id non obedienter modo sed enixe, fauore etiam uolgi et studio uisendi tot iam uictoriis clarum imperatorem, factum est. Decius Magius nec obuiam egressus est nec, quo timorem aliquem ex conscientia significare posset, priuatim se tenuit; in foro cum filio clientibusque paucis otiose inambulauit trepidante tota ciuitate ad excipiendum Poenum uisendumque. Hannibal ingressus urbem senatum extemplo postulat, precantibusque inde primoribus Campanorum ne quid eo die seriae rei gereret diemque ut ipse, aduentu suo festum, laetus ac libens celebraret, quamquam praeceps ingenio in iram erat, tamen, ne quid in principio negaret, uisenda urbe magnam partem diei consumpsit.
He lodged with the Ninnii Celeres, Sthenius and Pacuvius, men renowned for nobility and riches. Thither Pacuvius Calavius, of whom mention was made before, the head of that faction which had drawn the matter to the Carthaginians, brought his young son, dragged away from the side of Decius Magius, with whom he had stood most fiercely for the Roman alliance against the Punic treaty; nor had either the city’s leaning to the other side or his father’s authority driven him from his opinion. For this young man his father then appeased Hannibal rather by entreaty than by excuse, and, overcome by the father’s prayers and tears, Hannibal even bade him be invited to supper along with his father—a banquet to which he meant to admit no Campanian save his hosts and Vibellius Taurea, a man distinguished in war. They began to feast while it was yet day, and the banquet was not after the Punic fashion or the discipline of the camp, but, as in a wealthy and luxurious city, and indeed a wealthy and luxurious house, furnished with every allurement of pleasure. Only Calavius’ son could be enticed to wine neither by the invitation of his hosts nor at times of Hannibal himself, pleading ill health, while his father alleged as the cause a perturbation of mind in him not to be wondered at. About sunset the son, following his father Calavius as he went out from the banquet, when they had come into a private place—there was a garden behind the house—said, "I bring counsel, father, by which we shall not only obtain from the Romans pardon for our fault in revolting to Hannibal, but the Campanians shall stand in much greater honor and favor than ever we have stood." When his father, in wonder, asked what counsel this was, the youth, throwing back his toga from his shoulder, bared his side girt with a sword. "Now," he said, "I will ratify the treaty with Rome in the blood of Hannibal. I wished you to know it first, in case you would rather be away while the deed is done."
deuersatus est apud Ninnios Celeres, Sthenium Pacuuiumque, inclitos nobilitate ac diuitiis. eo Pacuuius Calauius, de quo ante dictum est, princeps factionis eius quae traxerat rem ad Poenos, filium iuuenem adduxit abstractum ab Deci Magi latere, cum quo ferocissime pro Romana societate aduersus Punicum foedus steterat, nec eum aut inclinata in partem aeram ciuitas aut patria maiestas sententia depulerat. huic tum pater iuueni Hannibalem deprecando magis quam purgando placauit, uictusque patris precibus lacrimisque etiam ad cenam eum cum patre uocari iussit, cui conuiuio neminem Campanum praeterquam hospites Uibelliumque Tauream, insignem bello uirum, adhibiturus erat. epulari coeperunt de die, et conuiuium non ex more Punico aut militari disciplina esse sed, ut in ciuitate atque etiam domo diti ac luxuriosa, omnibus uoluptatium inlecebris instructum. unus nec dominorum inuitatione nec ipsius interdum Hannibalis Calauius filius perlici ad uinum potuit, ipse ualetudinem excusans patre animi quoque eius haud mirabilem perturbationem causante. solis ferme occasu patrem Calauium ex conuiuio egressum secutus filius, ubi in secretum—hortus erat posticis aedium partibus— peruenerunt, ’consilium’ inquit ’adfero, pater, quo non ueniam solum peccati, quod defecimus ad Hannibalem, impetraturi ab Romanis sed in muo maiore dignitate et gratia simus Campani futuri quam unquam fuimus. cum mirabundus pater quidnam id esset consilii quaereret, toga reiecta ab umero latus succinctum gladio nudat. ’iam ego’ inquit ’sanguine Hannibalis sanciam Romanum foedus. te id prius scire uolui, si forte abesse, dum facinus patratur, malles.’
When the old man saw and heard this, as though he were already present at the doing of what he heard, beside himself with fear, "By every right," he said, "my son, that joins children to parents, I pray and beseech you, do not seek to do and to suffer all things unspeakable before a father’s eyes. A few hours are there within which, swearing by all that is of the gods, joining right hands to right hands, we have bound our faith—that, parted from the parley, we should straightway arm against him those hands hallowed by faith? You rise from the table of a host, to which you were admitted by Hannibal as third of the Campanians—that you should stain that very table with the blood of your host? Hannibal, a father, I could appease toward my son; my son toward Hannibal I cannot? But grant that nothing is sacred—not faith, not religion, not piety: let things unspeakable be dared, if they bring us not destruction along with the crime. Will you alone set upon Hannibal? What of that throng of so many freemen and slaves? What of all those eyes bent upon him alone? What of so many right hands? Will they grow numb in that madness of yours? The very face of Hannibal, which armed armies cannot bear, at which the Roman people shudders—will you bear it? And, though other helps be wanting, will you bear to strike me, when I set my own body against the body of Hannibal? But it is through my breast that he must be sought by you and pierced through. Suffer yourself to be deterred here rather than be conquered there. Let my prayers prevail with you, as they prevailed for you today." Then, seeing the youth in tears, he embraced him about the middle, and, clinging to him with a kiss, did not cease from his prayers until he prevailed that he should lay down the sword and give his pledge that he would do no such thing. Then the youth: "I, indeed, will pay to my father the piety I owe to my country. But I grieve for your lot, who must bear the charge of three times betraying your country: once when you entered upon revolt from the Romans, again when you were the author of peace with Hannibal, a third time today, when you are the delay and the hindrance to restoring Capua to the Romans. Thou, my country, take back the steel with which, armed for thee, I entered this citadel of the enemy, since my father wrenches it from me." When he had said this, he flung the sword into the public street over the garden wall, and, that the matter might be the less suspected, restored himself to the banquet.
quae ubi uidit audiuitque senex, uelut si iam agendis quae audiebat interesset, amens metu ’per ego te’ inquit, ’fili, quaecumque iura liberos iungunt parentibus, precor quaesoque ne ante oculos patris facere et pati omnia infanda uelis. paucae horae sunt intra quas iurantes per quidquid deorum est, dextrae dextras iungentes, fidem obstrinximus—ut sacratas fide manus, digressi a conloquio, extemplo in eum armaremus? ab hospitali mensa surgis, ad quam tertius Campanorum adhibitus es ab Hannibale,—ut eam ipsam mensam cruentares hospitis sanguine? Hannibalem pater filio meo potui placare, filium Hannibali non possum? sed sit nihil sancti, non fides, non religio, non pietas; audeantur infanda, si non perniciem nobis cum scelere ferunt. unus adgressurus es Hannibalem? quid illa turba tot liberorum seruorumque? quid in unum intenti omnium oculi? quid tot dextrae? torpescent in amentia illa? uoum ipsius Hannibalis, quem armati exercitus sustinere nequeunt, quem horret populus Romanus, tu sustinebis? ut alia auxilia desint, me ipsum ferire corpus meum opponentem pro corpore Hannibalis sustinebis? atqui per meum pectus petendus ille tibi transfigendusque est. sed hic te deterreri sine potius quam illic uinci. ualeant preces apud te meae, sicut pro te hodie ualuerunt.’ lacrimantem inde iuuenem cernens medium complectitur atque osculo haerens non ante precibus abstitit quam peruicit, ut gladium poneret fidemque daret nihil facturum tale. tum iuuenis ’ego quidem’ inquit, ’quam patriae debeo pietatem exsoluam patri. tuam doleo uicem, cui ter proditae patriae sustinendum est crimen, semel cum defectionem inisti ab Romanis, iterum cum pacis cum Hannibale fuisti auctor, tertio hodie, cum restituendae Romanis Capuae mora atque impedimentum es. tu, patria, ferrum, quo pro te armatus hanc arcem hostium inii, quoniam parens extorquet, recipe.’ haec cum dixisset, gladium in publicum trans maceriam horti abiecit et, quo minus res suspecta esset, se ipse conuiuio reddidit.
The next day a full senate was granted to Hannibal; whose first speech was most winning and gracious, in which he thanked the Campanians for having set his friendship before the Roman alliance, and, among other magnificent promises, pledged that Capua would shortly be the head of all Italy, and that from there the Roman people too, with the rest, would seek their laws. One man there was, he said, who had no share in the Punic friendship and the treaty made with him, who ought neither to be nor to be called a Campanian: Magius Decius. Him he demanded should be surrendered to him, and that in his presence a motion be made concerning him and a decree of the senate be passed. All went over to that opinion, although to a great part both the man seemed unworthy of that calamity and it seemed that the right of liberty was being diminished by no slight beginning. Going out of the senate-house, he sat down on the tribunal of the magistrates and bade Decius Magius be seized and, set before his feet, plead his cause. When the man, with the fierceness of his spirit yet abiding, denied that this could be enforced by the law of the treaty, then chains were thrown upon him and he was ordered to be led to the camp before a lictor. As long as he was led with his head uncovered, he went on haranguing, crying to the multitude poured round him on every side, "You have the liberty, Campanians, that you sought. In the midst of the forum, in broad daylight, while you look on, I, second to no Campanian, am dragged in chains to my death. What more violent thing would be done were Capua taken? Go to meet Hannibal, deck out the city and consecrate the day of his coming, that you may behold this triumph over a fellow citizen of yours." As he cried out thus, since the crowd seemed to be moved, his head was muffled, and he was ordered to be hurried the more swiftly outside the gate. So he is led to the camp and at once put aboard a ship and sent to Carthage, lest, some commotion arising at Capua from the indignity of the deed, the senate too should repent of the leading man surrendered, and, an embassy being sent to demand him back, they must, by denying the first thing they should ask, offend their new allies, or, by granting it, keep at Capua the author of sedition and disorder. A storm carried the ship to Cyrene, which was then under the dominion of the kings. There, when Magius had fled for refuge to the statue of King Ptolemy, he was carried off by the guards to Ptolemy at Alexandria, and, when he had shown that he had been bound by Hannibal contrary to the law of the treaty, he was freed of his bonds, and leave was given him to return whither he chose, to Rome or to Capua. Magius said that Capua was not safe for him, and that Rome, at a time when there was war between Romans and Campanians, would be a dwelling for him rather of a deserter than of a guest; nowhere would he rather live than in the realm of him whom he had as the champion and the author of his liberty.
postero die senatus frequens datus Hannibali; ubi prima eius oratio perblanda ac benigna fuit, qua gratias egit Campanis quod amicitiam suam Romanae societati praeposuissent, [et] inter cetera magnifica promissa pollicitus breui caput Italiae omni Capuam fore iuraque inde cum ceteris populis Romanum etiam petiturum. unum esse exsortem Punicae amicitiae foederisque secum facti, quem neque esse Campanum neque dici debere, Magium Decium; eum postulare ut sibi dedatur, ac se praesente de eo referatur senatusque consuum fiat. omnes in eam sententiam ierunt, quamquam magnae parti et uir indignus ea calamitate et haud paruo initio minui uidebatur ius libertatis. egressus curia in templo magistratuum consedit comprehendique Decium Magium atque ante pedes destitutum causam dicere iussit. qui cum manente ferocia animi negaret lege foederis id cogi posse, tum iniectae catenae ducique ante lictorem in castra est iussus. quoad capite aperto est ductus, contionabundus incessit, ad circumfusam undique muitudinem uociferans: ’habetis libertatem, Campani, quam petistis. foro medio, luce clara, uidentibus uobis nulli Campanorum secundus uinctus ad mortem rapior. quid uiolentius capta Capua fieret? ite obuiam Hannibali, exornate urbem diemque aduentus eius consecrate, ut hunc triumphum de ciue uestro spectetis.’ haec uociferanti, cum moueri uolgus uideretur, obuolutum caput est ociusque rapi extra portam iussus. ita in castra perducitur extemploque impositus in nauem et Carthaginem missus, ne motu aliquo Capuae ex indignitate rei orto senatum quoque paeniteret dediti principis et legatione missa ad repetendum eum aut negando rem quam primam peterent offendendi sibi noui socii aut tribuendo habendus Capuae esset seditionis ac turbarum auctor. nauem Cyrenas detulit tempestas, quae tum in dicione regum erant. ibi cum Magius ad statuam Ptolomaei regis confugisset, deportatus a custodibus Alexandream ad Ptolomaeum, cum eum docuisset contra ius foederis uinctum se ab Hannibale esse, uinclis liberatur, permissumque ut rediret seu Romam seu Capuam mallet. nec Magius Capuam sibi tutam dicere et Romam eo tempore quo inter Romanos Campanosque bellum sit transfugae magis quam hospitis fore domicilium; nusquam malle quam in regno eius uiuere quem uindicem atque auctorem habeat libertatis.
While these things were being done, Quintus Fabius Pictor, an envoy, returned to Rome from Delphi and read out the response from a written copy. In it were the gods and goddesses to whom, and in what manner, supplication should be made; then: "If you do thus, Romans, your affairs shall be better and easier, and your commonwealth shall go forward more after your wish, and the victory in the war shall be the Roman people’s. To Pythian Apollo, your commonwealth being well managed and preserved, send a gift out of the gains you have merited, and of the booty, the spoils, and the plunder do him honor; and keep wantonness far from you." When he had read these things out, translated from the Greek verse, he then said that on coming out from the oracle he had at once made offering to all those gods with incense and wine, and that he had been bidden by the steward of the temple that, just as he had approached the oracle and made his offering crowned with a laurel crown, so crowned he should go aboard the ship and not lay the crown aside before he had reached Rome; that he had performed whatever was enjoined with the utmost scruple and care, and had laid the crown at Rome upon the altar of Apollo. The senate decreed that those divine rites and supplications should be performed with care at the earliest possible time. While these things were being done at Rome and in Italy, the messenger of the victory at Cannae, Mago, son of Hamilcar, had come to Carthage—not sent from the battlefield itself by his brother, but kept back for some days in receiving the cities of the Bruttii that were revolting. He, when the senate was granted him, sets forth his brother’s deeds in Italy: that he had joined battle in the line with six commanders, of whom four were consuls, two a dictator and a master of the horse, with six consular armies; that he had slain above two hundred thousand of the enemy and taken above fifty thousand; that of the four consuls he had slain two; that of the two remaining, one was wounded, the other had escaped with scarce fifty men, his whole army lost; that the master of the horse, whose power is consular, had been routed and put to flight; that the dictator, because he had never committed himself to a pitched battle, was held the one and only general; that the Bruttii and Apulians, and part of the Samnites and Lucanians, had revolted to the Carthaginians; that Capua—which was the head not of Campania only but, after the Roman cause was shattered in the battle of Cannae, of Italy—had given itself over to Hannibal. For these so great and so many victories it was right, he said, that thanks be rendered and paid to the immortal gods.
dum haec geruntur, Q. Fabius Pictor legatus a Delphis Romam rediit responsumque ex scripto recitauit. diui diuaeque in eo erant quibus quoque modo supplicaretur; tum: ’si ita faxitis, Romani, uestrae res meliores facilioresque erunt magisque ex sententia res publica uestra uobis procedet uictoriaque duelli populi Romani erit. Pythio Apollini re publica uestra bene gesta seruataque lucris meritis donum mittitote deque praeda manubiis spoliisque honorem habetote; lasciuiam a uobis prohibetote.’ haec ubi ex Graeco carmine interpretata recitauit, tum dixit se oraculo egressum extemplo iis omnibus diuis rem diuinam ture ac uino fecisse, iussumque ab templi antistite, sicut coronatus laurea corona et oraculum adisset et rem diuinam fecisset, ita coronatum nauem adscendere nec ante deponere eam quam Romam peruenisset; se, quaecumque imperata sint, cum summa religione ac diligentia exsecutum coronam Romae in aram Apollinis deposuisse. senatus decreuit ut eae res diuinae supplicationesque primo quoque tempore cum cura fierent. dum haec Romae atque in Italia geruntur, nuntius uictoriae ad Cannas Carthaginem uenerat Mago Hamilcaris filius, non ex ipsa acie a fratre missus sed retentus aliquot dies in recipiendis ciuitatibus Bruttiorum quae deficiebant. is, cum ei senatus datus esset, res gestas in Italia a fratre exponit: cum sex imperatoribus eum, quorum quattuor consules, duo dictator ac magister equitum fuerint, cum sex consularibus exercitibus acie conflixisse; occidisse supra ducenta milia hostium, supra quinquaginta milia cepisse. ex quattuor consulibus duos occidisse; ex duobus saucium aerum, aerum toto amisso exercitu uix cum quinquaginta hominibus effugisse. magistrum equitum, quae consularis potestas sit, fusum fugatum; dictatorem, quia se in aciem nunquam commiserit, unicum haberi imperatorem. Bruttios Apulosque, partim Samnitium ac Lucanorum defecisse ad Poenos. Capuam, quod caput non Campaniae modo sed post adflictam rem Romanam Cannensi pugna Italiae sit, Hannibali se tradidisse. pro his tantis totque uictoriis uerum esse grates deis immortalibus agi haberique.
Then, as proof of these so joyful tidings, he bade be poured out in the vestibule of the senate-house the golden rings, which made so great a heap that, by some authorities’ account, the measure being taken, they filled three measures and a half above—the report has prevailed, which is nearer the truth, that there were not more than a measure. He then added in words, that the indication of the disaster might be the greater, that none but a horseman, and of those the foremost, wore that badge. The sum of his speech was, that the nearer was the hope of finishing the war, the more must Hannibal be helped with all resource: for his warfare was far from home, in the midst of the enemy’s country; a great quantity of grain and money was being consumed, and so many battles, as they had destroyed the enemy’s armies, had also in some part diminished the conqueror’s forces; reinforcement therefore must be sent, money and grain must be sent as pay to soldiers who had deserved so well of the Punic name. After these words of Mago, while all were glad, Himilco, a man of the Barcine faction, judging that here was occasion to upbraid Hanno, said: "What is it, Hanno? Do you even now repent of the war undertaken against the Romans? Bid Hannibal be surrendered; forbid that, in such prosperity, thanks be rendered to the immortal gods; let us hear a Roman senator in the senate-house of the Carthaginians." Then Hanno: "I should have been silent today, conscript fathers, that I might say nothing less joyful than was fitting in the common gladness of all; but now, when a senator asks me whether I yet repent of the war undertaken against the Romans, if I keep silence I shall seem either proud or servile—the one the mark of a man forgetful of another’s freedom, the other of his own. Let me answer Himilco," he said, "that I have not ceased to repent of the war, nor shall I cease to accuse your unconquered commander, until I see the war ended on some tolerable condition; nor shall anything but a new peace put an end to my longing for the old peace. And so those things which Mago has just been vaunting are already a joy to Himilco and the rest of Hannibal’s satellites; to me they can be a joy, because the affairs of the war well managed will, if we are willing to use our fortune, give us a fairer peace; for if we let slip this time, in which we can seem to grant peace rather than to receive it, I fear lest this gladness too run riot with us and prove vain. And yet what is it even now, such as it is? ’I have slain the armies of the enemy: send me soldiers.’ What else would you ask, were you conquered? ’I have taken two camps of the enemy, full, doubtless, of booty and supplies: give me grain and money.’ What else, were you despoiled, were you stripped of your camp, would you seek? And, that I may not marvel at all this myself—for to me too, since I have answered Himilco, it is right and lawful to ask questions—I should wish that either Himilco or Mago would answer me: when the fight at Cannae was for the utter destruction of the Roman empire, and it is agreed that all Italy is in revolt, first, has any people of the Latin name revolted to us; and next, has any single man of the five-and-thirty tribes deserted to Hannibal?" When Mago had denied both, "Of the enemy, then," he said, "there still remains all too much. But I should wish to know what spirit, what hope, that multitude has."
ad fidem deinde tam laetarum rerum effundi in uestibulo curiae iussit anulos aureos, qui tantus aceruus fuit ut metientibus dimidium supra tres modios explesse sint quidam auctores: fama tenuit quae propior uero est, haud plus fuisse modio. adiecit deinde uerbis, quo maioris cladis indicium esset, neminem nisi equitem, atque eorum ipsorum primores, id gerere insigne. summa fuit orationis, quo propius spem belli perficiendi sit, eo magis omni ope iuuandum Hannibalem esse; procul enim ab domo militiam esse, in media hostium terra; magnam uim frumenti pecuniae absumi, et tot acies, ut hostium exercitus delesse, ita uictoris etiam copias parte aliqua minuisse; mittendum igitur supplementum esse, mittendam in stipendium pecuniam frumentumque tam bene meritis de nomine Punico militibus. secundum haec dicta Magonis laetis omnibus, Himilco, uir factionis Barcinae, locum Hannonis increpandi esse ratus, ’quid est, Hanno?’ inquit; ’etiam nunc paenitet belli suscepti aduersus Romanos? iube dedi Hannibalem; ueta in tam prosperis rebus grates deis immortalibus agi; audiamus Romanum senatorem in Carthaginiensium curia.’ tum Hanno: ’tacuissem hodie, patres conscripti, ne quid in communi omnium gaudio minus laetum quod esset uobis loquerer; nunc interroganti senatori, paeniteatne adhuc suscepti aduersus Romanos belli, si reticeam, aut superbus aut obnoxius uidear, quorum aerum est hominis alienae libertatis obliti, aerum suae. respondeam’ inquit ’Himilconi non desisse paenitere me belli neque desiturum ante inuictum uestrum imperatorem incusare quam finitum aliqua tolerabili condicione bellum uidero; nec mihi pacis antiquae desiderium ulla alia res quam pax noua finiet. itaque ista quae modo Mago iactauit Himilconi ceterisque Hannibalis satellitibus iam laeta sunt: mihi possunt laeta esse, quia res bello bene gestae, si uolumus fortuna uti, pacem nobis aequiorem dabunt; nam si praetermittimus hoc tempus quo magis dare quam accipere possumus uideri pacem, uereor ne haec quoque laetitia luxuriet nobis ac uana euadat. quae tamen nunc quoque qualis est? occidi exercitus hostium; mittite milites mihi. quid aliud rogares, si esses uictus? hostium cepi bina castra, praedae uidelicet plena et commeatuum; frumentum et pecuniam date. quid aliud, si spoliatus, si exutus castris esses, peteres? et ne omnia ipse mirer—mihi quoque enim, quoniam respondi Himilconi, interrogare ius fasque est—uelim seu Himilco seu Mago respondeat, cum ad internecionem Romani imperii pugnatum ad Cannas sit constetque in defectione totam Italiam esse, primum, ecquis Latini nominis populus defecerit ad nos, deinde, ecquis homo ex quinque et triginta tribubus ad Hannibalem transfugerit.’ cum utrumque Mago negasset, ’hostium quidem ergo’ inquit ’adhuc nimis muum superest. sed muitudo ea quid animorum quidue spei habeat scire uelim.’
When Mago said he did not know, "Nothing is easier to know," he said. "Have the Romans sent any envoys to Hannibal about peace? In short, has any mention of peace at Rome been brought word of to you?" When he had denied this also, "We have, then," he said, "a war as untouched as we had it on the day Hannibal crossed into Italy. How varying the victory was in the former Punic war most of us who remember it survive to tell. Never did our affairs seem more prosperous by land and sea than they were before the consuls Gaius Lutatius and Aulus Postumius; under the consuls Lutatius and Postumius we were utterly beaten at the Aegates islands. But if now too—which the gods avert as an omen—fortune shall have varied at all, do you hope for peace, when we shall be conquered, which now, when we conquer, no man gives? I, for my part, if any shall take counsel about peace, whether to be offered to the enemy or to be accepted, have what opinion to give; but if you bring forward what Mago demands, I think it is to no purpose to send to victors, and I judge much less should it be sent to those who mock us with a false and empty hope." Hanno’s speech moved not many; for his feud with the Barcine family made him a lighter authority, and minds taken up with the present gladness let into their ears nothing that should make their joy the vainer, and they thought that the war would soon be done, if only they were willing to strain a little. And so by a vast consensus a decree of the senate was passed, that to Hannibal four thousand Numidians should be sent as reinforcement, and forty elephants, and silver in talents; and a dictator was sent ahead with Mago into Spain to levy twenty thousand foot and four thousand horse, with which the armies that were in Italy and in Spain might be filled up.
cum id nescire Mago diceret, ’nihil facilius scitu est’ inquit. ’ecquos legatos ad Hannibalem Romani miserunt de pace? ecquam denique mentionem pacis Romae factam esse allatum ad uos est?’ cum id quoque negasset, ’bellum igitur’ inquit ’tam integrum habemus quam habuimus qua die Hannibal in Italiam est transgressus. quam uaria uictoria priore [Punico] bello fuerit plerique qui meminerimus supersumus. nunquam terra marique magis prosperae res nostrae uisae sunt quam ante consules C. Lutatium et A. Postumium fuerunt; Lutatio et Postumio consulibus deuicti ad Aegates insulas sumus. quod si, id quod di omen auertant, nunc quoque fortuna aliquid uariauerit, tum pacem speratis cum uincemur, quam nunc cum uincimus dat nemo? ego, si quis de pace consulet seu deferenda hostibus seu accipienda, habeo quid sententiae dicam; si de iis quae Mago postulat refertis, nec uictoribus mitti attinere puto et frustrantibus nos falsa atque inani spe muo minus censeo mittenda esse.’ haud muos mouit Hannonis oratio; nam et simuas cum familia Barcina leuiorem auctorem faciebat et occupati animi praesenti laetitia nihil quo uanius fieret gaudium suum auribus admittebant debellatumque mox fore, si adniti paulum uoluissent, rebantur. itaque ingenti consensu fit senatus consuum ut Hannibali quattuor milia Numidarum in supplementum mitterentur et quadraginta elephanti et argenti talenta, † dictatorque cum Magone in Hispaniam praemissus est ad conducenda uiginti milia peditum, quattuor milia equitum, quibus exercitus qui in Italia quique in Hispania erant, supplerentur.
But these things, as is the way in prosperity, were done sluggishly and at leisure; the Romans, besides the industry inborn in their spirits, fortune too forbade to delay. For neither was the consul wanting to any matter that was to be done by him, and the dictator, Marcus Junius Pera, the divine rites finished and the law carried, as the custom is, to the people that he might be allowed to mount his horse, besides the two city legions which had been enrolled by the consuls at the beginning of the year, and the levy of slaves and the cohorts gathered from the Picene and Gallic country, came down to a last help, well-nigh of a commonwealth despaired of—when honorable things yield to useful—and proclaimed that those who had dared a capital crime, and those who were in chains for money adjudged against them, if they would become soldiers with him, he would order to be released from their guilt and their debt. These six thousand men he armed with the Gallic spoils that had been carried in the triumph of Gaius Flaminius, and so set out from the city with twenty-five thousand under arms. Hannibal, Capua received, when he had again tried in vain the temper of the Neapolitans, partly by hope, partly by fear, leads his army across into the territory of Nola—not minded to act at once with hostility, since he did not despair of a voluntary surrender, yet, if they should put off his hope, resolved to omit nothing of what they could suffer or fear. The senate, and above all its leading men, stood with good faith in the Roman alliance; the commons, as is its way, were all for revolution and for Hannibal, and set before their minds the fear of the ravaging of their fields and the many grievous and unworthy things to be endured in a siege; nor were there wanting authors of revolt. And so, when fear seized the senate, that, if they should strive openly, the excited multitude could not be withstood, they find a postponement of the evil by feigning compliance. For they pretend that the revolt to Hannibal pleases them; but on what terms they should pass over into the new treaty and friendship was, they said, not yet settled. Thus, time being gained, they send envoys in haste to the Roman praetor Marcus Claudius, who was at Casilinum with his army, and show in how great peril the Nolan state stands: the country is Hannibal’s and the Carthaginians’, the city will at once be so unless help come; that by yielding to the commons that they would revolt when they pleased, the senate had brought it about that they did not over-hasten their revolt. Marcellus, having commended the Nolans, bade the matter be drawn out by the same pretense till his coming; meanwhile that what had passed with him should be kept secret, and all hope of Roman help. He himself from Casilinum makes for Caiatia, and thence, the river Volturnus crossed, through the Saticulan and Trebian country, above Suessula, over the mountains, came to Nola.
ceterum haec, ut in secundis rebus, segniter otioseque gesta; Romanos praeter insitam industriam animis fortuna etiam cunctari prohibebat. nam nec consul ulli rei quae per eum agenda esset deerat, et dictator M. Iunius Pera, rebus diuinis perfectis latoque, ut solet, ad populum ut equum escendere liceret, praeter duas urbanas legiones quae principio anni a consulibus conscriptae fuerant et seruorum dilectum cohortesque ex agro Piceno et Gallico collectas, ad uimum prope desperatae rei publicae auxilium—cum honesta utilibus cedunt—descendit edixitque qui capitalem fraudem ausi quique pecuniae iudicati in uinculis essent, qui eorum apud se milites fierent, eos noxa pecuniaque sese exsolui iussurum. ea sex milia hominum Gallicis spoliis, quae triumpho C. Flamini tralata erant, armauit, itaque cum uiginti quinque milibus armatorum ab urbe proficiscitur. Hannibal Capua recepta, cum iterum Neapolitanorum animos partim spe, partim metu nequiquam temptasset, in agrum Nolanum exercitum traducit, ut non hostiliter statim, quia non desperabat uoluntariam deditionem, ita, si morarentur spem, nihil eorum quae pati aut timere possent praetermissurus. senatus ac maxime primores eius in societate Romana cum fide perstare; plebs nouarum, ut solet, rerum atque Hannibalis tota esse metumque agrorum populationis et patienda in obsidione mua grauia indignaque proponere animo; neque auctores defectionis deerant. itaque ubi senatum metus cepit, si propalam tenderent, resisti muitudini concitatae non posse, secunda simulando dilationem mali inueniunt. placere enim sibi defectionem ad Hannibalem simulant; quibus autem condicionibus in foedus amicitiamque nouam transeant, parum constare. ita spatio sumpto legatos propere ad praetorem Romanum M[arcellum] Claudium, qui Casilini cum exercitu erat, mittunt docentque quanto in discrimine sit Nolana res: agrum Hannibalis esse et Poenorum, urbem extemplo futuram ni subueniatur; concedendo plebei senatum ubi uelint defecturos se, ne deficere praefestinarent effecisse. Marcellus conlaudatis Nolanis eadem simulatione extrahi rem in suum aduentum iussit; interim celari quae secum acta essent spemque omnem auxilii Romani. ipse a Casilino Caiatiam petit atque inde Uourno amni traiecto per agrum Saticulanum Trebianumque super Suessulam per montes Nolam peruenit.
At the coming of the Roman praetor the Carthaginian withdrew from the Nolan territory and came down to the sea near Naples, desirous of getting a maritime town, that there might be a safe course for ships from Africa; but when he learned that Naples was held by a Roman prefect—it was Marcus Junius Silanus, summoned by the Neapolitans themselves—giving up Naples too, as he had Nola, he makes for Nuceria. This, when he had besieged it some while, often by force, often by soliciting now the commons, now the leading men, but in vain, he received at last by famine into surrender, on the terms that they should depart unarmed, each with a single garment. Then, as one who from the first wished to seem mild toward all the Italians save the Romans, he set forth rewards and honors for those who should remain and be willing to soldier with him. But by that hope he held no man: they all slipped away, wherever ties of hospitality or the chance impulse of the mind carried each, through the cities of Campania, chiefly to Nola and Naples. When about thirty senators, and by chance every man of the first rank, had made for Capua, and, shut out thence because they had closed their gates to Hannibal, betook themselves to Cumae. The plunder of Nuceria was given to the soldiery; the city was sacked and burned. Nola Marcellus held, not so much by trust in his garrison as by the goodwill of the leading men: the commons were feared, and before all Lucius Bantius, whom the consciousness of an attempted revolt, and fear of the Roman praetor, spurred now to the betrayal of his country, now, if fortune should fail him for that, to desertion. He was a keen youth, and at that season well-nigh the noblest horseman among the allies. Found half-dead at Cannae in a heap of slaughtered bodies, and kindly tended, even with gifts Hannibal had sent him home. In gratitude for that service he had wished to give over Nola into the jurisdiction and power of the Carthaginian, and the praetor saw him anxious and troubled with a passion for revolution. But since he must be either checked by punishment or won over by kindness, Marcellus chose rather to take to himself than to take away from the enemy a brave and energetic ally, and, summoning him, addresses him graciously: he had many, he said, who envied him among his own people, easy to gather from this—that no Nolan citizen had told him how many were the man’s distinguished military exploits; but one who had served in Roman camps, his valor could not be obscure. Many who had served with him reported to him what a man he was, and what perils, and how often, he had faced for the safety and dignity of the Roman people, and especially that in the battle of Cannae he had not ceased from the fight until, well-nigh bloodless, he was overwhelmed by the falling ruin of men, horses, and arms heaped upon him. "And so," he said, "blessing on your valor. With me you shall have every honor and every reward, and the oftener you are with me, you shall feel that the thing is to your dignity and your profit." And to the youth, glad at these promises, he gives a choice horse as a gift, and bids the quaestor count out five hundred silver pieces; the lictors he commands to suffer the man to approach him as often as he wished.
sub aduentum praetoris Romani Poenus agro Nolano excessit et ad mare proxime Neapolim descendit, cupidus maritimi oppidi potiundi, quo cursus nauibus tutus ex Africa esset; ceterum postquam Neapolim a praefecto Romano teneri accepit— M. Iunius Silanus erat, ab ipsis Neapolitanis accitus—Neapoli quoque, sicut Nola, omissa petit Nuceriam. eam cum aliquamdiu circumsedisset, saepe ui, saepe sollicitandis nequiquam nunc plebe, nunc principibus, fame demum in deditionem accepit, pactus ut inermes cum singulis abirent uestimentis. deinde ut qui a principio mitis omnibus Italicis praeter Romanos uideri uellet, praemia atque honores qui remanserint ac militare secum uoluissent proposuit. nec ea spe quemquam tenuit; dilapsi omnes, quocumque hospitia aut fortuitus animi impetus tulit, per Campaniae urbes, maxime Nolam Neapolimque. cum ferme triginta senatores, ac forte primus quisque, Capuam petissent, exclusi inde, quod portas Hannibali clausissent, Cumas se contulerunt. Nucerina praeda militi data est, urbs direpta atque incensa. Nolam Marcellus non sui magis fiducia praesidii quam uoluntate principum habebat; plebs timebatur et ante omnes L. Bantius, quem conscientia temptatae defectionis ac metus a praetore Romano nunc ad proditionem patriae, nunc, si ad id fortuna defuisset, ad transfugiendum stimulabat. erat iuuenis acer et sociorum ea tempestate prope nobilissimus eques. seminecem eum ad Cannas in aceruo caesorum corporum inuentum curatumque benigne, etiam cum donis Hannibal domum remiserat. ob eius gratiam meriti rem Nolanam in ius dicionemque dare uoluerat Poeno, anxiumque eum et sollicitum cura nouandi res praetor cernebat. ceterum cum aut poena cohibendus esset aut beneficio conciliandus, sibi adsumpsisse quam hosti ademisse fortem ac strenuum maluit socium, accitumque ad se benigne appellat: muos eum inuidos inter populares habere inde existimatu facile esse quod nemo ciuis Nolanus sibi indicauerit quam mua eius egregia facinora militaria essent; sed qui in Romanis militauerit castris, non posse obscuram eius uirtutem esse. muos sibi qui cum eo stipendia fecerint, referre qui uir esset ille quaeque et quotiens pericula pro salute ac dignitate populi Romani adisset, utique Cannensi proelio non prius pugna abstiterit quam prope exsanguis ruina superincidentium uirorum equorum armorumque sit oppressus. ’itaque macte uirtute esto’ inquit. ’apud me tibi omnis honos atque omne praemium erit et, quo frequentior mecum fueris, senties eam rem tibi dignitati atque emolumento esse.’ laetoque iuueni promissis equum eximium dono dat bigatosque quingentos quaestorem numerare iubet; lictoribus imperat ut eum se adire quotiens uelit patiantur.
By this courtesy of Marcellus the spirit of the fierce youth was so softened that thereafter no one of the allies aided the Roman cause more bravely and faithfully. When Hannibal was at the gates—for he moved his camp back from Nuceria to Nola—and the Nolan commons looked anew toward revolt, Marcellus, at the enemy’s approach, withdrew within the walls, not in fear for his camp, but lest he should give the chance of betraying the city to the all too many who were watching for it. Then on both sides the lines began to be drawn up, the Romans before the walls of Nola, the Carthaginians before their own camp. From this there were small engagements between the city and the camp, with varying issue, since the leaders wished neither to forbid the few who rashly challenged nor to give the signal for a general battle. While the two armies stood thus in their daily posts, the leading men of the Nolans bring word to Marcellus that nightly parleys were being held between the commons and the Carthaginians, and that it had been resolved that, when the Roman line should have gone out of the gates, they would plunder their baggage and packs, then close the gates and seize the walls, that, being masters of their own affairs and of the city, they might thereupon receive the Carthaginian in place of the Roman. When this was reported to Marcellus, having commended the Nolan senators, he resolved, before any commotion should arise in the city, to try the fortune of battle. At the three gates that faced the enemy he drew up his army in three divisions; the baggage he bade follow close behind, and the camp-servants and sutlers and the weaker soldiers carry the palisade-stakes. At the middle gate he stationed the flower of the legions and the Roman cavalry, at the two gates round about the new soldiers and the light-armed and the allied cavalry. The Nolans were forbidden to approach the walls and gates, and the reserves appointed were given to the baggage, lest, while the legions were busy with the battle, an attack should be made upon it. Thus drawn up, they stood within the gates. Hannibal, who under his standards—as he had done for several days—stood in line till far into the day, at first marveled that neither did the Roman army come out of the gate nor was any armed man on the walls. Then, judging that the parleys had been betrayed and that they had been made inactive by fear, he sends part of his soldiers back to the camp, bidden to bring up in haste to the front line all the apparatus for assaulting the city, confident enough that, if he pressed them while they delayed, the commons would stir up some tumult in the city. While each man hurries in disorder to his own task, and the line draws up to the standards and comes near the walls, the gate suddenly thrown open, Marcellus bids the trumpets sound and the shout be raised, and the infantry first, then the cavalry, burst out upon the enemy with the greatest force they could. They had carried terror and confusion enough into the enemy’s center, when at the two gates round about Publius Valerius Flaccus and Gaius Aurelius, the legates, broke out upon the wings. The sutlers and camp-servants and the other crowd set to guard the baggage added their shout, so that to the Carthaginians, who most of all despised the small numbers, they on a sudden made the appearance of a huge army. I should hardly venture to affirm, what some authorities state, that two thousand eight hundred of the enemy were slain, with no more than five hundred of the Romans lost; but, whether the victory was so great or less, a great thing was done that day, and perhaps the greatest in that war: for not to be conquered by Hannibal was harder for the conquerors than it was afterwards to conquer.
hac comitate Marcelli ferocis iuuenis animus adeo est mollitus ut nemo inde sociorum rem Romanam fortius ac fidelius iuuerit. cum Hannibal ad portas esset—Nolam enim rursus a Nuceria mouit castra—plebesque Nolana de integro ad defectionem spectaret, Marcellus sub aduentum hostium intra muros se recepit, non castris metuens sed ne prodendae urbis occasionem nimis muis in eam imminentibus daret. instrui deinde utrimque acies coeptae, Romanorum pro moenibus Nolae, Poenorum ante castra sua. proelia hinc parua inter urbem castraque et uario euentu fiebant, quia duces nec prohibere paucos temere prouocantes nec dare signum uniuersae pugnae uolebant. in hac cotidiana duorum exercituum statione principes Nolanorum nuntiant Marcello nocturna conloquia inter plebem ac Poenos fieri statutumque esse ut, cum Romana acies egressa portis foret, impedimenta eorum ac sarcinas diriperent, clauderent deinde portas murosque occuparent, ut potentes rerum suarum atque urbis Poenum inde pro Romano acciperent. haec ubi nuntiata Marcello sunt, conlaudatis senatoribus Nolanis, priusquam aliqui motus in urbe oreretur, fortunam pugnae experiri statuit. ad tres portas in hostes uersas tripertito exercitum instruxit; impedimenta subsequi iussit, calones lixasque et inualidos milites uallum ferre. media porta robora legionum et Romanos equites, duabus circa portis nouos milites leuemque armaturam ac sociorum equites statuit. Nolani muros portasque adire uetiti subsidiaque destinata impedimentis data, ne occupatis proelio legionibus in ea impetus fieret. ita instructi intra portas stabant. Hannibali sub signis, id quod per aliquot dies fecerat, ad muum diei in acie stanti primo miraculo esse quod nec exercitus Romanus porta egrederetur nec armatus quisquam in muris esset. ratus deinde prodita conloquia esse metuque resides factos, partem militum in castra remittit iussos propere apparatum omnem oppugnandae urbis in primam aciem adferre, satis fidens, si cunctantibus instaret, tumuum aliquem in urbe plebem moturam. dum in sua quisque ministeria discursu trepidat ad prima signa succeditque ad muros acies, patefacta repente porta Marcellus signa canere clamoremque tolli ac pedites primum, deinde equites, quanto maximo possent impetu in hostem erumpere iubet. satis terroris tumuusque in aciem mediam intulerant, cum duabus circa portis P. Ualerius Flaccus et C. Aurelius legati in cornua hostium erupere. addidere clamorem lixae calonesque et alia turba custodiae impedimentorum adposita, ut paucitatem maxime spernentibus Poenis ingentis repente exercitus speciem fecerit. uix equidem ausim adfirmare, quod quidam auctores sunt, duo milia et octingentos hostium caesos non plus quingentis Romanorum amissis; sed, siue tanta siue minor uictoria fuit, ingens eo die res ac nescio an maxima illo bello gesta sit; non uinci enim ab Hannibale [uincentibus] difficilius fuit quam postea uincere.
Hannibal, the hope of getting Nola taken from him, when he had withdrawn to Acerrae, Marcellus at once, the gates shut and guards posted that none might go out, held an inquiry in the forum concerning those who had been secretly in parley with the enemy. Above seventy condemned of treason he beheaded, and bade their goods be confiscated to the Roman people; and, the sum of affairs handed over to the senate, he set out with his whole army and pitched his camp above Suessula. The Carthaginian first tried to entice Acerrae to a voluntary surrender; then, after he sees them obstinate, prepares to besiege and assault it. But the Acerrans had more spirit than strength; and so, despairing of the defense of the city, when they saw the walls being circumvallated, before the enemy’s works should be made continuous, through the gaps in the fortifications and the neglected watches, in the silence of night they slipped away, and through roads and trackless places, wherever counsel or error carried each, they fled to those cities of Campania which it was certain enough had not changed their faith. Hannibal, Acerrae sacked and burned, when word came that the Roman dictator and his legions were being summoned from Casilinum, lest, with the enemy’s camp so near, some new thing should befall Capua too, leads his army to Casilinum. Casilinum at that time five hundred Praenestines held, with a few Romans and men of the Latin name, whom the news of the disaster of Cannae had brought thither. These, the levy at Praeneste not finished by the appointed day, having set out late from home, when they had come to Casilinum before the report of the unhappy battle, and others were joining themselves to them—Romans and allies—and they were going from Casilinum in a column large enough, the news of the battle of Cannae turned them back to Casilinum. There, when they had spent several days, suspected by the Campanians and themselves fearful, in guarding against and in turn laying ambushes, and held it certain enough that the revolt of Capua was in train and that Hannibal was being received, they slew the townsmen by night and seized the part of the city which is on this side of the Volturnus—for it is divided by that river—and that the Romans held as their garrison at Casilinum. There is added a Perusine cohort too, four hundred and sixty men, driven to Casilinum by the same news as the Praenestines a few days before. And there were nigh enough armed men to guard walls so small and girt on one side by the river: a scarcity of grain, of men even too many, as it seemed, made the trouble.
Hannibal spe potiundae Nolae adempta cum Acerras recessisset, Marcellus extemplo clausis portis custodibusque dispositis ne quis egrederetur quaestionem in foro de iis qui clam in conloquiis hostium fuerant habuit. supra septuaginta damnatos proditionis securi percussit bonaque eorum iussit publica populi Romani esse et summa rerum senatui tradita cum exercitu omni profectus supra Suessulam castris positis consedit. Poenus Acerras primum ad uoluntariam deditionem conatus perlicere, inde postquam obstinatos uidet, obsidere atque oppugnare parat. ceterum Acerranis plus animi quam uirium erat; itaque desperata tutela urbis, ut circumuallari moenia uiderunt, priusquam continuarentur hostium opera, per intermissa munimenta neglectasque custodias silentio noctis dilapsi, per uias inuiaque qua quemque aut consilium aut error tulit, in urbes Campaniae, quas satis certum erat non mutasse fidem, perfugerunt. Hannibal Acerris direptis atque incensis, cum a Casilino dictatorem Romanum legionesque acciri nuntiassent, ne quid noui tam propinquis hostium castris Capuae quoque occurreret, exercitum ad Casilinum ducit. Casilinum eo tempore quingenti Praenestini habebant cum paucis Romanis Latinique nominis, quos eodem audita Cannensis clades contulerat. hi, non confecto Praeneste ad diem dilectu, serius profecti domo cum Casilinum ante famam aduersae pugnae uenissent et aliis adgregantibus sese Romanis sociisque, profecti a Casilino cum satis magno agmine irent, auertit eos retro Casilinum nuntius Cannensis pugnae. ibi cum dies aliquot, suspecti Campanis timentesque, cauendis ac struendis in uicem insidiis traduxissent, ut de Capuae defectione agi accipique Hannibalem satis pro certo habuere, interfectis nocte oppidanis partem urbis, quae cis Uournum est—eo enim diuiditur amni—occupauere idque praesidii Casilini habebant Romani. additur et Perusina cohors, homines quadringenti sexaginta, eodem nuntio quo Praenestini paucos ante dies, Casilinum compulsi. et satis ferme armatorum ad tam exigua moenia et flumine aera parte cincta tuenda erat: penuria frumenti, nimium etiam ut uideretur hominum, efficiebat.
Hannibal, when he was now not far off, sends the Gaetuli ahead with a prefect named Isalca, and at first, if a chance of parley offer, bids him with gracious words entice them to open the gates and receive a garrison: if they persist in obstinacy, to do the work by force, and to try whether at any point he can break into the city. When they had come up to the walls, because there was silence, the place seemed deserted; and the barbarian, thinking it had been yielded out of fear, makes ready to force the gates and break the bars, when, the gates suddenly thrown open, two cohorts, drawn up within for that very purpose, burst out with a great uproar and make havoc of the enemy. So, the first being repulsed, Maharbal, sent with a greater strength of men, could not himself withstand the sally of the cohorts. At last Hannibal, his camp set up before the very walls, prepares to assault the small town and the small garrison with all his force and all his troops, and, while he presses and harasses them, the walls being girded all round with his ring of men, he lost several soldiers, and the most forward of all, struck from the wall and the towers. Once, as they sallied out of their own accord, with a line of elephants thrown across he all but cut them off and drove them in their alarm into the city, with men enough out of so small a number slain; more would have fallen had not night come between the battle. The next day all minds are kindled to the assault, especially after a golden mural crown was set forth, and the leader himself upbraided the stormers of Saguntum with their sluggish assault of a fortress set on level ground, reminding them, each and all, of Cannae and Trasimene and the Trebia. Thereupon mantlets too began to be brought up, and mines; nor against the enemy’s various attempts was either any force or any skill wanting to the allies of the Romans. They set up outworks against the mantlets, intercepted the enemy’s mines with cross-mines, and met their attempts both open and secret, until shame at last turned even Hannibal from the undertaking, and, his camp fortified and a modest garrison set over it, that the matter might not seem given up, he withdrew into winter quarters at Capua. There he kept his army the greater part of the winter under roofs—an army often and long hardened against every human ill, but untried and unused to good fortune. And so those whom no force of hardship had conquered, excessive comforts and immoderate pleasures undid, and the more grievously the more greedily, out of their unwonted state, they plunged themselves into them. For sleep and wine and feasting and harlots and baths and idleness, by use growing day by day more enticing, so unstrung their bodies and minds that thereafter their past victories rather than their present strength protected them; and this was reckoned among men skilled in the arts of war a greater fault in their leader than that he had not led them straight from the field of Cannae to the city of Rome: for that delay might seem only to have put off victory, this error to have taken away the strength to conquer. And so, by Hercules, as though he went out from Capua with another army, he kept nothing anywhere of the old discipline. For most of them came back entangled with harlots, and, as soon as they began to be kept under tents, and the march and other military toil took them in hand, they failed in body and spirit like raw recruits; and thereafter, throughout the whole season of the summer campaigns, a great part slipped away from the standards without leave, nor had the deserters any other lurking-place than Capua.
Hannibal cum iam inde haud procul esset, Gaetulos cum praefecto nomine Isalca praemittit ac primo, si fiat conloquii copia, uerbis benignis ad portas aperiundas praesidiumque accipiendum perlicere iubet: si in pertinacia perstent, ui rem gerere ac temptare si qua parte inuadere urbem possit. ubi ad moenia accessere, quia silentium erat, solitudo uisa; metuque concessum barbarus ratus moliri portas et claustra refringere parat, cum patefactis repente portis cohortes duae, ad id ipsum instructae intus, ingenti cum tumuu erumpunt stragemque hostium faciunt. ita primis repulsis Maharbal cum maiore robore uirorum missus nec ipse eruptionem cohortium sustinuit. postremo Hannibal castris ante ipsa moenia oppositis paruam urbem paruumque praesidium summa ui atque omnibus copiis oppugnare parat, ac dum instat lacessitque corona undique circumdatis moenibus, aliquot milites et promptissimum quemque e muro turribusque ictos amisit. semel uro erumpentes agmine elephantorum opposito prope interclusit trepidosque compulit in urbem satis muis ut ex tanta paucitate interfectis; plures cecidissent ni nox proelio interuenisset. postero die omnium animi ad oppugnandum accenduntur, utique postquam corona aurea muralis proposita est atque ipse dux castelli plano loco positi segnem oppugnationem Sagunti expugnatoribus exprobrabat, Cannarum Trasumennique et Trebiae singulos admonens uniuersosque. inde uineae quoque coeptae agi cuniculique; nec ad uarios conatus hostium aut uis ulla aut ars deerat sociis Romanorum. propugnacula aduersus uineas statuere, transuersis cuniculis hostium cuniculos excipere, et palam et clam coeptis obuiam ire, donec pudor etiam Hannibalem ab incepto auertit, castrisque communitis ac praesidio modico imposito, ne omissa res uideretur, in hiberna Capuam concessit. ibi partem maiorem hiemis exercitum in tectis habuit, aduersus omnia humana mala saepe ac diu duratum, bonis inexpertum atque insuetum. itaque, quos nulla mali uicerat uis, perdidere nimia bona ac uoluptates immodicae, et eo impensius quo auidius ex insolentia in eas se merserant. somnus enim et uinum et epulae et scorta balineaque et otium consuetudine in dies blandius ita eneruauerunt corpora animosque ut magis deinde praeteritae uictoriae eos quam praesentes tutarentur uires, maiusque id peccatum ducis apud peritos artium militarium haberetur quam quod non ex Cannensi acie protinus ad urbem Romanam duxisset; illa enim cunctatio distulisse modo uictoriam uideri potuit, hic error uires ademisse ad uincendum. itaque hercule, uelut si cum alio exercitu a Capua exiret, nihil usquam pristinae disciplinae tenuit. nam et redierunt plerique scortis impliciti et, ubi primum sub pellibus haberi coepti sunt, uiaque et alius militaris labor excepit, tironum modo corporibus animisque deficiebant, et deinde per omne aestiuorum tempus magna pars sine commeatibus ab signis dilabebantur neque aliae latebrae quam Capua desertoribus erant.
But, the winter now growing mild, the soldier led out of winter quarters, he returns to Casilinum, where, though the assault had ceased, yet the unbroken blockade had brought the townsmen and the garrison to the last extremity of want. The Roman camp Tiberius Sempronius commanded, the dictator having set out for Rome to take the auspices anew. Marcellus too, though himself eager to bring help to the besieged, both the river Volturnus, swollen with waters, and the prayers of the Nolans and Acerrans held back, who feared the Campanians if the Roman garrison should withdraw. Gracchus, merely sitting before Casilinum—because it had been enjoined by the dictator that he should do nothing in his absence—made no move, though things were reported from Casilinum that would easily overcome all patience: for it was certain that some, not bearing the famine, had thrown themselves down, and that men stood unarmed on the walls, offering their naked bodies to the strokes of the missiles. Gracchus, bearing this ill, since he dared neither join battle without the dictator’s command—and he saw that fight he must, if he openly brought in grain—nor was there hope of bringing it in by stealth, having gathered spelt from the fields all round, when he had filled a number of jars, sent a messenger to the magistrate at Casilinum to take up the jars which the river should carry down. The following night, while all watched the river and the hope held out by the Roman messenger, the jars sent down the middle of the stream floated to them; the grain was divided equally among all. This was done the next day too, and the third; by night they were both sent and arrived: thereby they eluded the enemy’s watches. Then, by continuous rains the river running swifter than its wont, a cross-eddy drove the jars to the bank which the enemy guarded. There they are spied sticking among the willows that grew along the banks, and word was brought to Hannibal, and thereafter by a more attentive watch it was guarded that nothing sent down the Volturnus to the city should pass unseen. Yet nuts poured out from the Roman camp, when they floated down the middle of the stream to Casilinum, were caught on hurdles. At last it came to such a pitch of want that they tried to chew thongs and the hides stripped from their shields, when they had softened them in hot water, and abstained not from mice or any other animal, and dug out every kind of grass and root from the lowest part of the mound of the wall. And when the enemy had plowed over whatever grassy ground there was outside the wall, they sowed turnip-seed, so that Hannibal cried, "Am I to sit before Casilinum until these things come up?" and he who before had let no terms reach his ears, then at last suffered the matter to be treated with him concerning the ransom of the free men. Seven-twelfths of a pound of gold a head was agreed as the price. On the faith given they surrendered themselves. As long as all the gold was being paid, they were kept in chains; then they were sent back with the utmost good faith. This is the truer account than that they were slain by cavalry let loose upon them as they departed. The Praenestines were the greater part. Of the five hundred and seventy who had been in the garrison, less than half the sword and famine consumed: the rest returned safe to Praeneste with their praetor Marcus Anicius—he had before been a clerk. His statue was the evidence, set up at Praeneste in the forum, in a cuirass, clad in a toga, with the head veiled, and three images, with an inscription on a bronze plate, that Marcus Anicius had paid his vow for the soldiers who had been in the garrison at Casilinum. The same inscription was set beneath three images placed in the temple of Fortune.
ceterum mitescente iam hieme educto ex hibernis milite Casilinum redit, ubi, quamquam ab oppugnatione cessatum erat, obsidio tamen continua oppidanos praesidiumque ad uimum inopiae adduxerat. castris Romanis Ti. Sempronius praeerat dictatore auspiciorum repetendorum causa profecto Romam. Marcellum et ipsum cupientem ferre auxilium obsessis et Uournus amnis inflatus aquis et preces Nolanorum Acerranorumque tenebant, Campanos timentium si praesidium Romanum abscessisset. Gracchus adsidens tantum Casilino, quia praedictum erat dictatoris ne quid absente eo rei gereret, nihil mouebat, quamquam quae facile omnem patientiam uincerent nuntiabantur a Casilino; nam et praecipitasse se quosdam non tolerantes famem constabat et stare inermes in muris, nuda corpora ad missilium telorum ictus praebentes. ea aegre patiens Gracchus, cum neque pugnam conserere dictatoris iniussu auderet—pugnandum autem esse, si palam frumentum importaret, uidebat—neque clam importandi spes esset, farre ex agris circa undique conuecto cum complura dolia complesset, nuntium ad magistratum Casilinum misit ut exciperent dolia quae amnis deferret. insequenti nocte intentis omnibus in flumen ac spem ab nuntio Romano factam dolia medio missa amni defluxerunt; aequaliter inter omnes frumentum diuisum. id postero quoque die ac tertio factum est; nocte et mittebantur et perueniebant; eo custodias hostium fallebant. imbribus deinde continuis citatior solito amnis transuerso uertice dolia impulit ad ripam quam hostes seruabant. ibi haerentia inter obnata ripis salicta conspiciuntur, nuntiatumque Hannibali est et deinde intentiore custodia cautum ne quid falleret Uourno ad urbem missum. nuces tamen fusae ab Romanis castris, cum medio amni ad Casilinum defluerent, cratibus excipiebantur. postremo ad id uentum inopiae est, ut lora detractasque scutis pelles, ubi feruida mollissent aqua, mandere conarentur nec muribus alioue animali abstinerent et omne herbarum radicumque genus aggeribus infimis muri eruerent. et cum hostes obarassent quidquid herbidi terreni extra murum erat, raporum semen iniecerunt, ut Hannibal ’eone usque dum ea nascuntur ad Casilinum sessurus sum?’ exclamaret; et qui nullam antea pactionem auribus admiserat, tum demum agi secum est passus de redemptione liberorum capitum. septunces auri in singulos pretium conuenit. fide accepta tradiderunt sese. donec omne aurum persolutum est, in uinculis habiti; tum remissi summa cum fide. id uerius est quam ab equite in abeuntes immisso interfectos. Praenestini maxima pars fuere. ex quingentis septuaginta qui in praesidio fuerunt, minus dimidium ferrum famesque absumpsit: ceteri incolumes Praeneste cum praetore suo M. Anicio —scriba is antea fuerat—redierunt. statua eius indictio fuit, Praeneste in foro statuta, loricata, amicta toga, uelato capite, [et tria signa] cum titulo lamnae aeneae inscripto, M. Anicium pro militibus qui Casilini in praesidio fuerint uotum soluisse. idem titulus tribus signis in aede Fortunae positis fuit subiectus.
The town of Casilinum was given back to the Campanians, secured by a garrison of seven hundred soldiers of Hannibal’s army, lest, when the Carthaginian had withdrawn thence, the Romans should attack it. To the Praenestine soldiers the Roman senate decreed double pay and exemption from military service for five years; when they were offered the citizenship for their valor, they did not change their own. The fortune of the Perusines is less known to fame, because it was illustrated neither by any monument of their own nor by a decree of the Romans. At the same time the Petelini, who alone of the Bruttii had remained in friendship with Rome, were assailed, not by the Carthaginians only, who held the region, but by the rest of the Bruttii too, for their counsels at variance with them. When the Petelini could not withstand these evils, they sent envoys to Rome to ask for a garrison. Their prayers and tears—for they poured themselves out in tearful lamentations in the vestibule of the senate-house, when they were bidden to take counsel for themselves—moved a great pity in the fathers and the people; and the fathers, consulted again by the praetor Marcus Aemilius, having surveyed all the resources of the empire, were forced to confess that there was now no help in them for distant allies, and bade them go home, and, their faith fulfilled to the utmost, take thought for themselves henceforth in their present fortune. When this embassy was reported back to the Petelini, so great suddenly a grief and dread seized their senate that some were for fleeing each where he could and deserting the city, others, since they were forsaken by their old allies, for joining themselves to the rest of the Bruttii and through them surrendering to Hannibal. Yet that party prevailed which held that nothing should be done in haste or rashly, and that the matter should be deliberated anew. When it was brought forward the next day, with less alarm, the nobles carried their point, that, all things being brought in from the fields, they should make strong the city and the walls.
Casilinum oppidum redditum Campanis est, firmatum septingentorum militum de exercitu Hannibalis praesidio, ne, ubi Poenus inde abscessisset, Romani oppugnarent. Praenestinis militibus senatus Romanus duplex stipendium et quinquennii militiae uacationem decreuit; ciuitate cum donarentur ob uirtutem, non mutauerunt. Perusinorum casus obscurior fama est, quia nec ipsorum monumento ullo est illustratus nec decreto Romanorum. eodem tempore Petelinos, qui uni ex Bruttiis manserant in amicitia Romana, non Carthaginienses modo qui regionem obtinebant sed Bruttii quoque ceteri ob separata ab se consilia oppugnabant. quibus cum obsistere malis nequirent Petelini, legatos Romam ad praesidium petendum miserunt. quorum preces lacrimaeque—in questus enim flebiles, cum sibimet ipsi consulere iussi sunt, sese in uestibulo curiae profuderunt—ingentem misericordiam patribus ac populo mouerunt, consuique iterum a M. Aemilio praetore patres circumspectis omnibus imperii uiribus fateri coacti nihil iam longinquis sociis in se praesidii esse, redire domum fideque ad uimum expleta consulere sibimet ipsos in reliquum pro praesenti fortuna iusserunt. haec postquam renuntiata legatio Petelinis est, tantus repente maeror pauorque senatum eorum cepit ut pars profugiendi qua quisque posset ac deserendae urbis auctores essent, pars, quando deserti a ueteribus sociis essent, adiungendi se ceteris Bruttiis ac per eos dedendi Hannibali. uicit tamen ea pars quae nihil raptim nec temere agendum consulendumque de integro censuit. relata postero die per minorem trepidationem re tenuerunt optimates ut conuectis omnibus ex agris urbem ac muros firmarent.
About the same time letters from Sicily and Sardinia were brought to Rome. Those from Sicily, of the propraetor Titus Otacilius, were first read out in the senate: that Publius Furius the praetor had come with a fleet from Africa to Lilybaeum; that he himself was grievously wounded and in the last peril of his life; that to the soldiers and the naval allies neither pay nor grain was given at the appointed day, nor was there whence it might be given; that he earnestly urged that these be sent as soon as possible, and that, if it seemed good, they should send him from the new praetors a successor. Much the same was written about pay and grain by Aulus Cornelius Mammula, the propraetor, from Sardinia. The answer to both was that there was no source whence it might be sent, and they were bidden themselves to take thought for their own fleets and armies. Titus Otacilius, having sent envoys to the one resource of the Roman people, Hiero, received as much silver as was needed for pay, and grain for six months; in Sardinia the allied states bountifully contributed to Cornelius. And at Rome too, because of the scarcity of silver, on the motion of Marcus Minucius, tribune of the plebs, a board of three commissioners of the bank was created: Lucius Aemilius Papus, who had been consul and censor, and Marcus Atilius Regulus, who had been twice consul, and Lucius Scribonius Libo, who was then tribune of the plebs. And two commissioners were created, Marcus and Gaius Atilius, who dedicated the temple of Concord which Lucius Manlius the praetor had vowed; and three pontiffs were created, Quintus Caecilius Metellus and Quintus Fabius Maximus and Quintus Fulvius Flaccus, in place of Publius Scantinius deceased and of Lucius Aemilius Paulus the consul and Quintus Aelius Paetus, who had fallen in the battle of Cannae.
per idem fere tempus litterae ex Sicilia Sardiniaque Romam allatae. priores ex Sicilia T. Otacili propraetoris in senatu recitatae sunt: P. Furium praetorem cum classe ex Africa Lilybaeum uenisse; ipsum grauiter saucium in discrimine uimo uitae esse; militi ac naualibus sociis neque stipendium neque frumentum ad diem dari neque unde detur esse; magno opere suadere ut quam primum ea mittantur, sibique, si ita uideatur, ex nouis praetoribus successorem mittant. eademque ferme de stipendio frumentoque ab A. Cornelio Mammula propraetore ex Sardinia scripta. responsum utrique non esse unde mitteretur, iussique ipsi classibus atque exercitibus suis consulere. T. Otacilius ad unicum subsidium populi Romani, Hieronem, legatos cum misisset, in stipendium quanti argenti opus fuit et sex mensum frumentum accepit; Cornelio in Sardinia ciuitates sociae benigne contulerunt. et Romae quoque propter penuriam argenti triumuiri mensarii rogatione M. Minucii tribuni plebis facti, L. Aemilius Papus, qui consul censorque fuerat, et M. Atilius Regulus, qui bis consul fuerat, et L. Scribonius Libo, qui tum tribunus plebis erat. et duumuiri creati M. et C. Atilii aedem Concordiae, quam L. Manlius praetor uouerat, dedicauerunt; et tres pontifices creati, Q. Caecilius Metellus et Q. Fabius Maximus et Q. Fuluius Flaccus, in locum P. Scantini demortui et L. Aemili Pauli consulis et Q. Aeli Paeti, qui ceciderant pugna Cannensi.
When the fathers had filled up, so far as human counsels could attain it, the other things which fortune had diminished by unbroken disasters, at last they took thought for themselves too, and for the emptiness of the senate-house and the fewness of those who came together to the public council; for the senate had not been chosen since the censors Lucius Aemilius and Gaius Flaminius, when so many senators the unhappy battle, and besides each man’s own mischance through five years, had carried off. When concerning this matter Marcus Aemilius the praetor—the dictator having now set out for the army after the loss of Casilinum—at the demand of all had brought the question forward, then Spurius Carvilius, when in a long speech he had bewailed not only the want but the very fewness of citizens from whom men might be chosen into the fathers, said that, for the sake of filling up the senate and of binding the Latin name more closely to the Roman people, he strongly advised that to two senators from each of the Latin peoples, whom the Roman fathers should approve, the citizenship be given, and that they be chosen into the senate in the place of the dead. That opinion the fathers heard with no calmer minds than once the demand of the Latins themselves; and when there was a murmur of indignant men through the whole senate-house, and Titus Manlius above all said that there was even now a man of that stock from which once on the Capitol a consul had threatened that whatever Latin he should see in the senate-house he would slay with his own hand—Quintus Fabius Maximus says that never had mention of any matter been made in the senate at a more unfit time than, amid minds of the allies so wavering and their faith uncertain, that thing now flung out which should further trouble them; that the rash word of one man must be quenched in the silence of all, and that, if ever there was anything secret or sacred to be kept silent in the senate-house, this above all must be covered, hidden, forgotten, held as unspoken. So mention of that matter was suppressed. It was resolved that a dictator be created to choose the senate—one who had before been censor and was the eldest of those living who had held the censorship—and they bade Gaius Terentius the consul be summoned to name the dictator. He, leaving a garrison in Apulia, when by great marches he had returned to Rome, the next night, as the custom was, named, by decree of the senate, Marcus Fabius Buteo, without a master of the horse, dictator for six months.
cum cetera quae continuis cladibus fortuna minuerat, quantum consiliis humanis adsequi poterant, patres explessent, tandem se quoque et solitudinem curiae paucitatemque conuenientium ad publicum consilium respexerunt; neque enim post L. Aemilium et C. Flaminium censores senatus lectus fuerat, cum tantum senatorum aduersae pugnae, ad hoc sui quemque casus per quinquennium absumpsissent. cum de ea re M. Aemilius praetor, dictatore post Casilinum amissum profecto iam ad exercitum, exposcentibus cunctis rettulisset, tum Sp. Caruilius cum longa oratione non solum inopiam sed paucitatem etiam ciuium ex quibus in patres legerentur conquestus esset, explendi senatus causa et iungendi artius Latini nominis cum populo Romano magno opere se suadere dixit ut ex singulis populis Latinorum binis senatoribus, quibus patres Romani censuissent, ciuitas daretur, atque inde in demortuorum locum in senatum legerentur. eam sententiam haud aequioribus animis quam ipsorum quondam postulatum Latinorum patres audierunt; et cum fremitus indignantium tota curia esset et praecipue T. Manlius esse etiam nunc eius stirpis uirum diceret ex qua quondam in Capitolio consul minatus esset quem Latinum in curia uidisset eum sua manu se interfecturum, Q. Fabius Maximus nunquam rei ullius alieniore tempore mentionem factam in senatu dicit quam inter tam suspensos sociorum animos incertamque fidem id iactum quod insuper sollicitaret eos; eam unius hominis temerariam uocem silentio omnium exstinguendam esse et, si quid unquam arcani sanctiue ad silendum in curia fuerit, id omnium maxime tegendum, occulendum, obliuiscendum, pro non dicto habendum esse. ita eius rei oppressa mentio est. dictatorem, qui censor ante fuisset uetustissimusque ex iis qui uiuerent censoriis esset, creari placuit qui senatum legeret, accirique C. Terentium consulem ad dictatorem dicendum iusserunt. qui ex Apulia relicto ibi praesidio cum magnis itineribus Romam redisset, nocte proxima, ut mos erat, M. Fabium Buteonem ex senatus consuo sine magistro equitum dictatorem in sex menses dixit.
He, when he had mounted the Rostra with his lictors, said that he approved neither of two dictators at one time, which had never before been done, nor of a dictator without a master of the horse, nor of the censorial power entrusted to one man, and to the same man a second time, nor of command given to a dictator for six months unless he had been created for the doing of some particular business. To the excesses which chance, the crisis, and necessity had made, he would himself set a measure: for he would remove no man from the senate of those whom the censors Gaius Flaminius and Lucius Aemilius had chosen into the senate; he would order them only to be transcribed and read out, that the judgment and arbitrament concerning a senator’s repute and character might not rest with one man; and he would so choose in the place of the dead that an order might seem preferred to an order, not a man to a man. The old senate read out, he then chose into the place of the dead first those who, since the censors Lucius Aemilius and Gaius Flaminius, had held a curule magistracy and had not yet been chosen into the senate, each as he had first been elected; then he chose those who had been aediles, tribunes of the plebs, or quaestors; then, from those who had held no magistracy, men who had spoils taken from an enemy fixed up at home or had received the civic crown. So, a hundred and seventy-seven men having been chosen into the senate with the great approval of all, he at once abdicated his office and came down from the Rostra a private man, his lictors bidden to depart, and mingled himself with the throng of those going about their private affairs, purposely wearing out the time in this, that he might not draw the people from the forum to escort him home. Yet men’s interest in him did not slacken for that delay, and they escorted him home in throngs. The consul the following night returned to the army, the senate not made aware of it, lest he should be kept in the city on account of the elections.
is ubi cum lictoribus in rostra escendit, neque duos dictatores tempore uno, quod nunquam antea factum esset, probare se dixit, neque dictatorem sine magistro equitum, nec censoriam uim uni permissam et eidem iterum, nec dictatori, nisi rei gerendae causa creato, in sex menses datum imperium. quae immoderata fors, tempus ac necessitas fecerit, iis se modum impositurum; nam neque senatu quemquam moturum ex iis quos C. Flaminius L. Aemilius censores in senatum legissent; transcribi tantum recitarique eos iussurum, ne penes unum hominem iudicium arbitriumque de fama ac moribus senatoriis fuerit; et ita in demortuorum locum sublecturum ut ordo ordini, non homo homini praelatus uideretur. recitato uetere senatu, inde primos in demortuorum locum legit qui post L. Aemilium C. Flaminium censores curulem magistratum cepissent necdum in senatum lecti essent, ut quisque eorum primus creatus erat; tum legit qui aediles, tribuni plebis, quaestoresue fuerant; tum ex iis qui non magistratus cepissent, qui spolia ex hoste fixa domi haberent aut ciuicam coronam accepissent. ita centum septuaginta septem cum ingenti adprobatione hominum in senatum lectis, extemplo se magistratu abdicauit priuatusque de rostris descendit lictoribus abire iussis, turbaeque se immiscuit priuatas agentium res, tempus hoc sedulo terens ne deducendi sui causa populum de foro abduceret. neque tamen elanguit cura hominum ea mora frequentesque eum domum deduxerunt. consul nocte insequenti ad exercitum redit non facto certiore senatu ne comitiorum causa in urbe retineretur.
The next day, the senate being consulted by Marcus Pomponius the praetor, it was decreed that the dictator should be written to, that, if he judged it for the public good, he should come to choose consuls in their place, together with the master of the horse and the praetor Marcus Marcellus, that from these, present, the fathers might learn in what state the commonwealth was, and take counsel according to the facts. Those who had been summoned all came, leaving behind the legates to command the legions. The dictator, having spoken of himself little and modestly, turned a great part of the glory upon the master of the horse, Tiberius Sempronius Gracchus, and proclaimed the elections, at which Lucius Postumius, for the third time, in his absence—who then held Gaul as his province—and Tiberius Sempronius Gracchus, who was then master of the horse and curule aedile, were created consuls. Then were created as praetors Marcus Valerius Laevinus, for the second time, Appius Claudius Pulcher, Quintus Fulvius Flaccus, and Quintus Mucius Scaevola. The dictator, the magistrates created, returned to the winter quarters at Teanum to the army, leaving the master of the horse at Rome, that he, since he was to enter on his magistracy in a few days, might consult the fathers concerning the enrolling and providing of armies for the year. While these matters were chiefly being handled, a new disaster was announced, fortune heaping one upon another in that year: Lucius Postumius, consul-elect, was himself, with his army, destroyed in Gaul. There was a vast forest—the Gauls called it Litana—through which he was to lead his army. The trees of that forest, to right and left along the road, the Gauls so cut that, untouched, they stood, but, pushed by a light force, would fall. Two Roman legions Postumius had, and he had enrolled so many of the allies from the upper sea that he led twenty-five thousand armed men into the enemy’s fields. The Gauls, when they had beset the edge of the forest’s outskirts, when the column entered the pass, then push the outermost of the cut trees; which, falling one upon another—each of itself unstable and ill-holding—overwhelmed in a double ruin arms, men, and horses, so that scarce ten men escaped. For when most had been killed by the trunks of the trees and the fragments of the boughs, the rest of the multitude, in their alarm at the unlooked-for calamity, the Gauls, armed and beset round the whole pass, slew, few out of so great a number being taken—those who, making for the bridge of the river, were cut off, the bridge having been beforehand beset by the enemy. There Postumius fell, fighting with all his might that he might not be taken. The spoils of his body and the head, struck off, of the leader the Boii carried in triumph into the temple which is the most hallowed among them. The head cleansed, as is their custom, they overlaid the skull with gold, and it was for them a sacred vessel from which on solemn days to pour libation, and the same a drinking-cup for the priest and the keepers of the temple. The plunder too was to the Gauls no less than the victory; for although a great part of the animals was crushed in the ruin of the forest, yet the rest of the spoil, because nothing was scattered in flight, was found strewn along the whole order of the prostrate column.
postero die consuus a M. Pomponio praetore senatus decreuit dictatori scribendum uti, si e re publica censeret esse, ad consules subrogandos ueniret cum magistro equitum et praetore M. Marcello, ut ex iis praesentibus noscere patres possent quo statu res publica esset consiliaque ex rebus caperent. qui acciti erant, omnes uenerunt relictis legatis qui legionibus praeessent. dictator de se pauca ac modice locutus in magistrum equitum Ti. Sempronium Gracchum magnam partem gloriae uertit comitiaque edixit, quibus L. Postumius tertium absens, qui tum Galliam prouinciam obtinebat, et Ti. Sempronius Gracchus, qui tum magister equitum et aedilis curulis erat, consules creantur. praetores inde creati M. Ualerius Laeuinus iterum, Ap. Claudius Pulcher, Q. Fuluius Flaccus, Q. Mucius Scaeuola. dictator creatis magistratibus Teanum in hiberna ad exercitum redit relicto magistro equitum Romae, qui, cum post paucos dies magistratum initurus esset, de exercitibus scribendis comparandisque in annum patres consuleret. cum eae res maxime agerentur, noua clades nuntiata aliam super aliam cumulante in eum annum fortuna, L. Postumium consulem designatum in Gallia ipsum atque exercitum deletos. silua erat uasta—Litanam Galli uocabant— qua exercitum traducturus erat. eius siluae dextra laeuaque circa uiam Galli arbores ita inciderunt ut immotae starent, momento leui impulsae occiderent. legiones duas Romanas habebat Postumius, sociumque ab supero mari tantum conscripserat ut uiginti quinque milia armatorum in agros hostium induxerit. Galli oram extremae siluae cum circumsedissent, ubi intrauit agmen saum, tum extremas arborum succisarum impellunt; quae alia in aliam, instabilem per se ac male haerentem, incidentes ancipiti strage arma, uiros, equos obruerunt, ut uix decem homines effugerent. nam cum exanimati plerique essent arborum truncis fragmentisque ramorum, ceteram muitudinem inopinato malo trepidam Galli saum omnem armati circumsedentes interfecerunt paucis e tanto numero captis, qui pontem fluminis petentes obsesso ante ab hostibus ponte interclusi sunt. ibi Postumius omni ui ne caperetur dimicans occubuit. spolia corporis caputque praecisum ducis Boii ouantes templo quod sanctissimum est apud eos intulere. purgato inde capite, ut mos iis est, caluam auro caelauere, idque sacrum uas iis erat quo sollemnibus libarent poculumque idem sacerdoti esset ac templi antistitibus. praeda quoque haud minor Gallis quam uictoria fuit; nam etsi magna pars animalium strage siluae oppressa erat, tamen ceterae res, quia nihil dissipatum fuga est, stratae per omnem iacentis agminis ordinem inuentae sunt.
When this disaster had been announced, since for many days the state had been in such alarm that, the shops shut, a stillness as of night being upon the city, the senate gave the aediles the task of going about the city and bidding the shops be opened and the show of public mourning be taken from the city, then Tiberius Sempronius held a meeting of the senate and consoled the fathers, and exhorted them that men who had not sunk under the ruin of Cannae should not abase their spirits at lesser calamities: that, as for the Carthaginian enemy and Hannibal, provided only matters went prosperously, as he hoped they would, the Gallic war could both safely be let alone and put off, and the avenging of that treachery would be in the power of the gods and the Roman people; concerning the Punic enemy and the armies by which that war was being waged, there must be deliberation and action. He himself first set forth what foot and horse, what citizens, what allies were in the dictator’s army; then Marcellus laid out the sum of his own forces. What was in Apulia with Gaius Terentius the consul was inquired of the experienced; nor could a reckoning be reached whence two consular armies strong enough for so great a war might be made up. And so it was resolved that Gaul, though just anger goaded them, be let alone for that year. The dictator’s army was decreed to the consul. Of Marcellus’ army, those who were of the survivors from the rout at Cannae it was resolved should be transferred to Sicily and serve there as long as there was war in Italy; thither too from the dictator’s legions should be sent back the soldiers of least strength, with no fixed term of service set save what was the lawful number of campaigns. Two city legions were decreed to the other consul, who should be elected in the place of Lucius Postumius, and it was resolved that he be created as soon as it could be done with the auspices unimpaired; and that besides two legions be summoned at the earliest time from Sicily, and that thence the consul to whom the city legions had fallen should take as many soldiers as were needed; that to Gaius Terentius the consul the command be prolonged for a year, and that nothing be diminished of that army which he kept for the protection of Apulia.
hac nuntiata clade cum per dies muos in tanto pauore fuisset ciuitas ut tabernis clausis uelut nocturna solitudine per urbem acta senatus aedilibus negotium daret ut urbem circumirent aperirique tabernas et maestitiae publicae speciem urbi demi iuberent, tum Ti. Sempronius senatum habuit consolatusque patres est, et adhortatus ne qui Cannensi ruinae non succubuissent ad minores calamitates animos summitterent: quod ad Carthaginienses hostes Hannibalemque attineret, prospera modo essent, sicut speraret, futura, Gallicum bellum et omitti tuto et differri posse uionemque eam fraudis in deorum ac populi Romani potestate fore: de hoste Poeno exercitibusque, per quos id bellum gereretur, consuandum atque agitandum. ipse primum quid peditum equitumque, quid ciuium, quid sociorum in exercitu esset dictatoris, disseruit; tum Marcellus suarum copiarum summam exposuit. quid in Apulia cum C. Terentio consule esset a peritis quaesitum est nec unde duo consulares exercitus satis firmi ad tantum bellum efficerentur inibatur ratio. itaque Galliam, quamquam stimulabat iusta ira, omitti eo anno placuit. exercitus dictatoris consuli decretus est. de exercitu M. Marcelli, qui eorum ex fuga Cannensi essent, in Siciliam eos traduci atque ibi militare donec in Italia bellum esset placuit; eodem ex dictatoris legionibus reici militem minimi quemque roboris nullo praestituto militiae tempore nisi quod stipendiorum legitimorum esset. duae legiones urbanae aeri consuli, qui in locum L. Postumi suffectus esset, decretae sunt eumque, cum primum saluis auspiciis posset, creari placuit; legiones praeterea duas primo quoque tempore ex Sicilia acciri, atque inde consulem, cui legiones urbanae euenissent, militum sumere quantum opus esset; C. Terentio consuli prorogari in annum imperium neque de eo exercitu quem ad praesidium Apuliae haberet quicquam minui.
While these things were being done and made ready in Italy, no less briskly was the war pressed in Spain, but to this day more prosperously for the Romans. Publius and Gnaeus Scipio had divided their forces between them, so that Gnaeus should carry on the war by land, Publius by ship; Hasdrubal, the Carthaginian commander, trusting sufficiently in neither part of his strength, kept himself at a distance from the enemy, safe by space and by his position, until, after much and long entreaty, four thousand foot and five hundred horse were sent him as reinforcement from Africa. Then, his hope at last revived, he moved his camp nearer the enemy and bade a fleet too be built and made ready for himself, to guard the islands and the seacoast. In the very heat of setting all things anew in motion, the desertion of his ships’ captains struck him—men who, after the fleet had been deserted in panic at the Ebro, had been sharply rebuked, and were thereafter never sufficiently faithful either to their leader or to the Carthaginian cause. These deserters had stirred up a movement among the people of the Tartesii, and at their instigation several cities had revolted; one even had been taken by force by themselves. Against that people the war was turned by the Romans, and Hasdrubal, entering the enemy’s territory with a hostile army, resolved to attack, before the walls of a city taken a few days before, Chalbus, a noble leader of the Tartesii, who with a strong army kept himself in his camp. Therefore, the light-armed sent ahead to entice the enemy to battle, he sent part of the cavalry to plunder here and there through the fields, and to catch the stragglers. At once there was both tumult about the camp and through the fields flight and slaughter; then, when on every side by different ways they had recovered themselves into camp, on a sudden their panic so departed from their spirits that there was courage enough not only to defend their fortifications but even to provoke the enemy to battle. They burst out, then, in a column from the camp, dancing after their fashion, and their sudden boldness struck terror into an enemy that a little before had been the challenger. And so Hasdrubal himself too led his forces up onto a hill steep enough, and made safe besides by a river set before it, and there received the light-armed sent ahead and the scattered cavalry, and, trusting neither sufficiently to hill nor to river, fortified his camp with a rampart. In this alternating panic some engagements were brought on; nor was the Numidian a match for the Spanish horseman, nor the Moorish javelin-man for the targeteer, equal in swiftness but somewhat superior in steadiness of spirit and in strength.
dum haec in Italia geruntur apparanturque, nihilo segnius in Hispania bellum erat sed ad eam diem magis prosperum Romanis. P. et Cn. Scipionibus inter se partitis copias ut Gnaeus terra, Publius nauibus rem gereret, Hasdrubal, Poenorum imperator, neutri parti uirium satis fidens, procul ab hoste interuallo ac locis tutus tenebat se, quoad muum ac diu obtestanti quattuor milia peditum et quingenti equites in supplementum missi ex Africa sunt. tum refecta tandem spe, castra propius hostem mouit classemque et ipse instrui pararique iubet ad insulas maritimamque oram tutandam. in ipso impetu mouendarum de integro rerum perculit eum praefectorum nauium transitio, qui post classem ad Hiberum per pauorem desertam grauiter increpiti nunquam deinde satis fidi aut duci aut Carthaginiensium rebus fuerant. fecerant hi transfugae motum in Tartesiorum gente, desciuerantque his auctoribus urbes aliquot; una etiam ab ipsis ui capta fuerat. in eam gentem uersum ab Romanis bellum est, infestoque exercitu Hasdrubal ingressus agrum hostium pro captae ante dies paucos urbis moenibus Chalbum, nobilem Tartesiorum ducem, cum ualido exercitu castris se tenentem, adgredi statuit. praemissa igitur leui armatura quae eliceret hostes ad certamen, equitum partem ad populandum per agros passim dimisit et ut palantes exciperent. simul et ad castra tumuus erat et per agros fugaque et caedes; deinde undique diuersis itineribus cum in castra se recepissent, adeo repente decessit animis pauor ut non ad munimenta modo defendenda satis animorum esset sed etiam ad lacessendum proelio hostem. erumpunt igitur agmine e castris, tripudiantes more suo, repentinaque eorum audacia terrorem hosti paulo ante uro lacessenti incussit. itaque et ipse Hasdrubal in collem satis arduum, flumine etiam obiecto tutum, copias subducit et praemissam leuem armaturam equitesque palatos eodem recipit, nec aut colli aut flumini satis fidens, castra uallo permunit. in hoc aerno pauore certamina aliquot sunt contracta; nec Numida Hispano eques par fuit nec iaculator Maurus caetrato, uelocitate pari, robore animi uiriumque aliquantum praestanti.
After they could neither, by hovering about the camp, entice the Carthaginian to battle, nor was the assault of the camp easy, they take by force the city of Ascua, whither Hasdrubal, entering the enemy’s borders, had brought grain and other supplies, and get possession of all the country round; nor could they now be held by any command either on the march or in camp. When Hasdrubal had perceived this negligence arising, as it does, out of success, having exhorted his soldiers to attack the scattered, standardless enemy, he came down from the hill and went forward, his line drawn up, toward the camp. When messengers, fleeing in alarm from the lookouts and outposts, brought word that he was at hand, the call to arms was raised. As each had taken up his arms, without command, without standard, unmarshaled, in no order, they rush into battle. Already the foremost had joined hands, while some ran up in bands, and some had not yet gone out of the camp; yet at first by their very boldness they terrified the enemy; then, falling scattered upon close-set ranks, since their fewness was too little safe, they began to look one to another, and, beaten from every side, to gather into a ring, and, while they press body to body and join arms to arms, driven into a narrow space, when there was scarce room enough to wield their weapons, hemmed in by the enemy’s ring, they are cut down till far into the day. A small part, having made a sally, sought the woods and the mountains. With equal terror both the camp was deserted and the whole nation the next day came into surrender. Nor did it long abide in the compact; for presently word was brought from Carthage that Hasdrubal should at the earliest time lead his army into Italy—a thing which, noised abroad through Spain, turned the minds of almost all to the Romans. And so Hasdrubal at once sends a letter to Carthage, showing how great a loss the report of his departure had been: that if in truth he should go thence, Spain would be the Romans’ before he crossed the Ebro; for, besides that he had neither garrison nor leader to leave in his stead, the Roman generals were such as could scarce be withstood with equal forces. And so, if they had any care for Spain, they should send him a successor with a strong army; to whom, even if all things fell out prosperously, the province would yet be no idle charge.
postquam neque elicere Poenum ad certamen obuersati castris poterant neque castrorum oppugnatio facilis erat, urbem Ascuam, quo fines hostium ingrediens Hasdrubal frumentum commeatusque alios conuexerat, ui capiunt omnique circa agro potiuntur; nec iam aut in agmine aut in castris ullo imperio contineri. quam ubi neglegentiam ex re, ut fit, bene gesta oriri senserat Hasdrubal, cohortatus milites ut palatos sine signis hostes adgrederentur, degressus colle pergit ire acie instructa ad castra. quem ut adesse tumuuose nuntii refugientes ex speculis stationibusque attulere, ad arma conclamatum est. ut quisque arma ceperat, sine imperio, sine signo, incompositi, inordinati in proelium ruunt. iam primi conseruerant manus, cum alii cateruatim currerent, alii nondum e castris exissent; tamen primo ipsa audacia terruere hostem; deinde rari in confertos inlati, cum paucitas parum tuta esset, respicere alii alios et undique pulsi coire in orbem, et, dum corpora corporibus applicant armaque armis iungunt, in artum compulsi, cum uix mouendis armis satis spatii esset, corona hostium cincti ad muum diei caeduntur; exigua pars eruptione facta siluas ac montes petit. parique terrore et castra sunt deserta et uniuersa gens postero die in deditionem uenit. nec diu in pacto mansit; nam subinde ab Carthagine allatum est ut Hasdrubal primo quoque tempore in Italiam exercitum duceret, quae uolgata res per Hispaniam omnium ferme animos ad Romanos auertit. itaque Hasdrubal extemplo litteras Carthaginem mittit, indicans quanto fama profectionis suae damno fuisset: si uero inde pergeret, priusquam Hiberum transiret Romanorum Hispaniam fore; nam praeterquam quod nec praesidium nec ducem haberet quem relinqueret pro se, eos imperatores esse Romanos quibus uix aequis uiribus resisti possit. itaque si ulla Hispaniae cura esset, successorem sibi cum ualido exercitu mitterent; cui si omnia prospere euenirent, non tamen otiosam prouinciam fore.
That letter, although at first it greatly moved the senate, yet, because the care of Italy was prior and weightier, nothing was changed concerning Hasdrubal or his forces: Himilco was sent with a full army and an enlarged fleet to hold and guard Spain by land and sea. When he had carried over his land and naval forces, the camp fortified and the ships drawn up and surrounded with a rampart, he himself, with picked horsemen, hastening as much as he could, came through wavering and hostile peoples, alike heedful, to Hasdrubal. When he had set forth the decrees and instructions of the senate, and had himself in turn been taught how the war in Spain should be handled, he returned back into his own camp, safe in nothing but his speed, because he had got away from every quarter before the peoples could agree together. Hasdrubal, before he moved his camp, levies moneys from all the peoples of his dominion, well knowing that Hannibal had bought certain passes with money, and had had Gallic auxiliaries no otherwise than as hirelings, and that, had he entered upon so great a march empty-handed, he would scarce have made his way to the Alps. The moneys, therefore, hastily exacted, he came down to the Ebro. When the decrees of the Carthaginians and Hasdrubal’s march were reported to the Romans, both leaders, all things else laid aside, prepare, their forces joined, to go to meet his enterprise and to withstand it, judging that, if to Hannibal—an enemy scarce of himself to be endured by Italy—Hasdrubal as a leader and the Spanish army should be joined, that would be the end of the Roman empire. Anxious with these cares, they draw together their forces at the Ebro, and, the river crossed, when they had long deliberated whether to set camp against camp or to think it enough to delay the enemy from his proposed march by assailing the allies of the Carthaginians, they prepare to assault a city named Hibera from the neighboring river, the richest at that season of that region. When Hasdrubal perceived this, instead of bringing help to his allies, he himself goes to assault a city lately surrendered into the faith of the Romans. So the siege already begun was abandoned by the Romans, and the war was turned against Hasdrubal himself.
eae litterae quamquam primo admodum mouerunt senatum, tamen, quia Italiae cura prior potiorque erat, nihil de Hasdrubale neque de copiis eius mutatum est: Himilco cum exercitu iusto et aucta classe ad retinendam terra marique ac tuendam Hispaniam est missus. qui ut pedestres naualesque copias traiecit, castris communitis nauibusque subductis et uallo circumdatis cum equitibus delectis ipse, quantum maxime accelerare poterat, per dubios infestosque populos iuxta intentus ad Hasdrubalem peruenit. cum decreta senatus mandataque exposuisset atque edoctus fuisset ipse in uicem quemadmodum tractandum bellum in Hispania foret, retro in sua castra rediit, nulla re quam celeritate tutior, quod undique abierat antequam consentirent. Hasdrubal priusquam moueret castra pecunias imperat populis omnibus suae dicionis, satis gnarus Hannibalem transitus quosdam pretio mercatum nec auxilia Gallica aliter quam conducta habuisse; inopem tantum iter ingressum uix penetraturum ad Alpes fuisse. pecuniis igitur raptim exactis ad Hiberum descendit. decreta Carthaginiensium et Hasdrubalis iter ubi ad Romanos sunt perlata, omnibus omissis rebus ambo duces iunctis copiis ire obuiam coeptis atque obsistere parant, rati, si Hannibali, uix per se ipsi tolerando Italiae hosti, Hasdrubal dux atque Hispaniensis exercitus esset iunctus, illum finem Romani imperii fore. his anxii curis ad Hiberum contrahunt copias et transito amne, cum diu consuassent utrum castra castris conferrent an satis haberent sociis Carthaginiensium oppugnandis morari ab itinere proposito hostem, urbem a propinquo flumine Hiberam appellatam, opulentissimam ea tempestate regionis eius, oppugnare parant. quod ubi sensit Hasdrubal, pro ope ferenda sociis pergit ire ipse ad urbem deditam nuper in fidem Romanorum oppugnandam. ita iam coepta obsidio omissa ab Romanis est et in ipsum Hasdrubalem uersum bellum.
For a few days they kept their camps apart at an interval of five miles, not without light skirmishes, yet without coming out into line: at last, on one and the same day, as if by agreement, the signal for battle was set forth on either side, and with all their forces they came down into the plain. In triple line stood the Roman array; of the light-armed, part was placed among the front-rank men, part received behind the standards; the cavalry girt the wings. Hasdrubal made strong his center with Spaniards; on the wings, on the right he placed the Carthaginians, on the left the Africans and the auxiliaries of the mercenaries; of the cavalry, the Numidians he set before the Carthaginian foot, the rest before the Africans, for wings. Nor were all the Numidians placed on the right wing, but those who, after the manner of trick-riders leading two horses each, were wont, often in the very fiercest of the fight, to leap fully armed from a tired to a fresh horse: so great is their own swiftness, and so docile the breed of their horses. When they stood drawn up in this fashion, the hopes of the commanders on either side were well-nigh not unequal; for not even much in number or in kind of soldiers did these or those excel; in the soldiers’ spirit there was a wide disparity. For the Romans, though they fought far from their fatherland, their leaders had easily persuaded that they fought for Italy and the city of Rome; and so, as men for whom return to their fatherland turned upon the issue of that battle, they had set their minds firmly to conquer or to die. The other line had less stubborn men; for the greater part were Spaniards, who would rather be conquered in Spain than, as victors, be dragged into Italy. So at the first encounter, when the javelins had scarce been thrown, the center drew back its foot, and, as the Romans bore down with great force, turned its back. Yet on the wings the battle was no whit slacker. Here the Carthaginian, there the African presses, and they fight as upon men hemmed in, in a battle on two sides; but when the whole Roman line had now drawn together to the center, it had strength enough to thrust apart the enemy’s wings. So there were two separate battles. In both the Romans, as those who, the center already routed before, excelled in number and in strength of men, conquered without doubt. A great host of men was there slain, and, had not the Spaniards fled so wildly when the battle was scarce joined, very few out of the whole line would have survived. There was hardly any cavalry-fight at all, because, as soon as the Moors and Numidians saw the center give way, at once in headlong flight they deserted the bare wings, driving the elephants too before them. And Hasdrubal, having tarried to the very last issue of the battle, fled with a few from the midst of the slaughter. The Romans took and plundered the camp. That battle, if Spain had been in any doubt, joined it to the Romans, and to Hasdrubal there remained no hope, not only of leading his army into Italy, but not even of remaining safely in Spain. When these things had been published at Rome by the Scipios’ letters, they rejoiced not so much in the victory as in the barring of Hasdrubal’s passage into Italy.
quinque milium interuallo castra distantia habuere paucos dies nec sine leuibus proeliis nec ut in aciem exirent: tandem uno eodemque die uelut ex composito utrimque signum pugnae propositum est atque omnibus copiis in campum descensum. triplex stetit Romana acies; uelitum pars inter antesignanos locata, pars post signa accepta; equites cornua cinxere. Hasdrubal mediam aciem Hispanis firmat; in cornibus, dextro Poenos locat, laeuo Afros mercenariorumque auxilia; equitum Numidas Poenorum peditibus, ceteros Afris, pro cornibus apponit. nec omnes Numidae in dextro locati cornu sed quibus desuorum in modum binos trahentibus equos inter acerrimam saepe pugnam in recentem equum ex fesso armatis transuare mos erat; tanta uelocitas ipsis tamque docile equorum genus est. cum hoc modo instructi starent, imperatorum utriusque partis haud ferme dispares spes erant; nam ne muum quidem aut numero aut genere militum hi aut illi praestabant; militibus longe dispar animus erat. Romanis enim, quamquam procul a patria pugnarent, facile persuaserant duces pro Italia atque urbe Romana eos pugnare; itaque, uelut quibus reditus in patriam in eo discrimine pugnae uerteretur, obstinauerant animis uincere aut mori. minus pertinaces uiros habebat aera acies; nam maxima pars Hispani erant, qui uinci in Hispania quam uictores in Italiam trahi malebant. primo igitur concursu, cum uix pila coniecta essent, rettulit pedem media acies inferentibusque se magno impetu Romanis uertit terga. nihilo segnius in cornibus proelium fuit. hinc Poenus, hinc Afer urget, et uelut in circumuentos proelio ancipiti pugnant; sed cum in medium tota iam coisset Romana acies, satis uirium ad dimouenda hostium cornua habuit. ita duo diuersa proelia erant. utroque Romani, ut qui pulsis iam ante mediis et numero et robore uirorum praestarent, haud dubie superant. magna uis hominum ibi occisa et, nisi Hispani uixdum conserto proelio tam effuse fugissent, perpauci ex tota superfuissent acie. equestris pugna nulla admodum fuit, quia, simul inclinatam mediam aciem Mauri Numidaeque uidere, extemplo fuga effusa nuda cornua elephantis quoque prae se actis deseruere. et Hasdrubal usque ad uimum euentum pugnae moratus e media caede cum paucis effugit. castra Romani cepere atque diripuere. ea pugna si qua dubia in Hispania erant Romanis adiunxit, Hasdrubalique non modo in Italiam traducendi exercitus sed ne manendi quidem satis tuto in Hispania spes reliqua erat. quae posteaquam litteris Scipionum Romae uolgata sunt, non tam uictoria quam prohibito Hasdrubalis in Italiam transitu laetabantur.
While these things were being done in Spain, Petelia in Bruttium, some months after it had begun to be besieged by Himilco, Hannibal’s prefect, was taken by storm. With much blood and many wounds did that victory cost the Carthaginians, nor did any force overcome the besieged so much as famine. For, the stores of grain consumed, and the flesh of every kind of four-footed beast, accustomed and unaccustomed, at last on hides and grass and roots and tender bark and stripped leaves they lived, nor were they taken until their strength failed them for standing on the walls and bearing arms. Petelia recovered, the Carthaginian led his forces over to Consentia, which, defended less stubbornly, he received within a few days into surrender. About the same days too the army of the Bruttii beset Croton, a Greek city, once rich in arms and men, then by now so afflicted with many and great disasters that of all ages there were fewer than two thousand citizens left. And so, the city emptied of defenders, the enemy easily got possession of it: the citadel only was held, into which, amid the tumult of the city’s capture, some had escaped from the midst of the slaughter. The Locrians too revolted to the Bruttii and the Carthaginians, their multitude betrayed by the leading men. The Rhegians only of that region remained, both in faith toward the Romans and in their own power, to the last. To Sicily too the same leaning of men’s minds reached, and not even the house of Hiero kept wholly clear of revolt. For Gelo, the eldest of the stock, despising at once his father’s old age and, after the disaster of Cannae, the Roman alliance, went over to the Carthaginians, and would have set Sicily in motion, had not death—so timely that it touched even his father with suspicion—carried him off as he was arming the multitude and soliciting the allies. These things were done that year in Italy, in Africa, in Sicily, in Spain with varying issue. At the year’s end Quintus Fabius Maximus demanded of the senate that he be allowed to dedicate the temple of Venus Erycina which he had vowed as dictator. The senate decreed that Tiberius Sempronius, consul-elect, as soon as he had entered on his magistracy, should propose to the people that they order Quintus Fabius to be a commissioner of two for the dedicating of the temple. And to Marcus Aemilius Lepidus, who had been twice consul and an augur, his three sons, Lucius, Marcus, and Quintus, gave funeral games for three days, and two-and-twenty pairs of gladiators, in the forum. The curule aediles, Gaius Laetorius and Tiberius Sempronius Gracchus, consul-elect, who in his aedileship had been master of the horse, held the Roman games, which were repeated for three days. The plebeian games of the aediles Marcus Aurelius Cotta and Marcus Claudius Marcellus were repeated thrice. The third year of the Punic war having come round, Tiberius Sempronius the consul enters on his magistracy on the Ides of March. Of the praetors, Quintus Fulvius Flaccus, who had before been consul and censor, had by lot the city jurisdiction, Marcus Valerius Laevinus the foreign; Appius Claudius Pulcher drew Sicily, Quintus Mucius Scaevola Sardinia. To Marcus Marcellus the people ordered that there be command as proconsul, because, since the disaster of Cannae, he alone of the Roman commanders had had success in Italy.
dum haec in Hispania geruntur, Petelia in Bruttiis aliquot post mensibus quam coepta oppugnari erat ab Himilcone praefecto Hannibalis expugnata est. muo sanguine ac uolneribus ea Poenis uictoria stetit nec ulla magis uis obsessos quam fames expugnauit. absumptis enim frugum alimentis carnisque omnis generis quadrupedum suetae insuetaeque postremo coriis herbisque et radicibus et corticibus teneris strictisque foliis uixere nec ante quam uires ad standum in muris ferendaque arma deerant expugnati sunt. recepta Petelia Poenus ad Consentiam copias traducit, quam minus pertinaciter defensam intra paucos dies in deditionem accepit. iisdem ferme diebus et Bruttiorum exercitus Crotonem, Graecam urbem, circumsedit, opulentam quondam armis uirisque, tum iam adeo muis magnisque cladibus adflictam ut omnis aetatis minus duo milia ciuium superessent. itaque urbe a defensoribus uasta facile potiti hostes sunt: arx tantum retenta, in quam inter tumuum captae urbis e media caede quidam effugere. et Locrenses desciuere ad Bruttios Poenosque prodita muitudine a principibus. Regini tantummodo regionis eius et in fide erga Romanos et potestatis suae ad uimum manserunt. in Siciliam quoque eadem inclinatio animorum peruenit et ne domus quidem Hieronis tota ab defectione abstinuit. namque Gelo, maximus stirpis, contempta simul senectute patris simul post Cannensem cladem Romana societate ad Poenos defecit, mouissetque in Sicilia res, nisi mors, adeo opportuna ut patrem quoque suspicione aspergeret, armantem eum muitudinem sollicitantemque socios absumpsisset. haec eo anno in Italia, in Africa, in Sicilia, in Hispania uario euentu acta. exitu anni Q. Fabius Maximus a senatu postulauit ut aedem Ueneris Erycinae, quam dictator uouisset, dedicare liceret. senatus decreuit ut Ti. Sempronius, consul designatus, cum primum magistratum inisset, ad populum ferret ut Q. Fabium duumuirum esse iuberent aedis dedicandae causa. et M. Aemilio Lepido, qui bis consul augurque fuerat, filii tres, Lucius, Marcus, Quintus, ludos funebres per triduum et gladiatorum paria duo et uiginti [per triduum] in foro dederunt. aediles curules C. Laetorius et Ti. Sempronius Gracchus, consul designatus, qui in aedilitate magister equitum fuerat, ludos Romanos fecerunt, qui per triduum instaurati sunt. plebeii ludi aedilium M. Aurelii Cottae et M. Claudii Marcelli ter instaurati. circumacto tertio anno Punici belli, Ti. Sempronius consul idibus Martiis magistratum init. praetores Q. Fuluius Flaccus, qui antea consul censorque fuerat, urbanam, M. Ualerius Laeuinus peregrinam sortem in iurisdictione habuit; Ap. Claudius Pulcher Siciliam, Q. Mucius Scaeuola Sardiniam sortiti sunt. M. Marcello pro consule imperium esse populus iussit, quod post Cannensem cladem unus Romanorum imperatorum in Italia prospere rem gessisset.
The senate, on the day it was first consulted on the Capitol, decreed that, whereas a double tribute was to be imposed that year, the single should be exacted at once, out of which present pay should be given to all the soldiers save those who had been soldiers at Cannae. Concerning the armies they decreed thus: that for the two city legions Tiberius Sempronius the consul should proclaim Cales as the day’s meeting-place; thence those legions should be led down into the Claudian camp above Suessula. The legions that were there—and they were chiefly the army of Cannae—Appius Claudius Pulcher the praetor should transfer to Sicily, and those that were in Sicily should be brought over to Rome. To the army for which Cales had been proclaimed as the day of meeting Marcus Claudius Marcellus was sent, and he was bidden to lead the city legions down into the Claudian camp. To receive the old army and lead it thence into Sicily Tiberius Maecilius Croto was sent as legate by Appius Claudius. Men had at first silently expected that the consul would hold the elections for choosing his colleague; then, when they saw Marcus Marcellus sent away, as it were of set purpose—the man whom they most wished to be made consul for that year, for his deeds excellently done in the praetorship—a murmur arose in the senate-house. When the consul perceived it, "Both," he said, "were for the public good, conscript fathers—both that Marcus Claudius should set out into Campania to exchange the armies, and that the elections should not be proclaimed before he had returned thence, his charge done, that you might have the consul whom the crisis of the commonwealth demanded, whom you most wish." So concerning the elections there was silence until Marcellus returned. Meanwhile two commissioners were created, Quintus Fabius Maximus and Titus Otacilius Crassus, for the dedicating of temples—Otacilius to Mens, Fabius to Venus Erycina; both are on the Capitol, parted by a single channel. And concerning the three hundred Campanian horsemen who had served their time with good faith in Sicily and come to Rome, it was proposed to the people that they be Roman citizens; likewise that they be municipal townsmen of Cumae from the day before the Campanian people revolted from the Roman people. What chiefly had moved this proposal was that they themselves said they did not know whose men they were, having left their old fatherland and not yet been admitted into that to which they had returned. After Marcellus came back from the army, elections were proclaimed for choosing one consul in the place of Lucius Postumius. Marcellus was created by a vast consensus, to enter at once on his magistracy. But as he entered on the consulship, when it had thundered, the augurs being summoned pronounced that he seemed to have been faultily created; and the fathers commonly spread it abroad by report that, because then for the first time two plebeian consuls had been made, this was not pleasing to the gods. In the place of Marcellus, when he had abdicated his office, was substituted Quintus Fabius Maximus, for the third time. The sea burned that year; at Sinuessa a cow bore a foal; at Lanuvium the images at the temple of Juno Sospita ran with blood, and about that temple it rained stones, for which shower the nine-day rite was held, as is the custom; and the other prodigies were expiated with care.
senatus quo die primum est in Capitolio consuus decreuit ut quod eo anno duplex tributum imperaretur simplex confestim exigeretur, ex quo stipendium praesens omnibus militibus daretur praeterquam qui milites ad Cannas fuissent. de exercitibus ita decreuerunt ut duabus legionibus urbanis Ti. Sempronius consul Cales ad conueniendum diem ediceret; inde eae legiones in castra Claudiana supra Suessulam deducerentur. quae ibi legiones essent—erant autem Cannensis maxime exercitus—eas Ap. Claudius Pulcher praetor in Siciliam traiceret quaeque in Sicilia essent Romam deportarentur. ad exercitum cui ad conueniendum Cales edicta dies erat M. Claudius Marcellus missus, isque iussus in castra Claudiana deducere urbanas legiones. ad ueterem exercitum accipiendum deducendumque inde in Siciliam Ti. Maecilius Croto legatus ab Ap. Claudio est missus. taciti primo exspectauerant homines uti consul comitia collegae creando haberet; deinde ubi ablegatum uelut de industria M. Marcellum uiderunt, quem maxime consulem in eum annum ob egregie in praetura res gestas creari uolebant, fremitus in curia ortus. quod ubi sensit, consul ’utrumque’ inquit ’e re publica fuit, patres conscripti, et M. Claudium ad permutandos exercitus in Campaniam proficisci et comitia non prius edici quam is inde confecto quod mandatum est negotio reuertisset, ut uos consulem, quem tempus rei publicae postularet, quem maxime uois, haberetis.’ ita de comitiis donec rediit Marcellus silentium fuit. interea duumuiri creati sunt Q. Fabius Maximus et T. Otacilius Crassus aedibus dedicandis, Menti Otacilius, Fabius Ueneri Erycinae; utraque in Capitolio est, canali uno discretae. et de trecentis equitibus Campanis qui in Sicilia cum fide stipendiis emeritis Romam uenerant latum ad populum ut ciues Romani essent; item uti municipes Cumani essent pridie quam populus Campanus a populo Romano defecisset. maxime ut hoc ferretur mouerat quod quorum hominum essent scire se ipsi negabant uetere patria relicta, in eam in quam redierant nondum adsciti. postquam Marcellus ab exercitu rediit, comitia consuli uni rogando in locum L. Postumi edicuntur. creatur ingenti consensu Marcellus qui extemplo magistratum occiperet. cui ineunti consulatum cum tonuisset, uocati augures uitio creatum uideri pronuntiauerunt; uolgoque patres ita fama ferebant, quod tum primum duo plebeii consules facti essent, id deis cordi non esse. in locum Marcelli, ubi is se magistratu abdicauit, suffectus Q. Fabius Maximus tertium. mare arsit eo anno; ad Sinuessam bos eculeum peperit; signa Lanuui ad Iunonis Sospitae cruore manauere lapidibusque circa id templum pluit, ob quem imbrem nouendiale, ut adsolet, sacrum fuit; ceteraque prodigia cum cura expiata.
The consuls divided the armies between them. To Fabius fell the army at Teanum, which Marcus Junius the dictator had commanded; to Sempronius the slave-volunteers who were there and twenty-five thousand of the allies; to Marcus Valerius the praetor were decreed the legions which had returned from Sicily; Marcus Claudius as proconsul was sent to the army which guarded Nola above Suessula; the praetors set out for Sicily and Sardinia. The consuls proclaimed that, as often as they should summon the senate, the senators and those to whom it was lawful to speak their opinion in the senate should assemble at the Porta Capena. The praetors whose office was jurisdiction set their tribunals at the Public Fishpond; thither they bade recognizances be made, and there that year justice was administered. Meanwhile to Carthage—whence Mago, Hannibal’s brother, was about to ship over into Italy twelve thousand foot and fifteen hundred horse, twenty elephants, a thousand talents of silver, with an escort of sixty warships—word is brought that in Spain things had gone ill and that nearly all the peoples of that province had revolted to the Romans. There were some who would have turned Mago aside with that fleet and those forces, Italy abandoned, into Spain, when a sudden hope of recovering Sardinia shone out: that the Roman army there was small; that the old praetor, Aulus Cornelius, skilled in the province, was leaving it, and a new one was awaited; that besides, the spirits of the Sardinians were now wearied by the long duration of Roman rule, and in the last year had been ruled harshly and greedily; that they were pressed by a heavy tribute and an unfair levy of grain; that nothing was lacking but an author to whom they might revolt. This secret embassy had been sent through the leading men, Hampsicora chiefly setting the matter in motion, who then in authority and resources was by far the first. Stirred and lifted up by these tidings well-nigh at one time, they send Mago with his fleet and forces into Spain, and for Sardinia they choose Hasdrubal as leader, and decree him about as great a force as Mago’s. And at Rome the consuls, the business that had to be done in the city dispatched, were now bestirring themselves toward the war. Tiberius Sempronius proclaimed Sinuessa as the day’s meeting-place for his soldiers, and Quintus Fabius, the senate first consulted, that all should bring in their grain from the fields into the fortified towns before the next Kalends of June; that whoever should not have brought it in, his field he would lay waste, his slaves he would sell under the spear, his farm-buildings he would burn. Not even to the praetors who had been created to administer justice was exemption from the conduct of the war given. It was resolved that Valerius the praetor should go into Apulia to receive the army from Terentius; that, when the legions came from Sicily, they should be used chiefly for the protection of that region, and the Terentian army be sent to Tarentum with one of the legates; and twenty-five ships were given with which he might guard the seacoast between Brundisium and Tarentum. An equal number of ships was decreed to Quintus Fulvius the city praetor for guarding the shores near the city. To Gaius Terentius the proconsul the task was given to hold a levy of soldiers in the Picene country and to be a protection to those places. And Titus Otacilius Crassus, after he had dedicated the temple of Mens on the Capitol, was sent into Sicily with command to take charge of the fleet.
consules exercitus inter sese diuiserunt. Fabio exercitus Teani, cui M. Iunius dictator praefuerat, euenit; Sempronio uolones qui ibi erant et sociorum uiginti quinque milia, M. Ualerio praetori legiones quae ex Sicilia redissent decretae; M. Claudius pro consule ad eum exercitum qui supra Suessulam Nolae praesideret missus; praetores in Siciliam ac Sardiniam profecti. consules edixerunt, quotiens in senatum uocassent, uti senatores quibusque in senatu dicere sententiam liceret ad portam Capenam conuenirent. praetores quorum iuris dictio erat tribunalia ad Piscinam publicam posuerunt; eo uadimonia fieri iusserunt ibique eo anno ius dictum est. interim Carthaginem, unde Mago, frater Hannibalis, duodecim milia peditum et mille quingentos equites, uiginti elephantos, mille argenti talenta in Italiam transmissurus erat cum praesidio sexaginta nauium longarum, nuntius adfertur in Hispania rem male gestam omnesque ferme eius prouinciae populos ad Romanos defecisse. erant qui Magonem cum classe ea copiisque omissa Italia in Hispaniam auerterent, cum Sardiniae recipiendae repentina spes adfulsit: paruum ibi exercitum Romanum esse; ueterem praetorem inde A. Cornelium prouinciae peritum decedere, nouum exspectari; ad hoc fessos iam animos Sardorum esse diuturnitate imperii Romani, et proximo iis anno acerbe atque auare imperatum; graui tributo et conlatione iniqua frumenti pressos; nihil deesse aliud quam auctorem ad quem deficerent. haec clandestina legatio per principes missa erat, maxime eam rem moliente Hampsicora, qui tum auctoritate atque opibus longe primus erat. his nuntiis prope uno tempore turbati erectique Magonem cum classe sua copiisque in Hispaniam mittunt, in Sardiniam Hasdrubalem deligunt ducem et tantum ferme copiarum quantum Magoni decernunt. et Romae consules transactis rebus quae in urbe agendae erant mouebant iam sese ad bellum. Ti. Sempronius militibus Sinuessam diem ad conueniendum edixit, et Q. Fabius consuo prius senatu ut frumenta omnes ex agris ante kalendas Iunias primas in urbes munitas conueherent; qui non inuexisset eius se agrum populaturum, seruos sub hasta uenditurum, uillas incensurum. ne praetoribus quidem qui ad ius dicendum creati erant uacatio a belli administratione data est. Ualerium praetorem in Apuliam ire placuit ad exercitum a Terentio accipiendum; cum ex Sicilia legiones uenissent, iis potissimum uti ad regionis eius praesidium, Terentianum exercitum Tarentum mitti cum aliquo legatorum; et uiginti quinque naues datae quibus oram maritimam inter Brundisium ac Tarentum tutari posset. par nauium numerus Q. Fuluio praetori urbano decretus ad suburbana litora tutanda. C. Terentio proconsuli negotium datum ut in Piceno agro conquisitionem militum haberet locisque iis praesidio esset. et T. Otacilius Crassus, postquam aedem Mentis in Capitolio dedicauit, in Siciliam cum imperio qui classi praeesset missus.
To this struggle of the two wealthiest peoples on earth all kings and nations had bent their minds, and among them Philip, king of the Macedonians, the more because he was nearer to Italy and parted from it only by the Ionian sea. He, when first by report he learned that Hannibal had crossed the Alps, as he had been glad that war had arisen between the Roman and the Carthaginian, so, the strength of the two yet uncertain, he had wavered in mind as to which people’s victory he would rather have. But after now a third battle, a third victory, was the Carthaginians’, he inclined to fortune and sent envoys to Hannibal; who, avoiding the harbors of Brundisium and Tarentum, because they were held by the watch of Roman ships, went ashore at the temple of Lacinian Juno. Thence, making through Apulia for Capua, they fell into the midst of the Roman garrisons and were brought to Valerius Laevinus the praetor, who had his camp about Luceria. There, undaunted, Xenophanes, the head of the embassy, says that he had been sent by King Philip to join friendship and alliance with the Roman people; that he had instructions for the consuls and the senate and the Roman people. The praetor, glad, amid the defections of old allies, at the new alliance of so famous a king, received the enemy most courteously as guests. He gives men to escort them; he points out their routes with care, and what places and what passes the Roman or the enemy held. Xenophanes, through the Roman garrisons into Campania, thence by the nearest way, came to the camp of Hannibal, and joined with him a treaty and friendship on these terms: that King Philip with as great a fleet as he could—and it seemed he could make two hundred ships—should cross into Italy and lay waste the seacoast, and wage war by land and sea for his part; that, when the war should be finished, all Italy, with the city of Rome itself, should be the Carthaginians’ and Hannibal’s, and that all the booty should fall to Hannibal; that, Italy wholly subdued, they should sail into Greece and wage war with whom the king pleased; that what states of the mainland and what islands incline toward Macedonia should be Philip’s and of his kingdom.
in hanc dimicationem duorum opulentissimorum in terris populorum omnes reges gentesque animos intenderant, inter quos Philippus Macedonum rex eo magis quod propior Italiae ac mari tantum Ionio discretus erat. is ubi primum fama accepit Hannibalem Alpes transgressum, ut bello inter Romanum Poenumque orto laetatus erat, ita utrius populi mallet uictoriam esse incertis adhuc uiribus fluctuatus animo fuerat. postquam tertia iam pugna, tertia uictoria cum Poenis erat, ad fortunam inclinauit legatosque ad Hannibalem misit; qui uitantes portus Brundisinum Tarentinumque, quia custodiis nauium Romanarum tenebantur, ad Laciniae Iunonis templum in terram egressi sunt. inde per Apuliam petentes Capuam media in praesidia Romana inlati sunt deductique ad Ualerium Laeuinum praetorem, circa Luceriam castra habentem. ibi intrepide Xenophanes, legationis princeps, a Philippo rege se missum ait ad amicitiam societatemque iungendam cum populo Romano; mandata habere ad consules ac senatum populumque Romanum. praetor inter defectiones ueterum sociorum noua societate tam clari regis laetus admodum hostes pro hospitibus comiter accepit. dat qui prosequantur; itinera cum cura demonstrat et quae loca quosque saus aut Romanus aut hostes teneant. Xenophanes per praesidia Romana in Campaniam, inde qua proximum fuit in castra Hannibalis peruenit foedusque cum eo atque amicitiam iungit legibus his: ut Philippus rex quam maxima classe—ducentas autem naues uidebatur effecturus— in Italiam traiceret et uastaret maritimam oram, bellum pro parte sua terra marique gereret; ubi debellatum esset, Italia omnis cum ipsa urbe Roma Carthaginiensium atque Hannibalis esset praedaque omnis Hannibali cederet; perdomita Italia nauigarent in Graeciam bellumque cum quibus regi placeret gererent; quae ciuitates continentis quaeque insulae ad Macedoniam uergunt, eae Philippi regnique eius essent.
On well-nigh these terms was the treaty struck between the Carthaginian leader and the Macedonian envoys; and there were sent with them, to confirm the pledge of the king himself, envoys—Gisgo and Bostar and Mago—who came to the same place, the temple of Lacinian Juno, where the ship lay hidden at anchor. Setting out thence, when they held the deep, they were sighted by the Roman fleet which guarded the shores of Calabria; and when Valerius Flaccus had sent light vessels to pursue and bring back the ship, at first the king’s men tried to flee, then, when they perceived they were being beaten in speed, they surrendered to the Romans, and, brought to the prefect of the fleet, when he asked who, and whence, and whither they steered their course, Xenophanes at first, with a lie that had once already served well enough, framed it that he had been sent by Philip to the Romans, had come through to Marcus Valerius, to whom alone the road had been safe, and had not been able to get over Campania, hedged about by the enemy’s garrisons. But when the Punic dress and bearing made Hannibal’s envoys suspected, and their speech, on being questioned, betrayed them, then, their companions drawn aside and frightened with fear, a letter too from Hannibal to Philip was found, and the compact between the king of the Macedonians and the Carthaginian leader. When these had been sufficiently learned, it seemed best to carry the prisoners and their companions to Rome, to the senate or to the consuls, wherever they might be, at the earliest time. For that, the five swiftest ships were chosen, and Lucius Valerius Antias sent to command them, and he was charged to distribute the envoys among all the ships, to be kept apart, and to take care that there be no parley among them nor any communication of counsel. About the same time, at Rome, when Aulus Cornelius Mammula, leaving his province of Sardinia, had reported what was the state of affairs in the island—that all looked toward war and revolt; that Quintus Mucius, who had succeeded him, on his arrival had been seized by the heaviness of the climate and the waters and entangled in a sickness not so much dangerous as long, and would for a good while be useless for sustaining the duties of war; and that the army there, though strong enough to garrison a peaceful province, was too little for the war that seemed likely to be stirred up—the fathers decreed that Quintus Fulvius Flaccus should enroll five thousand foot and four hundred horse, and take care to ship that legion over into Sardinia at the earliest time, and should send, with command, whomever he saw fit, to manage matters until Mucius recovered. For that task was sent Titus Manlius Torquatus, who had been twice consul and censor, and in his consulship had subdued the Sardinians. About the same time too a fleet sent from Carthage to Sardinia, under the leader Hasdrubal surnamed the Bald, vexed by a foul storm, is driven onto the Balearic islands, and there—so battered were not the rigging only but even the hulls of the ships—the ships were beached and, while they are repaired, wore away no little time.
in has ferme leges inter Poenum ducem legatosque Macedonum ictum foedus; missique cum iis ad regis ipsius firmandam fidem legati, Gisgo et Bostar et Mago, eodem ad Iunonis Laciniae, ubi nauis occua in statione erat, perueniunt. inde profecti cum aum tenerent, conspecti a classe Romana sunt quae praesidio erat Calabriae litoribus; Ualeriusque Flaccus cercuros ad persequendam retrahendamque nauem cum misisset, primo fugere regii conati, deinde, ubi celeritate uinci senserunt, tradunt se Romanis et ad praefectum classis adducti, cum quaereret qui et unde et quo tenderent cursum, Xenophanes primo satis iam semel felix mendacium struere, a Philippo se ad Romanos missum ad M. Ualerium, ad quem unum iter tutum fuerit, peruenisse, Campaniam superare nequisse, saeptam hostium praesidiis. deinde ut Punicus cuus habitusque suspectos legatos fecit Hannibalis interrogatosque sermo prodidit, tum comitibus eorum seductis ac metu territis, litterae quoque ab Hannibale ad Philippum inuentae et pacta inter regem Macedonum Poenumque ducem. quibus satis cognitis optimum uisum est captiuos comitesque eorum Romam ad senatum aut ad consules ubicunque essent, quam primum deportare. ad id celerrimae quinque naues delectae ac L. Ualerius Antias, qui praeesset, missus, eique mandatum ut in omnes naues legatos separatim custodiendos diuideret daretque operam ne quod iis conloquium inter se neue quae communicatio consilii esset. per idem tempus Romae cum A. Cornelius Mammula, ex Sardinia prouincia decedens, rettulisset qui status rerum in insula esset: bellum ac defectionem omnes spectare; Q. Mucium qui successisset sibi, grauitate caeli aquarumque aduenientem exceptum, non tam in periculosum quam longum morbum implicitum, diu ad belli munia sustinenda inutilem fore, exercitumque ibi ut satis firmum pacatae prouinciae praesidem esse, ita parum bello quod motum iri uideretur, decreuerunt patres ut Q. Fuluius Flaccus quinque milia peditum, quadringentos equites scriberet eamque legionem primo quoque tempore in Sardiniam traiciendam curaret, mitteretque cum imperio quem ipsi uideretur, qui rem gereret quoad Mucius conualuisset. ad eam rem missus est T. Manlius Torquatus, qui bis consul et censor fuerat subegeratque in consulatu Sardos. sub idem fere tempus et a Carthagine in Sardiniam classis missa duce Hasdrubale, cui Caluo cognomen erat, foeda tempestate uexata ad Baliares insulas deicitur, ibique—adeo non armamenta modo sed etiam aluei nauium quassati erant—subductae naues dum reficiuntur aliquantum temporis triuerunt.
In Italy, when, after the battle of Cannae, the strength of the one side being broken and the spirit of the other softened, the war was waged the more sluggishly, the Campanians of themselves set about bringing the Cuman state under their dominion, at first soliciting them to revolt from the Romans; when that went forward too little, they contrive a trick to take them. There was for all the Campanians a fixed sacrifice at Hamae. Thither, they informed the Cumans, the Campanian senate would come, and asked that the Cuman senate too should come thither to take counsel in common, that each people might have the same allies and enemies; they would keep an armed garrison there, that there might be no danger from Roman or Carthaginian. The Cumans, although the fraud was suspected, refused nothing, thinking that thus their own deceitful design could be cloaked. Meanwhile Tiberius Sempronius the Roman consul, at Sinuessa, where he had proclaimed the day for meeting, his army reviewed and the river Volturnus crossed, pitched his camp about Liternum. There, because the post was idle, he often made the soldiers drill, that the recruits—and the greater part were slave-volunteers—might grow used to follow the standards and to know their own ranks in the line. Amid these things the leader’s chiefest care—and so he had charged the legates and tribunes—was that no reproach of anyone’s former lot should sow discord between the ranks; that the old soldier should let himself be made equal with the recruit, the free man with the slave-volunteer; that they should hold all honorable and well-born enough to whom the Roman people had entrusted its arms and standards; that the fortune which had forced things to be so done forced them also to guard the deed. These charges were not more carefully given by the leaders than observed by the soldiers, and in a short time all minds had grown together into such concord that it well-nigh came to be forgotten from what condition each had been made a soldier. As Gracchus was busied with this, the Cuman envoys brought word what embassy from the Campanians had come a few days before, and what they themselves had answered: that on the third day after that was the festal day; that not only would the whole senate be there, but the Campanian camp and army too. Gracchus, bidding the Cumans bring in everything from the fields into the city and stay within the walls, himself, the day before the fixed sacrifice was to be the Campanians’, moves his camp to Cumae. Hamae is three miles thence. Already the Campanians had gathered there in throngs, as agreed, and not far off, in hiding, Marius Alfius, the medix tuticus—he was the highest magistrate among the Campanians—had his camp with fourteen thousand armed men, somewhat more intent on preparing the sacrifice, and meanwhile on contriving the fraud, than on fortifying the camp or any military work. For three days was the sacrifice made at Hamae. The rite was nocturnal, so timed that it should be completed before midnight. For this season Gracchus, judging it must be ambushed, having set guards at the gates that none might be able to carry word of his enterprise, and from the tenth hour of the day having made the soldiers refresh their bodies and give themselves to sleep, that at the first dark they might be able to assemble at the signal, about the first watch bade the standards be taken up, and, setting out with a silent column, when he had come to Hamae at midnight, fell upon the Campanian camp, neglected as on a night of vigil, at all the gates at once; some, stretched in sleep, others, the rite finished, returning unarmed, he cut down. In that nocturnal confusion were slain above two thousand men, with their leader Marius Alfius himself; and four-and-thirty military standards were taken.
in Italia cum post Cannensem pugnam fractis partis aerius uiribus, aerius mollitis animis, segnius bellum esset, Campani per se adorti sunt rem Cumanam suae dicionis facere, primo sollicitantes ut ab Romanis deficerent; ubi id parum processit, dolum ad capiendos eos comparant. erat Campanis omnibus statum sacrificium ad Hamas. eo senatum Campanum uenturum certiores Cumanos fecerunt petieruntque ut et Cumanus eo senatus ueniret ad consuandum communiter ut eosdem uterque populus socios hostesque haberet; praesidium ibi armatum se habituros ne quid ab Romano Poenoue periculi esset. Cumani, quamquam suspecta fraus erat, nihil abnuere, ita tegi fallax consilium posse rati. interim Ti. Sempronius consul Romanus Sinuessae, quo ad conueniendum diem edixerat, exercitu lustrato transgressus Uournum flumen circa Liternum posuit castra. ibi quia otiosa statiua erant, crebro decurrere milites cogebat ut tirones—ea maxima pars uolonum erant—adsuescerent signa sequi et in acie agnoscere ordines suos. inter quae maxima erat cura duci—itaque legatis tribunisque praeceperat—ne qua exprobratio cuiquam ueteris fortunae discordiam inter ordines sereret; uetus miles tironi, liber uoloni sese exaequare sineret; omnes satis honestos generososque ducerent quibus arma sua signaque populus Romanus commisisset; quae fortuna coegisset ita fieri, eandem cogere tueri factum. ea non maiore cura praecepta ab ducibus sunt quam a militibus obseruata breuique tanta concordia coaluerant omnium animi ut prope in obliuionem ueniret qua ex condicione quisque esset miles factus. haec agenti Graccho legati Cumani nuntiarunt quae a Campanis legatio paucos ante dies uenisset et quid iis ipsi respondissent: triduo post eum diem festum esse; non senatum solum omnem ibi futurum sed castra etiam et exercitum Campanum. Gracchus iussis Cumanis omnia ex agris in urbem conuehere et manere intra muros, ipse pridie quam statum sacrificium Campanis esset Cumas mouet castra. Hamae inde tria milia passuum absunt. iam Campani eo frequentes ex composito conuenerant, nec procul inde in occuo Marius Alfius medix tuticus—is summus magistratus erat Campanis—cum quattuordecim milibus armatorum habebat castra, sacrificio adparando et inter id instruendae fraudi aliquanto intentior quam muniendis castris aut ulli militari operi. [triduum sacrificatum ad Hamas. ] nocturnum erat sacrum, ita ut ante mediam noctem compleretur. huic Gracchus insidiandum tempori ratus, custodibus ad portas positis, ne quis enuntiare posset coepta, et ab decima diei hora coactis militibus corpora curare somnoque operam dare, ut primis tenebris conuenire ad signum possent, uigilia ferme prima tolli iussit signa, silentique profectus agmine cum ad Hamas media nocte peruenisset, castra Campana ut in peruigilio neglecta simul omnibus portis inuadit; alios somno stratos, alios perpetrato sacro inermes redeuntes obtruncat. hominum eo tumuu nocturno caesa plus duo milia cum ipso duce Mario Alfio; capta sunt signa militaria quattuor et triginta.
Gracchus, having got the enemy’s camp at the loss of fewer than a hundred soldiers, withdrew in haste to Cumae, fearing Hannibal, who above Capua had his camp on Tifata. Nor did his foresight of what was to come deceive him. For, as soon as that disaster was announced at Capua, Hannibal, thinking that he would find at Hamae an army of recruits, slaves for the most part, insolently rejoicing at their success, despoiling the conquered and driving off plunder, hurried a forced column past Capua, and bade those of the fleeing Campanians whom he met be taken under escort to Capua, and the wounded be carried in wagons. He himself found at Hamae the camp empty of the enemy and nothing but the traces of recent slaughter and the bodies of the allies strewn here and there. Some advised that he should lead straight thence to Cumae and assault the city. Although Hannibal desired this not moderately—that, since he could not have Naples, he might have at least Cumae, a maritime city—yet, because the soldier had hurriedly carried out with him in his swift march nothing but his arms, he withdrew back to his camp above Tifata. Thence, wearied by the prayers of the Campanians, the next day he returns to Cumae with all the apparatus for assaulting the city, and, the Cuman country thoroughly ravaged, sets his camp a mile from the city, where Gracchus had halted, rather out of shame to forsake in such a strait allies imploring his faith and that of the Roman people, than out of confidence enough in his army. Nor did the other consul, Fabius, who had his camp at Cales, dare lead his army across the river Volturnus, occupied at first with taking the auspices anew, then with prodigies which were announced one upon another; and to him expiating them the soothsayers answered that the omens were not easily made favorable.
Gracchus minus centum militum iactura castris hostium potitus Cumas se propere recepit, ab Hannibale metuens, qui super Capuam in Tifatis habebat castra. nec eum prouida futuri fefellit opinio. nam simul Capuam ea clades est nuntiata, ratus Hannibal ab re bene gesta insolenter laetum exercitum tironum, magna ex parte seruorum, spoliantem uictos praedasque agentem ad Hamas se inuenturum, citatum agmen praeter Capuam rapit obuiosque ex fuga Campanorum dato praesidio Capuam duci, saucios uehiculis portari iubet. ipse Hamis uacua ab hostibus castra nec quicquam praeter recentis uestigia caedis strataque passim corpora sociorum inuenit. auctores erant quidam ut protinus inde Cumas duceret urbemque oppugnaret. id quamquam haud modice Hannibal cupiebat, ut, quia Neapolim non potuerat, Cumas saem maritimam urbem haberet, tamen, quia praeter arma nihil secum miles raptim acto agmine extulerat, retro in castra super Tifata se recepit. inde fatigatus Campanorum precibus sequenti die cum omni apparatu oppugnandae urbis Cumas redit perpopulatoque agro Cumano mille passus ab urbe castra locat, cum Gracchus magis uerecundia in tali necessitate deserendi socios implorantes fidem suam populique Romani substitisset quam satis fidens exercitui. nec aer consul Fabius, qui ad Cales castra habebat, Uournum flumen traducere audebat exercitum, occupatus primo auspiciis repetendis, dein prodigiis quae alia super alia nuntiabantur; expiantique ea haud facile litari haruspices respondebant.
These causes holding Fabius, Sempronius was under siege and now assailed by siege-works. Against a huge wooden tower brought up to the city the Roman consul raised from the wall itself another, much higher, because, the wall being of itself high enough, he had used strong piles set beneath for a foundation. Thence at first with stones and stakes and the rest of the missiles the defenders guarded the walls and the city; at last, when they saw the tower brought close up against the wall, they hurled at it at once a great quantity of fire with blazing torches. By that conflagration, when the alarmed crowd of armed men was hurling itself headlong from the tower, a sally from the town at once from two gates routed and put to flight the enemy’s outposts and drove them into the camp, so that on that day the Carthaginian was liker to one besieged than besieging. About thirteen hundred of the Carthaginians were slain and fifty-nine taken alive, who, about the walls and at the outposts behaving carelessly and negligently, when they feared nothing less than a sally, had been overwhelmed unawares. Gracchus, before the enemy could recover from their sudden panic, gave the signal to retreat and withdrew his men within the walls. The next day Hannibal, thinking that the consul, glad at his success, would contend in a pitched battle, drew up his line between the camp and the city; but after he saw no one stir from the wonted guard of the city, and nothing committed to rash hope, he returned to Tifata, his purpose unaccomplished. In the days in which Cumae was freed from siege, in those same days too in Lucania, at Grumentum, Tiberius Sempronius—surnamed Longus—fought prosperously with Hanno the Carthaginian. Above two thousand men he slew and lost two hundred and eighty soldiers, and took military standards to the number of one-and-forty. Driven from the Lucanian borders, Hanno withdrew back into Bruttium. And of the Hirpini three towns which had revolted from the Roman people were recovered by force through Marcus Valerius the praetor—Vercellium, Vescellium, Sicilinum—and the authors of the revolt beheaded. Above five thousand captives were sold under the spear; the rest of the plunder was given to the soldiery, and the army led back to Luceria.
eae causae cum Fabium tenerent, Sempronius in obsidione erat et iam operibus oppugnabatur. aduersus ligneam ingentem admotam urbi aliam turrem ex ipso muro excitauit consul Romanus, aliquanto aiorem, quia muro satis per se ao subiectis ualidis sublicis pro solo usus erat. inde primum saxis sudibusque et ceteris missilibus propugnatores moenia atque urbem tuebantur; postremo, ubi promouendo adiunctam muro uiderunt turrem, facibus ardentibus plurimum simul ignem coniecerunt. quo incendio trepida armatorum muitudo cum de turre sese praecipitaret, eruptio ex oppido simul duabus portis stationes hostium fudit fugauitque in castra ut eo die obsesso quam obsidenti similior esset Poenus. ad mille trecenti Carthaginiensium caesi et undesexaginta uiui capti, qui circa muros et in stationibus solute ac neglegenter agentes, cum nihil minus quam eruptionem timuissent, ex improuiso oppressi fuerant. Gracchus, priusquam se hostes ab repentino pauore colligerent, receptui signum dedit ac suos intra muros recepit. postero die Hannibal, laetum secunda re consulem iusto proelio ratus certaturum, aciem inter castra atque urbem instruxit; ceterum postquam neminem moueri ab solita custodia urbis uidit nec committi quicquam temerariae spei, ad Tifata redit infecta re. quibus diebus Cumae liberatae sunt obsidione, iisdem diebus et in Lucanis ad Grumentum Ti. Sempronius, cui Longo cognomen erat, cum Hannone Poeno prospere pugnat. supra duo milia hominum occidit et ducentos octoginta milites [amisit], signa militaria ad quadraginta unum cepit. pulsus finibus Lucanis Hanno retro in Bruttios sese recepit. et ex Hirpinis oppida tria, quae a populo Romano defecerant ui recepta per M. Ualerium praetorem, Uercellium, Uescellium, Sicilinum, et auctores defectionis securi percussi. supra quinque milia captiuorum sub hasta uenierunt; praeda alia militi concessa, exercitusque Luceriam reductus.
While these things were being done in Lucania and among the Hirpini, the five ships which were carrying to Rome the captured envoys of the Macedonians and the Carthaginians, having sailed round well-nigh all the coast of Italy from the upper to the lower sea, when they were being borne under sail past Cumae and it was not known well enough whether they were the enemy’s or allies’, Gracchus sent ships from his own fleet to meet them. When by mutual questioning it had been learned that the consul was at Cumae, the ships put in to Cumae, the captives were brought to the consul, and the letters delivered. The consul, having read through the letters of Philip and Hannibal, sent everything sealed up to the senate by the land route, and bade the envoys be conveyed by ship. When on well-nigh the same day both the letters and the envoys had come to Rome, and, inquiry made, the spoken words agreed with the written, at first a heavy care fell upon the fathers, as they perceived how great a weight of Macedonian war hung over men scarce sustaining the Punic; yet so far were they from sinking under it that at once it was debated how, by carrying war against him of their own accord, they might turn the enemy away from Italy. The captives being ordered to be put in chains, and their companions sold under the spear, they decree, besides the twenty-five ships over which Publius Valerius Flaccus as prefect presided, twenty-five others. These got ready and launched, and five ships added which had brought the captive envoys, thirty ships set out from Ostia for Tarentum, and Publius Valerius was bidden, the Varronian soldiers, over whom Lucius Apustius the legate commanded at Tarentum, being put aboard the ships, with a fleet of five-and-fifty ships not only to guard the coast of Italy but to gather intelligence about the Macedonian war; if Philip’s designs were in accord with the letters and the disclosures of the envoys, that he should inform Marcus Valerius the praetor by letter, and he, setting Lucius Apustius the legate over the army and going to Tarentum to the fleet, should at the earliest time cross over into Macedonia and take pains to keep Philip within his kingdom. The money for maintaining the fleet and for the Macedonian war was that which had been sent to Appius Claudius in Sicily to be paid back to King Hiero; it was conveyed to Tarentum by Lucius Antistius the legate. At the same time were sent by Hiero two hundred thousand pecks of wheat and a hundred thousand of barley.
dum haec in Lucanis atque in Hirpinis geruntur, quinque naues, quae Macedonum atque Poenorum captos legatos Romam portabant, ab supero mari ad inferum circumuectae prope omnem Italiae oram, cum praeter Cumas uelis ferrentur neque hostium an sociorum essent satis sciretur, Gracchus obuiam ex classe sua naues misit. cum percontando in uicem cognitum esset consulem Cumis esse, naues Cumas adpulsae captiuique ad consulem deducti et litterae datae. consul litteris Philippi atque Hannibalis perlectis consignata omnia ad senatum itinere terrestri misit, nauibus deuehi legatos iussit. cum eodem fere die litterae legatique Romam uenissent et percontatione facta dicta cum scriptis congruerent, primo grauis cura patres incessit, cernentes quanta uix tolerantibus Punicum bellum Macedonici belli moles instaret; cui tamen adeo non succubuerunt ut extemplo agitaretur quemadmodum uro inferendo bello auerterent ab Italia hostem. captiuis in uincula condi iussis comitibusque eorum sub hasta uenditis, ad naues uiginti quinque, quibus P. Ualerius Flaccus praefectus praeerat, uiginti quinque [paratis] alias decernunt. his comparatis deductisque et additis quinque nauibus, quae aduexerant captiuos legatos, triginta naues ab Ostia Tarentum profectae, iussusque P. Ualerius militibus Uarronianis, quibus L. Apustius legatus Tarenti praeerat, in naues impositis quinquaginta quinque nauium classe non tueri modo Italiae oram sed explorare de Macedonico bello; si congruentia litteris legatorumque indiciis Philippi consilia essent, ut M. Ualerium praetorem litteris certiorem faceret, isque L. Apustio legato exercitui praeposito Tarentum ad classem profectus primo quoque tempore in Macedoniam transmitteret daretque operam ut Philippum in regno contineret. pecunia ad classem tuendam bellumque Macedonicum ea decreta est, quae Ap. Claudio in Siciliam missa erat ut redderetur Hieroni regi; ea per L. Antistium legatum Tarentum est deuecta. simul ab Hierone missa ducenta milia modium tritici et hordei centum.
While the Romans prepare and do these things, to Philip one captured ship out of those that were being sent to Rome escaped from its course; thence it was learned that the envoys with their letters had been taken. And so the king, not knowing what had been agreed between his envoys and Hannibal, nor what his envoys had been about to bring back to him, sends another embassy with the same instructions. The envoys sent to Hannibal were Heraclitus, surnamed Scotinus, and Crito of Boeotia, and Sositheus of Magnesia. These prosperously carried and brought back their charges; but the summer wheeled itself round before the king could move or set anything in motion—so much did one ship taken with the envoys avail toward the postponement of the war that threatened the Romans. And about Capua, Fabius having crossed the Volturnus, the prodigies being at last expiated, both consuls were carrying on the war. Combulteria and Trebula and Austicula, cities which had revolted to the Carthaginian, Fabius took by force, and Hannibal’s garrisons in them, and very many Campanians, were captured. At Nola, as in the year before, the senate was on the Romans’ side, the commons on Hannibal’s, and secret designs for the slaughter of the leading men and the betrayal of the city were entered upon. To keep these undertakings from going forward, Fabius, having led his army across between Capua and the camp of Hannibal that was on Tifata, sat down above Suessula in the Claudian camp; thence he sent Marcus Marcellus the propraetor with the forces he had to Nola as a garrison.
dum haec Romani parant aguntque, ad Philippum captiua nauis una ex iis quae Romam missae erant, ex cursu refugit; inde scitum legatos cum litteris captos. itaque ignarus rex quae cum Hannibale legatis suis conuenissent quaeque legati eius ad se allaturi fuissent, legationem aliam cum eisdem mandatis mittit. legati ad Hannibalem missi Heraclitus [cui Scotino cognomen erat] et Crito Boeotus et Sositheus Magnes. hi prospere tulerunt ac rettulerunt mandata; sed prius se aestas circumegit quam mouere ac moliri quicquam rex posset.—tantum nauis una capta cum legatis momenti fecit ad dilationem imminentis Romanis belli. et circa Capuam transgresso Uournum Fabio post expiata tandem prodigia ambo consules rem gerebant. Combueriam et Trebulam et Austiculam urbes, quae ad Poenum defecerant Fabius ui cepit, praesidiaque in his Hannibalis Campanique permui capti. [et] Nolae, sicut priore anno, senatus Romanorum, plebs Hannibalis erat, consiliaque occua de caede principum et proditione urbis inibantur. quibus ne incepta procederent, inter Capuam castraque Hannibalis, quae in Tifatis erant, traducto exercitu Fabius super Suessulam in castris Claudianis consedit; inde M. Marcellum propraetorem cum iis copiis quas habebat Nolam in praesidium misit.
In Sardinia too matters began to be administered through Titus Manlius the praetor, which had been let go after Quintus Mucius the praetor was caught by a heavy sickness. Manlius, the warships beached at Carales and the naval allies armed to carry on the war by land, and the army received from the praetor, made up two-and-twenty thousand foot, twelve hundred horse. With these forces of horse and foot he set out into the enemy’s country and pitched his camp not far from the camp of Hampsicora. Hampsicora then had by chance set out among the Pellite Sardinians to arm the young men by whom he might increase his forces; his son, Hostus by name, commanded the camp. He, fierce in his youth, having rashly joined battle, was routed and put to flight. About three thousand of the Sardinians were slain in that battle, some eight hundred taken alive; the rest of the army, at first scattered in flight through the fields and woods, then, whither rumor had it their leader had fled, to a city named Cornus, the head of that region, took refuge; and the war in Sardinia would have been finished by that battle, had not the Punic fleet, with its leader Hasdrubal, which had been driven by a storm to the Balearic islands, arrived in time to revive the hope of renewing the war. Manlius, on the report that the Punic fleet had put in, withdrew to Carales; that gave Hampsicora the chance of joining himself to the Carthaginian. Hasdrubal, his forces set ashore and his fleet sent back to Carthage, set out, with Hampsicora for guide, to lay waste the fields of the allies of the Roman people, and would have come to Carales, had not Manlius, his army meeting him, restrained him from his unbridled ravaging. At first camp was set against camp at a moderate interval; then, by skirmishings, light engagements were begun with varying issue; at last they came down into line. In a set battle, the standards joined, the fight went on for four hours. Long did the Carthaginians make the battle doubtful—for the Sardinians were wont to be easily conquered; at last they too, when all around was filled with the slaughter and flight of the Sardinians, were routed; but as they turned their backs, the Roman, wheeling round the wing with which he had driven the Sardinians, hemmed them in. Thereafter it was slaughter rather than battle. Twelve thousand of the enemy were slain, Sardinians and Carthaginians together, some three thousand seven hundred taken, and seven-and-twenty military standards.
et in Sardinia res per T. Manlium praetorem administrari coeptae, quae omissae erant postquam Q. Mucius praetor graui morbo est implicitus. Manlius nauibus longis ad Carales subductis naualibusque sociis armatis ut terra rem gereret et a praetore exercitu accepto, duo et uiginti milia peditum, mille ducentos equites confecit. cum his equitum peditumque copiis profectus in agrum hostium haud procul ab Hampsicorae castris castra posuit. Hampsicora tum forte profectus erat in Pellitos Sardos ad iuuentutem armandam qua copias augeret; filius nomine Hostus castris praeerat. is adulescentia ferox temere proelio inito fusus fugatusque. ad tria milia Sardorum eo proelio caesa, octingenti ferme uiui capti; alius exercitus primo per agros siluasque fuga palatus, dein, quo ducem fugisse fama erat, ad urbem nomine Cornum, caput eius regionis, confugit; debellatumque eo proelio in Sardinia esset, ni classis Punica cum duce Hasdrubale, quae tempestate deiecta ad Baliares erat, in tempore ad spem rebellandi aduenisset. Manlius post famam adpulsae Punicae classis Carales se recepit; ea occasio Hampsicorae data est Poeno se iungendi. Hasdrubal copiis in terram expositis et classe remissa Carthaginem duce Hampsicora ad sociorum populi Romani agrum populandum profectus, Carales peruenturus erat, ni Manlius obuio exercitu ab effusa eum populatione continuisset. primo castra castris modico interuallo sunt obiecta; deinde per procursationes leuia certamina uario euentu inita; postremo descensum in aciem. signis conlatis iusto proelio per quattuor horas pugnatum. diu pugnam ancipitem Poeni, Sardis facile uinci adsuetis, fecerunt; postremo et ipsi, cum omnia circa strage ac fuga Sardorum repleta essent, fusi; ceterum terga dantes circumducto cornu quo pepulerat Sardos inclusit Romanus. caedes inde magis quam pugna fuit. duodecim milia hostium caesa, Sardorum simul Poenorumque, ferme tria milia et septingenti capti et signa militaria septem et uiginti.
Above all, the commander Hasdrubal taken, and Hanno and Mago, noble Carthaginians, made the battle famous and memorable—Mago of the Barcine house, joined to Hannibal by near kinship, Hanno the author of the revolt of the Sardinians and beyond doubt the kindler of that war. Nor did the Sardinian leaders make that battle less notable by their disasters; for both the son of Hampsicora, Hostus, fell in the line, and Hampsicora, fleeing with a few horsemen, when, upon his ruined fortunes, he heard too of the death of his son, by night, lest the coming of anyone should hinder his design, took his own life. For the rest the city of Cornus was the same refuge of flight as before; which Manlius, attacking with his victorious army, recovered within a few days. Then the other states also which had revolted to Hampsicora and the Carthaginians surrendered themselves, hostages given; on these, tribute and grain imposed in proportion each to its strength or its fault, he led the army back to Carales. There, the warships launched and the soldiers he had brought with him put aboard, he sails to Rome and announces to the fathers that Sardinia is wholly subdued; and the tribute he hands over to the quaestors, the grain to the aediles, the captives to Quintus Fulvius the praetor. At the same time Titus Otacilius the praetor, having carried his fleet over from Lilybaeum to Africa and laid waste the Carthaginian territory, when he made thence for Sardinia, whither report had it Hasdrubal had lately crossed from the Balearic islands, met the fleet making back for Africa, and, a light engagement joined on the deep, took thence seven ships with their naval crews. The rest fear scattered here and there no otherwise than a storm. About the same days by chance Bomilcar too, with soldiers sent from Carthage as reinforcement, and elephants, and supplies, put in at Locri. To overwhelm him off his guard, Appius Claudius, under pretense of going round his province, having led his army in haste to Messana, crossed over with wind and tide in his favor to Locri. But Bomilcar had by now set out thence to Hanno among the Bruttii, and the Locrians shut their gates against the Romans; and Appius, with a great effort and nothing done, made back for Messana. That same summer Marcellus from Nola, which he held with a garrison, made frequent inroads into the Hirpine country and the Caudine Samnites, and so wasted everything with sword and fire that he renewed in Samnium the memory of its ancient disasters.
ante omnia claram et memorabilem pugnam fecit Hasdrubal imperator captus et Hanno et Mago, nobiles Carthaginienses, Mago ex gente Barcina, propinqua cognatione Hannibali iunctus, Hanno auctor rebellionis Sardis bellique eius haud dubie concitor. nec Sardorum duces minus nobilem eam pugnam cladibus suis fecerunt; nam et filius Hampsicorae Hostus in acie cecidit, et Hampsicora cum paucis equitibus fugiens, ut super adflictas res necem quoque filii audiuit, nocte, ne cuius interuentus coepta impediret, mortem sibi consciuit. ceteris urbs Cornus eadem quae ante fugae receptaculum fuit; quam Manlius uictore exercitu adgressus intra dies paucos recepit. deinde aliae quoque ciuitates quae ad Hampsicoram Poenosque defecerant obsidibus datis dediderunt sese; quibus stipendio frumentoque imperato pro cuiusque aut uiribus aut delicto Carales exercitum reduxit. ibi nauibus longis deductis impositoque quem secum aduexerat milite Romam nauigat Sardiniamque perdomitam nuntiat patribus; et stipendium quaestoribus, frumentum aedilibus, captiuos Q. Fuluio praetori tradit. per idem tempus T. Otacilius praetor ab Lilybaeo classi in Africam transuectus depopulatusque agrum Carthaginiensem, cum Sardiniam inde peteret, quo fama erat Hasdrubalem a Baliaribus nuper traiecisse, classi Africam repetenti occurrit, leuique certamine in ao commisso septem inde naues cum sociis naualibus cepit. ceteras metus haud secus quam tempestas passim disiecit. per eosdem forte dies et Bomilcar cum militibus ad supplementum Carthagine missis elephantisque et commeatu Locros accessit. quem ut incautum opprimeret Ap. Claudius, per simulationem prouinciae circumeundae Messanam raptim exercitu ducto uento aestuque suo Locros traiecit. iam inde Bomilcar ad Hannonem in Bruttios profectus erat et Locrenses portas Romanis clauserunt; Appius magno conatu nulla re gesta Messanam repetit. eadem aestate Marcellus ab Nola quam praesidio obtinebat crebras excursiones in agrum Hirpinum et Samnites Caudinos fecit adeoque omnia ferro atque igni uastauit ut antiquarum cladium Samnio memoriam renouaret.
And so at once envoys were sent to Hannibal from both peoples together, and thus addressed the Carthaginian: "Enemies of the Roman people, Hannibal, we were, first by ourselves, as long as our own arms, our own strength, could protect us. After we trusted these too little, we joined ourselves to King Pyrrhus; forsaken by him, we accepted a peace we could not but accept, and were in it for well-nigh fifty years, down to the time when you came into Italy. Your valor and fortune, no more than your singular courtesy and kindness toward our citizens, whom you took captive and sent back to us, so won us to you that, with you safe and unhurt as our friend, we feared not the Roman people, nay, nor even the gods angry, if it be lawful to say so. But, by Hercules, not only with you safe and victorious, but with you present—when you might have heard well-nigh the wailing of our wives and children, and seen our houses ablaze—we have been so often this summer laid waste that it is Marcus Marcellus, not Hannibal, who seems to have conquered at Cannae, and the Romans boast that you, vigorous only for a single blow, lie torpid, your sting, as it were, shot away. For a hundred years we waged war with the Roman people, aided by no foreign leader or army, save that for two years Pyrrhus rather increased his own strength with our soldiery than defended us with his. I will not boast of our successes—two consuls and two consular armies sent by us under the yoke, and whatever else either glad or glorious has befallen us. The harsh and adverse things that then befell we can recall with less indignation than what happens today. Great dictators with their masters of the horse, two consuls with two consular armies, used to enter our borders; with scouting done beforehand and reserves posted, and under their standards, they led to the plundering: now we are the prey of a single propraetor and a small garrison for guarding Nola; now not even in companies, but in the fashion of brigands, they range over all our borders more carelessly than if they wandered in Roman territory. And the cause is this, that neither do you defend us, and our young men, who, were they at home, would protect us, all serve under your standards. I should not know either you or your army, did I not say that, for one by whom I know so many Roman lines to have been routed and laid low, it were easy to crush our plundering foes, who wander without standards, scattered wherever the empty hope of booty draws each. They will be the prey of a few Numidians, and you will rid both us and Nola of a garrison at once, if only those whom you have thought worthy to have as allies you judge not unworthy, when taken into your faith, to protect."
itaque extemplo legati ad Hannibalem missi simul ex utraque gente ita Poenum adlocuti sunt. ’hostes populi Romani, Hannibal, fuimus primum per nos ipsi quoad nostra arma, nostrae uires nos tutari poterant. postquam his parum fidebamus, Pyrrho regi nos adiunximus; a quo relicti pacem necessariam accepimus fuimusque in ea per annos prope quinquaginta ad id tempus quo tu in Italiam uenisti. tua nos non magis uirtus fortunaque quam unica comitas ac benignitas erga ciues nostros quos captos nobis remisisti ita conciliauit tibi ut te saluo atque incolumi amico non modo populum Romanum sed ne deos quidem iratos, si fas est dici, timeremus. at hercule non solum incolumi et uictore sed praesente te, cum ploratum prope coniugum ac liberorum nostrorum exaudire et flagrantia tecta posses conspicere, ita sumus aliquotiens hac aestate deuastati ut M. Marcellus, non Hannibal, uicisse ad Cannas uideatur glorienturque Romani te, ad unum modo ictum uigentem, uelut aculeo emisso torpere. per annos centum cum populo Romano bellum gessimus, nullo externo adiuti nec duce nec exercitu nisi quod per biennium Pyrrhus nostro magis milite suas auxit uires quam suis uiribus nos defendit. non ego secundis rebus nostris gloriabor duos consules ac duos consulares exercitus ab nobis sub iugum missos et si qua alia aut laeta aut gloriosa nobis euenerunt. quae aspera aduersaque tunc acciderunt, minore indignatione referre possumus quam quae hodie eueniunt. magni dictatores cum magistris equitum, bini consules cum binis consularibus exercitibus ingrediebantur fines nostros; ante explorato et subsidiis positis et sub signis ad populandum ducebant; nunc propraetoris unius et parui ad tuendam Nolam praesidii praeda sumus; iam ne manipulatim quidem sed latronum modo percursant totis finibus nostris neglegentius quam si in Romano uagarentur agro. causa autem haec est quod neque tu defendis et nostra iuuentus, quae si domi esset tutaretur, omnis sub signis militat tuis. nec te nec exercitum tuum norim nisi, a quo tot acies Romanas fusas stratasque esse sciam, ei facile esse dicam opprimere populatores nostros uagos sine signis palatos quo quemque trahit quamuis uana praedae spes. Numidarum paucorum illi quidem praeda erunt, praesidiumque miseris simul nobis et Nolae ademeris, si modo, quos ut socios haberes dignos duxisti, haud indignos iudicas quos in fidem receptos tuearis.’
To this Hannibal answered that the Hirpini and Samnites did all things at once—both declared their disasters and asked for a garrison and complained of being left undefended and neglected; whereas they ought first to have declared them, then asked for a garrison, and last, if it were not obtained, then at length to have complained that they had implored aid in vain. His army he would lead, not into the Hirpine or Samnite country, lest he too be a burden, but into the nearest places of the allies of the Roman people. By laying these waste he would both fill out his own soldiery and remove the enemy far off by fear. As for the Roman war, if the battle of Trasimene was more famous than that of the Trebia, that of Cannae than that of Trasimene, he would make even the memory of Cannae dim by a greater and more brilliant victory. With this answer and ample gifts he dismissed the envoys; and he himself, a modest garrison left on Tifata, set out with the rest of the army and went on toward Nola. To the same place came Hanno from Bruttium with the reinforcement brought from Carthage and with elephants. His camp pitched not far off, he found, on inquiry, all things far otherwise than as he had heard them from the allies’ envoys. For Marcellus had done nothing in such a way that it could be said to have been committed to fortune or rashly to the enemy. With scouting done and with strong garrisons securing his retreat, he had gone out to plunder, and all things had been guarded and provided as though against Hannibal in person. Then, when he perceived the enemy drawing near, he kept his forces within the walls; he bade the Nolan senators walk upon the walls and observe all that was being done among the enemy round about. Of these Hanno, when he had come up to the wall, called out Herennius Bassus and Herius Pettius to a parley, and, when by Marcellus’ leave they had gone out, addresses them through an interpreter. He extols the valor and fortune of Hannibal; he disparages the majesty of the Roman people, grown old together with its strength; which, even were they equal, as once they had been, yet, since the allies had learned by experience how heavy was the Roman empire, how great the indulgence of Hannibal even toward all captives of the Italian name, the Punic alliance and friendship ought to be preferred to the Roman. If both consuls with their armies were at Nola, yet they would be no more a match for Hannibal than they had been at Cannae, much less could a single praetor with a few new soldiers protect Nola. It concerned themselves more than Hannibal whether Nola were taken or surrendered; for he would get possession of it as he had got Capua and Nuceria; but what the difference was between the fortune of Capua and of Nuceria the Nolans, set well-nigh midway between, themselves knew. He would not utter ill omen of what would befall a city taken, and would rather pledge that, if they should surrender Marcellus with his garrison and Nola, no other than themselves should dictate the terms on which they should come into the alliance and friendship of Hannibal.
ad ea Hannibal respondit omnia simul facere Hirpinos Samnitesque et indicare clades suas et petere praesidium et queri indefensos se neglectosque; indicandum autem primum fuisse, dein petendum praesidium, postremo ni impetraretur, tum denique querendum frustra opem imploratam. exercitum sese non in agrum Hirpinum Samnitemue, ne et ipse oneri esset, sed in proxima loca sociorum populi Romani adducturum. iis populandis et militem suum repleturum se et metu procul ab his summoturum hostes. quod ad bellum Romanum attineret, si Trasumenni quam Trebiae, si Cannarum quam Trasumenni pugna nobilior esset, Cannarum se quoque memoriam obscuram maiore et clariore uictoria facturum. cum hoc responso muneribusque amplis legatos dimisit; ipse praesidio modico relicto in Tifatis profectus cetero exercitu ire Nolam pergit. eodem Hanno ex Bruttiis cum supplemento Carthagine aduecto atque elephantis uenit. castris haud procul positis longe alia omnia inquirenti comperta sunt quam quae a legatis sociorum audierat. nihil enim Marcellus ita egerat ut aut fortunae aut temere hosti commissum dici posset. explorato cum firmisque praesidiis tuto receptu praedatum ierat omniaque uelut aduersus praesentem Hannibalem cauta prouisaque fuerunt. tum, ubi sensit hostem aduentare, copias intra moenia tenuit; per muros inambulare senatores Nolanos iussit et omnia circa explorare quae apud hostes fierent. ex his Hanno, cum ad murum successisset, Herennium Bassum et Herium Pettium ad conloquium euocatos permissuque Marcelli egressos per interpretem adloquitur. Hannibalis uirtutem fortunamque extollit: populi Romani obterit senescentem cum uiribus maiestatem; quae si paria essent ut quondam fuissent, tamen expertis quam graue Romanum imperium sociis, quanta indulgentia Hannibalis etiam in captiuos omnes Italici nominis fuisset, Punicam Romanae societatem atque amicitiam praeoptandam esse. si ambo consules cum suis exercitibus ad Nolam essent, tamen non magis pares Hannibali futuros quam ad Cannas fuissent, nedum praetor unus cum paucis et nouis militibus Nolam tutari possit. ipsorum quam Hannibalis magis interesse capta an tradita Nola poteretur; potiturum enim ut Capua Nuceriaque potitus esset; sed quid inter Capuae ac Nuceriae fortunam interesset ipsos prope in medio sitos Nolanos scire. nolle ominari quae captae urbi cessura forent et potius spondere, si Marcellum cum praesidio ac Nolam tradidissent, neminem alium quam ipsos legem qua in societatem amicitiamque Hannibalis uenirent dicturum.
To this Herennius Bassus answered that for many years now there had been friendship between the Roman and the Nolan people, of which neither to that day repented, and that for himself, if faith must be changed with fortune, it was now too late to change it. Were they who meant to surrender to Hannibal bound to summon a Roman garrison? With those who had come to protect them all his interests were bound up, and would be to the last. This parley took from Hannibal the hope of recovering Nola by betrayal. And so he girt the town with a ring, that he might assault the walls at once on every side. When Marcellus saw him come up to the walls, his line drawn up within the gate, he burst out with a great uproar. Some at the first onset were struck down and slain; then, a rush being made to the fighters and the forces made equal, the battle began to be fierce, and would have been memorable among the few, had not the rain, poured out in mighty squalls, parted the combatants. That day, a slight engagement joined and spirits whetted, the Romans withdrew into the city, the Carthaginians into the camp; yet of the Carthaginians, struck down by the first sally, there fell no more than thirty, of the Romans fifty. The rain held on through the whole night up to the third hour of the next day. And so, although either side was eager for the fight, that day they kept nonetheless within their defenses. On the third day Hannibal sent part of his forces to plunder in the Nolan country. When Marcellus marked this, he at once led out his forces into line; nor did Hannibal decline it. About a mile lay between the city and the camp; in that space—and all is level country round Nola—they ran together. The shout raised on either side recalled to the battle now joined the nearest of those cohorts which had gone out to plunder in the fields. And the Nolans too swelled the Roman line; whom Marcellus, with praise, bade stand in the reserves and carry the wounded out of the line, but keep from the fight unless they received the signal from him.
ad ea Herennius Bassus respondit muos annos iam inter Romanum Nolanumque populum amicitiam esse, cuius neutros ad eam diem paenitere et sibi, si cum fortuna mutanda fides fuerit, sero iam esse mutare. an dedituris se Hannibali fuisse accersendum Romanorum praesidium? cum iis qui ad sese tuendos uenissent omnia sibi et esse consociata et ad uimum fore. hoc conloquium abstulit spem Hannibali per proditionem recipiendae Nolae. itaque corona oppidum circumdedit ut simul ab omni parte moenia adgrederetur. quem ut successisse muris Marcellus uidit, instructa intra portam acie cum magno tumuu erupit. aliquot primo impetu perculsi caesique sunt; dein concursu ad pugnantes facto aequatisque uiribus atrox esse coepit pugna, memorabilisque inter paucas fuisset ni ingentibus procellis effusus imber diremisset pugnantes. eo die commisso modico certamine atque inritatis animis in urbem Romani, Poeni in castra receperunt sese; tamen Poenorum prima eruptione perculsi ceciderunt haud plus quam triginta, Romani quinquaginta. imber continens per noctem totam usque ad horam tertiam diei insequentis tenuit. itaque, quamquam utraque pars auidi certaminis erant, eo die tenuerunt sese tamen munimentis. tertio die Hannibal partem copiarum praedatum in agrum Nolanum misit. quod ubi animaduertit Marcellus, extemplo in aciem copias eduxit; neque Hannibal detrectauit. mille fere passuum inter urbem erant castraque; eo spatio—et sunt omnia campi circa Nolam—concurrerunt. clamor ex parte utraque sublatus proximos ex cohortibus iis quae in agros praedatum exierant ad proelium iam commissum reuocauit. et Nolani aciem Romanam auxerunt, quos conlaudatos Marcellus in subsidiis stare et saucios ex acie efferre iussit, pugna abstinere ni ab se signum accepissent.
The battle was doubtful; with the utmost effort both the leaders exhorted and the soldiers fought. Marcellus bids them press on—men whom he had conquered three days before, put to flight a few days before at Cumae, driven the year before from Nola, the same leader, though other soldiers: not all were in the line; they were straggling and plundering in the fields; but those who fought were sodden with Campanian luxury, worn out the whole winter through with wine and harlots and every debauchery. Gone was that force and vigor, sunk the strength of body and spirit by which the ridges of the Pyrenees and the Alps had been surmounted. The remnants of those men, scarce sustaining their arms and limbs, were fighting now. Capua had been Cannae to Hannibal: there warlike valor, there military discipline, there the fame of the time past, there the hope of the time to come had been quenched. While Marcellus by thus reproaching the enemy lifted the spirits of his own soldiers, Hannibal upbraided his with far heavier reproaches: he recognized the same arms and standards which he had seen and had with him at the Trebia and Trasimene, and last at Cannae; but assuredly he had led one soldier into winter quarters at Capua and led out another thence. "Do you, with great struggle, scarce sustain the fight of a Roman legate and of a single legion and a single ala—you whom two consular lines never withstood? Marcellus, with raw soldiers and Nolan reserves, twice now unpunished provokes us. Where is that soldier of mine who tore Gaius Flaminius the consul from his horse and bore off his head? Where is he who slew Lucius Paulus at Cannae? Is the steel now blunt? Or are your right hands numb? Or is it some other portent? You who, fewer, were wont to conquer the more, now, a few against the more, scarce stand your ground. To storm Rome, if anyone would lead you, you used to boast bravely with your tongues. Lo, here is a smaller matter: here I would test your force and valor. Storm Nola, a city of the plain, hedged by no river, by no sea. Hence, from so rich a city, laden with booty and spoils, I will either lead you whither you would, or follow."
proelium erat anceps; summa ui et duces hortabantur et milites pugnabant. Marcellus uictis ante diem tertium, fugatis ante paucos dies a Cumis, pulsis priore anno ab Nola ab eodem se duce, milite alio, instare iubet: non omnes esse in acie; praedantes uagari in agro; sed qui pugnent marcere Campana luxuria, uino et scortis omnibusque lustris per totam hiemem confectos. abisse illam uim uigoremque, delapsa esse robora corporum animorumque quibus Pyrenaei Alpiumque superata sint iuga. reliquias illorum uirorum uix arma membraque sustinentes pugnare. Capuam Hannibali Cannas fuisse: ibi uirtutem bellicam, ibi militarem disciplinam, ibi praeteriti temporis famam, ibi spem futuri exstinctam. cum haec exprobrando hosti Marcellus suorum militum animos erigeret, Hannibal muo grauioribus probris increpabat: arma signaque eadem se noscere quae ad Trebiam Trasumennumque, postremo ad Cannas uiderit habueritque; militem alium profecto se in hiberna Capuam duxisse, alium inde eduxisse. ’legatumne Romanum et legionis unius atque alae magno certamine uix toleratis pugnam, quos binae acies consulares nunquam sustinuerunt? Marcellus tirone milite ac Nolanis subsidiis inuus nos iam iterum lacessit. ubi ille miles meus est, qui derepto ex equo C. Flaminio consuli caput abstulit? ubi, qui L. Paulum ad Cannas occidit? ferrum nunc hebet? an dextrae torpent? an quid prodigii est aliud? qui pauci plures uincere soliti estis, nunc paucis plures uix restatis. Romam uos expugnaturos, si quis duceret, fortes lingua iactabatis. en, minor res est: hic experiri uim uirtutemque uolo. expugnate Nolam, campestrem urbem, non flumine, non mari saeptam. hinc uos ex tam opulenta urbe praeda spoliisque onustos uel ducam quo uoletis uel sequar.’
Neither his good words nor his ill availed to steady their spirits. When they were being beaten back on every side, and the Romans’ courage rose, the leader not only exhorting them but the Nolans too, by their shouting that betokened their favor, kindling the ardor of the fight, the Carthaginians gave their backs and were driven into the camp. The Roman soldiers, eager to assault it, Marcellus led back to Nola, with great rejoicing and congratulation even of the commons, who before had been more inclined to the Carthaginians. Of the enemy more than five thousand were slain that day, six hundred taken alive, and nineteen military standards and two elephants; four elephants were killed in the line; of the Romans fewer than a thousand were slain. The following day, by a tacit truce, both sides spent in burying their slain in the line. The spoils of the enemy Marcellus burned, vowed to Vulcan. On the third day after, by reason, I suppose, of some grievance, or in hope of more generous service, two hundred and seventy-two horsemen, Numidians and Spaniards mixed, deserted to Marcellus. Of their brave and faithful service the Romans often availed themselves in that war. Land in Spain to the Spaniards, and in Africa to the Numidians, after the war, was given for their valor. Hannibal, from Nola, having sent Hanno back into Bruttium with the forces he had come with, himself made for the winter quarters of Apulia and sat down about Arpi. Quintus Fabius, when he heard that Hannibal had set out into Apulia, having brought grain from Nola and Naples into that camp which was above Suessula, and the fortifications strengthened and a garrison left such as should suffice to hold the place through the winter, himself moved his camp nearer to Capua and laid waste the Campanian country with sword and fire, until the Campanians, trusting their own strength not at all, were forced to come out of the gates and fortify a camp in the open before the city. They had six thousand under arms, the infantry unwarlike, in cavalry the stronger; and so with cavalry-engagements they harassed the enemy. Among the many noble Campanian horsemen was Cerrinus Vibellius, surnamed Taurea. He was a citizen of that same place, by far the bravest horseman of all the Campanians, so that, while he served among the Romans, one Roman only, Claudius Asellus, matched him in cavalry-renown. Then Taurea, when he had long ridden up and down scanning with his eyes the enemy’s squadrons, at last, silence made, asked where Claudius Asellus was, and, since he had been wont to dispute with him in words about valor, why he did not decide it with the steel, and either, conquered, yield the spoils of honor, or, conqueror, win them.
nec bene nec male dicta profuerunt ad confirmandos animos. cum omni parte pellerentur, Romanisque crescerent animi, non duce solum adhortante sed Nolanis etiam per clamorem fauoris indicem accendentibus ardorem pugnae, terga Poeni dederunt atque in castra compulsi sunt. quae oppugnare cupientes milites Romanos Marcellus Nolam reduxit cum magno gaudio et gratulatione etiam plebis quae ante inclinatior ad Poenos fuerat. hostium plus quinque milia caesa eo die, uiui capti sescenti et signa militaria undeuiginti et duo elephanti; quattuor in acie occisi; Romanorum minus mille interfecti. posterum diem indutiis tacitis sepeliendo utrimque caesos in acie consumpserunt. spolia hostium Marcellus Uolcano uotum cremauit. tertio post die ob iram, credo, aliquam aut spem liberalioris militiae ducenti septuaginta duo equites, mixti Numidae et Hispani, ad Marcellum transfugerunt. eorum forti fidelique opera in eo bello usi sunt saepe Romani. ager Hispanis in Hispania et Numidis in Africa post bellum uirtutis causa datus est. Hannibal ab Nola remisso in Bruttios Hannone cum quibus uenerat copiis ipse Apuliae hiberna petit circaque Arpos consedit. Q. Fabius ut profectum in Apuliam Hannibalem audiuit, frumento ab Nola Neapolique in ea castra conuecto quae super Suessulam erant, munimentisque firmatis et praesidio quod per hiberna ad tenendum locum satis esset relicto ipse Capuam propius mouit castra agrumque Campanum ferro ignique est depopulatus, donec coacti sunt Campani, nihil admodum uiribus suis fidentes, egredi portis et castra ante urbem in aperto communire. sex milia armatorum habebant, peditem imbellem, equitatu plus poterant; itaque equestribus proeliis lacessebant hostem. inter muos nobiles equites Campanos Cerrinus Uibellius erat, cognomine Taurea. ciuis indidem erat, longe omnium Campanorum fortissimus eques adeo ut, cum apud Romanos militaret, unus eum Romanus Claudius Asellus gloria equestri aequaret. tunc Taurea cum diu perlustrans oculis obequitasset hostium turmis, tandem silentio facto ubi esset Claudius Asellus quaesiuit et, quoniam uerbis secum de uirtute ambigere solitus esset, cur non ferro decerneret daretque opima spolia uictus aut uictor caperet.
When this was reported to Asellus in the camp, delaying only so far as to ask the consul whether it were allowed him to fight out of his rank against a challenging enemy, by his leave he at once took up his arms, and, riding out before the outposts, hailed Taurea by name and bade him meet him where he would. By now the Romans had come out in throngs to the spectacle of that fight, and the Campanians, looking forth not from the rampart of the camp only but from the very walls of the city, filled them. When they had already ennobled the matter with fierce words, they spurred their horses with leveled lances; then, in the open space, mocking each other, they drew out the fight without a wound. Then the Campanian to the Roman: "This will be a contest of horses, not of horsemen, unless we send our horses down from the level into this sunken road. There, with no room to wheel about, we shall close hand to hand." Almost quicker than the word Claudius drove his horse into the road. Taurea, fiercer in word than in deed, said, "Nay, not the nag into the ditch, prithee"—which saying passed thereafter into a rustic proverb. Claudius, when he had ridden far down that road, no enemy meeting him, riding back out into the level, rebuking the cowardice of the foe, returned victor into the camp with great rejoicing and congratulation. To this cavalry-fight some annals add a thing marvelous, certainly—how true it is, common judgment may decide: that, when Claudius pursued Taurea fleeing to the city, he rode in by an open gate of the enemy and out by another, and, while the enemy stood stupefied at the marvel, escaped untouched.
haec ubi Asello sunt nuntiata in castra, id modo moratus ut consulem percontaretur liceretne extra ordinem in prouocantem hostem pugnare, permissu eius arma extemplo cepit, prouectusque ante stationes equo Tauream nomine compellauit congredique ubi uellet iussit. hinc Romani ad spectaculum pugnae eius frequentes exierant, et Campani non uallum modo castrorum sed moenia etiam urbis prospectantes repleuerunt. cum iam ante ferocibus dictis rem nobilitassent, infestis hastis concitarunt equos; dein libero spatio inter se ludificantes sine uolnere pugnam extrahere. tum Campanus Romano ’equorum’ inquit ’hoc non equitum erit certamen, nisi e campo in cauam hanc uiam demittimus equos. ibi nullo ad euagandum spatio comminus conserentur manus’. dicto prope citius equum in uiam Claudius egit. Taurea, uerbis ferocior quam re, ’minime, sis,’ inquit ’cantherium in fossam’; quae uox in rusticum inde prouerbium prodita est. Claudius cum ea uia longe perequitasset [quia] nullo obuio hoste in campum rursus euectus, increpans ignauiam hostis, cum magno gaudio et gratulatione uictor in castra redit. huic pugnae equestri rem—quam uera sit communis existimatio est—mirabilem certe adiciunt quidam annales: cum refugientem ad urbem Tauream Claudius sequeretur, patenti hostium portae inuectum per aeram, stupentibus miraculo hostibus, intactum euasisse.
Thereafter the standing camp was quiet, and the consul even moved his camp back, that the Campanians might do their sowing, nor did he ravage the Campanian land until the blades now high in the cornfields could afford fodder. This he carried into the Claudian camp above Suessula, and there built winter quarters. He ordered Marcus Claudius the proconsul that, the garrison necessary for the protection of the city kept at Nola, he should send the rest of the soldiers to Rome, that they might not be a burden to the allies and a charge to the commonwealth. And Tiberius Gracchus, when he had led his legions from Cumae to Luceria in Apulia, sent thence Marcus Valerius the praetor to Brundisium with the army he had had at Luceria, and bade him guard the coast of the Sallentine country and provide for what concerned Philip and the Macedonian war. At the close of that summer in which the things we have written were done, letters came from Publius and Gnaeus Scipio, telling how great and how prosperous things they had done in Spain; but that money for pay, and clothing, and grain for the army, and all things for the naval allies, were lacking. As for the pay, if the treasury were poor, they would themselves contrive some plan how it might be got from the Spaniards; the rest must at all events be sent from Rome, nor otherwise could either the army or the province be held. When the letters were read out, there was no one of them all but confessed that the things written were true and the demands fair; but it came home to their minds how great armies, by land and sea, they were maintaining, and how great a new fleet must soon be got ready if the Macedonian war were stirred up; that Sicily and Sardinia, which before the war had been tributary, scarce maintained the armies that guarded the provinces; that expenses were supplied by the tribute; that the very number of those who paid the tribute had been diminished by such slaughters of armies at the Trasimene lake and at Cannae; and that the few who survived, if they should be burdened with manifold payments, would perish by another plague. And so, unless the state stood by its credit, it would not stand by its resources. It was resolved that Fulvius the praetor should come forward into an assembly, lay before the people the public needs, and exhort those who had increased their patrimonies by contracts to grant to the commonwealth, out of which they had grown, the loan of time, and to undertake to furnish, on this condition, the things needful for the army in Spain—that, when there should be money in the treasury, they should be paid first. These things the praetor laid before the assembly, and named a day on which he would let out the contract for furnishing clothing and grain to the Spanish army, and whatever else was needful for the naval allies.
quieta inde statiua fuere ac retro etiam consul mouit castra ut sementem Campani facerent, nec ante uiolauit agrum Campanum quam iam aae in segetibus herbae pabulum praebere poterant. id conuexit in Claudiana castra super Suessulam ibique hiberna aedificauit. M. Claudio proconsuli imperauit, ut retento Nolae necessario ad tuendam urbem praesidio ceteros milites dimitteret Romam ne oneri sociis et sumptui rei publicae essent. et Ti. Gracchus a Cumis Luceriam in Apuliam legiones cum duxisset, M. Ualerium inde praetorem Brundisium cum eo quem Luceriae habuerat exercitu misit tuerique oram agri Sallentini et prouidere quod ad Philippum bellumque Macedonicum attineret iussit. exitu aestatis eius qua haec gesta perscripsimus litterae a P. et Cn. Scipionibus uenerunt quantas quamque prosperas in Hispania res gessissent; sed pecuniam in stipendium uestimentaque et frumentum exercitui et sociis naualibus omnia deesse. quod ad stipendium attineat, si aerarium inops sit, se aliquam rationem inituros quomodo ab Hispanis sumatur; cetera utique ab Roma mittenda esse, nec aliter aut exercitum aut prouinciam teneri posse. litteris recitatis nemo omnium erat quin et uera scribi et postulari aequa fateretur; sed occurrebat animis quantos exercitus terrestres naualesque tuerentur quantaque noua classis mox paranda esset si bellum Macedonicum moueretur: Siciliam ac Sardiniam, quae ante bellum uectigales fuissent, uix praesides prouinciarum exercitus alere; tributo sumptus suppeditari; [eum] ipsum tributum conferentium numerum tantis exercituum stragibus et ad Trasumennum lacum et ad Cannas imminutum; qui superessent pauci, si muiplici grauarentur stipendio, alia perituros peste. itaque nisi fide staretur, rem publicam opibus non staturam. prodeundum in contionem Fuluio praetori esse, indicandas populo publicas necessitates cohortandosque qui redempturis auxissent patrimonia, ut rei publicae, ex qua creuissent, tempus commodarent, conducerentque ea lege praebenda quae ad exercitum Hispaniensem opus essent, ut, cum pecunia in aerario esset, iis primis solueretur. haec praetor in contione; diemque edixit quo uestimenta frumentum Hispaniensi exercitui praebenda quaeque alia opus essent naualibus sociis esset locaturus.
When that day came, three companies of nineteen men were there to take the contract; whose demands were two: one, that they should be exempt from military service while they were engaged in that public business; the other, that for what they should put aboard ship the state should bear the risk against the violence of the enemy and against storms. Both being granted, they took the contract, and with private money the commonwealth was administered. Such was the temper, such the love of country, that spread alike through all orders. As all the contracts were generously undertaken, so were they performed with the utmost good faith, nor was anything given to the soldiers more sparingly than if, as before, ample money were being supplied from a wealthy treasury. When these supplies had come, the town of Iliturgi, because of the going over to the Romans, was being besieged by Hasdrubal and Mago and Hamilcar, Bomilcar’s son. Between these three camps of the enemy the Scipios fought their way into the town with great slaughter of the foe, and brought in grain, of which there was want, and, having exhorted the townsmen to defend their walls with the spirit with which they saw the Roman army fighting on their behalf, set out to assault the chief camp, where Hasdrubal commanded. Thither too—for it was the same crisis of war—came the two other Carthaginian leaders with their armies. And so the fight was waged from the camp. Sixty thousand of the enemy were that day in the line, of the Romans about sixteen thousand; yet the victory was so far from doubtful that the Romans slew more than the enemy of their own number, took above three thousand men, won a little less than a thousand horses, two-and-fifty military standards, seven elephants, of which five were killed in the line, and on one day took possession of the three camps of the enemy. The siege of Iliturgi being raised, the Punic armies were led against Intibili to assault it, their forces filled up out of the province, which, of all things, was the most eager for war, provided only there were plunder or pay, and at that time abounded in youth. Again a pitched battle was joined, with like fortune to both sides. Above thirteen thousand of the enemy were slain, above two thousand taken, with two-and-forty standards and nine elephants. Then well-nigh all the peoples of Spain went over to the Romans, and far greater things were done that summer in Spain than in Italy.
ubi ea dies uenit, ad conducendum tres societates aderant hominum undeuiginti, quorum duo postulata fuere, unum ut militia uacarent dum in eo publico essent, aerum ut quae in naues imposuissent ab hostium tempestatisque ui publico periculo essent. utroque impetrato conduxerunt priuataque pecunia res publica administrata est. ii mores eaque caritas patriae per omnes ordines uelut tenore uno pertinebat. quemadmodum conducta omnia magno animo sunt, sic summa fide praebita, nec quicquam parcius milites quam si ex opulento aerario, ut quondam, alerentur. cum hi commeatus uenerunt, Iliturgi oppidum ab Hasdrubale ac Magone et Hannibale Bomilcaris filio ob defectionem ad Romanos oppugnabatur. inter haec trina castra hostium Scipiones cum in urbem sociorum magno certamine ac strage obsistentium peruenissent, frumentum, cuius inopia erat, aduexerunt, cohortatique oppidanos, ut eodem animo moenia tutarentur quo pro se pugnantem Romanum exercitum uidissent, ad castra maxima oppugnanda, quibus Hasdrubal praeerat, ducunt. eodem et duo duces et duo exercitus Carthaginiensium, ibi rem summam agi cernentes, conuenerunt. itaque eruptione e castris pugnatum est. sexaginta hostium milia eo die in pugna fuerunt, sedecim circa ab Romanis; tamen adeo haud dubia uictoria fuit, ut plures numero quam ipsi erant Romani hostium occiderint, ceperint amplius tria milia hominum, paulo minus mille equorum, undesexaginta militaria signa, septem elephantos, quinque in proelio occisis, trinisque eo die castris potiti sint. Iliturgi obsidione liberato ad Intibili oppugnandum Punici exercitus traducti suppletis copiis ex prouincia, ut quae maxime omnium belli auida, modo praeda aut merces esset, et tum iuuentute abundante. iterum signis conlatis eadem fortuna utriusque partis pugnatum. supra tredecim milia hostium caesa, supra duo milia capta cum signis duobus et quadraginta et nouem elephantis. tum uero omnes prope Hispaniae populi ad Romanos defecerunt, muoque maiores ea aestate in Hispania quam in Italia res gestae.

Cite this passage

The History of Rome, Book 23

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way. (English)