Translation Latin
1 At the beginning of the next year the
consuls and
praetors drew lots for their provinces. For the consuls there was nothing to be assigned save the
Ligurians. The urban jurisdiction fell to Marcus Ogulnius Gallus, that between citizens and foreigners to Marcus Valerius;
of the Spains, the Hither to
Quintus Fulvius Flaccus, the Farther to Publius Manlius; Sicily to Lucius Caecilius Denter,
Sardinia to
Gaius Terentius Istra. The consuls were ordered to hold a levy. Quintus Fabius had written from Liguria that the
Apuani were looking toward rebellion and that there was danger of their making an inroad into the territory of Pisa; and from the Spains they knew that the Hither was in arms and that war was being waged with the
Celtiberians, while in the Farther, because the praetor had long been sick, military discipline had been loosened by luxury and idleness. On account of these things it was resolved that new armies be enrolled—four legions for Liguria, each to have five thousand two hundred foot and three hundred horse; to these were added of the allies of the Latin name fifteen thousand foot and eight hundred horse; these were to be the two consular armies. They were ordered besides to enroll seven thousand foot of the allies and the Latin name and four hundred horse and to send them to Marcus Marcellus in Gaul, to whom the command had been prorogued from his consulship. For both Spains there were ordered to be enrolled, to be led thither, four thousand foot of Roman citizens and two hundred horse, and of the allies seven thousand foot with three hundred horse. And to Quintus Fabius Labeo the command was prorogued for a year, with the army he had, among the Ligurians.
principio insequentis anni
consules praetoresque sortiti provincias sunt. consulibus nulla praeter
Ligures quae decerneretur erat. iuris dicto urbana M. Ogulnio Gallo, inter peregrinos M. Valerio evenit,
Hispaniarum Q. Fulvio Flacco citerior, P. Manlio ulterior, L. Caecilio Dentri Sicilia,
C. Terentio Istrae Sardinia. dilectus habere consules iussi. Q. Fabius ex Liguribus scripserat
Apuanos ad rebellionem spectare periculumque esse, ne impetum in agrum Pisanum facerent; et ex Hispaniis citeriorem in armis esse et cum
Celtiberis bellari sciebant, in ulteriore, quia diu aeger esset praetor, luxuria et otio solutam disciplinam militarem esse. ob ea novos exercitus conscribi placuit, quattuor legiones in Ligures, uti singulae quina milia et ducenos pedites, trecenos haberent equites; sociorum iisdem Latini nominis quindecim milia peditum addita et octingenti equites; hi duo consulares exercitus essent. scribere praeterea iussi septem milia peditum sociorum ac Latini nominis et quadringentos equites et mittere ad M. Marcellum in Galliam, cui ex consulatu prorogatum imperium erat. in Hispaniam utramque quae ducerentur quattuor milia peditum civium Romanorum et ducenti equites et sociorum septem milia peditum cum trecentis equitibus scribi iussa. et Q. Fabio Labeoni cum exercitu, quem habebat, in Liguribus prorogatum in annum imperium esset.
2 The spring was stormy that year. On the day before the
Parilia, about midday, a fierce tempest arose with wind and wrought havoc in many places sacred and profane: it cast down the bronze statues on the
Capitol; it tore away a door from the
temple of Luna, which is on the
Aventine, and fixed it on the rear walls of the
temple of Ceres; it overthrew other statues in the Circus Maximus together with the columns on which they stood; the pediments of several temples it tore from their roof-ridges and foully scattered. And so that tempest was turned into a prodigy, and the haruspices ordered it to be expiated. At the same time expiation was made because it had been reported that a three-footed mule had been born at
Reate, and that at Formiae the temple of
Apollo at Caieta had been struck from heaven. On account of these prodigies sacrifice was made with twenty full-grown victims, and there was a supplication for one day.
Ver procellosum eo anno fuit. pridie
Parilia, medio ferme die, atrox cum vento tempestas coorta multis sacris profanisque locis stragem fecit, signa aenea in
Capitolio deiecit; forem ex
aede Lunae, quae in
Aventino est, raptam tulit et in posticis parietibus
Cereris templi adfixit, signa alia in circo maximo cum columnis, quibus superstabant, evertit; fastigia aliquot templorum a culminibus abrupta foede dissipavit. itaque in prodigium versa ea tempestas, procurarique haruspices iusserunt. simul procuratum est, quod tripedem mulum
Reate natum nuntiatum erat et a Formiis aedem
Apollinis Caietae de caelo tactam. ob ea prodigia viginti hostiis maioribus sacrificatum est et diem unum supplicatio fuit.
3 During those days it was learned from a letter of the propraetor Aulus Terentius that Publius Sempronius, in the Farther province, having been sick more than a year, had died. For that reason the praetors were ordered to set out the sooner for Spain.
per eos dies ex litteris A. Terenti propraetoris cognitum P. Sempronium in ulteriore provincia, cum plus annum aeger fuisset, mortuum esse. eo maturius in Hispaniam praetores iussi proficisci.
4 Then the embassies from overseas were introduced, first those of the kings
Eumenes and
Pharnaces and of the
Rhodians, who complained of the disaster of the
Sinopeans. The envoys of Philip too, and of the
Achaeans and the
Lacedaemonians, came about the same time. To them, after Marcius—who had been sent to look into the affairs of Greece and Macedonia—had first been heard, answers were given. To the kings of Asia and to the Rhodians the answer was that the
Senate would send commissioners to inspect those matters.
legationes deinde transmarinae introductae sunt, primae
Eumenis et
Pharnacis regum et
Rhodiorum querentium de
Sinopensium clade. Philippi quoque legati et
Achaeorum et
Lacedaemoniorum sub idem tempus venerunt. iis prius Marcio audito, qui ad res Graeciae Macedoniaeque visendas missus erat, responsa data sunt. Asiae regibus ac Rhodiis responsum est legatos ad eas res visendas
senatum missurum.
5 Marcius had increased the anxiety about
Philip: for he reported that the king had done what was pleasing to the Senate in such a way that it readily appeared he would not do so longer than necessity required. Nor was it obscure that he meant to renew the war, and that all he was now doing and saying looked to that end. First of all, he had already transferred nearly the whole multitude of the citizens from the coastal cities, with their households, into
Emathia—as it is now called; once it was named Paeonia—and had handed over the cities to
Thracians and other barbarians to dwell in, judging that these kinds of men would be the more faithful in a
Roman war. That measure raised an immense murmur throughout all
Macedonia; and as they left the homes of their fathers with their wives and children, few kept their grief silent, and amid the columns of those setting out the curses against the king were plainly heard, hatred overmastering fear. By these things his fierce spirit held all men, all places and seasons, suspect. At last he began openly to declare that nothing was safe enough for him unless he held under arrest the children of those whom he had killed, and made away with them one at one time and another at another.
de Philippo auxerat curam Marcius: nam ita fecisse eum, quae senatui placuissent, fatebatur, ut facile adpareret, non diutius, quam necesse esset, facturum. neque obscurum erat rebellaturum, omniaque, quae tunc ageret diceretque, eo spectare. iam primum omnem fere multitudinem civium ex maritimis civitatibus cum familiis suis in
Emathiam quae nunc dicitur, quondam adpellata Paeonia est, traduxit, Thracibusque et aliis barbaris urbes tradidit habitandas, fidiora haec genera hominum fore ratus in
Romano bello. ingentem ea res fremitum
Macedonia tota fecit; relinquentesque penates suos cum coniugibus ac liberis pauci tacitum dolorem continebant, exsecrationesque in agminibus proficiscentium in regem vincente odio metum exaudiebantur. his ferox animus omnes homines, omnia loca temporaque suspecta habebat. postremo negare propalam coepit satis tutum sibi quicquam esse, nisi liberos eorum, quos interfecisset, comprehensos in custodia haberet et tempore alium alio tolleret.
6 That cruelty, foul in itself, the calamity of a single house made fouler. Herodicus,
a chief man of the Thessalians, he had killed many years before; afterward he killed his sons-in-law too; the daughters, left in widowhood, each having one little son—
Theoxena and
Archo were the women’s names. Theoxena, though many sought her, spurned marriage; Archo married a certain
Poris, by far the foremost man of the people of the
Aenianes, and, having borne him several children, died leaving them all very small. Theoxena, that her sister’s children might be reared in her own hands, married Poris, and, as though she herself had borne them all, kept her own and her sister’s sons in the same care. When she received the king’s edict about seizing the children of those who had been killed, thinking that they would be made a sport not only to the king’s lust but to the guards’ as well, she turned her mind to a dreadful resolve and dared to say that she would rather kill them all with her own hand than that they should come into the power of Philip. Poris, abhorring the mention of so foul a deed, said that he would carry them off to
Athens, to faithful guest-friends, and would himself be the companion of their flight. They set out from
Thessalonica to Aenea, to the appointed sacrifice which they make every year with great ceremony to Aeneas the founder. There, the day spent in the solemn feasting, about the third watch, all being asleep, they boarded a ship made ready by Poris, as though about to return to Thessalonica; but their purpose was to cross over to
Euboea. As they strove in vain against a contrary wind, however, daylight caught them near the shore, and the king’s men who were in charge of the harbor-guard sent an armed cutter to drag back that ship, with a stern order not to return without it. When they were now drawing near, Poris indeed was intent upon urging on the rowers and sailors; at times, stretching his hands to heaven, he prayed the gods to bring aid. The fierce woman meanwhile, falling back upon the deed long before premeditated, mixed the poison and drew out the sword, and, with the cup set in their sight and the swords unsheathed, said: "Death alone is our deliverance. These are the roads to death; by whichever each one’s spirit bears him, escape the king’s arrogance. Come, my boys, first you who are the elder, take the sword, or drain the cup, if a slower death pleases you." Both the enemy were at hand and the author of death pressed upon them. Slain by one death or another, half-alive they were flung from the ship. She then, embracing her husband, the companion of her death, threw herself into the sea. The king’s men took possession of the ship, empty of its owners.
eam crudelitatem, foedam per se, foediorem unius domus clades fecit. Herodicum,
principem Thessalorum, multis ante annis occiderat; generos quoque eius postea interfecit; in viduitate relictae filiae singulos filios parvos habentes,
Theoxena et
Archo nomina iis erant mulieribus. Theoxena multis petentibus aspernata nuptias est, Archo
Poridi cuidam, longe principi gentis
Aenianum, nupsit et apud eum plures enisa partus, parvis admodum relictis omnibus, decessit. Theoxena, ut in suis manibus liber sororis educarentur, Poridi nupsit, et tamquam omnes ipsa enisa foret, suum sororisque filios in eadem habebat cura. postquam regis edictum de comprehendendis liberis eorum, qui interfecti essent, accepit, ludibrio futuros non regis modo, sed custodum etiam libidini rata, ad rem atrocem animum adiecit ausaque est dicere se sua manu potius omnes interfecturam, quam in potestatem Philippi venirent. Poris abominatus mentionem tam foedi facinoris
Athenas deportaturum eos ad fidos hospites dixit comitemque ipsum fugae futurum esse. proficiscuntur ab
Thessalonica Aeniam ad statum sacrificium, quod Aeneae conditori cum magna caerimonia quotannis faciunt. ibi die per sollemnes epulas consumpto navem praeparatam a Poride sopitis omnibus de tertia vigilia conscendunt tamquam redituri [in] Thessalonicam; sed traicere in
Euboeam erat propositum, ceterum in adversum ventum nequiquam eos tendentes prope terram lux obpressit, et regii, qui praeerant custodiae portus, lembum armatum ad retrahendam eam navim miserunt cum gravi edicto, ne reverterentur sine ea. cum iam adpropinquabant, Poris quidem ad hortationem remigum nautarumque intentus erat; interdum manus ad caelum tendens deos, ut ferrent opem, orabat. ferox interim femina ad multo ante praecogitatum revoluta facinus venenum diluit ferrumque promit et posito in conspectu poculo strictisque gladiis “mors” inquit “una vindicta est. viae ad mortem hae sunt; qua quemque animus fert, effugite superbiam regiam. agite, iuvenes mei, primum, qui maiores estis, capite ferrum aut haurite poculum, si segnior mors iuvat.” et hostes aderant et auctor mortis instabat. alli alio leto absumpti semianimes e nave praecipitantur. ipsa deinde virum comitem mortis complexa in mare sese deiecit. nave vacua dominis regii potiti sunt.
7 The atrocity of this deed added, as it were, a fresh flame to the hatred felt for the king, so that men everywhere cursed both him and his children; and these imprecations, quickly heard by all the gods, brought it about that he should rage against his own blood. For
Perseus, when he saw day by day the favor and standing of his brother
Demetrius growing among the multitude of the Macedonians, and his credit with the Romans, and judged that no hope of the kingdom remained to him save in crime, bent all his thoughts to that one end. But since he did not believe himself, even for what he was plotting with a woman’s spirit, strong enough by his own strength, he set about sounding his father’s friends one by one with tangled talk. And at first some of them gave the appearance of spurning any such thing, because they placed more hope in Demetrius; then, as Philip’s hatred of the Romans grew daily—which Perseus indulged, while Demetrius opposed it with all his might—foreseeing in their minds the destruction of the unwary youth through his brother’s treachery, and judging that what was bound to come should be helped on and the hope of the more powerful fostered, they attached themselves to Perseus. The rest they put off, each to its own season; for the present it was resolved with every effort to inflame the king against the Romans and drive him to counsels of war, to which already of his own accord he had inclined his mind. At the same time, that Demetrius might day by day be the more suspected, by design they kept turning their talk to the Roman state. There, while some mocked the Romans’ manners and institutions, others their deeds, others the very look of the city, not yet adorned in either its public or its private quarters, others the leading men one by one, the unwary youth—by his love of the Roman name and by his rivalry against his brother—in defending all of it, made himself suspected by his father and exposed to accusation. And so the father held him excluded from all counsels concerning Roman affairs, and, turned wholly toward Perseus, with him debated his designs in that matter day and night. There had returned by chance those whom he had sent among the
Bastarnae to summon auxiliaries, and they had brought thence noble youths and some of the royal stock, one of whom promised his sister in marriage to Philip’s son; and the alliance with that people had raised the king’s spirit. Then Perseus said: "What do those things profit? There is by no means as much safeguard in foreign aid as there is danger in treachery at home. I will not call him a traitor; assuredly we have a spy in our bosom, whose body the Romans gave back to us after he had been a hostage at Rome, while his mind they keep for themselves. The faces of almost all the Macedonians are turned upon him, and they think they will have no other king than the one the Romans shall have given them." By these words the old man’s mind, already sick of itself, was goaded, and he took those charges in more in his heart than in his face.
huius atrocitas facinoris novam velut flammam regis invidiae adiecit, ut vulgo ipsum liberosque exsecrarentur; quae dirae brevi ab omnibus diis exauditae, ut saeviret ipse in suum sanguinem, effecerunt.
Perseus enim cum in dies magis cerneret favorem et dignitatem
Demetrii fratris apud multitudinem Macedonum crescere et gratiam apud Romanos, sibi spem nullam regni superesse nisi in scelere ratus, ad id unum omnes cogitationes intendit. ceterum cum se ne ad id quidem, quod muliebri cogitabat animo, satis per se validum crederet, singulos amicorum patris temptare sermonibus perplexis institit. et primo quidam ex his aspernantium tale quicquam praebuerunt speciem, quia plus in Demetrio spei ponebant; deinde crescente in dies Philippi odio in Romanos, cui Perseus indulgeret, Demetrius summa ope adversaretur, prospicientes animo exitum incauti a fraude fraterna iuvenis, adiuvandum, quod futurum erat, rati fovendamque spem potentioris, Perseo se adiungunt. cetera in suum quaeque tempus agenda differunt; in praesentia placet omni ope in Romanos accendi regem inpellique ad consilia belli, ad quae iam sua sponte animum inclinasset. simul ut Demetrius in dies suspectior esset, ex composito sermones ad rem Romanorum trahebant. ibi cum alii mores et instituta eorum, alii res gestas, alii speciem ipsius urbis nondum exornatae neque publicis neque privatis locis, alii singulos principum eluderent, iuvenis incautus et amore nominis Romani et certamine adversus fratrem omnia tuendo suspectum se patri et opportunum criminibus faciebat. itaque expertem eum pater omnium de rebus Romanis consiliorum habebat, totus in Persea versus cum eo cogitationes eius rei dies ac noctes agitabat. redierant forte, quos miserat in
Bastarnas ad arcessenda auxilia, adduxerantque inde nobiles iuvenes et regii quosdam generis, quorum unus sororem suam in matrimonium Philippi filio pollicebatur; erexeratque consociatio gentis eius animum regis. tum Perseus “quid ista prosunt?” inquit. “nequaquam tantum in externis auxiliis est praesidii quantum periculi in fraude domestica. proditorem nolo dicere, certe speculatorem habemus in sinu, cuius, ex quo obses Romae fuit, corpus nobis reddiderunt Romani, animum ipsi habent. omnium paene Macedonum in eum ora conversa sunt, nec regem se alium rentur habituros esse, quam quem Romani dedissent. ” his per se aegra mens senis stimulabatur et animo magis quam vultu ea crimina accipiebat.
8 It chanced that the time came round for the lustration of the army, whose rite is of this kind: the head of a dog, cut through the middle, with the fore part, is set on the right of the road, and the hinder part with the entrails on the left; between this divided victim the armed forces are led across. Before the front of the column are borne the famous arms of all the kings of Macedonia from their most ancient origin; then the king himself follows with his children; next is the royal cohort and the bodyguard; the rear of the column the rest of the multitude of the Macedonians closes. At the king’s sides walked his two young sons, Perseus now in his thirtieth year, Demetrius five years younger, the one in the mid-strength of his youth, the other in its flower—the ripe offspring of a fortunate father, had his mind been sound. The custom was, the lustral rite performed, that the army should run a course, and that the two lines, divided in two parts, should clash in a mock fight. The royal youths were given as leaders to that sportive contest; but it was no image of a battle: they ran together as though they fought for the kingdom, and many wounds were dealt with the wooden weapons, nor was anything wanting but the steel to make a true semblance of war. That part which was under Demetrius was far superior. While Perseus took this ill, his prudent friends rejoiced, and said that this very thing would furnish a ground for incriminating the youth. Each of them held that day a banquet of the comrades who had run the course together, since Perseus, invited to dinner by Demetrius, had refused. On the festal day the kindly invitation and the youthful merriment drew both parties to their wine. There the recollection of the sportive contest, and jests against their adversaries, were bandied about, so that not even the leaders themselves were spared. To catch these words a spy sent by Perseus from among the guests, while he hung about too incautiously, was caught by the youths, who had chanced to step out of the dining-room, and was roughly handled. Ignorant of this, Demetrius said: "Why do we not go in revel to my brother, and soothe his anger, if any remains from the contest, by our frankness and good cheer?" All cried out that they would go, except those who feared the immediate vengeance of the spy they had beaten. When Demetrius would drag these too along, they hid steel under their garments, with which they might guard themselves should any violence be done. Nothing in domestic discord can be hidden. Both households were full of spies and informers. An informer ran ahead to Perseus, announcing that four young men were coming with Demetrius, girt with steel. Although the cause was plain—for he had heard that his guest had been beaten by them—yet, to bring the affair into infamy, he ordered the door barred, and from the upper part of the house, with the windows turned toward the street, he kept the revelers from the entrance of the door, as though they came for his murder. Demetrius, having clamored a little while, in his wine, that he was being shut out, returned to the banquet, ignorant of the whole affair.
forte lustrandi exercitus advenit tempus, cuius sollemne est tale: caput mediae canis praecisae et pars ad dexteram, cum extis posterior ad laevam viae ponitur, inter hanc divisam hostiam copiae armatae traducuntur. praeferuntur primo agmini arma insignia omnium ab ultima origine Macedoniae regum, deinde rex ipse cum liberis sequitur, proxima est regia cohors custodesque corporis, postremum agmen Macedonum cetera multitudo claudit. latera regis duo filii iuvenes cingebant, Perseus iam tricesimum annum agens, Demetrius quinquennio minor, medio iuven tae robore ille, hic flore, fortunati patris matura suboles, si mens sana esset. mos erat lustrationis sacro peracto decurrere exercitum et divisas bifariam duas acies concurrere ad simulacrum pugnae. regii iuvenes duces ei ludicro certamini dati; ceterum non imago fuit pugnae, sed tamquam de regno dimicaretur, ita concurrerunt, multaque vulnera rudibus facta, nec praeter ferrum quicquam defuit ad iustam belli speciem. pars ea, quae sub Demetrio erat, longe superior fuit. id aegre patiente Perseo laetari prudentes amici eius, eamque rem ipsam dicere praebituram causam criminandi iuvenis. convivium eo die sodalium, qui simul decurrerant, uterque habuit, cum vocatus ad cenam ab Demetrio Perseus negasset. festo die invitatio benigna et hilaritas iuvenalis utrosque in vinum traxit. commemoratio ibi certaminis ludicri et iocosa dicta in adversarios, ita ut ne ipsis quidem ducibus abstineretur, iactabantur. ad has excipiendas voces speculator ex convivis Persei missus cum incautior obversaretur, exceptus a iuvenibus forte triclinio egressis male mulcatur. huius rei ignarus Demetrius ”quin comisatum “inquit” ad fratrem imus et iram eius, si qua ex certamine residet, simplicitate et hilaritate nostra lenimus? “ omnes ire se conclamarunt praeter eos, qui speculatoris ab se pulsati praesentem ultionem metuebant. cum eos quoque Demetrius traheret, ferrum veste abdiderunt, quo se tutari, si qua vis fieret, possent. nihil occulti esse in intestina discordia potest. utraque domus speculatorum et proditorum plena erat. praecucurrit index ad Persea ferro subcinctos nuntians cum Demetrio quattuor adulescentes venire. etsi causa adparebat—nam ab iis pulsatum convivam suum audierat—,infamandae rei causa ianuam obserari iubet et ex parte superiore aedium versisque in viam fenestris comisatores, tamquam ad caedem suam venientes, aditu ianuae arcet. Demetrius per vinum, quod excluderetur, paulisper vociferatus in convivium redit, totius rei ignarus.
9 The next day Perseus, as soon as there was opportunity of meeting his father, entered the palace, and with troubled countenance stood silent at a distance in his father’s sight. When his father asked, "Is all well?" and what that gloom might be, he said: "Know that I live as a clear gain to you. We are now assailed by my brother with snares no longer hidden: by night, with armed men, he came to the house to kill me, and, the doors being shut, I protected myself from his fury by the shelter of the walls." When he had thrown his father into a fear mingled with astonishment, "And if you can lend me your ears," he said, "I will make you hold the matter manifest." Philip indeed said he would hear, and ordered Demetrius to be called at once; and he summoned two of his elder friends, strangers to the youthful contests between the brothers and now seldom at court,
Lysimachus and
Onomastus, whom he might keep in his council. While the friends were coming, alone, his son standing far off, he paced up and down, turning many things over in his mind. After it was announced that they had come, he withdrew into an inner chamber with his two friends and as many bodyguards; to his sons he allowed each to bring three unarmed men in with him. There, when he had sat down, he said: "I sit, a most wretched father, a judge between two sons—the one the accuser of parricide, the other the accused—doomed to find amid my own children the stain either of a fabricated crime or of one committed. Long indeed have I feared this storm hanging over me, when I saw your looks toward one another by no means brotherly, when I caught certain words. But at times a hope crept into my mind that your angers might burn themselves out, that your suspicions might be cleared away: even enemies have laid down their arms and struck a treaty, and the private feuds of many have been ended; that some day the memory of your kinship would come over you, of the boyish frankness and the old intimacy between you, and at last of my own precepts—which, I fear, I have sung in vain to deaf ears. How often, in your hearing, cursing the examples of brotherly discord, have I recounted the horrible ends of those who by it had utterly overthrown themselves and their stock, their houses, their kingdoms! Better examples too, on the other side, I set before you: the sociable partnership between the two kings of the Lacedaemonians, salutary through many ages both to themselves and to their fatherland; that same state, after the custom arose for each to seize the tyranny for himself, brought to ruin; and again, these brothers Eumenes and Attalus, who from beginnings so slender that one might almost be ashamed of the royal name, by nothing more than their brotherly accord made their kingdom the equal of mine, of Antiochus’, of any king of this age. Not even from Roman examples did I refrain, such as I had either seen or heard: the Titus and Lucius Quinctii, who waged war against me, the Publius and Lucius Scipios, who utterly conquered Antiochus, their father and uncle, whose lifelong concord death too commingled. Neither could the crime of those men, and the ends that matched the crime, deter you from your senseless discord, nor could the good sense and the good fortune of these others bend you to soundness of mind. While I live and breathe, you have both, in hope and in shameless greed, entered upon my inheritance before its time. You wish me to live only so long until, by surviving the other, I make the one of you, by my death, king beyond dispute. You can endure neither a brother nor a father; nothing is dear, nothing sacred; in the room of all has succeeded the insatiable love of a single kingdom. Come then, defile a father’s ears, decide the matter by accusations—soon to decide it by the sword; say openly whatever of the truth you can, or whatever you care to invent; my ears are unbarred, which hereafter shall be closed to the secret charges of the one against the other." When in raging anger he had said these things, tears welled up in them all, and a long and mournful silence held.
postero die Perseus, cum primum conveniendi potestas patris fuit, regiam ingressus perturbato vultu in conspectu patris tacitus procul constitit. [cui] cum pater ” satin salve? “ et quaenam ea maestitia esset interrogaret eum,” de lucro tibi “inquit” vivere me scito. iam non occultis a fratre petimur insidiis; nocte cum armatis domum ad interficiendum me venit, clausisque foribus parietum praesidio me a furore eius sum tutatus. “ cum pavorem mixtum admiratione patri iniecisset, ” atqui si aures praebere potes “ inquit,” manifestam rem teneas faciam. “enimvero se
Philippus dicere auditurum, vocarique extemplo Demetrium iussit, et seniores amicos duos, expertes iuvenalium inter fratres certaminum, infrequentes iam in regia,
Lysimachum et
Onomastum, accersit, quos in consilio haberet. dum veniunt amici, solus filio procul stante multa secum animo volutans inambulavit. postquam venisse eos nuntiatum est, secessit in partem interiorem cum duobus amicis, totidem custodibus corporis; filiis, ut ternos inermes secum introducerent, permisit. ibi cum consedisset, ” sedeo“ inquit” miserrimus pater, iudex inter duos filios, accusatorem parricidii et reum, aut conficti aut admissi criminis labem apud meos inventurus. iam pridem quidem hanc procellam inminentem timebam, cum vultus inter vos minime fraternos cernerem, cum voces quasdam exaudirem. sed interdum spes animum subibat deflagrare iras vestras, purgari suspiciones posse: etiam hostes armis positis foedus icisse et privatas multorum simultates finitas; subituram vobis aliquando germanitatis memoriam, puerilis quondam simplicitatis consuetudinisque inter vos, meorum denique praeceptorum, quae, vereor, ne vana surdis auribus cecinerim. quotiens ego audientibus vobis detestatus exempla discordiarum fraternarum horrendos eventus eorum rettuli, quibus se stirpemque suam, domos, regna funditus evertissent! meliora quoque exempla parte altera posui, sociabilem consortionem inter binos Lacedaemoniorum reges, salutarem per multa saecula ipsis patriaeque; eandem civitatem, postquam mos sibi cuique rapiendi tyrannidem exortus sit, eversam; iam hos Eumenem Attalumque fratres, a tam exiguis rebus, prope ut puderet regii nominis, mihi, Antiocho, cuilibet regum huius aetatis nulla re magis quam fraterna unanimitate regnum aequasse. ne Romanis quidem exemplis abstinui, quae aut visa aut audita habebam, T. et L. Quinctiorum, qui bellum mecum gesserunt, P. et L. Scipionum, qui Antiochum devicerunt, patris patruique eorum, quorum perpetuam vitae concordiam mors quoque miscuit. neque vos illorum scelus similisque sceleri eventus deterrere a vaecordi discordia potuit, neque horum bona mens, bona fortuna ad sanitatem flectere. vivo et spirante me hereditatem meam ambo et spe et cupiditate inproba crevistis. eo usque me vivere vultis, donec alterius vestrum superstes haud ambiguum regem alterum mea morte faciam. nec fratrem nec patrem potestis pati; nihil cari, nihil sancti est; in omnium vicem regni unius insatiabilis amor successit. agite, conscelerate aures paternas, decernite criminibus, mox ferro decreturi; dicite palam, quidquid aut veri potestis aut libet comminisci; reseratae aures sunt, quae posthac secretis alterius ab altero criminibus claudentur. “ haec furens ira cum dixisset, lacrimae omnibus obortae et diu maestum silentium tenuit.
10 Then Perseus: "I ought, no doubt, to have opened my door by night and welcomed the armed revelers and offered my throat to the steel, since nothing is believed unless the deed be carried through; and I, who was the target of the snares, hear the same charges as a brigand and a plotter. Not without reason do these men call you the father of one son only, Demetrius, and me a supposititious child, born of a concubine. For if with you I held the standing and the affection of a son, you would rage not against me, complaining of snares detected, but against him who had laid them; nor would our life be so cheap in your eyes that you should be moved neither by my past peril nor by the peril to come, if it go unpunished for those who plot. And so, if I must die in silence, let us be silent—praying only the gods that the crime begun against me may have its end in me, and that you be not assailed through my side. But if—as nature itself prompts those who are hemmed in a lonely place to implore the good faith even of men they have never seen—it is permitted to me too, who behold the steel drawn against me, to send forth my voice, then by you and by a father’s name (which of us holds it the more sacred you have long since perceived) I pray you so to hear me as if, roused by a voice and a wailing in the night, you had come upon me crying for help, and had caught Demetrius with armed men at dead of night in my vestibule. What then I would cry aloud, panic-stricken in the thing itself, this now, on the day after, I make my complaint. Brother, it is not after the manner of men who revel at one another’s houses by turns that we have long lived between us. You are resolved to reign, at all events. Against this hope of yours stands my age, stands the law of nations, stands the ancient custom of Macedonia, stands indeed our father’s own judgment too. These you cannot overpass save through my blood. You set every engine to work, you try everything. Thus far either my care or my fortune has withstood your parricide. Yesterday, in the lustration and the course and the mock semblance of battle, you all but made a deadly combat of it, and nothing delivered me from death save that I suffered myself and my men to be beaten. From a hostile battle, as from a brotherly game, you wished to draw me to dinner. Do you believe, father, that I would have dined among unarmed guests, to whom men came in revel armed? Do you believe there was no peril for me from swords by night, whom they all but killed with cudgels while you looked on? Why do you come at this hour of night, why as an enemy to one who is wroth, why with young men girt with steel? I dared not commit myself to you as a guest; shall I receive you, a reveler coming with armed men? Had the door stood open, you would at this very moment, father, be making ready my funeral—at the moment when you hear me complain. I do nothing as an accuser, in criminating fashion, nor by gathering doubtful things from arguments. For what? Does he deny that he came to my door with a throng, or that men girt with steel were with him? Whom I shall name, summon. They can dare all things, who have dared this; yet they will not dare to deny it. If I were leading to you men caught within my threshold with the steel, you would hold the thing as proven; take those who confess for men caught in the act. Now curse the lust of kingship, and call up the brotherly Furies. But let not your curses be blind, father; distinguish, discern the plotter and the one against whom the plot was laid; assail the guilty head. Let him who was about to slay his brother have the father’s gods, too, angry with him; let him who was about to perish by a brother’s crime have his refuge in a father’s mercy and justice. For to what else shall I flee, to whom neither the solemn lustration of your army, nor the running of the soldiers, nor my house, nor the feast, nor the night—given by nature’s bounty to mortals for rest—is safe? If, invited, I go to my brother, I must die; if I receive my reveling brother within my door, I must die: neither by going nor by staying do I escape the snares. Whither shall I betake myself? Nothing, father, have I revered but the gods and you. I have no Romans to whom to flee: they long for my ruin, because I grieve at the wrongs done you, because I am indignant at the cities, the nations, of late the seaboard of
Thrace, torn from you. Neither while I am safe nor while you are safe do they hope that Macedonia will be theirs; if my brother’s crime shall carry me off, and old age you—or if not even that be awaited—they know that the king and the kingdom of Macedonia will be their own. If the Romans had left you anything outside Macedonia, I should believe that left to me too as a refuge. But there is protection enough among the Macedonians. You saw yesterday the soldiers’ onset against me. What was lacking to them but the steel? What was lacking to them by day, my brother’s guests took up by night. Why should I speak of the great part of the chief men, who have set all their hope of rank and fortune upon the Romans, and upon him who can do all things among the Romans? Nor, by Hercules, do they prefer that man only to me, his elder brother; it comes near to this, that they prefer him even to you yourself, the king and the father. For he it is by whose good office the Senate remitted your penalty, who now shields you from Roman arms, who deems it fair that your old age be bound and beholden to his youth. For him the Romans stand, for him all the cities freed from your dominion, for him the Macedonians who rejoice in the Roman peace: for me, besides you, father, what is there anywhere of hope or of help? To what end, do you suppose, look those letters now sent to you from
Titus Quinctius, in which he both says that you took good counsel for your affairs in sending Demetrius to Rome, and urges that you send him back a second time, and with more envoys and with the chief men of the Macedonians? Titus Quinctius is now the author of all that fellow’s doings, and his master; him, with you disowned as father, he has set in your place; there, before all else, were the clandestine designs concocted. Helpers for those designs are sought, when he bids you send more, and the chief men of the Macedonians, along with him. Those who go from here to Rome whole and sincere, believing that they have Philip for king, return thence steeped and infected with Roman blandishments. Demetrius is all in all to them; him already, while his father lives, they hail as king. If I am indignant at this, I must straightway hear, not from others only but from you too, father, the charge of coveting the kingdom. But I, in truth, if it be laid out for judgment, do not acknowledge it. For whom do I move from his place, that I myself may succeed into his place? One only is before me, my father; and that he may long be so, I pray the gods. Surviving him—and so may I survive, if I shall so deserve, that he himself shall wish me to survive—I will receive the inheritance of the kingdom, if my father hands it on. He covets the kingdom, and covets it wickedly, who hastens to overleap the order of age, of nature, of the custom of the Macedonians, of the law of nations. ’My elder brother stands in the way, to whom by right, and by our father’s will too, the kingdom belongs: let him be taken off; I shall not be the first to seek a kingdom by a brother’s murder; my father, an old man, alone and bereaved, will fear for himself rather than avenge his son’s death. The Romans will rejoice, will approve, will defend the deed.’ These hopes are uncertain, father, but they are not empty. For so the matter stands: you can drive off the peril of my life from me by punishing those who took up the steel to kill me; but if their crime has its success, that same death of mine you will not be able to avenge."
tum Perseus” aperienda nimirum nocte ianua fuit et armati comisatores accipiendi praebendumque ferro iugulum, quoniam non creditur nisi perpetratum facinus, et eadem petitus insidiis audio, quae latro atque insidiator. non nequiquam isti unum Demetrium filium te habere, me subditum et paelice genitum adpellant. nam si gradum, si caritatem filii apud te haberem, non in me querentem deprehensas insidias, sed in eum, qui fecisset, saevires, nec adeo vilis tibi vita esset nostra, ut nec praeterito periculo meo movereris neque futuro, si insidiantibus sit inpune. itaque si mori tacitum oportet, taceamus, precati tantum deos, ut a me coeptum scelus in me finem habeat, nec per meum latus tu petaris; sin autem, quod circumventis in solitudine natura ipsa subicit, ut hominum, quos numquam viderint, fidem tamen inplorent, mihi quoque ferrum in me strictum cernenti vocem mittere liceat, per te patriumque nomen, quod utri nostrum sanctius sit, iam pridem sentis, ita me audias, precor, tamquam si voce et comploratione nocturna excitus mihi quiritanti intervenisses, Demetrium cum armatis nocte intempesta in vestibulo meo deprehendisses. quod tum vociferarer in re praesenti pavidus, hoc nunc postero die queror. frater, non comisantium in vicem more iam diu vivimus inter nos. regnare utique vis. huic spei tuae obstat aetas mea, obstat gentium ius, obstat vetustus Macedoniae mos, obstat vero etiam patris iudicium. haec transcendere nisi per meum sanguinem non potes. omnia moliris et temptas. adhuc seu cura mea seu fortuna restitit parricidio tuo. hesterna die in lustratione et decursu et simulacro ludicro pugnae funestum prope proelium fecisti, nec me aliud a morte vindicavit, quam quod me ac meos vinci passus sum. ab hostili proelio tamquam fraterno lusu pertrahere me ad cenam voluisti. credis me, pater, inter inermes convivas cenaturum fuisse, ad quem armati comisatum venerunt? credis nihil mihi a gladiis nocte periculi fuisse, quem rudibus te inspectante prope occiderunt? quid hoc noctis, quid inimicus ad iratum, quid cum ferro subcinctis iuvenibus venis? convivam me tibi committere ausus non sum; comisatorem te cum armatis venientem recipiam? si aperta ianua fuisset, funus meum parares hoc tempore, pater, quo querentem audis. nihil ego tamquam accusator criminose nec dubia argumentis colligendo ago. quid enim? negat venisse se cum multitudine ad ianuam meam, an ferro subcinctos secum fuisse? quos nominavero, arcesse. possunt quidem omnia audere, qui hoc ausi sunt, non tamen audebunt negare. si deprehensos intra limen meum cum ferro ad te deducerem, rem pro manifesto haberes; fatentes pro deprehensis habe. exsecrare nunc cupiditatem regni et furias fraternas concita. sed ne sint caecae, pater, exsecrationes tuae; discerne, dispice insidiatorem et petitum insidiis; noxium incesse caput. qui occisurus fratrem fuit, habeat etiam iratos paternos deos; qui periturus fraterno scelere fuit, perfugium in patris misericordia et iustitia habeat. quo enim alio confugiam, cui non sollemne lustrale exercitus tui, non decursus militum, non domus, non epulae, non nox ad quietem data naturae beneficio mortalibus tuta est? si iero ad fratrem invitatus, moriendum est; si recepero intra ianuam comisatum fratrem, moriendum est: nec eundo nec manendo insidias evito. quo me conferam? nihil praeter deos, pater, et te colui. non Romanos habeo, ad quos confugiam: perisse expetunt, quia tuis iniuriis doleo, quia tibi ademptas tot urbes, tot gentes, modo
Thraciae maritimam oram indignor. nec me nec te incolumi Macedoniam suam futuram sperant; si me scelus fratris, te senectus absumpserit aut ne ea quidem expectata fuerit, regem regnumque Macedoniae sua futura sciunt. si quid extra Macedoniam tibi Romani reliquissent, mihi quoque id relictum crederem receptaculum. at in Macedonibus satis praesidii est. vidisti hesterno die inpetum militum in me. quid illis defuit nisi ferrum? quod illis defuit interdiu, convivae fratris noctu sumpserunt. quid de magna parte principum loquar, qui in Romanis spem omnem dignitatis et fortunae posuerunt et in eo, qui omnia apud Romanos potest? neque hercule istum mihi tantum fratri maiori, sed prope est, ut tibi quoque ipsi, regi et patri, praeferant. iste enim est, cuius beneficio poenam tibi senatus remisit, qui nunc te ab armis Romanis protegit, qui tuam senectutem obligatam et obnoxiam adulescentiae suae esse aequum censet. pro isto Romani stant, pro isto omnes urbes tuo imperio liberatae, pro isto Macedones, qui pace Romana gaudent: mihi praeter te, pater, quid usquam aut spei aut praesidii est? quo spectare illas litteras ad te nunc missas
T. Quincti credis, quibus et bene te consuluisse rebus tuis ait, quod Demetrium Romam miseris, et hortatur, ut iterum et cum pluribus legatis et primoribus eum remittas Macedonum? T. Quinctius nunc est auctor omnium rerum isti et magister; eum sibi te abdicato patre in locum tuum substituit; illic ante omnia clandestina cocta sunt consilia. quaeruntur adiutores consiliis, cum te plures et principes Macedonum cum isto mittere iubet. qui hinc integri et sinceri Romam eunt, Philippum regem se habere credentes, imbuti illinc et infecti Romanis delenimentis redeunt. Demetrius iis unus omnia est; eum iam regem vivo patre adpellant. haec si indignor, audiendum est statim non ab aliis solum, sed etiam a te, pater, cupiditatis regni crimen. ego vero, si in medio ponitur, non agnosco. quem enim suo loco moveo, ut ipse in eius locum succedam? unus ante me pater est, et, ut diu sit, deos rogo. superstes—et ita sim, si merebor, ut ipse me esse velit—hereditatem regni, si pater tradet, accipiam. cupit regnum, et quidem scelerate cupit, qui transcendere festinat ordinem aetatis, naturae, moris Macedonum, iuris gentium. “obstat frater maior, ad quem iure, voluntate etiam patris, regnum pertinet; tollatur: non primus regnum fraterna caede petiero, pater senex et [filio] solus [orbatus] de se magis timebit, quam ut filii necem ulciscatur. Romani laetabuntur, probabunt, defendent factum, “ hae spes incertae, pater, sed non inanes sunt. ita enim se res habet: periculum vitae propellere a me potes puniendo eos, qui ad me interficiendum ferrum sumpserunt; si facinori eorum successerit, mortem mean idem tu persequi non poteris.”.
11 After Perseus had made an end of speaking, the eyes of those present were cast upon Demetrius, as though he would answer at once. Then there was a long silence, since it was plain to all that, drenched in weeping, he could not speak. At last necessity itself overcame his grief, when they bade him speak, and thus he began: "All the helps that before belonged to defendants, father, the accuser has forestalled. With feigned tears, for the ruin of another, he has made my true tears suspect to you. Though he himself, ever since I returned from Rome, lies in wait day and night by secret conferences with his men, he has unprovoked put on, against me, the look not of a plotter only but of a manifest brigand and assassin. By his own danger he frightens you, that through you he may hasten the destruction of an innocent brother. He says he has nowhere on earth a refuge, that I may have, not even with you, any remnant of hope: circumvented, alone, helpless, he loads me with the odium of foreign favor—which harms rather than helps. And how like an accuser was this, that he mingled the charge of this night with the rest of his railing at my life, so that both this—what sort it is you will presently know—he might make suspect by the other tenor of our life, and that empty accusation touching my hope, my will, my designs, he might prop up by this fabricated and concocted argument of the night! At the same time he sought this also, that the accusation should seem sudden and least of all prepared, sprung, forsooth, from the fear and the sudden tumult of this night. But it behooved, Perseus, if I was a betrayer of my father and of the kingdom, if I had entered upon designs with the Romans, with the other enemies of my father, that the tale of this night should not have been waited for, but that I should have been arraigned for my treason before this; or, if that accusation, kept apart from this one, was empty, and was to display your spite against me rather than any guilt of mine, then today too it ought either to be passed over or deferred to another time, that it might be inquired into by itself—whether I had laid snares for you, or you for me, by a new and singular kind of hatred. Yet I, so far as in this sudden confusion I shall be able, will separate the things you have confounded, and will lay bare the snares of this night, whether yours or mine. He would have it appear that I formed the design of slaying him, namely that, my elder brother being removed—whose, by the law of nations, by the custom of the Macedonians, by your judgment too, as he says, the kingdom is to be—I, the younger, might succeed into the place of him whom I had slain. What then means that other part of his speech, in which he says that the Romans were courted by me, and that by reliance upon them I came into the hope of the kingdom? For if I believed there was so much weight in the Romans that they could impose whom they pleased as king of Macedonia, and trusted so far in my own favor with them, what need was there of parricide? That I might wear a blood-stained diadem by a brother’s murder? That I might be abominable and hateful to those very men with whom, by true—or at least feigned—probity, I have won what favor I have, if indeed I have any? Unless you believe that Titus Quinctius, by whose valor and counsels you now charge that I am governed, was the author to me of a brother’s murder—he who himself lives in such affection with his own brother. The same man has gathered together not the favor of the Romans only, but the judgments of the Macedonians and well-nigh the consent of all gods and men, through all of which he would believe that I shall be no match for him in the contest; the same man charges that I, as though in all else the inferior, have fled to the last hope of crime. Do you wish this to be the formula of the inquiry—that whichever of us has feared lest the other seem the worthier of the kingdom, he be adjudged to have conceived the design of crushing his brother?"
postquam dicendi finem Perseus fecit, coniecti eorum, qui aderant, oculi in Demetrium sunt, velut confestim responsurus esset. deinde diu fuit silentium, cum perfusum fletu adpareret omnibus loqui non posse. tandem vicit dolorem ipsa necessitas, cum dicere iuberent, atque ita orsus est “ omnia, quae reorum antea fuerant auxilia, pater, praeoccupavit accusator. simulatis lacrimis in alterius perniciem veras meas lacrimas suspectas tibi fecit. cum ipse, ex quo ab Roma redii, per occulta cum suis conloquia dies noctesque insidietur, ultro mihi non insidiatoris modo, sed latronis manifesti et percussoris speciem induit. periculo suo te exterret, ut innoxio fratri per eundem te maturet perniciem. perfugium sibi nusquam gentium esse ait, ut ego ne apud te quidem spei quicquam reliquae habeam, circumventum, solum, inopem, invidia gratiae externae, quae obest potius quam prodest, onerat. iam illud quam accusatorie, quod noctis huius crimen miscuit cum cetera insectatione vitae meae, ut et hoc, quod iam quale sit scies, suspectum alio vitae nostrae tenore faceret et illam vanam criminationem spei, voluntatis, consiliorum meorum nocturno hoc ficto et composito argumento fulciret? simul et illud quaesivit, ut repentina et minime praeparata accusatio videretur, quippe ex noctis huius metu et tumultu repentino exorta. oportuit autem, Perseu, si proditor ego patris regnique eram, si cum Romanis, si cum aliis inimicis patris inieram consilia, non expectatam fabulam esse noctis huius, sed proditionis [meae] ante me accusatum; si illa, separata ab hac, vana accusatio erat invidiamque tuam adversus me magis quam crimen meum indicatura, hodie quoque eam aut praetermitti aut in aliud tempus differri, ut per se quaereretur, utrum ego tibi an tu mihi, novo quidem et singulari genere odii, insidias fecisses. ego tamen, quantum in hac subita perturbatione potero, separabo ea, quae tu confudisti, et noctis huius insidias aut tuas aut meas detegam. occidendi sui consilium inisse me videri vult, ut scilicet maiore fratre sublato, cuius iure gentium, more Macedonum, tuo etiam, ut ait, iudicio regnum est futurum, ego minor in eius, quem occidissem, succederem locum. quid ergo illa sibi vult pars altera orationis, qua Romanos a me cultos ait atque eorum fiducia in spem regni me venisse? nam si et in Romanis tantum momenti credebam esse, ut quem vellent inponerent Macedoniae regem, et meae tantum apud eos gratiae confidebam, quid opus parricidio fuit? an ut cruentum diadema fraterna caede gererem? ut illis ipsis, apud quos aut vera aut certe simulata probitate partam gratiam habeo, si quam forte habeo, exsecrabilis et invisus essem? nisi T. Quinctium credis, cuius virtute et consiliis me nunc arguis regi, cum et ipse tali pietate vivat cum fratre, mihi fraternae caedis fuisse auctorem. idem non Romanorum gratiam solum, sed Macedonum iudicia ac paene omnium deorum hominumque consensum conlegit, per quae omnia se mihi parem in certamine non futurum crediderit; idem, tamquam in aliis omnibus rebus inferior essem, ad sceleris ultimam spem confugisse me insimulat. vis hanc formulam cognitionis esse, ut uter timuerit, ne alter dignior videretur regno, is consilium obprimendi fratris iudicetur cepisse?”
12 "Yet let us trace out, in whatever fashion, the order of the trumped-up charge. He has accused me of being assailed in many ways, and has crowded all the avenues of treachery into a single day. I wished to kill him by day, after the lustration, when we ran together—and that, if you please, on the very day of the lustration; I wished, when I invited him to dinner, to make away with him by poison, of course; I wished, when men girt with swords had followed me in revel, to slay him with the steel. You see what manner of times were chosen for parricide—of a game, of a banquet, of a revel. And the day, what manner of day? On which the army was being purified, on which, between the divided victim, with the arms of all the kings of Macedonia that ever were borne before us, and we two alone covering your flanks, father, we rode in the van, and the column of the Macedonians followed—on this day did I, even had I before committed anything that called for expiation, after I had been purified and cleansed by the rite, then, at that very moment, gazing upon the victim set about our march, turn over in my mind parricide, poisons, swords made ready against a revel—so that with what other rites I might afterward expiate a mind defiled with every crime? But the spirit blind with the lust of accusing, while it would make all things suspect, confounds one thing with another. For if I wished to make away with you by poison at dinner, what was less apt than, by an obstinate contest and clash, to make you angry, so that with good reason—as you did—you should refuse when invited to dinner? But when in anger you had refused, ought I, to appease you, to take pains to seek another occasion, since I had once prepared the poison; or was I, as it were, to leap from that plan to another, and slay you with the steel, and that on the same day, under the appearance of a revel? And then, in what way—if I believed you had shunned my dinner from fear of death—did I reckon that from the same fear you would not shun the revel as well?"
”exsequamur tamen quocumque modo conficti ordinem criminis. pluribus modis se petitum criminatus est et omnes insidiarum vias in unum diem contulit. volui interdiu eum post lustrationem, cum concurrimus, et quidem, si diis placet, lustrationum die, occidere; volui, cum ad cenam invitavi, veneno scilicet tollere; volui, cum comisatum gladiis adcincti me secuti sunt, ferro interficere. tempora quidem qualia sint ad parricidium electa vides, lusus, convivii, comisationis. quid? dies qualis? quo lustrans exercitus, quo inter divisam victimam, praelatis omnium, qui umquam fuere, Macedoniae regum armis regiis, duo soli tua tegentes latera, pater, praevecti sumus et secutum est Macedonum agmen—,hoc ego, etiam si quid antea admisissem piaculo dignum, lustratus et expiatus sacro, tum cum maxime in hostiam itineri nostro circumdatam intuens, parricidium, venena, gladios in comisationem praeparatos volutabam in animo, ut quibus aliis deinde sacris contaminatam omni scelere mentem expiarem? sed caecus criminandi cupiditate animus, dum omnia suspecta efficere vult, aliud alio confundit. nam si veneno te inter cenam tollere volui, quid minus aptum fuit quam pertinaci certamine et concursu iratum te efficere, ut merito, sicut fecisti invitatus ad cenam abnueres? cum autem iratus negasses, utrum, ut placarem te, danda opera fuit, ut aliam quaererem occasionem, quoniam semel venenum paraveram, an ab illo consilio velut transiliendum ad aliud fuit, ut ferro te, et quidem eo die, per speciem comisationis occiderem? quo deinde modo, si te metu mortis credebam cenam evitasse meam, non ab eodem metu comisationem quoque evitaturum existimabam?”
13 "It is no matter, father, for which I should blush, if on a festal day, among my equals, I made use of my wine more freely. I could wish you too would inquire with what gladness, with what sport, the banquet of yesterday was kept at my house, with even that—perverse perhaps—joy bearing us on, that in the youthful contest of arms our part had not been the inferior. Misery and fear easily shook off this surfeit; and had these not come between, we plotters would be lying steeped in sleep. If I were to storm your house, and, the house taken, to slay its master, would I not have refrained from wine for a single day, would I not have kept my soldiers sober? And, that I may not too simply defend myself alone, my brother himself too—least of all malicious and suspicious—says: ’I know nothing else, I charge nothing, except that they came to the revel with the steel.’ If I should ask whence you know this very thing, you will be forced to confess either that my house was full of your spies, or that they took up the steel so openly that all could see it. And, that he might not seem either to have made inquiry beforehand himself or now to be arguing in criminating fashion, he bade you ask of those whom he had named whether they had had the steel, so that, as in a doubtful matter, when you had asked what they themselves confess, they might be held as convicted. Why do you not order this to be asked—whether they took up the steel to slay you, whether by my authorship and knowledge? For this you wish to appear, not that which they confess and which is plain. But they say they took it up to defend themselves. Whether they did so rightly or wrongly, they themselves will render account of their own act; my cause, which is in no way touched by that act, do not mix in—or else explain whether we were going to attack you openly or in secret. If openly, why did we not all have the steel? Why none but those who beat your spy? If in secret, what was the order of the plan? When, the banquet broken up, I had departed as a reveler, four were to stay behind, that they might fall on you in your sleep—how would they have escaped notice, strangers and mine, and most of all suspect because a little before they had been in a brawl? And how, you slaughtered, would they themselves have got away? Could your house be taken and stormed with four swords?"
“Non est res, qua erubescam, pater, si die festo inter aequales largiore vino sum usus. tu quoque velim inquiras, qua laetitia quo lusu apud me celebratum hesternum convivium sit illo etiam, pravo forsitan, gaudio provehente, quod in iuvenali armorum certamine pars nostra non inferior fuerat. miseria haec et metus crapulam facile excusserunt; quae si non intervenissent, insidiatores nos sopiti iaceremus. si domum tuam expugnaturus, capta domo dominum interfecturus eram, non temperassem vino in unum diem, non milites meos abstinuissem? et ne ego me solus nimia simplicitate tuear, ipse quoque minime malus ac suspicax frater “nihil aliud scio” inquit, “nihil arguo, nisi quod cum ferro comisatum venerunt. ” si quaeram, unde id ipsum scias, necesse erit te fateri, aut speculatorum tuorum plenam domum fuisse meam aut illos ita aperte sumpsisse ferrum, ut omnes viderent. et ne quid ipse aut prius inquisisse aut nunc criminose argumentari videretur, te quaerere ex iis, quos nominasset, iubebat, an ferrum habuissent, ut tamquam in re dubia, cum id quaesisses, quod ipsi fatentur, pro convictis haberentur. quin tu illud quaeri iubes, num tui occidendi causa ferrum sumpserint, num me auctore et sciente? hoc enim videri vis, non illud, quod fatentur et palam est. sed sui se tuendi causa sumpsisse dicunt. recte an perperam fecerint, ipsi sui facti rationem reddent; meam causam, quae nihil eo facto contingitur, ne miscueris, aut explica, utrum aperte an clam te adgressuri fuerimus. si aperte, cur non omnes ferrum habuimus? cur nemo praeter eos, qui tuum speculatorem pulsaverunt? si clam, quis ordo consilii fuit? convivio soluto cum comisator ego discessissem, quattuor substitissent, ut sopitum te adgrederentur, quomodo fefellissent et alieni et mei et maxime suspecti, quia paulo ante in rixa fuerant? quomodo autem trucidato te ipsi evasuri fuerunt? quattuor gladiis domus tua capi et expugnari potuit?”
14 "Nay, why do you not, leaving aside that nocturnal fable, return to that which you grieve at, which envy burns you with? ’Why is there anywhere mention of your kingdom, Demetrius? Why do you seem to some the worthier successor to our father’s fortune than I? Why do you make my hope—which, were you not, would be certain—doubtful and full of care?’ This Perseus feels, though he does not say it; this makes him my enemy, this my accuser; this fills your house, this fills your kingdom, with charges and suspicions. But I, father, as perhaps I ought neither now to hope for the kingdom nor ever to dispute over it—because I am the younger, because you wish me to yield to the elder—so neither ought I to have done, nor do I do, that which would make me seem unworthy, unworthy of you my father, in all men’s eyes. For that I should win by my own vices, not by the modesty of yielding to one to whom it is right and lawful. You cast the Romans in my teeth, and turn into a charge the things that ought to be my glory. I neither sought to be handed to the Romans as a hostage, nor to be sent as an envoy to Rome; sent by you, I did not refuse to go. On both occasions I so bore myself as to be no shame to you, none to your kingdom, none to the nation of the Macedonians. And so the cause of my friendship with the Romans, father, was yourself. As long as peace shall abide between you and them, with me too there will be their favor; if war shall begin, the same man who as hostage, as envoy, was not unprofitable on his father’s behalf, will be to them a most bitter enemy. Nor do I today demand that the Romans’ favor profit me; I only deprecate that it harm me. It neither began in war nor is reserved for war; I was a pledge of peace, I was sent as envoy to keep the peace: let neither thing be to me a glory or a charge. If I have committed anything impious against you, father, anything wicked against my brother, I deprecate no penalty; if I am innocent, I deprecate this—that, since I cannot be consumed by the charge, I be not consumed by envy. Not today does my brother first accuse me, but today first openly, with no desert of mine toward him. If my father were angry with me, it had behooved you, the elder brother, to plead for the younger, to win pardon for my youth, for my error. Where there ought to be a safeguard, there is ruin. From banquet and revel, half-asleep almost, I have been snatched to plead a charge of parricide. Without advocates, without patrons, I am compelled to speak for myself. If I had to speak for another, I should have taken time to think out and frame my speech—when I should be risking nothing but my reputation for talent. Not knowing for what I had been summoned, I heard you, angry and bidding me plead my cause, and my brother accusing. He used against me a speech long before prepared and meditated; I had only that much time, while I was being accused, to learn what was afoot. Was I, in that one passing moment, to listen to the accuser, or to meditate my defense? Thunderstruck by a sudden and unlooked-for evil, I could scarcely grasp what was charged against me; far less can I know well enough how to defend myself. What hope should I have, but that I have a father for my judge? Before whom, even if in affection I am surpassed by the elder brother, in mercy at least I, the accused, ought not to be surpassed. For I pray you to save me for myself and for you; he demands that you slay me for his own security. What do you suppose he will do toward me, when you have handed him the kingdom, who even now thinks it fair that my blood be granted him?"
“Quin tu omissa ista nocturna fabula ad id, quod doles, quod invidia urit, reverteris? “cur usquam regni tui mentio fit, Demetri? cur dignior patris fortunae successor quibusdam videris quam ego? cur sur spem meam, quae, si tu non esses, certa erat, dubiam et sollicitam facis? ” haec sentit Perseus, etsi non dicit; haec istum inimicum, haec accusatorem faciunt; haec domum, haec regnum tuum criminibus et suspicionibus replent. ego autem, pater, quem ad modum nec nunc sperare regnum nec ambigere umquam de eo forsitan debeam, quia minor sum, quia tu me maiori cedere vis, sic illud nec debui facere nec debeo, ut indignus, te patre indignus, omnibus videar. id enim vitiis meis, non cedendi cui ius fasque est modestia consequar. Romanos obicis mihi et ea, quae gloriae esse debent, in crimen vertis. ego nec obses Romanis ut traderer nec ut legatus mitterer Romam, petii; a te missus ire non recusavi. utroque tempore ita me gessi, ne tibi pudori, ne regno tuo, ne genti Macedonum essem. itaque mihi cum Romanis, pater, causa amicitiae tu fuisti. quoad tecum illis pax manebit, mecum quoque gratia erit; si bellum esse coeperit, qui obses, qui legatus pro patre non inutilis fui, idem hostis illis acerrimus ero. nec hodie, ut prosit mihi Romanorum gratia, postulo, ne obsit tantum, deprecor. nec in bello coepit, nec ad bellum reservatur; pacis pignus fui, ad pacem retinendam legatus missus sum: neutra res mihi nec gloriae nec crimini sit. ego si quid inpie in te, pater, si quid scelerate in fratrem admisi, nullam deprecor poenam; si innocens sum, ne invidia conflagrem, cum crimine non possim, deprecor. non hodie me primum frater accusat, sed hodie primum aperte, nullo meo in se merito. si mihi pater succenseret, te maiorem fratrem pro minore deprecari oportebat, te adulescentiae, te errori veniam impetrare meo. ubi praesidium esse oportebat, ibi exitium est. e convivio et comisatione prope semisomnus raptus sum ad causam parricidii dicendam. sine advocatis, sine patronis ipse pro me dicere cogor. si pro alio dicendum esset, tempus ad meditandum et componendam orationem sumpsissem, cum quid aliud quam ingenii fama periclitarer? ignarus, quid arcessitus essem, te iratum et iubentem dicere causam, fratrem accusantem audivi. ille diu ante praeparata ac meditata in me oratione est usus; ego id tantum temporis, quo accusatus sum, ad cognoscendum, quid ageretur, habui. utrum momento illo horae accusatorem audirem, an defensionem meditarer? adtonitus repentino atque inopinato malo, vix quid obiceretur intellegere potui; nedum satis sciam, quo modo me tuear. quid mihi spei esset, nisi patrem iudicem haberem? apud quem etiam si caritate a fratre maiore vincor, misericordia certe reus vinci non debeo. ego enim, ut me mihi tibique serves, precor; ille, ut me in securitatem suam occidas, postulat. quid eum, cum regnum ei tradideris, facturum credis in me esse, qui iam nunc sanguinem meum sibi indulgeri aequum censet?”
15 As he was saying these things, tears at once choked his breath and his voice. Philip, having removed them, conferred a little while with his friends and then pronounced that he would decide their cause neither by words nor by the disputation of a single hour, but by inquiring into the life and character of each, and by observing their words and deeds in matters great and small. By this it was made plain to all that the charge of the past night had been easily refuted, but that Demetrius’s excessive favor with the Romans was a thing suspected. These, while Philip yet lived, were sown, as it were, as the seeds of the Macedonian war, which was to be waged above all with Perseus.
dicenti haec lacrimae simul spiritum et vocem intercluserunt. Philippus submotis iis paulisper conlocutus cum amicis pronuntiavit, non verbis se nec unius horae disceptatione causam eorum diiudicaturum, sed inquirendo in utriusque vitam ac mores, et dicta factaque in magnis parvisque rebus observando, ut omnibus adpareret, noctis proximae crimen facile revictum, suspectam nimiam cum Romanis Demetrii gratiam esse. haec vivo Philippo velut semina iacta sunt Macedonici belli, quod maxime cum Perseo gerendum erat.
16 Both consuls set out for Liguria, which was then the one consular province. And because they did their business there successfully, a supplication for one day was decreed. About two thousand of the Ligurians came to the farthest border of the province of Gaul, where
Marcellus had his camp, begging to be received. Marcellus, having ordered the Ligurians to wait in the same place, consulted the Senate by letter. The Senate ordered the praetor Marcus Ogulnius to write back to Marcellus that it had been more proper for the consuls, whose province it was, than for itself to decide what was for the public good; and that even so it was not their pleasure, if he should receive the Ligurians by surrender, that the arms be taken from those received; and that the Senate judged it fair that they be sent to the consuls.
consules ambo in Ligures, quae tum una consularis provincia erat, proficiscuntur. et quia prospere ibi res gesserunt, supplicatio in unum diem decreta est. Ligurum duo milia fere ad extremum finem provinciae Galliae, ubi castra
Marcellus habebat, venerunt, uti reciperentur orantes. Marcellus operiri eodem loco Liguribus iussis senatum per litteras consuluit. senatus rescribere M. Ogulnium praetorem Marcello iussit, verius fuisse consules, quorum provincia esset, quam se, quid e re publica esset, decernere: tum quoque non placere, si per deditionem Ligures recipiat, receptis arma adimi; atque eos ad consules mitti senatum aequum censere.
17 At the same time the praetors—Publius Manlius into Farther Spain, which he had held as a province in his earlier praetorship as well, and Quintus Fulvius Flaccus into the Hither—arrived, and Fulvius received the army from Aulus Terentius; for the Farther had been without a command through the death of the proconsul Publius Sempronius. As Fulvius Flaccus was besieging a Spanish town named Urbicua, the Celtiberians fell upon him. Several hard battles were fought there, and many Roman soldiers were both wounded and killed. Fulvius prevailed by perseverance, in that by no force could he be dragged off from the siege. The Celtiberians, worn out by the varying engagements, drew off. The city, their aid removed, was within a few days taken and plundered; the booty the praetor granted to the soldiers. Fulvius having taken this town, and Publius Manlius having only gathered into one his army, which had been scattered—no other memorable thing being done—they led their armies into winter quarters. These things were done that summer in Spain. Terentius, who had departed from that province, entered the city in ovation. There was carried in procession nine thousand three hundred and twenty pounds of silver, eighty-two pounds of gold, and sixty-seven pounds of golden crowns. In the same year there were Roman arbitrators, on the spot, between the people of Carthage and king
Masinissa concerning a tract of land. Masinissa’s father
Gala had taken it from the
Carthaginians;
Syphax had thence driven out Gala, and afterward, to gratify his father-in-law Hasdrubal, had made a gift of it to the Carthaginians; from the Carthaginians Masinissa had that year driven them out. With no less contention of spirit than when they fought with steel and battle-line, the matter was pleaded before the Romans. The Carthaginians claimed it back, because it had been their ancestors’, and had then come to them from Syphax; Masinissa said that he had both recovered and held the land of his father’s kingdom by the law of nations, and that he was the superior both in his cause and in possession; that he feared nothing in that arbitration save lest the scruple of the Romans—while they feared to seem to have indulged an allied and friendly king against their own and his common enemies—should be to his loss. The commissioners did not alter the right of possession, but referred the cause entire to the Senate at Rome.
praetores eodem tempore, P. Manlius in ulteriorem Hispaniam, quam et priore praetura provinciam obtinuerat, Q. Fulvius Flaccus in citeriorem pervenit exercitumque ab A. Terentio accepit; nam ulterior morte P. Semproni proconsulis sine imperio fuerat. Fulvium Flaccum oppidum Hispanum Vrbicuam nomine obpugnantem Celtiberi adorti sunt. dura ibi proelia aliquot facta, multi Romani milites et vulnerati et interfecti sunt. vicit perseverantia Fulvius, quod nulla vi abstrahi ab obsidione potuit. Celtiberi fessi proeliis variis abscesserunt. urbs amoto auxilio eorum intra paucos dies capta et direpta est; praedam militibus praetor concessit. Fulvius hoc oppido capto, P. Manlius exercitu tantum in unum coacto, qui dissipatus fuerat, nulla alia memorabili gesta re exercitus in hiberna deduxerunt. haec ea aestate in Hispania gesta. Terentius, qui ex ea provincia decesserat, ovans urbem iniit. translatum argenti pondo novem milia trecenta viginti, auri octoginta pondo et duo, coronae aureae pondo sexaginta septem. eodem anno inter populum
Carthaginiensem et regem
Masinissam in re praesenti disceptatores Romani de agro fuerunt. ceperat eum ab Carthaginiensibus pater Masinissae
Gala; Galam
Syphax inde expulerat, postea in gratiam soceri Hasdrubalis Carthaginiensibus dono dederat; Carthaginienses eo anno Masinissa expulerat. haud minore certamine animorum, quam cum ferro et acie dimicarunt, res acta apud Romanos. Carthaginienses, quod maiorum suorum fuisset, deinde ab Syphace ad se pervenisset, repetebant. Masinissa paterni regni agrum se et recepisse et habere gentium iure aiebat; et causa et possessione superiorem esse; nihil aliud se in ea disceptatione metuere, quam ne pudor Romanorum, dum vereantur, ne quid socio atque amico regi adversus communes suos atque illius hostes indulsisse videantur, damno sit. legati possessionis ius non mutarunt, causam integram Romam ad senatum reiecerunt.
18 Among the Ligurians nothing was afterward done. They had first withdrawn into trackless glades, then, the army disbanded, slipped away here and there into their villages and strongholds. The consuls too wished to disband their army, and consulted the fathers on the matter. One of them they ordered to disband his army and come to Rome to hold the election of magistrates for the year; the other to winter at
Pisae with his legions. There was a report that the
Transalpine Gauls were arming their youth, and it was not known into what region of Italy the multitude would pour itself. And so the consuls arranged between themselves that
Gnaeus Baebius should go to the elections, because his brother
Marcus Baebius was a candidate for the consulship.
in Liguribus nihil postea gestum. recesserant primum in devios saltus, deinde dimisso exercitu passim in vicos castellaque sua dilapsi sunt. consules quoque dimittere exercitum voluerunt, ac de ea re patres consuluerunt. alterum ex iis dimisso exercitu ad magistratus in annum creandos venire Romam iusserunt, alterum cum legionibus suis
Pisis hiemare. fama erat
Gallos Transalpinos iuventutem armare, nec, in quam regionem Italiae effusura se multitudo esset, sciebatur. ita inter se consules compararunt, ut
Cn. Baebius ad comitia iret, quia
M. Baebius frater eius consulatum petebat.
19 The elections for proposing the consuls were held; there were created
Publius Cornelius Lentulus and Marcus Baebius Tamphilus. Then were made praetors the two Quintus Fabii, Maximus and Buteo, Tiberius Claudius Nero,
Quintus Petillius Spurinus, Marcus Pinarius Rusca, and
Lucius Duronius. When these had entered on their magistracy, the provinces fell to them thus by lot: to the consuls Liguria; among the praetors, to Quintus Petillius the city, to Quintus Fabius Maximus the foreign jurisdiction, to Quintus Fabius Buteo Gaul, to Tiberius Claudius Nero Sicily, to Marcus Pinarius Sardinia, to Lucius Duronius Apulia; and Istria was added, because the Tarentines and
Brundisians reported that the coastal lands were infested with the piracies of ships from overseas. The
Massiliots complained of the same thing concerning the Ligurian ships. Armies were then decreed: four legions for the consuls, each to have five thousand two hundred Roman foot and three hundred horse, and fifteen thousand of the allies and the Latin name, with eight hundred horse. In the Spains the command was prorogued to the former praetors with the armies they had, and for reinforcement there were decreed three thousand Roman citizens, two hundred horse, and of the allies of the Latin name six thousand foot and three hundred horse. Nor was the care of naval matters neglected. The consuls were ordered to create two commissioners for that purpose, by whom twenty ships, drawn down, should be manned with naval allies—Roman citizens who had been in slavery—only freeborn men being set in command over them. Between the commissioners the guarding of the seaboard was so divided, ten ships apiece, that the promontory of Minerva should be, as it were, the hinge in the middle: the one was to guard the right part thence as far as Massilia, the other the left as far as Barium.
comitia consulibus rogandis fuere; creati
P. Cornelius Lentulus M. Baebius Tamphilus. praetores inde facti duo Q. Fabii, Maximus et Buteo, Ti. Claudius Nero Q. Petilius Spurinus M. Pinarius Rusca
L. Duronius. his inito magistratu provinciae ita sorte evenerunt: Ligures consulibus, praetoribus
Q. Petilio urbana, Q. Fabio Maximo peregrina, Q. Fabio Buteoni Gallia, Ti. Claudio Neroni Sicilia, M. Pinario Sardinia, L. Duronio Apulia; et Histri adiecti, quod Tarentini Brundisinique nuntiabant maritimos agros infestos transmarinarum navium latrociniis esse. eadem
Massilienses de Ligurum navibus querebantur. exercitus inde decreti: quattuor legiones consulibus, quae quina milia ducenos Romanos pedites, trecenos haberent equites, et quindecim milia socium ac Latini nominis, octingenti equites. in Hispaniis prorogatum veteribus praetoribus imperium est cum exercitibus, quos haberent, et in supplementum decreta tria milia civium Romanorum, ducenti equites, et socium Latini nominis sex milia peditum, trecenti equites. nec rei navalis cura omissa. duumviros in eam rem consules creare iussi, per quos naves viginti deductae navalibus sociis civibus Romanis, qui servitutem servissent, complerentur, ingenui tantum ut iis praeessent. inter duumviros ita divisa tuenda denis navibus maritima ora, ut promunturium iis Minervae velut cardo in medio esset; alter inde dextram partem usque ad Massiliam, laevam alter usque ad Barium tueretur.
20 Many foul prodigies were both seen at Rome that year and reported from abroad. In the precinct of
Vulcan and of Concord it rained blood; and the pontiffs reported that the spears had moved, and that at
Lanuvium the image of
Juno Sospita had wept. There was so great a pestilence in the fields and the market-towns and the places of assembly and in the city, that Libitina scarcely sufficed for the funerals. Anxious at these prodigies and disasters, the fathers decreed both that the consuls should sacrifice with full-grown victims to whatever gods seemed good, and that the decemviri should consult the books. By their decree a supplication round all the sacred couches at Rome was proclaimed for one day. On the same authority both the Senate resolved and the consuls proclaimed that throughout all Italy there should be a three days’ supplication and holiday. So great was the force of the pestilence that, when on account of the defection of the
Corsicans and the war stirred up by the
Ilienses in Sardinia it had been resolved to enroll eight thousand foot of the allies of the Latin name and three hundred horse, whom the praetor Marcus Pinarius should carry over with him into Sardinia, the consuls reported that so many men had died, so many were everywhere sick, that that number of soldiers could not be made up. The praetor was ordered to take what was lacking of soldiers from the proconsul Gnaeus Baebius, who was wintering at Pisae, and thence to cross over into Sardinia. To the praetor Lucius Duronius, to whom the province of Apulia had fallen, an inquiry concerning the Bacchanalia was added, of which certain remnants, as it were seeds from the former mischiefs, had already appeared in the previous year; but the inquiries before the praetor Lucius Pupius had been begun rather than brought to any end. The fathers ordered the new praetor to cut this out, lest it should again creep more widely. And the consuls, by the authority of the Senate, brought before the people a law concerning bribery.
prodigia multa foeda et Romae eo anno visa et nuntiata peregre. in area
Volcani et Concordiae sanguinem pluvit; et pontifices hastas motas nuntiavere et
Lanuvii simulacrum
Iunonis Sospitae lacrimasse. pestilentia in agris forisque et conciliabulis et in urbe tanta erat, ut Libitina ad funera vix sufficeret. his prodigiis cladibusque anxii patres decreverunt, ut et consules, quibus diis videretur, hostiis maioribus sacrificarent et decemviri libros adirent. eorum decreto supplicatio circa omnia pulvinaria Romae in diem unum indicta est. iisdem auctoribus et senatus censuit et consules edixerunt, ut per totam Italiam triduum supplicatio et feriae essent. pestilentiae tanta vis erat, ut, cum propter defectionem
Corsorum bellumque ab
Iliensibus concitatum in Sardinia octo milia peditum ex sociis Latini nominis placuisset scribi et trecentos equites, quos M. Pinarius praetor secum in Sardiniam traiceret, tantum hominum demortuum esse, tantum ubique aegrorum consules renuntiaverint, ut is numerus effici militum non potuerit. quod deerat militum, sumere a Cn. Baebio proconsule, qui Pisis hibernabat, iussus praetor atque inde in Sardiniam traicere. L, Duronio praetori, cui provincia Apulia evenerat, adiecta de Bacchanalibus quaestio est, cuius residua quaedam velut semina ex prioribus malis iam priore anno adparuerant; sed magis inchoatae apud L. Pupium praetorem quaestiones erant quam ad exitum ullum perductae. id persecare novum praetorem, ne serperet iterum latius, patres iusserunt. et legem de ambitu consules ex auctoritate senatus ad populum tulerunt.
21 Then they introduced embassies into the Senate, first those of the kings—of Eumenes and of Ariarathes of Cappadocia and of Pharnaces of Pontus. Nor was anything further answered them than that the Senate would send men to take cognizance of their disputes and decide them. Then the envoys of the Lacedaemonian exiles and of the Achaeans were brought in; and hope was given the exiles that the Senate would write to the Achaeans that they be restored; the Achaeans set forth, with the fathers’ assent, concerning Messene recovered and matters there composed. And from Philip, king of the Macedonians, two envoys came,
Philocles and
Apelles, on no matter that needed to be asked of the Senate; rather they had been sent to spy out and inquire about those conversations with the Romans of which Perseus had accused Demetrius—above all, those held with Titus Quinctius against his brother concerning the kingdom. These the king had sent as men neutral and inclined to the favor of neither; but they too were the ministers and partners of Perseus’s deceit against his brother.
legationes deinde in senatum introduxerunt, regum primas, Eumenis et Ariarathis Cappadocis et Pharnacis Pontici. nec ultra quicquam eis responsum est quam missuros, qui de controversiis eorum cognoscerent statuerentque. Lacedaemoniorum deinde exulum et Achaeorum legati introducti sunt; et spes data exulibus est scripturum senatum Achaeis, ut restituerentur; Achaei de Messene recepta compositisque ibi rebus cum adsensu patrum exposuerunt. et a Philippo rege Macedonum duo legati venerunt,
Philocles et
Apelles, nulla super re, quae petenda ab senatu esset; speculatum magis inquisitumque missi de iis quorum Perseus Demetrium insimulasset sermonum cum Romanis, maxime cum T. Quinctio adversus fratrem de regno habitorum. hos tamquam medios nec in alterius favorem inclinatos miserat rex; erant autem et hi Persei fraudis in fratrem ministri et participes.
22 Demetrius, ignorant of all save the brotherly crime that had lately broken out, at first had a hope neither great nor none of being able to reconcile his father to himself; then day by day he trusted his father’s mind the less, since he saw its ears beset by his brother. And so, looking warily to his own words and deeds, lest he heighten anyone’s suspicions, he above all abstained from every mention and contagion of the Romans, so that he did not even wish to be written to, because he perceived that it was by this kind of charge especially that his father’s mind was exasperated.
Demetrius omnium praeterquam fraterno scelere, quod nuper eruperat, ignarus primo neque magnam neque nullam spem habebat patrem sibi placari posse; minus deinde in dies patris animo fidebat, cum obsideri aures a fratre cerneret. itaque circumspiciens dicta factaque sua, ne cuius suspiciones augeret, maxime ab omni mentione et contagione Romanorum abstinebat, ut neque scribi sibi vellet, quia hoc praecipue criminum genere exasperari patris animum sentiebat.
23 Philip, partly that the soldier might not grow worse through idleness, partly to avert the suspicion that anything was being set on foot by him concerning a Roman war, having ordered the army to Stobi in Paeonia, went on to lead it into
Maedica. A longing had seized him to ascend to the summit of
Mount Haemus, because he had given credit to the common opinion that from it the Pontic and the Adriatic seas at once, and the river Hister, and the Alps could be seen: to have these set before his eyes would be, he thought, of no small moment for his deliberation upon a Roman war. Having inquired of those acquainted with the region about the ascent of Haemus, since it was sufficiently agreed among all that there was no way for an army, but a way for a few lightly-equipped men by a most difficult approach, then, to soothe with familiar talk his younger son, whom he had resolved not to take with him, he first asks of him whether, since so great a difficulty of the journey was set before him, he ought to persevere in his undertaking or refrain; if nevertheless he should go on, he could not forget, in such matters, Antigonus, who, tossed by a savage storm when he had had all his people with him in the same ship, was said to have charged his children that they themselves should both remember, and so hand down to posterity, that no one should dare to risk himself, together with his whole house at once, in a doubtful case. Mindful, then, of that precept, he would not commit two sons at once to the hazard of the chance that was set before them; and since he was taking his elder son with him, he would send the younger back into Macedonia, as a support for his hopes and a guard for the kingdom. It did not escape Demetrius that he was being sent away that he might not be present at the council, when, with those places in view, his father should deliberate by what routes the nearest ways led to the Adriatic Sea and to Italy, and what the plan of the war should be. But not only was it safe to obey his father; he had even to assent, lest by obeying unwillingly he should give cause for suspicion. That his journey into Macedonia might however be safe,
Didas, one of the royal praetors, who was in charge of Paeonia, was ordered to escort him with a moderate guard. Him too Perseus, like most of his father’s friends, ever since it had begun to be doubtful to no one to whom, the king’s mind being so inclined, the inheritance of the kingdom belonged, held among the conspirators against his brother’s life. For the present he gives him a charge to insinuate himself, by every kind of compliance, into the most intimate familiarity, that he might draw out all his secrets and spy into his hidden thoughts. So Demetrius departs with a guard more hostile to him than if he went alone.
Philippus, simul ne otio miles deterior fieret, simul avertenda suspicionis causa quicquam a se agitari de Romano bello, Stobos Paeoniae exercitu indicto in
Maedicam ducere pergit. cupido eum ceperat in verticem
Haemi montis ascendendi, quia vulgatae opinioni crediderat Ponticum simul et Hadriaticum mare et Histrum amnem et Alpes conspici posse: subiecta oculis ea haud parvi sibi momenti futura ad cogitationem Romani belli. percunctatus regionis peritos de ascensu Haemi, cum satis inter omnes constaret viam exercitui nullam esse, paucis et expeditis per difficillimum aditum, ut sermone familiari minorem filium permulceret, quem statuerat non ducere secum, primum quaerit ab eo, cum tanta difficultas itineris proponatur, utrum perseverandum sit in incepto an abstinendum; si pergat tamen ire, non posse oblivisci se in talibus rebus Antigoni, qui saeva tempestate iactatus, cum in eadem nave secum suos omnes habuisset, praecepisse liberis diceretur, ut et ipsi meminissent et ita posteris proderent, ne quis cum tota gente simul in rebus dubiis periclitari auderet. memorem ergo se praecepti eius duos simul filios non commissurum in aleam eius, qui proponeretur, casus; et quoniam maiorem filium secum duceret, minorem ad subsidia spei et custodiam regni remissurum in Macedoniam esse. non fallebat Demetrium ablegari se, ne adesset consilio, cum in conspectu locorum consultaret, qua proxime itinera ad mare Hadriaticum atque Italiam ducerent, quaeque ratio belli futura esset. sed non solum parendum patri [tutum], sed etiam adsentiendum erat, ne invitum parere suspicionem faceret. ut tamen iter ei tutum in Macedoniam esset,
Didas ex praetoribus regiis unus, qui Paeoniae praeerat, iussus est prosequi eum cum modico praesidio. hunc quoque Perseus, sicut plerosque patris amicorum, ex quo haud cuiquam dubium esse coeperat, ad quem regis animo ita inclinato hereditas regni pertineret, inter coniuratos in fratris perniciem habuit. in praesentia dat ei mandata, ut per omne obsequium insinuaret se in quam maxime familiarem usum, ut elicere omnia arcana specularique abditos eius sensus posset. ita digreditur Demetrius cum infestioribus, quam si solus iret, praesidiis.
24 Philip, having first crossed Maedica, then the wastes lying between Maedica and Haemus, came on the seventh day’s march to the foot of the mountain. There, having tarried one day to choose those whom he should take with him, on the third day he began the ascent. The toil at first was moderate on the lowest hills; the higher they climbed, the more and more wooded, and for the most part trackless, were the places that received them. They came then into a way so shadowy that, through the density of the trees and the branches thrown across one upon another, the sky could scarcely be seen. But as they drew near the ridges, all was so covered with mist—a thing rare in lofty places—that they were hindered no otherwise than on a night march. Only on the third day was the summit reached. They took nothing away, on their descent, from the common opinion—more, I believe, lest the emptiness of the journey should be a mockery, than because seas and mountains and rivers so unlike one another could be seen from a single spot. All were distressed by the difficulty of the way, and before the rest the king himself, the heavier as he was for his years. Having there sacrificed at two altars consecrated to Jupiter and
the Sun, by the way by which he had ascended in three days he came down in two, fearing most the nightly colds, which at the rising of the Dog-star were like those of midwinter. Buffeted by many hardships through those days, he found things no more cheerful in the camp, where there was the utmost scarcity, as in a region shut in on every side by deserts. And so, having tarried only one day, for the rest of those whom he had had with him, he ran across thence, by a march like a flight, into the country of the
Dentheleti. They were allies; but, by reason of want, the Macedonians plundered them no otherwise than the territory of enemies; for by snatching everywhere they laid waste first the farmsteads, then even certain villages, not without great shame to the king, who heard the voices of his allies vainly imploring the gods of alliance and his own name. Having taken grain thence, he returned into Maedica and set about besieging a city which they call
Petra. He himself pitched his camp at the approach from the plain; his son Perseus he sent round with a moderate force to assault the city from the higher ground. The townsfolk, since terror pressed on every side, gave hostages and for the present surrendered themselves; but the same, after the army had withdrawn, forgetful of the hostages, left the city and fled to fortified places and the mountains.
Philippus Maedicam primum, deinde solitudines interiacentes Maedicae atque Haemo transgressus septimis demum castris ad radices montis pervenit. ibi unum moratus diem ad deligendos, quos duceret secum, tertio die iter est ingressus. modicus primo labor in imis collibus fuit, quantum in altitudinem egrediebantur, magis magisque silvestria et pleraque invia loca excipiebant. pervenere deinde in tam opacum iter, ut prae densitate arborum inmissorumque aliorum in alios ramorum perspici caelum vix posset. ut vero iugis adpropinquabant, quod rarum in altis locis est, adeo omnia contecta nebula, ut haud secus quam nocturno itinere inpedirentur. tertio demum die ad verticem perventum. nihil vulgatae opinioni degressi inde detraxerunt, magis credo, ne vanitas itineris ludibrio esset, quam quod diversa inter se maria montesque et amnes ex uno loco conspici potuerint. vexati omnes, et ante alios rex ipse, quo gravior aetate erat, difficultate viae est. duabus aris ibi Iovi et
Soli sacratis cum inmolasset, qua triduo ascenderat, biduo est degressus, frigora nocturna maxime metuens, quae caniculae ortu similia brumalibus erant. multis per eos dies difficultatibus conflictatus nihilo laetiora in castris invenit, ubi summa penuria erat, ut in regione, quam ab omni parte solitudines clauderent. itaque unum tantum moratus diem, quietis eorum causa, quos habuerat secum, itinere inde simili fugae in
Dentheletos transcurrit. socii erant, sed propter inopiam haud secus quam hostium fines Macedones populati sunt; rapiendo enim passim villas primum, dein quosdam etiam vicos evastarunt, non sine magno pudore regis, cum sociorum voces nequiquam deos sociales nomenque suum inplorantes audiret. frumento inde sublato in Maedicam regressus, urbem, quam
Petram adpellant, obpugnare est adortus. ipse a campestri aditu castra posuit; Perseum filium cum modica manu circummisit, ut a superioribus locis urbem adgrederetur. oppidani, cum terror undique instaret, obsidibus datis in praesentia dediderunt sese; iidem postquam exercitus recessit, obliti obsidum relicta urbe in loca munita et montes refugerunt.
25 Philip, his soldiers wearied by every kind of toil without any effect, and his suspicions of his son swollen by the deceit of the praetor Didas, returned into Macedonia. This man, sent as a companion, as was said before, when by flattering and showing indignation by turns he had played upon the frankness of the unwary youth—who was not unjustly angry with his own—and himself sought to share his case, offering his services unasked in everything, drew out the youth’s secrets under a pledge of faith. Demetrius was meditating flight to the Romans; for which design the praetor of Paeonia seemed to have been offered as a helper by the gods’ kindness, through whose province he had conceived a hope of being able to slip away in safety. This design is straightway both betrayed to his brother and, on his information, disclosed to his father. Letters were first carried to him as he was besieging Petra. Thereupon
Herodorus—he was the chief of Demetrius’s friends—was cast into custody, and Demetrius was ordered to be watched, but with dissimulation. These things, above the rest, made the king’s coming into Macedonia a sorrowful one. He was moved both by the present charges; yet he judged that those whom he had sent to Rome to investigate everything ought to be awaited. Anxious with these cares, when he had passed several months, at last the envoys came—men who had long beforehand framed in Macedonia what they should bring back from Rome. These, above their other villainies, delivered to the king even forged letters, sealed with a counterfeit seal of Titus Quinctius. In the letter was a deprecation: if the youth, carried away by desire of the kingdom, had transacted anything with him, [he begged pardon]; Quinctius would do nothing against any of the king’s house, nor was he the man who could seem capable of being the author of any impious design. These letters gave credit to Perseus’s charges. And so Herodorus, straightway long racked, dies under the torments without disclosing anything of the matter. Perseus accused Demetrius to his father a second time. The flight prepared through Paeonia was charged against him, and that certain men had been bribed to be companions of his journey; most of all the forged letters of Titus Quinctius pressed hard. Yet nothing more grievous was openly pronounced concerning him, in order that he might rather be killed by guile—and that not from any care for him, but lest his punishment should lay bare the designs against the Romans. When Philip himself had a journey from Thessalonica to Demetrias, he sends Demetrius to
Astraeum in Paeonia, with the same companion Didas, and Perseus to
Amphipolis to receive the Thracian hostages. As Didas was parting from him, he is said to have given him a charge about killing his son. A sacrifice was either instituted or feigned by Didas, to celebrate which Demetrius, invited by Didas, came from Astraeum to
Heraclea. At that dinner poison is said to have been given. When he had drained the cup, he at once perceived it; and soon, pains arising, having left the banquet and withdrawn to his chamber, lamenting his father’s cruelty, charging his brother with parricide and Didas with crime, he was tortured by the venom. Then a certain Thyrsis of Stuberra and Alexander of Beroea, let in, by throwing coverlets over his head and throat, choked out his breath. So the innocent youth—since his enemies had not been content even with a simple kind of death for him—is killed.
Philippus omni genere laboris sine ullo effectu fatigatis militibus et fraude Didae praetoris auctis in filium suspicionibus in Macedoniam rediit. missus hic comes, ut ante dictum est, cum simplicitatem iuvenis incauti et suis haud inmerito succensentis adsentando indignandoque et ipse vicem eius captaret, in omnia ultro suam obferens operam, fide data arcana eius elicuit. fugam ad Romanos Demetrius meditabatur; cui consilio adiutor deum beneficio oblatus videbatur Paeoniae praetor, per cuius provinciam spem ceperat elabi tuto posse. hoc consilium extemplo et fratri proditur et auctore eo indicatur patri. litterae primum ad obsidentem Petram adlatae sunt. inde
Herodorus—princeps hic amicorum Demetrii erat—in custodiam est coniectus et Demetrius dissimulanter adservari iussus. haec super cetera tristem adventum in Macedoniam regi fecerunt. movebant eum et praesentia crimina; expectandos tamen, quos ad exploranda omnia Romam miserat, censebat. his anxius curis cum aliquot menses egisset, tandem legati, iam ante praemeditati in Macedonia, quae ab Roma renuntiarent, venerunt. qui super cetera scelera falsas etiam litteras, signo adulterino T. Quincti signatas, reddiderunt regi. deprecatio in litteris erat, si quid adulescens cupiditate regni prolapsus prolapus secum egisset: nihil eum adversus suorum quemquam facturum, neque eum se esse, qui ullius inpii consilii auctor futurus videri possit. hae litterae fidem Persei criminibus fecerunt. itaque Herodorus extemplo diu excruciatus sine indicio rei ullius in tormentis moritur. Demetrium iterum ad patrem accusavit Perseus. fuga per Paeoniam praeparata arguebatur et corrupti quidam, ut comites itineris essent; maxime falsae litterae T. Quincti urgebant. nihil tamen palam gravius pronuntiatum de eo est, ut dolo potius interficeretur, nec id cura ipsius, sed ne poena eius consilia adversus Romanos nudaret. ab Thessalonice Demetriadem ipsi cum iter esset,
Astraeum Paeoniae Demetrium mittit cum eodem comite Dida, Perseum
Amphipolim ad obsides Thracum accipiendos. digredienti ab se Didae mandata dedisse dicitur de filio occidendo. sacrificium ab Dida seu institutum seu simulatum est, ad quod celebrandum invitatus Demetrius ab Astraeo
Heracleam venit. in ea cena dicitur venenum datum. poculo epoto extemplo sensit; et mox coortis doloribus, relicto convivio cum in cubiculum recepisset sese, crudelitatem patris conquerens, parricidium fratris ac Didae scelus incusans torquebatur. intromissi deinde Thyrsis quidam Stuberaeus et Beroeaeus Alexander iniectis tapetibus in caput faucesque spiritum intercluserunt. ita innoxius adulescens, cum in eo ne simplici quidem genere mortis contenti inimici fuissent, interficitur.
26 While these things were being done in Macedonia,
Lucius Aemilius, his command prorogued from the consulship, at the beginning of spring led his army against the
Ingaunian Ligurians. As soon as he had pitched his camp within the enemy’s borders, envoys came to him to spy under the show of seeking peace. When Paulus refused to make peace save with men who surrendered, they did not so much refuse this as say that there was need of time, that a rustic kind of men might be persuaded. To this end a truce of ten days being granted, they then begged that the soldiers should not go across the nearest mountains from the camp to forage and gather wood: those places, they said, were cultivated lands within their own borders. When they had obtained this, behind those very mountains from which they had turned the enemy away, their whole army gathered, and suddenly, with an immense multitude, they fell to assaulting the Roman camp, attacking all the gates at once. With the utmost force they assailed it the whole day, so that there was not even space for the Romans to bring out their standards, nor room to deploy the line. Crowded at the gates, they defended the camp by blocking the way rather than by fighting. About sunset, when the enemy had withdrawn, he sends two horsemen with letters to the proconsul Gnaeus Baebius at Pisae, that he should come to his aid as soon as possible, besieged as he was during a truce. Baebius had handed over his army to the praetor Marcus Pinarius on his way to Sardinia; nevertheless he both informs the Senate by letter that Lucius Aemilius is besieged by the Ligurians, and wrote to Marcus Claudius Marcellus, whose province was nearest thence, that, if it seemed good to him, he should lead his army over from Gaul into Liguria and free Lucius Aemilius from the siege. These aids were destined to be too late. The Ligurians return to the camp the next day. Aemilius, though he had known they would come and could have led out into line, kept his men within the rampart, that he might draw the matter out to the time when Baebius could come with his army from Pisae.
dum haec in Macedonia geruntur,
L. Aemilius, prorogato ex consulatu imperio, principio veris in
Ligures Ingaunos duxit. ubi primum in hostium finibus castra posuit, legati ad eum per speciem pacis petendae speculatum venerunt. neganti Paulo nisi cum deditis pacisci se pacem non tam id recusabant, quam tempore aiebant opus esse, ut generi agresti hominum persuaderetur. ad hoc decem dierum indutiae cum darentur, petierunt deinde, ne trans montes proximos castris pabulatum lignatumque milites irent: culta ea loca suorum finium esse. id ubi impetravere, post eos ipsos montes, unde averterant hostem, exercitu omni coacto, repente multitudine ingenti castra Romanorum obpugnare simul omnibus portis adgressi sunt. summa vi totum diem obpugnarunt, ita ut ne efferendi quidem signa Romanis spatium nec ad explicandam aciem locus esset. conferti in portis obstando magis quam pugnando castra tutabantur. sub occasum solis cum recessissent hostes, duos equites ad Cn. Baebium proconsulem cum litteris Pisas mittit, ut obsesso per indutias sibi quam primum veniret subsidio. Baebius exercitum M. Pinario praetori eunti in Sardiniam tradiderat; ceterum et senatum litteris certiorem facit obsideri a Liguribus L. Aemilium, et M. Claudio Marcello, cuius proxima inde provincia erat, scripsit, ut, si videretur ei, exercitum e Gallia traduceret in Ligures et L. Aemilium liberaret obsidione. haec sera futura auxilia erant. Ligures ad castra postero die redeunt. Aemilius cum et venturos scisset et educere in aciem potuisset, intra vallum suos tenuit, ut extraheret rem in id tempus, quo Baebius cum exercitu venire a Pissis posset.
27 At Rome the letters of Baebius caused great alarm, the greater because a few days after, Marcellus, having handed over his army to Fabius and come to Rome, took away the hope that, since he was in Gaul, the army could be led over into Liguria—because there was a war with the Istrians, who were hindering the colony of
Aquileia from being founded: thither Fabius had set out, and could not return thence with the war begun. One hope of succor remained, and that itself slower than the time demanded—if the consuls should make haste to go into the province. That they should do so, each of the fathers cried out for his part. The consuls said they would not go unless the levy were completed, and that not their own sloth but the violence of the disease was the cause of its being finished too slowly. Yet they could not withstand the unanimity of the Senate, but went out in their generals’ cloaks and proclaimed to the soldiers whom they had enrolled a day on which to assemble at Pisae. Leave was given them, by whatever way they went, to enroll emergency soldiers on the spot and lead them with them. And the praetors Quintus Petillius and Quintus Fabius were commanded—Petillius to enroll two emergency legions of Roman citizens and to bind by the oath all under fifty years; Fabius to require of the allies of the Latin name fifteen thousand foot and eight hundred horse. As naval duumviri were created Gaius Matienus and Gaius Lucretius, and ships were fitted out for them; and Matienus, whose province was the Gallic gulf, was ordered to lead the fleet as soon as possible to the coast of Liguria, if he could be of any use to Lucius Aemilius and his army.
Romae magnam trepidationem litterae Baebi fecerunt, eo maiorem, quod paucos post dies Marcellus, tradito exercitu Fabio Romam cum venisset, spem ademit eum, quia in Gallia esset, exercitum in Ligures posse traduci, quia bellum cum Histris esset prohibentibus coloniam
Aquileiam deduci: eo profectum Fabium, neque inde regredi bello inchoato posse. una, et ea ipsa tardior, quam tempus postulabat, subsidii spes erat, si consules maturassent in provinciam ire. id ut facerent, pro se quisque patrum vociferari. consules nisi confecto dilectu negare se ituros, nec suam segnitiam, sed vim morbi in causa esse, quo serius perficeretur. non tamen potuerunt sustinere consensum senatus, quin paludati exirent et militibus, quos conscriptos haberent, diem edicerent, quo Pisas convenirent. permissum, ut, qua irent, protinus subitarios milites scriberent ducerentque secum. et praetoribus Q. Petilio et Q. Fabio imperatum est, ut Petilius duas legiones civium Romanorum tumultuarias scriberet et omnes minores quinquaginta annis sacramento rogaret, Fabio, ut sociis Latini nominis quindecim milia peditum, octingentos equites imperaret. duumviri navales creati C. Matienus et C. Lucretius, navesque iis ornatae sunt, Matienoque, cuius ad Gallicum sinum provincia erat, imperatum est, ut classem primo quoque tempore duceret in Ligurum oram, si quo usui esse L. Aemilio atque exercitui eius posset.
28 Aemilius, after no aid showed itself anywhere, believing the horsemen intercepted, and judging that it should be put off no longer that he should try fortune by himself before the enemy came—who were attacking more slothfully and carelessly—drew up his army at the four gates, that at a given signal they might make a sally from all parts at once. To the four extraordinary cohorts he joined two, set Marcus Valerius the legate in command, and ordered him to burst out by the praetorian gate. At the right principal gate he drew up the hastati of the first legion; the principes of the same legion he placed in reserve; Marcus Servilius and Lucius Sulpicius, tribunes of the soldiers, were set over these. The third legion was drawn up opposite the left principal gate; only this was changed: the principes were placed in front and the hastati in reserve; Sextus Julius Caesar and Lucius Aurelius Cotta, tribunes of the soldiers, were set over this legion. Quintus Fulvius Flaccus the legate was posted with the right wing at the quaestorian gate; two cohorts and the triarii of two legions were ordered to remain on guard of the camp. The general himself went round all the gates, haranguing, and with whatever goads he could, sharpened the soldiers’ wrath—now charging the treachery of the enemy, who, peace sought and a truce given, had during the very time of the truce, against the law of nations, come to assault the camp; now teaching how great a shame it was that a Roman army should be besieged by the Ligurians, brigands rather than lawful enemies. "With what face will any of you meet—if you escape from here by another’s aid, not by your own valor—I do not say those soldiers who conquered Hannibal, who conquered Philip, who conquered Antiochus, the greatest kings and commanders of our age, but those who several times cut down these very Ligurians as they fled like cattle through trackless glades? What a Spaniard, what a Gaul, what a Macedonian or a Carthaginian would not dare, a Ligurian foe attempts: he comes up to the Roman rampart, besieges it unprovoked, and assails it—he whom, searching the trackless glades before, hidden and lurking, we could scarcely find." To these words there was returned a consenting shout of the soldiers: there was no fault in the soldiers, to whom no one had given the signal to sally; let him give the signal; he would learn that they were the same as before, both the Romans and the Ligurians. There were two camps of the Ligurians on this side of the mountains. From these, in the first days, all came forth together at sunrise, marshaled and in order; then they would not take up arms unless sated with food and wine; scattered, in no order, they came out, as men to whom it was almost certain that the enemy would not carry their standards beyond the rampart. Against them as they came thus disordered, with a shout raised at once by all who were in the camp—the camp-servants too and the sutlers—and all the gates flung open together, the Romans burst forth. So unforeseen was the thing to the Ligurians that they fell into a panic just as if they had been encompassed by an ambush. For a brief space there was some shape of a battle; then a headlong flight, and slaughter of the fleeing on every side. The signal being given to the horsemen to mount and to let no one escape, all were driven in a panic flight into their camp, then stripped of the camp itself. Above fifteen thousand of the Ligurians were slain that day, two thousand five hundred taken. Three days after, the whole name of the Ingaunian Ligurians, hostages given, came into subjection. The pilots and sailors who had been in the predatory ships were sought out and all cast into custody; and by Gaius Matienus the duumvir thirty-two ships of that kind were taken on the Ligurian coast. To announce these things and carry the letters to the Senate, Lucius Aurelius Cotta and Gaius Sulpicius Gallus were sent to Rome, and at the same time to ask that Lucius Aemilius, the province finished, be allowed to depart, and to lead his soldiers away with him and disband them. Both were granted by the Senate, and a supplication at all the sacred couches for three days was decreed; and the praetors were ordered—Petillius to disband the city legions, Fabius to remit the levy to the allies and the Latin name—and that the city praetor should write to the consuls that the Senate judged it fair that the emergency soldiers enrolled for the tumult be disbanded as soon as possible.
Aemilius, postquam nihil usquam auxilii ostendebatur, interceptos credens equites, non ultra differendum ratus, quin per se fortunam temptaret, priusquam hostes venirent, qui segnius socordiusque obpugnabant, ad quattuor portas exercitum instruxit, ut signo dato simul ex omnibus partibus eruptionem facerent. quattuor extraordinariis cohortibus duas adiunxit praeposito M. Valerio legato, erumpere praetoria porta iussit. ad dexteram principalem hastatos legionis primae instruxit; principes ex eadem legione in subsidiis posuit; M. Servilius et L. Sulpicius tribuni militum his praepositi. tertia legio adversus sinistram principalem portam instructa est; id tantum mutatum: principes primi et hastati in subsidiis locati; Sex. Julius Caesar et L. Aurelius Cotta tribuni militum huic legioni praepositi sunt. Q. Fulvius Flaccus legatus cum dextera ala ad quaestoriam portam positus; duae cohortes et triarii duarum legionum in praesidio castrorum manere iussi. omnes portas contionabundus ipse imperator circumiit, et quibuscumque irritamentis poterat, iras militum acuebat, nunc fraudem hostium incusans, qui pace petita, indutiis datis, per ipsum indutiarum tempus contra ius gentium ad castra obpugnanda venissent, nunc, quantus pudor esset, edocens, ab Liguribus, latronibus verius quam hostibus iustis, Romanum exercitum obsideri. “quo ore quisquam vestrum, si hinc alieno praesidio, non vestra virtute evaseritis, occurret, non dico eis militibus, qui Hannibalem, qui Philippum, qui Antiochum, maximos aetatis nostrae reges ducesque, vicerunt, sed iis, qui hos ipsos Ligures aliquotiens pecorum modo fugientes per saltus invios consectati ceciderunt? quod Hispani, quod Galli, quod Macedones Poenive non audeant, Ligustinus hostis vallum Romanum subit, obsidet ultro et obpugnat, quem scrutantes ante devios saltus abditum et latentem vix inveniebamus. ” ad haec consentiens reddebatur [militum] clamor, nullam militum culpam esse, quibus nemo ad erumpendum signum dedisset: daret signum; intellecturum eosdem, qui antea fuerint, et Romanos et Ligures esse. bina cis montes castra Ligurum erant. ex iis primis diebus sole orto pariter omnes compositi et instructi procedebant; tum nisi exsatiati cibo vinoque arma non capiebant; dispersi, inordinati exibant, ut quibus prope certum esset hostes extra vallum non elaturos signa. adversus ita incompositos eos venientes clamore pariter omnium, qui in castris erant, calonum quoque et lixarum, sublato simul omnibus portis Romani eruperunt. Liguribus adeo inprovisa res fuit, ut perinde, ac si insidiis circumventi forent, trepidarent. exiguum temporis aliqua forma pugnae fuit; fuga deinde effusa et fugientium passim caedes erat. equitibus dato signo, ut conscenderent equos nec effugere quemquam sinerent, in castra omnes trepida fuga compulsi sunt, deinde ipsis exuti castris. supra quindecim milia Ligurum eo die occisa, capti duo milia et quingenti. triduo post Ligurum Ingaunorum nomen omne obsidibus datis in dicionem venit. gubernatores nautaeque conquisiti, qui in praedatoriis fuissent navibus, atque omnes in custodiam coniecti. et a C. Matieno duumviro naves eius generis in Ligustina ora triginta duae captae sunt. haec qui nuntiarent litterasque ad senatum ferrent, L. Aurelius Cotta C. Sulpicius Gallus Romam missi, simulque peterent, ut L. Aemilio confecta provincia decedere et deducere secum milites liceret atque dimittere. utrumque permissum ab senatu, et supplicatio ad omnia pulvinaria per triduum decreta, iussique praetores Petilius urbanas dimittere legiones, Fabius sociis atque nomini Latino remittere dilectum, et uti praetor urbanus consulibus scriberet senatum aequum censere subitarios milites tumultus causa conscriptos primo quoque tempore dimitti.
29 A colony was that year planted at
Graviscae, in
Etruscan land once taken from the Tarquinienses. Five iugera of land were given to each man; the three commissioners who planted it were Gaius Calpurnius Piso, Publius Claudius Pulcher, and Gaius Terentius Istra. The year was notable for drought and scarcity of crops; it is handed down to memory that for six months it never rained.
colonia
Graviscae eo anno deducta est in agrum
Etruscum, de Tarquiniensibus quondam captum. quina iugera agri data; tresviri deduxerunt C. Calpurnius Piso P. Claudius Pulcher C. Terentius Istra. siccitate et inopia frugum insignis annus fuit; sex menses numquam pluvisse memoriae proditum.
30 In the same year, in the field of
Lucius Petillius the scribe, at the foot of the
Janiculum, while the tillers of the field were working the ground rather deep, two stone chests were found, about eight feet long and four wide, their lids fastened with lead. Each chest was inscribed with Latin and Greek letters: the one, that there was buried
Numa Pompilius, son of Pompo, king of the Romans; the other, that the books of Numa Pompilius were within. When the owner, by the advice of his friends, had opened these chests, the one which had borne the inscription of the buried king was found empty, with no trace of a human body or of anything else, all having been consumed by the decay of so many years. In the other were two bundles, wrapped in waxed cords, each holding seven books, not only whole but of the freshest appearance. Seven were Latin, on pontifical law; seven Greek, on a system of philosophy such as could have belonged to that age.
Valerius Antias adds that they were Pythagorean, fitting, by a plausible falsehood, his credit to the common opinion by which Numa is believed to have been a hearer of
Pythagoras. First the books were read by the friends who were present at the scene; soon, as more read them and they were becoming public, Quintus Petillius the city praetor, eager to read those books, took them from Lucius Petillius; and there was a familiar acquaintance between them, because Quintus Petillius as quaestor had enrolled him, the scribe, into his decuria. Having read the chief contents, when he had observed that most of them tended to the dissolving of religious observances, he told Lucius Petillius that he would cast those books into the fire; but before he did so, he gave him leave, if he thought he had any right or remedy to recover those books, to try it; he would do it with his good will unimpaired. The scribe approached the
tribunes of the plebs; from the tribunes the matter was referred to the Senate. The praetor said he was ready to give his oath that those books ought not to be read or kept. The Senate resolved that it should be deemed enough that the praetor offered his oath; that the books should be burned in the comitium as soon as possible; that a price for the books, as much as should seem fit to Quintus Petillius the praetor and to the greater part of the tribunes of the plebs, should be paid to the owner. This the scribe did not accept. The books were burned in the comitium, a fire made by the victimarii, in the sight of the people.
eodem anno in agro
L. Petili scribae sub
Ianiculo, dum cultores [agri] altius moliuntur terram, duae lapideae arcae, octonos ferme pedes longae, quaternos latae. inventae sunt, operculis plumbo devinctis. litteris Latinis Graecisque utraque arca scripta erat, in altera
Numam Pompilium Pomponis filium regem Romanorum rum sepultum esse, in altera libros Numae Pompili inesse. eas arcas cum ex amicorum sententia dominus aperuisset, quae titulum sepulti regis habuerat, inanis inventa, sine vestigio ullo corporis humani aut ullius rei, per tabem tot annorum omnibus absumptis. in altera duo fasces candelis involuti septenos habuere libros, non integros modo, sed recentissima specie. septem Latini de iure pontificio erant, septem Graeci de disciplina sapientiae, quae illius aetatis esse potuit. adicit
Antias Valerius Pythagoricos fuisse, vulgatae opinioni, qua creditur
Pythagorae auditorem fuisse Numam, mendacio probabili adcommodata fide. primo ab amicis, qui in re praesenti fuerunt, libri lecti; mox pluribus legentibus cum vulgarentur, Q. Petilius praetor urbanus studiosus legendi eos libros a L. Petilio sumpsit; et erat familiaris usus, quod scribam eum quaestor Q. Petilius in decuriam legerat. lectis rerum summis cum animadvertisset pleraque dissolvendarum religionum esse, L. Petilio dixit sese libros eos in ignem coniecturum esse; priusquam id faceret, se ei permittere, uti, si quod seu ius seu auxilium se habere ad eos libros repentendos existimaret, experiretur; id integra sua gratia eum facturum. scriba
tribunos plebis adit; ab tribunis ad senatum res est reiecta. praetor se ius iurandum dare paratum esse aiebat libros eos legi servarique non oportere. senatus censuit satis habendum, quod praetor ius iurandum polliceretur; libros primo quoque tempore in comitio cremandos esse; pretium pro libris quantum Q. Petilio praetori maiorique parti tribunorum plebis videretur domino solvendum esse. id scriba non accepit. libri in comitio igne a victimariis facto in conspectu populi cremati sunt.
31 A great war arose that summer in Hither Spain. The Celtiberians had gathered about thirty-five thousand men, as many as scarcely ever before. Quintus Fulvius Flaccus held that province. He, because he had heard that the Celtiberians were arming their youth, had himself too drawn together what auxiliaries he could from the allies, but by no means matched the enemy in number of soldiers. At the beginning of spring he led his army into
Carpetania and pitched camp by the town of
Aebura, setting a moderate garrison in the town. A few days after, the Celtiberians pitched their camp about two miles thence, at the foot of a hill. When the Roman praetor perceived they were at hand, he sent his brother Marcus Fulvius with two squadrons of allied horse to the enemy’s camp to spy, ordered to ride up as close as he could to the rampart, to see how great their forces were; he was to refrain from fighting, and to withdraw if he saw the enemy’s cavalry coming out. He did as had been ordered. For some days nothing further was done than that these two squadrons should show themselves, then be drawn off when the enemy’s cavalry charged out from the camp. At last the Celtiberians, all their forces of foot and horse at once gone out of camp, in a battle-line drawn up, took their stand about midway in the space between the two camps. The plain was all level and fit for battle. There the Spaniards stood, awaiting the enemy; the Roman kept his men within the rampart. For four days running they too held their line drawn up in the same place, and on the Roman side nothing was moved. Then the Celtiberians, since no chance of fighting was given, rested in camp; only the cavalry went out to their posts, to be ready if anything were moved by the enemy. Behind the camps both sides went to forage and gather wood, neither hindering the other. The Roman praetor, when he believed that by the rest of so many days the hope had been made for the enemy that he would not be the first to move, orders Lucius Acilius, with the left wing and six thousand provincial auxiliaries, to go round the mountain which lay at the enemy’s back; thence, when he should hear a shout, to run down to their camp. They set out by night, that they might not be seen. Flaccus at first light sends Gaius Scribonius, prefect of the allies, to the enemy’s rampart with the extraordinary cavalry of the left wing. When the Celtiberians saw them both coming nearer and more numerous than they were wont, all the cavalry pours out of the camp, and at the same time the signal for going out is given to the foot. Scribonius, as had been ordered, as soon as he heard the noise of horse, turned his horses about and made for the camp. The enemy follow the more headlong. First the cavalry, soon the line of foot too came up, with no doubtful hope of storming the camp that day. They were not more than five hundred paces from the rampart. And so Flaccus, when he judged them sufficiently drawn off from the protection of their own camp, with his army drawn up within the rampart, bursts out at three points at once, a shout raised not only to kindle ardor for the fight but also that those who were on the mountains might hear it. Nor did they delay to run down, as had been ordered, to the camp, where a garrison of not more than five thousand armed men had been left. These, when both their own fewness and the enemy’s multitude and the unforeseen event had terrified them, the camp is taken almost without a contest. The part which could best be seen by the fighters, Acilius set on fire. The hindmost of the Celtiberians, who were in the line, first caught sight of the flame; then through the whole line it was spread abroad that the camp was lost and even now blazing. Whence to them terror, thence to the Romans courage grew. Already the shout of their own men conquering reached their ears, already the burning camp of the enemy was in view. The Celtiberians for a little while wavered with uncertain minds; but afterward, since there was no retreat for the beaten and no hope anywhere save in the contest, the more stubbornly they take up the fight afresh. In the center of the line they were hard pressed by the fifth legion; against the left wing, in which they saw the Romans had drawn up provincial auxiliaries of their own kind, they advanced with greater confidence. Now it had nearly come to this, that the left wing was being driven back, had not the seventh legion come up. At the same time those who had been left on guard at the town of Aebura came up in the very heat of the battle, and Acilius was at the enemy’s back. Long were the Celtiberians cut down in the midst; those who survived take to flight on all sides everywhere. The cavalry, sent against them in two divisions, made great slaughter. About twenty-three thousand of the enemy were slain that day, four thousand seven hundred taken with more than five hundred horses, and eighty-eight military standards. The victory was great, yet not bloodless: of the Romans of the two legions a little more than two hundred, of the allies of the Latin name eight hundred and thirty, of the foreign auxiliaries about two thousand four hundred fell. The praetor led the victorious army back into camp; Acilius was ordered to remain in the camp taken by him. The next day the spoils were gathered from the enemy, and before the assembly those whose valor had been conspicuous were rewarded.
magnum bellum ea aestate coortum in Hispania citeriore. ad quinque et triginta milia hominum, quantum numquam ferme antea, Celtiberi comparaverant. Q. Fulvius Flaccus eam obtinebat provinciam. is, quia armare iuventutem Celtiberos audierat, et ipse quanta poterat a sociis auxilia contraxerat, sed nequaquam numero militum hostem aequabat. principio veris exercitum in
Carpetaniam duxit et castra locavit ad oppidum
Aeburam, modico praesidio in urbe posito. paucis post diebus Celtiberi milia duo fere inde sub colle posuerunt castra. quos ubi adesse praetor Romanus sensit, M. Fulvium fratrem cum duabus turmis sociorum equitum ad castra hostium speculatum misit, quam proxime succedere ad vallum iussum, ut viseret, quanta essent; pugna abstineret, reciperetque sese, si hostium equitatum exeuntem vidisset. ita, ut praeceptum erat, fecit. per dies aliquot nihil ultra motum, quam ut hae duae turmae ostenderentur, deinde subducerentur, ubi equitatus hostium castris procucurrisset. postremo Celtiberi, simul omnibus copiis peditum equitumque castris egressi, acie derecta medio fere spatio inter bina castra constiterunt. campus erat planus omnis et aptus pugnae. ibi stetere Hispani hostes expectantes; Romanus suos intra vallum continuit. per quadriduum continuum et illi eodem loco aciem instructam tenuerunt, et ab Romanis nihil motum. inde quievere in castris Celtiberi, quia pugnae copia non fiebat; equites tantum in stationem egrediebantur, ut parati essent, si quid ab hoste moveretur. pone castra utrique pabulatum et lignatum ibant neutri alteros inpedientes. praetor Romanus ubi satis tot dierum quiete credidit spem factam hosti nihil se priorem moturum, L, Acilium cum ala sinistra et sex milibus provincialium auxiliorum circumire montem iubet, qui ab tergo hostibus erat; inde, ubi clamorem audisset, decurrere ad castra eorum. nocte profecti sunt, ne possent conspici. Flaccus luce prima C. Scribonium praefectum socium ad vallum hostium cum equitibus extraordinariis sinistrae alae mittit. quos ubi et propius accedere et plures quam soliti erant Celtiberi conspexerunt, omnis equitatus effunditur castris, simul et peditibus signum ad exeundum datur. Scribonius, uti praeceptum erat, ubi primum fremitum equestrem audivit, avertit equos et castra repetit. eo effusius sequi hostes. primo equites, mox et peditum acies aderat, haud dubia spe castra eo die se expugnaturos. quingentos passus non plus a vallo aberant. itaque Flaccus ubi satis abstractos eos a praesidio castrorum suorum ratus est, intra vallum exercitu instructo tribus partibus simul erumpit, clamore non tantum ad ardorem excitandum pugnae sublato sed etiam, ut qui in montibus erant exaudirent. nec morati sunt, quin decurrerent, sicut imperatum erat, ad castra, ubi quinque milium armatorum non amplius relictum erat praesidium. quos cum et paucitas sua et multitudo hostium et inprovisa res terruisset, prope sine certamine capiuntur castra. captis, quae pars maxime pugnantibus conspici poterat, iniecit Acilius ignem. postremi Celtiberorum, qui in acie erant, primi flammam conspexere; deinde per totam aciem vulgatum est castra amissa esse et tum cum maxime ardere. unde illis terror, inde Romanis animus crevit. iam clamor suorum vincentium accidebat, iam ardentia hostium castra adparebant. Celtiberi parumper incertis animis fluctuati sunt; ceterum, postquam receptus pulsis nullus crat nec usquam nisi in certamine spes, pertinacius de integro capessunt pugnam. acie media urgebantur acriter a quinta legione; adversus laevum cornu, in quo sui generis provincialia auxilia instruxisse Romanos cernebant, cum maiore fiducia intulerunt signa. iam prope erat, ut sinistrum cornu pelleretur Romanis, ni septima legio successisset. simul ab oppido Aebura qui in praesidio relicti erant in medio ardore pugnae advenerunt, et Acilius ab tergo erat. diu in medio caesi Celtiberi; qui supererant in omnes passim partes capessunt fugam. equites bipartito in eos emissi magnam caedem edidere. ad viginti tria milia hostium eo die occisa, capta quattuor milia septingenti cum equis plus quingentis et signa militaria octoginta octo. magna victoria, non tamen incruenta fuit; Romani milites de duabus legionibus paulo plus ducenti, socium Latini nominis octingenti triginta, externorum auxiliarium ferme duo milia et quadringenti ceciderunt. praetor in castra victorem exercitum reduxit, Acilius manere in captis ab se castris iussus. postero die spolia de hostibus lecta et pro contione donati, quorum insignis virtus fuerat.
32 The wounded then being carried down into the town of Aebura, the legions were led through Carpetania to
Contrebia. That city, besieged, having summoned aid from the Celtiberians, when they delayed—not because they themselves hesitated, but because the roads, made impassable by continual rains, and the swollen rivers held them back as they set out from home—gave up hope of its own people’s aid and came into surrender. Flaccus too, compelled by foul weather, led his whole army into the city. The Celtiberians who had set out from home, ignorant of the surrender, when at last, the rains slackening and the rivers crossed, they had come to Contrebia, after they saw no camp outside the walls, supposing either that it had been moved to the other side or that the enemy had withdrawn, in carelessness scattered, came up to the town. Against them the Romans made a sally from two gates and, falling on them disordered, routed them. The thing that hindered them from resisting and taking up the fight—that they came not in one column nor in numbers to the standards—the same was the safety of a great part for flight: for scattered they spread themselves abroad everywhere over the whole plain, and nowhere did the enemy surround them in close array. Yet about twelve thousand were slain, more than five thousand men taken, four hundred horses, sixty-two military standards. Those who, straggling from the flight, were making their way home turned aside another column of Celtiberians on the march by telling of the surrender of Contrebia and of their own disaster. At once they all slipped away into their villages and strongholds. Flaccus, setting out from Contrebia, led his legions plundering through Celtiberia, storming many strongholds, until the greatest part of the Celtiberians came into surrender. These things were done in Hither Spain that year. In the Farther the praetor Manlius fought several successful battles with the
Lusitanians.
sauciis deinde in oppidum Aeburam devectis per Carpetaniam ad
Contrebiam ductae legiones. ea urbs circumsessa cum a Celtiberis auxilia arcessisset, morantibus iis, non quia ipsi cunctati sunt, sed quia profectos domo inexplicabiles continuis imbribus viae et inflati amnes tenebant, desperato auxilio suorum in deditionem venit. Flaccus quoque tempestatibus foedis coactus exercitum omnem in urbem introduxit. Celtiberi, qui profecti erant a domo deditionis ignari, cum tandem superatis, ubi primum remiserunt imbres, amnibus Contrebiam venissent, postquam nulla castra extra moenia viderunt, aut in alteram partem translata rati aut recessisse hostes, per neglegentiam effusi ad oppidum accesserunt. in eos duabus portis Romani eruptionem fecerunt et incompositos adorti fuderunt. quae res ad resistendum eos et ad capessendam pugnam inpediit, quod non uno agmine nec ad signa frequentes veniebant, eadem magnae parti ad fugam saluti fuit: sparsi enim toto passim campo se diffuderunt, nec usquam confertos eos hostis circumvenit. tamen ad duodecim milia sunt caesa, capta plus quinque milia hominum, equi quadringenti, signa militaria sexaginta duo. qui palati e fuga domum se recipiebant alterum agmen Celtiberorum venientium deditionem Contrebiae et suam cladem narrando averterunt. extemplo in vicos castellaque sua omnes dilapsi. Flaccus a Contrebia profectus per Celtiberiam populabundus ducit legiones multa castella obpugnando, donec maxima pars Celtiberorum in deditionem venit. haec in citeriore Hispania eo anno gesta. in ulteriore Manlius praetor secunda aliquot proelia cum
Lusitanis fecit.
33 Aquileia, a Latin colony, was that same year planted in the land of the Gauls. Three thousand foot received fifty iugera each, the centurions a hundred, the horsemen a hundred and forty. The three commissioners who planted it were
Publius Cornelius Scipio Nasica, Gaius Flaminius, and
Lucius Manlius Acidinus. Two temples were that year dedicated: one of
Venus Erucina at the Colline gate—Lucius Porcius Licinus, son of Lucius, duumvir, dedicated it; it had been vowed by the consul Lucius Porcius in the Ligurian war—the other, in the vegetable forum, of
Piety. That temple
Manius Acilius Glabrio dedicated, duumvir, and set up a gilded statue, the first gilded statue of all in Italy, of his father Glabrio. He it was who had himself vowed that temple on the day when he fought against king Antiochus at
Thermopylae, and the same man had let the contract for it by decree of the Senate.
Aquileia colonia Latina eodem anno in agrum Gallorum est deducta. tria milia peditum quinquagena iugera, centuriones centena, centena quadragena equites acceperunt. tresviri deduxerunt
P. Cornelius Scipio Nasica C. Flaminius
L. Manlius Acidinus. aedes duae eo anno dedicatae sunt, una
Veneris Erucinae ad portam Collinam—dedicavit L. Porcius L. f. Licinus duumvir, vota erat a consule L. Porcio Ligustino bello—, altera in foro olitorio
Pietatis. eam aedem dedicavit M’. Acilius Glabrio duumvir, statuamque auratam, quae prima omnium in Italia est statua aurata, patris Glabrionis posuit. is erat, qui ipse eam aedem voverat, quo die cum rege Antiocho ad
Thermopylas depugnasset, locaveratque idem ex senatus consulto.
34 During the same days on which these temples were dedicated, Lucius Aemilius Paulus the proconsul triumphed over the Ingaunian Ligurians. He carried in procession twenty-five golden crowns, and besides nothing of gold or silver was borne in that triumph. Many captives, chiefs of the Ligurians, were led before the chariot. He distributed three hundred asses to each soldier. The fame of his triumph was increased by the envoys of the Ligurians, who begged for perpetual peace: that the Ligurian nation had so brought itself in mind never to take up arms save at the command of the Roman people. The answer was given to the Ligurians by
Quintus Fabius the praetor, by order of the Senate, that this language was nothing new for the Ligurians; but that their disposition should be as new as, and answerable to, their language, it most concerned themselves: let them go to the consuls and do what should be commanded by them; the Senate would believe none but the consuls that the Ligurians were at peace in sincere good faith. There was peace among the Ligurians. In
Corsica there was fighting with the Corsicans; about two thousand of them Marcus Pinarius the praetor slew in the line. Compelled by this disaster they gave hostages and a hundred thousand pounds of wax. Thence the army was led into Sardinia, and with the Ilienses, a nation not even now pacified in every part, successful battles were fought. To the Carthaginians a hundred hostages were that year restored, and the Roman people guaranteed them peace not only on its own behalf but on behalf of king Masinissa too, who with an armed garrison was holding the land that was in dispute.
per eosdem dies, quibus aedes hae dedicatae sunt, L. Aemilius Paulus proconsul ex Liguribus Ingaunis triumphavit. transtulit coronas aureas quinque et viginti, nec praeterea quicquam auri argentique in eo triumpho latum. captivi multi principes Ligurum ante currum ducti. aeris trecenos militibus divisit. auxerunt eius triumphi famam legati Ligurum pacem perpetuam orantes: ita in animum induxisse Ligurum gentem nulla umquam arma nisi imperata a populo Romano sumere. responsum a
Q. Fabio praetore est Liguribus iussu senatus orationem eam non novam Liguribus esse; mens vero ut nova et orationi conveniens esset, ipsorum id plurimum referre: ad consules irent et, quae ab iis imperata essent, facerent; nulli alii quam consulibus senatum crediturum esse sincera fide in pace Ligures esse. pax in Liguribus fuit. in
Corsica pugnatum cum Corsis; ad duo milia eorum M. Pinarius praetor in acie occidit. qua clade compulsi obsides dederunt et cerae centum milia pondo. inde in Sardiniam exercitus ductus et cum Iliensibus, gente ne nunc quidem omni parte pacata, secunda proelia facta. Carthaginiensibus eodem anno centum obsides redditi, pacemque [cum] iis populus Romanus non ab se tantum, sed ab rege etiam Masinissa praestitit, qui cum praesidio armato agrum, qui in controversia erat, obtinebat.
35 The consuls had an idle province. Marcus Baebius, recalled to Rome for the elections, created as consuls
Aulus Postumius Albinus Luscus and
Gaius Calpurnius Piso. Praetors thereupon were made
Tiberius Sempronius Gracchus, Lucius Postumius Albinus, Publius Cornelius Mammula, Tiberius Minucius Molliculus, Aulus Hostilius Mancinus, and Gaius Maenius. These all entered on their magistracy on the Ides of March.
36 At the beginning of that year in which Aulus Postumius Albinus and Gaius Calpurnius Piso were consuls, there were introduced into the Senate by the consul Aulus Postumius those who had come from Hither Spain from Quintus Fulvius Flaccus: the legate
Lucius Minucius and two tribunes of the soldiers, Titus Maenius and
Lucius Terentius Massiliota. When these had announced two successful battles, the surrender of Celtiberia, and the province finished, and that there was no need either of the pay which was wont to be sent, nor of grain carried to the army for that year, they begged of the Senate, first, that for the prosperous deeds honor be paid to the immortal gods; then, that Quintus Fulvius, on departing from the province, be permitted to bring the army away thence, by whose brave service both he himself and many praetors before him had been served—which thing, besides that it ought so to be done, was even well-nigh necessary: for the soldiers were so set in mind that they seemed unable to be held any longer in the province, and would depart thence even unbidden if they were not disbanded, or, if anyone should keep them back at all costs, would blaze out into a ruinous mutiny. The Senate ordered Liguria to be the province of both consuls. The praetors then drew lots: to Aulus Hostilius fell the city, to Tiberius Minucius the foreign jurisdiction, to Publius Cornelius Sicily, to Gaius Maenius Sardinia; of the Spains,
Lucius Postumius drew the Farther, Tiberius Sempronius the Hither. He, because he was to succeed Quintus Fulvius, lest the province be stripped of its veteran army, said: "I ask of you, Lucius Minucius—since you announce the province finished—whether you think the Celtiberians will remain forever in their fidelity, so that that province can be held without an army. If you can neither pledge nor affirm to us anything about the fidelity of the barbarians, and yet judge that an army must in any case be kept there, do you then advise the Senate to send a reinforcement into Spain—so that only those soldiers whose terms are served be discharged, and recruits be mingled with the veterans—or to lead the veteran legions out of the province and enroll and send new ones, when the contempt of raw recruits might rouse even the milder barbarians to rebellion? It is easier in the saying than in the doing that a province fierce by nature and rebellious has been finished. A few states, as indeed I hear, those especially which were pressed hardest by the nearness of our winter quarters, have come into our jurisdiction and sway; the more distant are in arms. Which being so, I now foretell from here, conscript fathers, that I shall administer the commonwealth with the army that now is; if Flaccus leads off his legions with him, I will choose pacified places for winter quarters and will not throw a raw soldier in the way of a most ferocious enemy."
principio eius anni, quo A. Postumius Albinus et C. Calpurnius Piso consules fuerunt, ab A. Postumio consule in senatum introducti qui ex Hispania citeriore venerant a Q. Fulvio Flacco,
L. Minucius legatus et duo tribuni militum, T. Maenius et
L. Terentius Massiliota. hi cum duo secunda proelia, deditionem Celtiberiae, confectam provinciam nuntiassent nec stipendio, quod mitti soleret, nec frumento portato ad exercitum in eum annum opus esse, petierunt ab senatu primum, ob res prospere gestas ut diis inmortalibus honos haberetur, deinde ut Q. Fulvio decedenti de provincia deportare inde exercitum, cuius forti opera et ipse et multi ante eum praetores usi essent, liceret; quod fieri, praeterquam quod ita deberet, etiam prope necessarium esse: ita enim obstinatos esse milites, ut non ultra retineri posse in provincia viderentur, iniussuque abituri inde essent, si non dimitterentur, aut in perniciosam, si quis inpense retineret, seditionem exarsuri. consulibus ambobus provinciam Ligures esse senatus iussit. praetores inde sortiti sunt: A. Hostilio urbana, Ti. Minucio peregrina obvenit, P. Cornelio Sicilia, C. Maenio Sardinia; Hispanias sortiti L. Postumius ulteriorem, Ti. Sempronius citeriorem. is quia successurus Q. Fulvio erat, ne vetere exercitu provincia spoliaretur, “quaero” inquit “de te, L. Minuci, cum confectam provinciam nunties, existimesne Celtiberos perpetuo in fide mansuros, ita ut sine exercitu ea provincia obtineri possit? si neque de fide barbarorum quicquam recipere aut adfirmare nobis potes, et habendum illic utique exercitum censes, utrum tandem auctor senatui sis supplementum in Hispaniam mittendi, ut ii modo, quibus emerita stipendia sint, milites dimittantur, veteribus militibus tirones inmisceantur, an deductis de provincia veteribus legionibus novas conscribendi et mittendi, cum contemptum tirocinium etiam mitiores barbaros excitare ad rebellandum possit? dictu quam re facilius sit provinciam ingenio ferocem, rebellatricem confecisse. paucae civitates, ut quidem ego audio, quas vicina maxime hiberna premebant, in ius dicionemque venerunt, ulteriores in armis sunt. quae cum ita sint, ego iam hinc praedico, patres conscripti, me exercitu eo, qui nunc est, rem publicam administraturum; si deducat secum Flaccus legiones, loca pacata me ad hibernacula lecturum neque novum militem ferocissimo hosti obiecturum.”
37 The legate answered to what he had been asked that neither he nor anyone else could divine what the Celtiberians had in mind, or would have henceforth. And so he could not deny that it was more right that an army be sent even to pacified barbarians not yet well enough used to rule. But whether there was need of a new or of a veteran army, it was for him to say who could know with what fidelity the Celtiberians would abide in peace, and who at the same time had it ascertained that the soldiers would keep quiet if they were kept longer in the province. If it had to be guessed, from what they either said among themselves or signified by their shouts before the haranguing commander, what they felt, they had openly cried out that they would either keep the commander in the province or come with him into Italy. The dispute between the praetor and the legate was broken off by the consuls’ motion, who deemed it fair that their provinces be furnished before the matter of the praetor’s army was dealt with. An entirely new army was decreed for the consuls, two Roman legions each with its cavalry, and of the allies of the Latin name the number that was always usual, fifteen thousand foot, eight hundred horse. With this army they were charged to make war on the Apuanian Ligurians. To Publius Cornelius and Marcus Baebius the command was prorogued, and they were ordered to hold the provinces until the consuls should come; then they were bidden, the army they had being disbanded, to return to Rome. Then the matter of Tiberius Sempronius’s army was dealt with. The consuls were ordered to enroll for him a new legion of five thousand two hundred foot with four hundred horse, and besides a thousand Roman foot and fifty horse, and to require of the allies of the Latin name seven thousand foot and three hundred horse. With this army it was resolved that Tiberius Sempronius should go into Hither Spain. To Quintus Fulvius leave was given that those soldiers, citizens or allies, who had been carried over into Spain before the consuls Spurius Postumius and Quintus Marcius, and besides, with the reinforcement brought in—as many as there should be above ten thousand four hundred foot and six hundred horse in the two legions, and above twelve thousand of the allies of the Latin name and six hundred horse—those by whose brave service Quintus Fulvius had been served in the two battles against the Celtiberians, he should, if it seemed good, bring home with him. And supplications were decreed, because he had managed the commonwealth prosperously, and the rest of the praetors were sent into their provinces. To Quintus Fabius Buteo the command in Gaul was prorogued. It was resolved that there should be that year eight legions, besides the veteran army which was in Liguria in the near hope of discharge. And even that army was being filled up with difficulty, on account of the pestilence which now for the third year was ravaging the city of Rome and Italy.
legatus ad ea, quae interrogatus erat, respondit neque se neque quemquam alium divinare posse, quid in animo Celtiberi haberent aut porro habituri essent. itaque negare non posse, quin rectius sit etiam ad pacatos barbaros, nondum satis adsuetos imperio, exercitum mitti. novo autem an vetere exercitu opus sit, eius esse dicere, qui scire possit, qua fide Celtiberi in pace mansuri sint, simul et qui illud exploratum habeat, quieturos milites, si diutius in provincia retineantur. si ex eo, quod aut inter se loquantur aut succlamationibus apud contionantem imperatorem significent, quid sentiant, coniectandum sit, palam vociferatos esse aut imperatorem in provincia retenturos aut cum eo in Italiam venturos esse. disceptationem inter praetorem legatumque consulum relatio interrupit, qui suas ornari provincias, priusquam de praetoris exercitu ageretur, aequum censebant. novus omnis exercitus consulibus est decretus, binae legiones Romanae cum suo equitatu et socium Latini nominis quantus semper numerus, quindecim milia peditum, octingenti equites. cum hoc exercitu Apuanis Liguribus ut bellum inferrent mandatum est. P. Cornelio et M. Baebio prorogatum imperium, iussique provincias obtinere, donec consules venissent; tum imperatum, ut dimisso, quem haberent, exercitu reverterentur Romam. de Ti. Semproni deinde exercitu actum est. novam legionem ei quinque milium et ducentorum peditum cum equitibus quadringentis consules scribere iussi, et mille praeterea peditum Romanorum, quinquaginta equites, et sociis nominis Latini imperare septem milia peditum, trecentos equites. cum hoc exercitu Ti. Sempronium ire in Hispaniam placuit citeriorem. Q. Fulvio permissum, ut, qui milites ante Sp. Postumium Q. Marcium consules cives Romani sociive in Hispaniam transportati essent, et praeterea supplemento adducto, quo amplius in duabus legionibus quam decem milia et quadringenti pedites, sexcenti equites essent, et socium Latini nominis duodecim milia, sexcenti equites, quorum forti opera duobus adversus Celtiberos proeliis usus Q. Fulvius esset, eos, si videretur, secum deportaret. et supplicationes decretae, quod is prospere rem publicam gessisset, et ceteri praetores in provincias missi. Q. Fabio Buteoni prorogatum in Gallia imperium est. octo legiones praeter exercitum veterem, qui in Liguribus in spe propinqua missionis erat, eo anno esse placuit. et is ipse exercitus aegre explebatur propter pestilentiam, quae tertium iam annum urbem Romanam atque Italiam vastabat.
38 The praetor Tiberius Minucius, and not long after the consul Gaius Calpurnius, dies, and many other illustrious men of every order. At last that calamity began to be reckoned in the light of a prodigy.
Gaius Servilius the
pontifex maximus was ordered to seek out means of expiating the wrath of the gods, the decemviri to inspect the books, the consul to vow gifts to Apollo,
Aesculapius, and
Salus, and to give gilded statues; which he vowed and gave. The decemviri proclaimed a supplication for two days, on account of the sickness, in the city and through all the market-towns and assembly-places; all over twelve years old, garlanded and holding laurel in their hands, made supplication. A suspicion too of human guilt had crept into men’s minds; and an inquiry into poisoning—for what had been committed in the city or within ten miles of the city—was decreed to
Gaius Claudius the praetor, who had been chosen in the place of Tiberius Minucius; for beyond the tenth milestone, through the market-towns and assembly-places, to
Gaius Maenius, before he should cross over to his province of Sardinia. The death of the consul was most of all suspected. He was said to have been killed by his wife Quarta Hostilia. When indeed her son Quintus Fulvius Flaccus was declared consul in his stepfather’s place, the death of Piso began to be considerably more infamous; and witnesses came forward who said that, after Albinus and Piso were declared consuls—at which elections Flaccus had suffered a repulse—he had been reproached by his mother because the consulship, now sought a third time, had been refused him, and that she had added: let him make ready to stand; within two months she would bring it about that he should be made consul. Among many other testimonies bearing on the case, this utterance too—too truly confirmed by the event—prevailed for the condemnation of Hostilia.
praetor Ti. Minucius et haud ita multo post consul C. Calpurnius moritur multique alii omnium ordinum inlustres viri. postremo prodigii loco ea clades haberi coepta est.
C. Servilius pontifex maximus piacula irae deum conquirere iussus, decemviri libros inspicere, consul Apollini
Aesculapio Saluti dona vovere et dare signa inaurata; quae vovit deditque. decemviri supplicationem in biduum valetudinis causa in urbe et per omnia fora conciliabulaque edixerunt; maiores duodecim annis omnes coronati et lauream in manu tenentes supplicaverunt. fraudis quoque humanae insinuaverat suspicio animis; et veneficii quaestio ex senatus consulto, quod in urbe propiusve urbem decem milibus passuum esset commissum,
C. Claudio praetori, qui in locum Ti. Minuci erat suffectus, ultra decimum lapidem per fora conciliabulaque
C. Maenio, priusquam in Sardiniam provinciam traiceret, decreta. suspecta consulis erat mors maxime. necatus a Quarta Hostilia uxore dicebatur. ut quidem filius eius Q. Fulvius Flaccus in locum vitrici consul est declaratus, aliquanto magis infamis mors Pisonis coepit esse; et testes exsistebant, qui post declaratos consules Albinum et Pisonem, quibus comitiis Flaccus tulerat repulsam, et exprobratum ei a matre dicerent, quod iam ei tertium negatus consulatus petenti esset, et adiecisse, pararet se ad petendum; intra duos menses effecturam, ut consul fieret. inter multa alia testimonia ad causam pertinentia haec quoque vox, nimis vero eventu comprobata, valuit, cur Hostilia damnaretur.
39 At the beginning of this spring, while the levy held the new consuls at Rome, and then the death of one of them and the elections for creating a consul in his place made everything slower, in the meanwhile Publius Cornelius and Marcus Baebius, who in their consulship had done nothing memorable, led their army against the Apuanian Ligurians. The Ligurians, who before the consuls came into the province had not been looking for war, surprised unawares, surrendered themselves to the number of about twelve thousand. These—the Senate first consulted by letter—Cornelius and Baebius resolved to lead down from the mountains into the level fields, far from home, that there should be no hope of return, judging that there would be no other end of the Ligurian war before this. There was public land of the Roman people in the country of the Samnites; it had been the Taurasini’s. Thither, when they wished to transfer the Apuanian Ligurians, they proclaimed that the Ligurians should come down from the Anido mountains with their children and wives and carry all their goods with them. The Ligurians, often deprecating it through envoys—that they should not be forced to leave their household gods, the seat in which they had been born, the sepulchres of their ancestors—promised their arms and hostages. When they obtained nothing, and there were no forces for war, they obeyed the proclamation. There were transported at the public charge about forty thousand free persons, with women and children. A hundred and fifty thousand pieces of silver were given them, with which to procure in their new seats what they should need. To dividing and assigning the land the same men who had transported them, Cornelius and Baebius, were set; yet at their own request five commissioners were given them by the Senate, by whose counsel they should act. The matter accomplished, when they had brought the veteran army home to Rome, a triumph was decreed them by the Senate. These were the first of all to triumph with no war waged. Only victims were led before the chariot, because there had been nothing in their triumphs that could be carried or led as captured, nor anything to be given to the soldiers.
Veris principio huius, dum consules novos dilectus Romae tenet, mors deinde alterius et creandi comitia consulis in locum eius omnia tardiora fecerunt, interim P. Cornelius et M. Baebius, qui in consulatu nihil memorabile gesserant, in Apuanos Ligures exercitum induxerunt. Ligures, qui ante adventum in provinciam consulum non expectassent bellum, inproviso obpressi ad duodecim milia hominum dediderunt se. eos consulto per litteras prius senatu deducere ex montibus in agros campestres procul ab domo, ne reditus spes esset, Cornelius et Baebius statuerunt, nullum alium ante finem rati fore Ligustini belli. ager publicus populi Romani erat in Samnitibus; Taurasinorum fuerat. eo cum traducere Ligures Apuanos vellent, edixerunt, Ligures ab Anido montibus descenderent cum liberis coniugibusque, sua omnia secum portarent. Ligures saepe per legatos deprecati, ne penates, sedem, in qua geniti essent, sepulcra maiorum cogerentur relinquere, arma, obsides pollicebantur. postquam nihil impetrabant neque vires ad bellandum erant, edicto paruerunt. traducti sunt publico sumptu ad quadraginta milia liberorum capitum cum feminis puerisque. argenti data centum et quinquaginta milia, unde in novas sedes compararent, quae opus essent. agro dividendo dandoque iidem, qui traduxerant, Cornelius et Baebius, praepositi. postulantibus tamen ipsis quinqueviri ab senatu dati, quorum ex consilio agerent. transacta re cum veterem exercitum Romam deduxissent, triumphus ab senatu est decretus. hi omnium primi nullo bello gesto triumpharunt. tantum hostiae ductae ante currum, quia nec quod ferretur neque quod duceretur captum neque quod militibus daretur quicquam in triumphis eorum fuerat.
40 In the same year in Spain Fulvius Flaccus the proconsul, because his successor was coming into the province rather slowly, having led his army out of winter quarters, set about laying waste the farther country of Celtiberia, whence they had not come into surrender. By this he provoked rather than terrified the spirits of the barbarians, and they, having secretly mustered forces, beset the Manlian pass, through which they well knew the Roman army would pass. To Lucius Postumius Albinus, his colleague, as he was going into Farther Spain, Gracchus had given charge to make Quintus Fulvius aware that he should bring his army to
Tarraco: there he wished to discharge the veterans, distribute the reinforcements, and arrange the whole army. A day too—and a near one—was named to Flaccus on which his successor would come. This new matter being brought to him, Flaccus, having abandoned what he had set about doing, was compelled to lead his army hastily out of Celtiberia; whereupon the barbarians, ignorant of the cause, supposing that he had perceived their defection and their secretly mustered arms and had taken fright, the more fiercely beset the pass. When at first light the Roman column entered that pass, suddenly the enemy, rising up on two sides at once, fell upon the Romans. When Flaccus saw this, he calmed the first tumults in the column by bidding, through the centurions, that all stand each in his own place and make ready their arms; and, the baggage and pack-animals driven together into one place, he drew up all his forces, partly himself, partly through his legates and the tribunes of the soldiers, as time and place required, without any panic, warning them that the matter was with men who had twice surrendered; that crime and perfidy, not valor or spirit, had been added to them; that they had made for themselves a return into their fatherland ignoble, which he had made glorious and memorable; that they would carry to Rome, to a triumph, swords bloody from a fresh slaughter of the enemy and spoils dripping with blood. Time did not allow more to be said; the enemy were bearing down, and on the outermost parts the fight was already joined. Then the lines clashed. Everywhere the battle was fierce, but fortune was various. The legions fought excellently, and no less keenly the two wings; but the foreign auxiliaries, pressed by men of like armament but of a somewhat better kind of soldier, could not hold their ground. The Celtiberians, when they perceived that with their line in order and standards joined they were no match for the legions, made their charge in a wedge, by which kind of fighting they have such strength that on whatever side they have driven home their assault, the enemy cannot withstand them. Then too the legions were thrown into confusion, the line almost broken. When Flaccus saw this disorder, he rides up to the legionary horsemen, and "If there is no help in you," he said, "it will now be all over with this army." When from all sides they shouted that he should declare what he wished done—they would carry out his command without sloth—"Double the squadrons," he said, "of the horsemen of the two legions, and let your horses loose into the wedge of the enemy by which they press our men. You will do it with the greater force of horses if you send them unbridled against the foe—a thing which the Roman horsemen are recorded by tradition to have often done with great praise." They obeyed the word, and, the bridles stripped off, twice charged through and back with great slaughter of the enemy, all their spears being shattered. The wedge being broken up, in which all their hope had lain, the Celtiberians began to waver and almost, the fight given over, to look about for a place of flight. And the wing-horsemen, after they saw so memorable a deed of the Roman horsemen, themselves too, kindled by their valor, without any one’s command let loose their horses against the now disordered enemy. Then indeed all the Celtiberians pour themselves into flight, and the Roman commander, beholding the enemy turned to flight, vowed a temple to
Fortuna Equestris and games to
Jupiter Best and Greatest. The Celtiberians, scattered in flight, are cut down through the whole pass. Seventeen thousand of the enemy are recorded to have been slain that day, more than four thousand taken alive, with two hundred and seventy-seven military standards and nearly six hundred horses. In that camp the victorious army stayed that day. The victory was not without loss of soldiers: four hundred and seventy-two Roman soldiers, of the allies and the Latin name a thousand and nineteen, and with these three thousand of the auxiliary soldiers, perished. So the victorious army, its former glory renewed, was led to Tarraco. To Fulvius on his coming Tiberius Sempronius the praetor, who had come two days before, advanced to meet him and congratulated him on having served the commonwealth excellently. With the utmost concord they arranged which soldiers they should discharge and which retain. Then Fulvius, the discharged soldiers put aboard ship, set out for Rome; Sempronius led the legions into Celtiberia.
eodem anno in Hispania Fulvius Flaccus proconsul, quia successor in provinciam tardius veniebat, educto exercitu ex hibernis ulteriorem Celtiberiae agrum, unde ad deditionem non venerant, institit vastare. qua re irritavit magis quam conterruit animos barbarorum, et clam comparatis copiis saltum Manlianum, per quem transiturum exercitum Romanum satis sciebant, obsederunt. in Hispaniam ulteriorem eunti L. Postumio Albino collegae Gracchus mandaverat, ut Q. Fulvium certiorem faceret,
Tarraconem exercitum adduceret: ibi dimitti veteranos, supplementaque distribuere et ordinare omnem exercitum sese velle. dies quoque, et ea propinqua, edita Flacco est, qua successor esset venturus. haec nova adlata res omissis, quae agere instituerat, Flaccum raptim deducere exercitum ex Celtiberia cum coegisset, barbari causae ignari, suam defectionem et clam comparata arma sensisse eum et pertimuisse rati, eo ferocius saltum insederunt. ubi eum saltum prima luce agmen Romanum intravit, repente ex duabus partibus simul exorti hostes Romanos invaserunt. quod ubi vidit Flaccus, primos tumultus in agmine per centuriones stare omnes suo quemque loco et arma expedire iubendo sedavit, et sarcinis iumentisque in unum locum coactis copias omnes partim ipse partim per legatos tribunosque militum, ut tempus, ut locus postulabat, sine ulla trepidatione instruxit, cum bis deditis rem esse admonens; scelus et perfidiam illis, non virtutem nec animum accessisse; reditum ignobilem in patriam clarum ac memorabilem eos sibi fecisse; cruentos ex recenti caede hostium gladios et manantia sanguine spolia Romam ad triumphum delaturos. plura dici tempus non patiebatur; invehebant se hostes et in partibus extremis iam pugnabatur. deinde acies concurrerunt. atrox ubique proelium, sed varia fortuna erat. egregie legiones nec segnius duae alae pugnabant; externa auxilia ab simili armatura, meliore aliquantum militum genere urgebantur, nec locum tueri poterant. Celtiberi ubi ordinata acie et signis conlatis se non esse pares legionibus senserunt, cuneo inpressionem fecerunt, quo tantum valent genere pugnae, ut quacumque parte pertulere impetus suos, sustinere nequeant. tunc quoque turbatae legiones sunt, prope interrupta acies. quam trepidationem trupidationem ubi Flaccus conspexit, equo advehitur ad legionarios equites, et “ni quid auxilii in vobis est, actum iam de hoc exercitu erit.” cum undique adclamassent, quin ederet, quid fieri velit: non segniter imperium exsecuturos, “ duplicate turmas” inquit, “duarum legionum equites, et permittite equos in cuneum hostium, quo nostros urgent. id cum maiore vi equorum facietis, si effrenatos in eos equos inmittitis, quod saepe Romanos equites cum magna laude fecisse sua memoriae proditum est. ” dicto paruerunt detractisque frenis bis ultro citroque cum magna strage hostium, infractis omnibus hastis, transcurrerunt. dissipato cuneo, in quo omnis spes fuerat, Celtiberi trepidare et prope omissa pugna locum fugae circumspicere. et alarii equites postquam Romanorum equitum tam memorabile facinus videre, et ipsi virtute eorum accensi sine ullius imperio in perturbatos iam hostes equos inmittunt. tunc vero Celtiberi omnes in fugam effunduntur, et imperator Romanus aversos hostes contemplatus aedem
Fortunae equestri Iovique optimo maximo ludos vovit. caeduntur Celtiberi per totum saltum dissipati fuga. decem et septem milia hostium caesa eo die traduntur, vivi capti plus quattuor milia cum signis militaribus ducentis septuaginta septem, equis prope DC. in illis castris eo die victor exercitus mansit. victoria non sine iactura militum fuit: quadringenti septuaginta duo milites Romani, socium ac Latini nominis mille decem et novem, cum his tria milia militum auxiliariorum perierunt. ita victor exercitus renovata priore gloria Tarraconem est perductus. venienti Fulvio Ti. Sempronius praetor, qui biduo ante venerat, obviam processit gratulatusque est, quod rem publicam egregie gessisset. cum summa concordia, quos dimitterent quosque retinerent milites, composuerunt. inde Fulvius exauctoratis militibus in naves inpositis Romam est profectus; Sempronius in Celtiberam legiones duxit.
41 Both consuls led their armies into Liguria in different quarters. Postumius, with the first and third legions, beset the mountains Ballista and Suismontium, and by pressing their narrow passes with garrisons cut off their supplies and subdued them by want of everything. Fulvius, with the second and fourth legions, attacking from Pisae the Apuanian Ligurians who dwelt about the
river Macra, received them into surrender, to the number of about seven thousand men, put them aboard ship, and carried them along the coast of the Etruscan sea to
Naples. Thence they were transferred into
Samnium, and land was given them among their countrymen. The siege-works of the mountain Ligurians Aulus Postumius cut down, and their grain he burned, until, forced by all the disasters of war, they came into surrender and handed over their arms. Then Postumius set out by ship to view the coast of the Ingaunian and
Intemelian Ligurians. Before these consuls came to the army which had been mustered at Pisae, it was under the command of Aulus Postumius. Marcus Fulvius Nobilior, brother of Quintus Fulvius—he was a tribune of the soldiers of the second legion—during his months of command disbanded the legion, having bound the centurions by oath that they would deliver the money to the quaestors for the treasury. When this was announced at Placentia—for thither Aulus had by chance set out—he, following the discharged men with light horse, brought back those of them whom he could overtake, chastised, to Pisae, and informed the consul about the rest. On his report a decree of the Senate was made that Marcus Fulvius be relegated to Spain beyond
New Carthage, and letters were given him by the consul to be delivered to Publius Manlius in Farther Spain; the soldiers were ordered to return to the standards. For ignominy’s sake it was decreed that there be for that legion only half-pay for that year; and whatever soldier had not returned to the army, the consul was ordered to sell him and his goods.
consules ambo in Ligures exercitus induxerunt diversis partibus. Postumius prima et tertia legione Ballistam Suismontiumque montes obsedit et premendo praesidiis angustos saltus eorum commeatus interclusit inopiaque omnium rerum eos perdomuit. Fulvius secunda et quarta legione adortus a Pisis Apuanos Ligures, qui eorum circa
Macram fluvium incolebant, in deditionem acceptos, ad septem milia hominum, in naves inpositos praeter oram Etrusci maris
Neapolim transmisit. inde in
Samnium traducti, agerque iis inter populares datus est. montanorum Ligurum ab A. Postumio vineae caesae frumentaque deusta, donec cladibus omnibus belli coacti in deditionem venerunt armaque tradiderunt. navibus inde Postumius ad visendam oram Ingaunorum Intemeliorumque Ligurum processit. priusquam hi consules venirent ad exercitum, qui Pisas indictus erat, praeerant A. Postumius * frater Q. Fulvi M. Fulvius Nobilior — secundae legionis [Fulvius] tribunos militum is erat.—mensibus suis dimisit legionem, iure iurando adactis centurionibus, aes in aerarium ad quaestores esse delaturos. hoc ubi Placentiam—nam eo forte erat profectus—Aulo nuntiatum est, cum equitibus expeditis secutus dimissos, quos eorum potuit adsequi, reduxit castigatos Pisas, de ceteris consulem certiorem fecit. eo referente senatus consultum factum est, ut M. Fulvius in Hispaniam relegaretur ultra
novam Carthaginem, litteraeque ei datae sunt a consule ad P. Manlium in Hispaniam ulteriorem deferendae; milites iussi ad signa redire. ignominiae causa uti semestre stipendium in eum annum esset ei legioni decretum; qui miles ad exercitum non redisset, eum ipsum bonaque eius vendere consul iussus.
42 In the same year Lucius Duronius, who as praetor the year before had returned from
Illyricum to Brundisium with ten ships, having left the ships there in port and come to Rome, in setting forth the things he had done there, threw the blame of all the maritime piracy unmistakably upon
Gentius, king of the Illyrians: that all the ships which had ravaged the coast of the upper sea were from his kingdom; that he had sent envoys about these matters, and no opportunity of meeting the king had been granted. Envoys had come to Rome from Gentius, who said that, at the time when the Romans had come to meet the king, he had chanced to be sick in the farthest parts of his kingdom: Gentius begged of the Senate that they not believe the trumped-up charges against him which his enemies had brought. To these things Duronius added that wrongs had been done to many Roman citizens and allies of the Latin name in his kingdom, and that Roman citizens were said to be detained at
Corcyra. It was resolved that all these be brought to Rome, that Gaius Claudius the praetor take cognizance, and that no answer be returned to king Gentius or his envoys before that.
eodem anno L. Duronius, qui praetor anno superiore ex
Illyrico cum decem navibus
Brundisium redierat. inde in portu relictis navibus cum venisset Romam, inter exponendas res, quas ibi gessisset, haud dubie in regem Illyriorum
Gentium latrocinii omnis maritimi causam avertit: ex regno eius omnes naves esse, quae superi maris oram depopulatae essent; de his rebus legatos misisse, nec conveniendi regis potestatem factam. venerant Romam legati a Gentio, qui quo tempore Romani conveniendi regis causa venissent, aegrum forte eum in ultimis partibus fuisse regni dicerent: petere Gentium ab senatu, ne crederent confictis criminibus in se, quae inimici detulissent. ad ea Duronius adiecit, multis civibus Romanis et sociis Latini nominis iniurias factas in regno eius et cives Romanos dici
Corcyrae retineri. eos omnes Romam adduci placuit, C. Claudium praetorem cognoscere, neque ante Gentio regi legatisve eius responsum reddi.
43 Among many others whom the pestilence of that year carried off, some priests too died. Lucius Valerius Flaccus the pontiff died; in his place was substituted Quintus Fabius Labeo. Publius Manlius, who had lately returned from Farther Spain, died, a triumvir of the sacred banquet; in his place was co-opted as triumvir Quintus Fulvius, son of Marcus, who was then still wearing the boy’s bordered gown. Concerning the substituting of a rex sacrificulus in the place of Gnaeus Cornelius Dolabella there was a contest between Gaius Servilius the pontifex maximus and
Lucius Cornelius Dolabella the naval duumvir, whom the pontiff was bidding abdicate his magistracy so that he might inaugurate him; and when he refused to do this, on that account many fines were pronounced against the duumvir by the pontiff, and concerning the matter, when he had appealed, it was contested before the people. When several tribes, called in to vote, were bidding the duumvir to be obedient to the pontiff, and that the fine be remitted if he abdicated his magistracy, at the last an interposition from heaven, which disturbed the comitia, came. There was thereafter a religious scruple for the pontiffs in inaugurating Dolabella. They inaugurated Publius Cloelius Siculus, who had been named in the second place. At the end of the year Gaius Servilius Geminus the pontifex maximus too died; the same had been a decemvir for sacrifices. As pontiff in his place was co-opted by the college Quintus Fulvius Flaccus; then as pontifex maximus
Marcus Aemilius Lepidus was created, though many famous men had sought it; and as decemvir for sacrifices Quintus Marcius Philippus was co-opted in his place. And the augur Spurius Postumius Albinus died; in his place the augurs co-opted Publius Scipio,
son of Africanus.
inter multos alios, quos pestilentia eius anni absumpsit, sacerdotes quoque aliquot mortui sunt. L. Valerius Flaccus pontifex mortuus est; in eius locum subfectus est Q. Fabius Labeo. P. Manlius, qui nuper ex ulteriore Hispania redierat, triumvir epulo; Q. Fulvius M. f. in locum eius triumvir cooptatus, tum praetextatus erat. de rege sacrifico subficiendo in locum Cn. Corneli Dolabellae contentio inter C. Servilium pontificem maximum fuit et
L. Cornelium Dolabellam duumvirum navalem, quem ut inauguraret pontifex magistratu sese abdicare iubebat; recusantique id facere ob eam rem multa duumviro dicta a pontifice, deque ea, cum provocasset, certatum ad populum. cum plures iam tribus intro vocatae dicto esse audientem pontifici duumvirum iuberent multamque remitti, si magistratu se abdicasset, ultimum de caelo quod comitia turbaret intervenit. religio inde fuit pontificibus inaugurandi Dolabellae. P. Cloelium Siculum inaugurarunt, qui secundo loco nominatus erat. exitu anni et C. Servilius Geminus pontifex maximus decessit; idem decemvir sacrorum fuit. pontifex in locum eius a collegio cooptatus Q. Fulvius Flaccus; inde pontifex maximus
M. Aemilius Lepidus creatus, cum multi clari viri petissent; et decemvir sacrorum Q. Marcius Philippus in eiusdem locum est cooptatus. et augur Sp. Postumius Albinus decessit; in locum eius P. Scipionem,
filium Africani, augures cooptarunt.
44 To the
Cumaeans, at their request that year, it was permitted to use Latin in public business, and that their auctioneers should have the right of selling in Latin. To the Pisans, who promised land into which the
colony of Luna might be planted, thanks were given by the Senate; three commissioners were created for that purpose, Quintus Fabius Buteo and Marcus and Publius Popillius Laenas. From Gaius Maenius the praetor—to whom, when the province of Sardinia had fallen, it had been added that he inquire into poisonings beyond ten miles from the city—a letter was brought that he had already condemned three thousand persons, and that the inquiry was growing on him through the informations: either he must abandon the inquiry or give up the province.
Cumanis eo anno petentibus permissum, ut publice Latine loquerentur et praeconibus Latine vendendi ius esset. Pisanis agrum pollicentibus, quo
Luna colonia deduceretur, gratiae ab senatu actae; triumviri creati ad eam rem Q. Fabius Buteo M. et P. Popillii Laenates. a C. Maenio praetore, cui provincia Sardinia cum evenisset additum erat, ut quaereret de veneficiis longius ab urbe decem milibus passuum, litterae adlatae se iam tria milia hominum damnasse et crescere sibi quaestionem indiciis; aut eam sibi esse deserendam aut provinciam dimittendam.
45 Quintus Fulvius Flaccus returned from Spain to Rome with great fame for his exploits; and while he was outside the city for the sake of his triumph, he was created consul with Lucius Manlius Acidinus, and a few days later, with the soldiers whom he had brought with him, rode triumphant into the city. He carried in his triumph a hundred and twenty-four golden crowns, besides thirty-one pounds of gold, and a hundred and seventy-three thousand two hundred coined Oscan pieces. To the soldiers he gave out of the booty fifty denarii each, double to the centurions, triple to the horseman, the same to the allies of the Latin name, and double pay to all. In that year a bill was first brought by
Lucius Villius, tribune of the plebs, fixing at how many years of age each man might seek and hold each magistracy. Thence a surname was given to his family, that they should be called Annales. Four praetors, after many years, were created under the Baebian law, which directed that four be created in alternate years. These were made: Gnaeus Cornelius Scipio, Gaius Valerius Laevinus, and Quintus and Publius Mucius Scaevola, sons of Quintus.
Q. Fulvius Flaccus ex Hispania rediit Romam cum magna fama gestarum rerum; qui cum extra urbem triumphi causa esset, consul est creatus cum L. Manlio Acidino, et post paucos dies cum militibus, quos secum deduxerat, triumphans urbem est invectus. tulit in triumpho coronas aureas centum viginti quattuor, praeterea auri pondo triginta unum, et signati Oscensis nummum centum septuaginta tria milia ducentos. militibus de praeda quinquagenos denarios dedit, duplex centurionibus, triplex equiti, tantundem sociis Latini nominis, et stipendium omnibus duplex. eo anno rogatio primum lata est ab
L. Vilio tribuno plebis quot annos nati quemque magistratum peterent caperentque. inde cognomen familiae inditum, ut Annales adpellarentur. praetores quattuor post multos annos lege Baebia creati, quae alternis quaternos iubebat creari. hi facti: Cn. Cornelius Scipio C. Valerius Laevinus Q. et P. Mucii Q. filii Scaevolae.
46 Under the consuls Quintus Fulvius and Lucius Manlius the same province as in the preceding years, with an equal number of forces of foot and horse, of citizens and of allies, was decreed. In the two Spains, to Tiberius Sempronius and Lucius Postumius the command was prorogued with the same armies they had, and for reinforcement the consuls were ordered to enroll about three thousand Roman foot, three hundred horse, five thousand of the allies of the Latin name, and four hundred horse. Publius Mucius Scaevola drew by lot the urban province, with the charge that he also inquire into poisonings in the city and within ten miles of the city; Gnaeus Cornelius Scipio the foreign jurisdiction, Quintus Mucius Scaevola Sicily, Gaius Valerius Laevinus Sardinia.
Q. Fulvio et L. Manlio consulibus eadem provincia, quae superioribus, pari numero copiae peditum equitum, civium sociorum decretae. in Hispaniis duabus Ti. Sempronio et L. Postumio cum iisdem exercitibus, quos haberent, prorogatum imperium est, et in supplementum consules scribere iussi ad tria milia peditum Romanorum, trecentos equites, quinque milia sociorum Latini nominis et quadringentos equites. P. Mucius Scaevola urbanam sortitus provinciam est, et ut idem quaereret de veneficiis in urbe et propius urbem decem milia passuum, Cn. Cornelius Scipio peregrinam, Q. Mucius Scaevola Siciliam, C. Valerius Laevinus Sardiniam.
47 The consul Quintus Fulvius, before he transacted any public business, said he wished to free both himself and the commonwealth from religious obligation by paying his vows: that on the day on which he had last fought with the Celtiberians he had vowed games to Jupiter Best and Greatest and a temple to Fortuna Equestris; and that for that purpose money had been contributed to him by the Spaniards. The games were decreed, and that duumviri be created to let the contract for the temple. Concerning the money it was determined that no more be spent for the games than as much as had been decreed to
Fulvius Nobilior when he held games after the Aetolian war, and that he should neither summon, compel, accept, nor do anything for those games against that decree of the Senate which had been made concerning games under the consuls Lucius Aemilius and Gnaeus Baebius. The Senate had so decreed on account of the lavish expenses made on the games of Tiberius Sempronius the aedile, which had been burdensome not only to Italy and the allies of the Latin name, but even to the foreign provinces.
Q. Fulvius consul, priusquam ullam rem publicam ageret, liberare et se et rem publicam religione votis solvendis dixit velle: vovisse, quo die postremum cum Celtiberis pugnasset, ludos
Iovi optimo maximo et aedem equestri Fortunae sese facturum; in eam rem sibi pecuniam conlatam esse ab Hispanis. ludi decreti et ut duumviri ad aedem locandam crearentur. de pecunia finitur, ne maior ludorum causa consumeretur, quam quanta
Fulvio Nobiliori post Aetolicum bellum ludos facienti decreta esset, neve quid ad eos ludos arcesseret cogeret acciperet faceret adversus id senatus consultum, quod L. Aemilio Cn. Baebio consulibus de ludis factum esset. decreverat id senatus propter effusos sumptus, factos in ludos Ti. Semproni aedilis, qui graves non modo Italiae ac sociis Latini nominis, sed etiam provinciis externis fuerant.
48 The winter that year was savage with snow and with every kind of storm; the trees that are exposed to cold it had all scorched away; and that winter was then somewhat longer than at other times. And so a fierce and unbearable tempest, suddenly arisen on the mountain, disturbed the
Latin festival, and the rites were repeated by decree of the pontiffs. The same tempest both threw down several statues on the Capitol and disfigured many places with lightning—the temple of
Jupiter at Terracina, the White temple at
Capua, and the Roman gate; in some places the battlements of the wall had been struck off. Amid these prodigies it was reported from Reate too that a three-footed mule had been born. On account of these things the decemviri, ordered to consult the books, declared to what gods and with how many victims sacrifice should be made, and that there should be a supplication for one day. Then the votive games of the consul Quintus Fulvius were held for ten days with great magnificence.
hiems eo anno nive saeva et omni tempestatum genere fuit; arbores, quae obnoxiae frigoribus sunt, deusserat cunctas; et ea tum aliquanto quam alias longior fuit. itaque
Latinas atrox subito coorta et intolerabilis tempestas in monte turbavit, instaurataeque sunt ex decreto pontificum. eadem tempestas et in Capitolio aliquot signa prostravit, fulminibusque complura loca deformavit, aedem
Iovis Terracinae, aedem Albam
Capuae portamque Romanam; muri pinnae aliquot locis decussae erant. haec inter prodigia nuntiatum et ab Reate tripedem natum mulum. ob ea decemviri iussi adire libros edidere. quibus diis et quot hostiis sacrificaretur, et [fulminibus complura loca deformaret aedem Iovis] ut supplicatio diem unum esset. ludi deinde votivi Q. Fulvi consulis per dies decem magno adparatu facti.
49 Then the elections of
censors were held; there were created Marcus Aemilius Lepidus the pontifex maximus, and Marcus Fulvius Nobilior, who had triumphed over the Aetolians. Between these noble men there were enmities, often signalized in many fierce contests both in the Senate and before the people. The elections finished, as is the custom handed down from of old, the censors sat down in the Campus, on curule chairs, at the
altar of Mars; whither suddenly the chief men of the senators came with a throng of the citizenry, among whom
Quintus Caecilius Metellus spoke thus: "We have not forgotten, censors, that you have but lately been set over our morals by the whole Roman people; and that it is we who ought both to be admonished and to be ruled by you, not you by us. Yet it must be pointed out what in you offends all good men, or at least what they would rather have changed. When we regard you singly, Marcus Aemilius, Marcus Fulvius, we have no one today in the state whom, if we were recalled to the vote, we should wish preferred to you; but when we look upon you both together, we cannot but fear that you are ill-matched, and that it will profit the commonwealth less that you please all of us excellently than it will harm that each of you displeases the other. For many years you have carried on enmities grievous and bitter to your own selves, and there is danger that from this day they become more grievous to us and to the commonwealth than to you. Of the causes for which we fear this, many things occur that might be said, unless perhaps you are implacable and they have ensnared your minds. These feuds—that you end them this day, in this temple—we all together beseech you; and those whom the Roman people has joined by its votes, suffer us also to join by the reconciliation of goodwill. With one mind, one counsel, may you choose the Senate, review the knights, hold the census, close the lustrum; and that prayer which in nearly all your supplications you will pronounce in the words ’that this matter may turn out well and happily for me and for my colleague’—that you should so wish it, truly and from the heart, to turn out, and should so bring it to pass, that what you pray of the gods we men too may believe you wish. Titus Tatius and Romulus, in the mid-forum of whose city enemies had clashed in battle, there reigned in concord. Not feuds only, but wars too, are ended; from hostile enemies often come faithful allies, sometimes even fellow-citizens. The Albans, Alba destroyed, were transferred to Rome; the Latins, the Sabines, were received into the citizenship. That common saying—because it was true—has passed into a proverb: that friendships ought to be immortal, enmities mortal." A murmur arose with assent, and then the voices of all, asking the same thing, confounded into one, broke in upon his speech. Then Aemilius complained, among other things, that twice he had been thrust out of a sure consulship by Marcus Fulvius; Fulvius on the other side complained that he had ever been provoked by him, and that a wager had been laid to his reproach; yet both signified that, if the other wished it, they would be in the power of so many chief men of the state. With all present urging them, they gave their right hands and their pledge to lay aside and to end their hatred in truth. Then, with all praising them together, they were led down into the Capitol; and both the care of the chief men in such a matter and the readiness of the censors were exceedingly approved and praised by the Senate. The censors then, asking that a sum of money for use in public works be assigned them, an annual revenue was decreed.
censorum inde comitia habita; creati M. Aemilius Lepidus pontifex maximus et M. Fulvius Nobilior, qui ex Aetolis triumphaverat. inter hos viros nobiles inimicitiae erant, saepe multis et in senatu et ad populum atrocibus celebratae certaminibus. comitiis confectis, ut traditum antiquitus est,
censores in Campo ad aram Martis sellis curulibus consederunt; quo repente principes senatorum cum agmine venerunt civitatis, inter quos
Q. Caecilius Metellus verba fecit: “Non obliti sumus, censores, vos paulo ante ab universo populo Romano moribus nostris praepositos esse. et nos a vobis et admoneri et regi, non vos a nobis debere; indicandum tamen est, quid omnes bonos in vobis aut obfendat aut certe mutatum malint. singulos cum intuemur, M. Aemili, M. Fulvi, neminem hodie in civitate habemus, quem, si revocemur in suffragium, velimus vobis praelatum esse; ambo cum simul adspicimus, non possumus non vereri, ne male comparati sitis, nec tantum rei publicae prosit, quod omnibus nobis egregie placetis, quam, quod alter alteri displicetis, noceat. inimicitias per annos multos vobis ipsis graves et atroces geritis, quae periculum est ne ex hac die nobis et rei publicae quam vobis graviores fiant. de quibus causis hoc timeamus, multa subcurrunt, quae dicerentur, nisi forte inplacabiles fueritis inplicaverint animos vestros. has ut hodie, ut in isto templo finiatis simultates, quaesumus vos universi, et quos coniunxit suffragiis suis populus Romanus, hos etiam reconciliatione gratiae coniungi a nobis sinatis; uno animo, uno consilio legatis senatum, equites recenseatis, agatis censum, lustrum condatis; quod in omnibus fere precationibus nuncupabitis verbis “ut ea res mihi collegaeque meo bene et feliciter eveniat, ” id ita ut vere, ut ex animo velitis evenire efficiatisque, ut, quod deos precati eritis, id vos velle etiam homines credamus. T. Tatius et Romulus, in cuius urbis medio foro acie hostes concurrerant, ibi concordes regnarunt. non modo simultates, sed bella quoque finiuntur; ex infestis hostibus plerumque socii fideles, interdum etiam cives fiunt. Albani diruta Alba Romam traducti sunt; Latini, Sabini in civitatem accepti. vulgatum illud, quia verum erat, in proverbium venit, amicitias inmortales, mortales inimicitias debere esse. “fremitus ortus cum adsensu, deinde universorum voces idem petentium confusae in unum orationem interpellarunt. inde Aemilius questus cum alia, tum bis a M. Fulvio se certo consulatu deiectum; Fulvius contra queri se ab eo semper lacessitum et in probrum suum sponsionem factam; tamen ambo significare, si alter vellet, se in potestate tot principum civitatis futuros. omnibus instantibus qui aderant dextras fidemque dedere mittere vere ac finire odium. deinde conlaudantibus cunctis deducti sunt in Capitolium; et cura super tali re principum et facilitas censorum egregie comprobata ab senatu et laudata est. censoribus deinde postulantibus, ut pecuniae summa sibi, qua in opera publica uterentur, adtribueretur, vectigal annuum decretum est.
50 In the same year in Spain Lucius Postumius and Tiberius Sempronius the propraetors arranged it thus between themselves: that Albinus should go against the
Vaccaei through Lusitania, and thence return into Celtiberia if there were a greater war there; that Gracchus should penetrate into the farthest parts of Celtiberia. He first took the city
Munda by force, attacking it by night unawares. Then, hostages received and a garrison placed, he set about storming strongholds and burning the fields, until he came to another very strong city—the Celtiberians call it
Certima. When he was now bringing up his works, there come envoys from the town, whose speech was of the old simplicity, not dissembling that they would fight if they had the strength. For they asked that it be permitted them to go to the camp of the Celtiberians to summon aid: if they did not obtain it, then, apart from those, they would take counsel for themselves. Gracchus permitting it, they went, and after a few days brought back with them ten other envoys. It was the midday hour. They asked nothing of the praetor before he should order drink given them. The first cups drained, they asked for more, to the great laughter of the bystanders at minds so rude and ignorant of every manner. Then the eldest of them said: "We have been sent by our nation to inquire on what at last you relied, in bearing arms against us." To this question Gracchus answered that he had come trusting in an excellent army; and that if they themselves wished to see it, so as to carry back surer word to their people, he would give them the chance; and he orders the tribunes of the soldiers to bid all the forces of foot and horse be arrayed and to run their course under arms. From this spectacle the envoys, dismissed, deterred their people from bringing aid to the beleaguered city. The townsmen, when in vain by night they had raised fires from their towers—which had been the agreed signal—forsaken by their one hope of aid, came into surrender. Two million four hundred thousand pieces were exacted of them, and forty of their noblest horsemen—not under the name of hostages, for they were ordered to serve as soldiers, yet in very fact to be a pledge of their fidelity.
eodem anno in Hispania L. Postumius et Ti. Sempronius propraetores comparaverunt ita inter se, ut in
Vaccaeos per Lusitaniam iret
Albinus; in Celtiberam inde reverteretur, si maius ibi bellum esset; Gracchus in ultima Celtiberiae penetraret. is
Mundam urbem primo vi cepit, nocte ex inproviso adgressus. acceptis deinde obsidibus praesidioque inposito castella obpugnare, agros urere, donec ad praevalidam aliam urbem—
Certimam adpellant Celtiberi— pervenit. ubi cum iam opera admoveret, veniunt legati ex oppido, quorum sermo antiquae simplicitatis fuit, non dissimulantium bellaturos, si vires essent. petierunt enim, ut sibi in castra Celtiberorum ire liceret ad auxilia accienda: si non impetrassent, tum separatim [eos] ab illis se consulturos. permittente Graccho ierunt et post paucis diebus alios decem legatos secum adduxerunt. meridianum tempus erat. nihil prius petierunt a praetore, quam ut bibere sibi iuberet dari. epotis primis poculis iterum poposcerunt, magno risu circumstantium in tam rudibus et moris omnis ignaris ingeniis. tum maximus natu ex iis ”missi sumus“ inquit” a gente nostra, qui sciscitaremur, qua tandem re fretus arma nobis inferres. “ ad hanc percunctationem Gracchus exercitu se egregio fidentem venisse respondit; quem si ipsi visere velint, quo certiora ad suos referant, potestatem se eis facturum esse; tribunisque militum imperat, ut ornari omnes copias peditum equitumque et decurrere iubeant armatas. ab hoc spectaculo legati dimissi deterruerunt suos ab auxilio circumsessae urbi ferendo. oppidani cum ignes nocte e turribus nequiquam, quod signum convenerat, sustulissent, destituti ab unica spe auxilii in deditionem venerunt. nummum quater et viciens ab iis est exactum, quadraginta nobilissimi equites, nec obsidum nomine—nam militare iussi sunt—, et tamen re ipsa, ut pignus fidei essent.
51 Thence he now led to the city
Alce, where was the camp of the Celtiberians from whom the envoys had lately come. After he had for some days harassed them with small battles by sending light-armed troops against their outposts, day by day he sowed greater contests, in order to draw them all outside their fortifications. When he perceived that what he sought was accomplished, he orders the prefects of the auxiliaries that, the engagement joined, as though overborne by numbers, they should suddenly turn their backs and flee in disorder to the camp; he himself drew up his forces within the rampart at all the gates. Not much time passed before he saw, as arranged, the column of his own men in flight, and behind them the barbarians following in disorder. He had his line drawn up within the rampart for this very purpose. And so, having delayed only enough to let his own men flee into the camp by a free entrance, the shout raised, he burst out from all the gates at once. The enemy did not withstand the unlooked-for onset. Those who had come to storm the camp could not even defend their own: for straightway routed, put to flight, soon driven panic-stricken within their rampart, at last they are stripped of their camp. Nine thousand of the enemy were slain that day; taken alive, three hundred and twenty; horses, a hundred and twelve; military standards, thirty-seven. Of the Roman army a hundred and nine fell.
inde iam duxit ad
Alcen urbem, ubi castra Celtiberorum erant, a quibus venerant nuper legati. eos cum per aliquot dies armaturam levem inmittendo in stationes lacessisset parvis proeliis, in dies maiora certamina serebat, ut omnes extra munitiones eliceret. ubi quod petebat sensit effectum, auxiliorum praefectis imperat, ut contracto certamine, tamquam multitudine superarentur, repente tergis datis ad castra effuse fugerent, ipse intra vallum ad omnes portas instruxit copias. haud multum temporis intercessit, cum ex composito refugientium suorum agmen, post effuse sequentes barbaros conspexit. instructam ad hoc ipsum intra vallum habebat aciem. itaque tantum moratus, ut suos refugere in castra libero introitu sineret, clamore sublato simul omnibus portis erupit. non sustinuere inpetum necopinatum hostes. qui ad castra obpugnanda venerant, ne sua quidem tueri potuerunt: nam extemplo fusi, fugati, mox intra vallum paventes compulsi, postremo exuuntur castris. eo die novem milia hostium caesa; capti vivi trecenti viginti, equi centum duodecim, signa militaria triginta septem. de exercitu Romano centum novem ceciderunt.
52 From this battle Gracchus led his legions to lay waste Celtiberia; and as he carried off and drove all things everywhere, and the peoples—some by their own will, others through fear—received the yoke, within a few days he received a hundred and three towns into surrender, and gained possession of immense booty. He then turned his column back, whence he had come, to Alce, and set about storming that city. The townsmen at first withstood the enemy’s onset; then, when they were assailed not with arms only but also with works, distrusting the defense of the city, all withdrew into the citadel; at last from there too, envoys sent ahead, they gave themselves and all their goods into the power of the Romans. A great booty was thence made. Many noble captives came into his power, among them the two sons and the daughter of
Thurrus. He was the petty king of those nations, by far the most powerful of all the Spaniards. Having heard of his people’s disaster, he sent men to ask safe-conduct for his coming to Gracchus’s camp, and came. And first he asked of him whether it might be permitted him and his to live. When the praetor answered that he should live, he asked again whether it might be permitted to serve with the Romans. When Gracchus granted this too, "I will follow you," he said, "against my old allies, since they did not deign to bring me aid." From then he followed the Romans, and by brave and faithful service helped the Roman cause in many places.
Ergavica thereupon, a noble and powerful state, terrified by the disasters of the surrounding peoples, opened its gates to the Romans.
ab hoc proelio Gracchus duxit ad depopulandam Celtiberiam legiones, et cum ferret passim cuncta atque ageret populique alii voluntate, alii metu iugum acciperent, centum tria oppida intra paucos dies in deditionem accepit; praeda potitus ingenti est. convertit inde agmen retro, unde venerat, ad Alcen, atque eam urbem obpugnare institit. oppidani primum inpetum hostium sustinuerunt; deinde, cum iam non armis modo sed etiam operibus obpugnarentur, diffisi praesidio urbis in arcem universi concesserunt; postremo et inde praemissis oratoribus in dicionem se suaque omnia Romanis permiserunt. magna inde praeda facta est. multi captivi nobiles in potestatem venerunt, inter quos et
Thurri filii duo et filia. regulus hic earum gentium erat, longe potentissimus omnium Hispanorum. audita suorum clade missis, qui fidem venienti in castra ad Gracchum peterent, venit. et primum quaesivit ab eo, sibine liceret ac suis vivere. cum praetor victurum respondisset, quaesivit iterum, si cum Romanis militare liceret. id quoque Graccho permittente ”sequar“ inquit ” vos adversus veteres socios meos, quoniam illos ad me suspicere.“ secutus est inde Romanos fortique ac fideli opera multis locis rem Romanam adiuvit.
Ergavica inde, nobilis et potens civitas, aliorum circa populorum cladibus territa, portas aperuit Romanis.
53 That this surrender of the towns was not made in good faith, certain authorities relate: that from whatever region he had withdrawn his legions, straightway thence there was a rebellion; and that he afterward fought a great battle with the Celtiberians at
Mount Chaunus, with standards joined, from first light to the sixth hour of the day, with many falling on both sides; and that the Romans did nothing else of great note—one would believe—except that the next day they challenged to battle those who remained within their rampart, and for the whole day gathered spoils; that on the third day there was fought again a greater battle, and then at last the Celtiberians were beyond doubt conquered and their camp taken and plundered. Twenty-two thousand of the enemy, they say, were slain that day, more than three hundred taken, and about an equal number of horses, and seventy-two military standards. Thereupon the war was brought to an end, and the Celtiberians made a true peace, not, as before, with shifting faith. They write that in the same summer Lucius Postumius too, in Farther Spain, twice fought excellently with the Vaccaei; that he slew about thirty-five thousand of the enemy and stormed their camp. But it is nearer the truth that he reached the province too late to have been able to do these things that summer.
eam deditionem oppidorum haud cum fide factam quidam auctores sunt: e qua regione abduxisset legiones, extemplo inde rebellatum, magnoque eum postea proelio ad
montem Chaunum cum Celtiberis a prima luce ad sextam horam diei signis conlatis pugnasse, multos utrimque cecidisse, nec aliud magnopere, crederes, fecisse Romanos, nisi quod postero die lacessierint proelio manentes intra vallum; spolia per totum diem legisse; tertio die proelio maiore iterum pugnatum et tum demum haud dubie victos Celtiberos castraque eorum capta et direpta esse. viginti duo milia hostium eo die esse caesa, plus trecentos captos, parem fere equorum numerum et signa militaria septuaginta duo. inde debellatum, veramque pacem, non fluxa, ut ante, fide Celtiberos fecisse. eadem aestate et L. Postumium in Hispania ulteriore bis cum Vaccaeis egregie pugnasse scribunt; ad triginta et quinque milia hostium occidisse et castra expugnasse. propius vero est, serius in provinciam pervenisse, quam ut ea aestate potuerit res gerere.
54 The censors, in faithful concord, chose the Senate. As princeps was chosen the censor himself, Marcus Aemilius Lepidus the pontifex maximus; three were cast out of the Senate; Lepidus retained certain men passed over by his colleague. The money assigned and divided between them, they accomplished these works: Lepidus a mole at Tarracina—an unwelcome work, because he had estates there and had inserted a private expense into the public business; a theater and stage by the temple of Apollo; he let the contract for whitening the temple of Jupiter on the Capitol and the columns about it, and from these columns, which seemed inconveniently placed, he removed the statues, and took down the shields and the military standards of every kind fixed to the columns. Marcus Fulvius let contracts for more works and of greater use: a harbor and the piers of a bridge on the Tiber, on which piers, some years later, the censors Publius Scipio Africanus and Lucius Mummius let the arches to be placed; a basilica behind the new silversmiths’ shops and the fish-market, with shops set round about, which he sold into private hands; and a forum and a portico outside the Trigemina gate, and another behind the docks, and at the shrine of Hercules, and behind the temple of Hope by the Tiber, and at the temple of Apollo the Physician. They had besides money in common; from it they jointly let the contract for bringing in water and making arches. An obstacle to the work was Marcus Licinius Crassus, who would not allow it to be led through his land. Tolls too and many revenues these same men instituted. Several chapels and public places, occupied by private persons, they took care should be public and sacred and open to the people. They altered the manner of voting, district by district.
censores fideli concordia senatum legerunt. princeps lectus est ipse censor M. Aemilius Lepidus pontifex maximus; tres eiecti de senatu; retinuit quosdam Lepidus a collega praeteritos. opera ex pecunia adtributa divisaque inter se haec confecerunt: Lepidus molem ad Tarracinam, ingratum opus, quod praedia habebat ibi, privatamque publicae rei inpensam inseruerat; theatrum et proscenium ad Apollinis, aedem Iovis in Capitolio columnasque circa poliendas albo locavit, et ab his columnis, quae incommode obposita videbantur, signa amovit clipeaque de columnis et signa militaria adfixa omnis generis dempsit. M. Fulvius plura et maioris locavit usus: portum et pilas pontis in Tiberi, quibus pilis fornices post aliquot annos P. Scipio Africanus et L. Mummius censores locaverunt inponendos, basilicam post argentarias novas et forum piscatorium circumdatis tabernis, quas vendidit in privatum, et forum et porticum extra portam Trigeminam et aliam post navalia et ad fanum Herculis et post Spei ad Tiberim et ad aedem Apollinis medici. habuere et in promiscuo praeterea pecuniam; ex ea communiter locarunt aquam adducendam fornicesque faciendos. inpedimento operi fuit M. Licinius Crassus, qui per fundum suum duci non est passus. portoria quoque et vectigalia iidem multa instituerunt. complura sacella publicaque [sua], occupata a privatis, publica sacraque ut essent paterentque populo curarunt. mutarunt suffragia regionatimque
55 And the other of the censors, Marcus Aemilius, asked of the Senate that money for games be decreed him for the dedication of the temples of Queen
Juno and of
Diana, which he had vowed in the Ligurian war eight years before. They decreed twenty thousand asses. He dedicated those temples, both in the Flaminian circus, and gave scenic games for three days after the dedication of the temple of Juno, and for two days after that of Diana, and one day each in the circus. The same man dedicated the temple of the
Lares Permarini in the Campus.
Lucius Aemilius Regillus had vowed it eleven years before, in the naval battle against the prefects of king Antiochus. Above the doors of the temple a tablet with this inscription was fixed: "For the ending of a great war, for the subduing of kings, the crown of peace achieved—to Lucius Aemilius, son of Marcus Aemilius, going forth to battle: under his auspice, command, fortune, and leadership, between
Ephesus, Samos, and Chios, in the very sight of Antiochus himself with all his army, his cavalry and elephants, the fleet of king Antiochus, before that unconquered, was scattered, shattered, and put to flight; and there, on that day, forty-two long ships with all their crews were taken. That battle fought, king Antiochus and his kingdom were subdued. For this cause he vowed this temple to the Lares Permarini." After the same pattern a tablet was fixed above the doors in the temple of Jupiter on the Capitol.
et alter ex censoribus M. Aemilius petiit ab senatu, ut sibi dedicationis templorum reginae
Iunonis et
Dianae, quae bello Ligustino ante annis octo vovisset, pecunia ad ludos decerneretur. viginti milia aeris decreverunt. dedicavit eas aedes, utramque in circo Flaminio, ludosque scenicos triduum post dedicationem templi Iunonis, biduum post Dianae, et singulos dies fecit in circo. idem dedicavit aedem
Larium permarinum in Campo. voverat eam annis undecim ante
L. Aemilius Regillus navali proelio adversus praefectos regis Antiochi. supra valvas templi tabula cum titulo hoc fixa est “duello magno dirimendo, regibus subigendis * caput patrandae pacis ad pugnam exeunti L. Aemilio M. Aemili filio auspicio, imperio, felicitate ductuque eius inter
Ephesum, Samum Chiumque inspectante eopse Antiocho cum exercitu omni, equitatu elephantisque, classis regis Antiochi antea invicta fusa, contusa, fugataque est, ibique eo die naves longae cum omnibus sociis captae quadraginta duae. ea pugna pugnata rex Antiochus regnumque eius rei ergo aedem Laribus permarinis vovit. ” eodem exemplo tabula in aede Iovis in Capitolio supra valvas fixa est.
56 Two days after the censors chose the Senate, the consul Quintus Fulvius, having set out into Liguria, crossed with his army through trackless mountains and valleys and glades, fought with the enemy with standards joined, and not only conquered in the field but took their camp too the same day. Three thousand two hundred of the enemy, and all that region of the Ligurians, came into surrender. The consul led the surrendered down into the level fields and placed garrisons on the mountains. Speedily a letter too came from the province to Rome. Supplications for those exploits were decreed for three days; the praetors sacrificed with forty full-grown victims during the supplications. By the other consul, Lucius Manlius, nothing worthy of memory was done in Liguria. The Transalpine Gauls, three thousand men, having crossed into Italy, provoking no one to war, sought land of the consuls and the Senate, that, pacified, they might be under the rule of the Roman people. The Senate ordered them to depart from Italy, and the consul Quintus Fulvius to seek out and punish those who had been the chiefs and instigators of crossing the Alps.
biduo, quo senatum legerunt censores, Q. Fulvius consul profectus in Ligures, per invios montes vallesque et saltus cum exercitu transgressus, signis conlatis cum hoste pugnavit, neque tantum acie vicit, sed castra quoque eodem die cepit. tria milia ducenti hostium omnisque ea regio Ligurum in deditionem venit. consul deditos in campestres agros deduxit praesidiaque montibus inposuit. celeriter et ex provincia litterae Romam venerunt. supplicationes ob eas res gestas in triduum decretae sunt; praetores quadraginta hostiis maioribus per supplicationes rem divinam fecerunt. ab altero consule L. Manlio nihil memoria dignum in Liguribus est gestum. Galli Transalpini, tria milia hominum, in Italiam transgressi, neminem bello lacessentes agrum a consulibus et senatu petebant, ut pacati sub imperio populi Romani essent. eos senatus excedere Italia iussit et consulem Q. Fulvium quaerere et animadvertere in eos, qui principes et auctores transcendendi Alpes fuissent.
57 In the same year Philip, king of the Macedonians, consumed by age and by grief after his son’s death, died. He was wintering at
Demetrias, anxious with longing for his son and with repentance for his cruelty. His mind was goaded also by his other son, beyond doubt king in his own and in others’ opinion, and by all men’s eyes turned upon him, and by his own forsaken old age, with some awaiting his death and others not even awaiting it. By this the more was he tormented, and with him
Antigonus, son of Echecrates, who bore the name of
his uncle Antigonus, who had been Philip’s guardian—a man of royal majesty, famous too for a notable battle against
Cleomenes the Lacedaemonian. The Greeks called him "the Guardian," to distinguish him by a surname from the other kings. His brother’s son, this Antigonus, had remained the one uncorrupted man among Philip’s honored friends, and by that fidelity had made Perseus, by no means his friend, his bitterest enemy. He, foreseeing in his mind with how great peril to himself the inheritance of the kingdom would come to Perseus, as soon as he perceived the king’s mind to waver and at times to groan with longing for his son, now by lending his ears, now even by stirring the matter, was at his side, himself complaining as the king often complained of a deed rashly done; and, since the truth, as is its wont, offered many traces of itself, he aided with all his might that everything might the sooner come to light. The men most suspected as ministers of the crime were Apelles and Philocles, who had been envoys to Rome and had brought the deadly letters in the name of Flamininus against Demetrius. That they were forged and tampered with by a scribe, and the seal counterfeit, was the common murmur in the palace. But while the matter was suspected rather than manifest, it chanced that
Xychus met Antigonus, and, seized by him, was brought into the palace. Leaving him with the guards, Antigonus went on to Philip. "By many conversations," he said, "I seem to have understood that you would value it greatly, could you know all the truth about your sons—which of them was sought by which by fraud and treachery. The one man of all who can untie the knot of this error is in your power, Xychus. He has by chance been met and brought into the palace: order him called." Brought in, at first he denied so inconstantly that it appeared, with but little fear applied, he was ready to inform. He could not bear the sight of the torturer and the lashes, and laid bare the whole order of the crime, of the envoys and of his own part. Men were sent at once to seize the envoys. Philocles, who was at hand, they overpowered; Apelles, who had been sent to pursue a certain Chaereas, on hearing of Xychus’s information crossed over into Italy. About Philocles nothing certain was reported: some say that, at first boldly denying, after Xychus was brought into his sight he held out no longer; others affirm that even under torture he endured, still denying. To Philip grief was renewed and doubled, and he judged his misfortune in his children the heavier in that one survived than in that one had perished.
eodem anno Philippus rex Macedonum, senio et maerore consumptus post mortem filii, decessit.
Demetriade hibernabat, cum desiderio anxius filii tum paenitentia crudelitatis suae. stimulabat animum et alter filius haud dubie et sua et aliorum opinione rex conversique in eum omnium oculi et destituta senectus aliis expectantibus suam mortem, aliis ne expectantibus quidem. quo magis angebatur, et cum eo
Antigonus Echecratis filius, nomen
patrui Antigoni ferens, qui tutor Philippi fuerat, regiae vir maiestatis, nobili etiam pugna adversus
Cleomenem Lacedaemonium clarus. tutorem eum Graeci, ut cognomine a ceteris regibus distinguerent, adpellarunt. huius fratris filius Antigonus ex honoratis Philippi amicis unus incorruptus permanserat, eique ea fide nequaquam amicum Persea inimicissimum fecerat. is prospiciens animo, quanto cum periculo suo hereditas regni ventura esset ad Persea, ut primum labare animum regis et ingemiscere interdum filii desiderio sensit, nunc praebendo aures, nunc lacessendo etiam mentionem rei temere actae saepe querenti querens et ipse aderat; et cum multa, ut adsolet, veritas praeberet vestigia sui, omni ope adiuvabat, quo maturius omnia emanarent. suspecti ut ministri facinoris Apelles maxime et Philocles erant, qui Romam legati fuerant litterasque exitiales Demetrio sub nomine Flaminini adtulerant. falsas esse et a scriba vitiatas signumque adulterinum vulgo in regia fremebant. ceterum cum suspecta magis quam manifesta esset res, forte
Xychus obvius fit Antigono, comprehensusque ab eo in regiam est perductus. relicto eo custodibus Antigonus ad Philippum processit. “multis” inquit “sermonibus intellexisse videor, magno te aestimaturum, si scire vera omnia possis de filiis tuis, uter ab utro petitus fraude et insidiis esset. homo unus omnium, qui nodum huius erroris exsolvere possit, in potestate tua est Xychus.” forte oblatum perductumque in regiam vocari iube. adductus primo ita negare inconstanter, ut parvo metu admoto paratum indicem esse adpareret. conspectum tortoris verberumque non sustinuit ordinemque omnem facinoris legatorum ministeriique sui exposuit. extemplo missi, qui legatos comprehenderent. Philoclem, qui praesens erat, obpresserunt; Apelles missus ad Chaeream quendam persequendum indicio Xychi audito in Italiam traiecit. de Philocle nihil certi vulgatum est; alii primo audaciter negantem, postquam in conspectum adductus sit Xychus, non ultra tetendisse, alii tormenta etiam infitiantem perpessum adfirmant. Philippo redintegratus est luctus geminatusque, et infelicitatem suam in liberis graviorem, quod alter superesset, quam quod alter perisset, censebat.
58 Perseus, informed that all had been detected, was indeed too powerful to think flight necessary; he only took care to be far off, meanwhile, as it were from the blaze of flaming wrath, while Philip lived, intending to defend himself. Philip, the hope of getting hold of his body for punishment now lost, strove for what was left—that Perseus should not enjoy, over and above impunity, even the reward of his crime. He therefore calls upon Antigonus, to whom he was indebted both for the open revealing of the parricide, and whom he judged would be to the Macedonians a king neither shameful nor to be repented of, on account of the recent glory of his uncle Antigonus. "Since I have come into such a fortune, Antigonus," he said, "that the bereavement which other parents abhor must needs be desirable to me, it is in my mind to hand on to you the kingdom which I received from your uncle, guarded by his brave—not faithful only—tutelage, and even increased. You are the one man whom I judge worthy of the kingdom; if I had no one, I should prefer that it perish and be extinguished rather than be a reward to Perseus for his wicked fraud. I shall believe Demetrius raised from the dead and restored to me, if I leave you—you who alone wept for the death of the innocent, for my unhappy error—substituted in his place." From this conversation he did not cease to advance him with every kind of honor. While Perseus was away in Thrace, he went round the cities of Macedonia and commended Antigonus to the chief men; and, had a longer life been granted him, there was no doubt that he would have left him in possession of the kingdom. Setting out from Demetrias, he had tarried a very long time at Thessalonica. Thence, when he had come to Amphipolis, he was seized by a grave illness. But it is agreed that he was sick in mind rather than in body, and that, with cares and sleeplessness—since again and again the apparitions and shades of his innocent slain son haunted him—he was extinguished with the dire curses of the other. Antigonus might however have been warned, had he either been present or had the king’s death been straightway made public. The physician
Calligenes, who was in charge of the treatment, not awaiting the king’s death, from the first signs of despair sent messengers by relays, as had been agreed, to Perseus, and concealed the king’s death, until his coming, from all who were outside the palace. So Perseus overwhelmed all unawares and unsuspecting, and seized the kingdom gotten by crime.
Perseus certior factus omnia detecta esse, potentior quidem erat, quam ut fugam necessariam duceret; tantum, ut procul abesset, curabat, interim velut ab incendio flagrantis irae, dum Philippus viveret, se defensurus. is spe potiundi ad poenam corporis eius amissa, quod reliquum erat, id studere, ne super inpunitatem etiam praemio sceleris frueretur. Antigonum igitur adpellat, cui et palam facti parricidii gratia obnoxius erat, neque pudendum aut paenitendum eum regem Macedonibus propter recentem patrui Antigoni gloriam fore censebat. “quando in eam fortunam veni” inquit, “Antigone, ut orbitas mihi, quam alii detestantur parentes, optabilis esse debeat, regnum, quod a patruo tuo forti, non solum fideli tutela eius custoditum et auctum etiam accepi, id tibi tradere in animo est. te unum habeo, quem dignum regno iudicem; si neminem haberem, perire et exstingui id mallem quam Perseo scelestae fraudis praemium esse. Demetrium excitatum ab inferis restitutumque credam mihi, si te, qui morti innocentis, qui meo infelici errori unus inlacrimasti, in locum eius substitutum relinquam. ” ab hoc sermone omni genere honoris producere eum non destitit. cum in Thracia Perseus abesset, circumire Macedoniae urbes principibusque Antigonum commendare; et, si vita longior subpetisset, haud dubium fuit, quin eum in possessione regni relicturus fuerit. ab Demetriade profectus Thessalonicae plurimum temporis moratus fuerat. inde cum Amphipolim venisset, gravi morbo est inplicitus. sed animo tamen aegrum magis fuisse quam corpore constat, curisque et vigiliis, cum identidem species et umbrae insontis interempti filii agitarent, cum diris exstinctum esse exsecrationibus alterius. tamen admoneri potuisset Antigonus, si aut adfuisset aut statim palam facta esset mors regis. medicus
Calligenes, qui curationi praeerat, non expectata morte regis a primis desperationis notis nuntios per dispositos, ita ut convenerat, misit ad Perseum et mortem regis in adventum eius omnes, qui extra regiam erant, celavit. obpressit igitur necopinantes ignarosque omnes Perseus et regnum scelere partum invasit.
59 The death of Philip was very opportune for delay and for gathering strength for the war. For a few days after, the nation of the Bastarnae, long solicited, crossed the
Hister from their seats with a great force of foot and horse. Then, going ahead to announce it to the king, were Antigonus and
Cotto; Cotto was a noble Bastarna, and Antigonus had already before been sent as envoy, with Cotto himself, to stir up the Bastarnae. Not far from Amphipolis, rumor, and then sure messengers, met them that the king was dead; which thing threw the whole order of their plan into confusion. Now it had been so arranged that Philip should guarantee the Bastarnae a safe passage through Thrace and provisions. That he might be able to do this, he had cultivated with gifts the chiefs of those regions, his own faith being pledged that the Bastarnae would pass through with a peaceable column. The purpose had been to destroy the nation of the
Dardanians and to settle the Bastarnae in their land. A twofold advantage would thence ensue, if both the Dardanians—a nation ever most hostile to Macedonia and hanging over her kings in adverse times—were removed, and the Bastarnae, their wives and children left behind in
Dardania, could be sent to lay waste Italy: for the way to the Adriatic Sea and to Italy lay through the
Scordisci, and by no other route could an army be led across. The Scordisci would readily grant the Bastarnae a passage—for they differed neither in language nor in manners—and would even join them, when they saw them going to the plunder of a most opulent nation. Thereupon his counsels were fitted to every outcome: whether the Bastarnae were cut down by the Romans, the Dardanians nevertheless removed, and the booty from the remnants of the Bastarnae and the free possession of Dardania would be a consolation; or, if they had managed the affair prosperously, the Romans being turned aside to the Bastarnian war, he would recover in Greece what he had lost. These had been Philip’s designs.
peropportuna mors Philippi fuit ad dilationem et ad vires bello contrahendas. nam post paucis diebus gens Bastarnarum, diu sollicitata, ab suis sedibus magna peditum equitumque manu
Histrum traiecit. inde praegressi, qui nuntiarent regi, Antigonus et
Cotto; Cotto nobilis erat Bastarna, [ea res] Antigonus iam prius cum ipso Cottone legatus ad concitandos Bastarnas missus. haud procul Amphipoli fama, inde certi nuntii obcurrerunt mortuum esse regem; quae res omnem ordinem consilii turbavit. compositum autem sic fuerat, transitum per Thraciam tutum et commeatus Bastarnis ut Philippus praestaret. id ut facere posset, regionum principes donis coluerat fide sua obligata pacato agmine transituros Bastarnas.
Dardanorum gentem delere propositum erat inque eorum agro sedes fundare Bastarnis. duplex inde erat commodum futurum, si et Dardani, gens semper infestissima Macedoniae temporibusque iniquis regum inminens, tolleretur, et Bastarnae relictis in
Dardania coniugibus liberisque ad populandam Italiam possent mitti: per
Scordiscos iter esse ad mare Hadriaticum Italiamque, alia via traduci exercitum non posse. facile Bastarnis Scordiscos iter daturos—nec enim aut lingua aut moribus [aequales] abhorrere—et ipsos adiuncturos se, cum ad praedam opulentissimae gentis ire vidissent. inde in omnem eventum consilia adcommodabantur: sive caesi ab Romanis forent Bastarnae, Dardanos tamen sublatos praedamque ex reliquiis Bastarnarum et possessionem liberam Dardaniae solacio fore, sive prospere rem gessissent, Romanis aversis in Bastarnarum bellum recuperaturum se in Graecia quae amisisset. haec Philippi consilia fuerant.
60 They entered with a peaceable column; but afterward, on the departure of Cotto and Antigonus, and not long after, at the rumor of Philip’s death, neither were the Thracians easy in dealing, nor could the Bastarnae be content with what they bought, nor be kept in column so as not to stray from the road. Thence wrongs began to be done on both sides, and by their daily increase the war blazed up. At last the Thracians, when they could not sustain the force and multitude of the enemy, leaving their plain villages, withdrew to a mountain of huge height—they call it
Donuca. When the Bastarnae wished to climb it, such a tempest as is said to have destroyed the Gauls who plundered Delphi then overwhelmed the Bastarnae as they vainly drew near the mountain ridges. For not only were they buried by a downpour of rain, and then by thickest hail, with a vast crashing of the sky and with thunder and with lightnings dazzling the keenness of their eyes, but the bolts even flashed so on every side that bodies seemed to be the mark, and not soldiers only but chiefs too fell stricken. And so, when in headlong flight over very high crags they unwarily fell and tumbled, the Thracians indeed pressed upon the stricken, but the men themselves said that the gods were the authors of their flight and that the sky was falling upon them. Scattered by the storm, when most of them, half-armed, had returned, as from a shipwreck, into the camp whence they had set out, they began to deliberate what to do. Thence arose a dissension, some thinking they must turn back, others that they must press on into Dardania. About thirty thousand men reached Dardania, whither, under the leadership of
Clondicus, they had set out; the rest of the multitude made back, by the way it had come, for Apollonia and the inland region. Perseus, having gained the kingdom, ordered Antigonus to be killed; and, while he established his affairs, sent envoys to Rome to renew his father’s friendship and to ask that he be styled king by the Senate. These things were done that year in Macedonia.
ingressi sunt pacato agmine; digressu deinde Cottonis et Antigoni et haud multo post ad famam mortis Philippi neque
Thraces commercio faciles erant neque Bastarnae empto contenti esse poterant aut in agmine contineri, ne decederent via. inde iniuriae ultro citroque fieri, quarum in dies incremento bellum exarsit. postremo Thraces cum vim ac multitudinem sustinere hostium non possent, relictis campestribus vicis in montem ingentis altitudinis—
Donucam vocant—concesserunt. quo cum subire Bastarnae vellent, quali tempestate Gallos spoliantes Delphos fama est peremptos esse, talis tum Bastarnas nequiquam ad iuga montium adpropinquantes obpressit. neque enim imbre tantum effuso, dein creberrima grandine obruti sunt cum ingenti fragore caeli tonitribusque et fulguribus praestringentibus aciem oculorum, sed fulmina etiam sic undique micabant, ut peti viderentur corpora, nec solum milites, sed etiam principes icti caderent. itaque cum praecipiti fuga per rupes praealtas inprovidi sternerentur ruerentque, instabant quidem perculsis Thraces, sed ipsi deos auctores fugae esse caelumque in se ruere aiebant. dissipati procella cum tamquam ex naufragio plerique semermes in castra, unde profecti erant, redissent, consultari, quid agerent, coeptum. inde orta dissensio, aliis redeundum, aliis penetrandum in Dardaniam censentibus. triginta ferme milia hominum in Dardaniam, quo
Clondico duce profecti erant, pervenerunt; cetera multitudo retro, qua venerat, Apolloniam mediterraneam regionem repetit. Perseus potitus regno interfici Antigonum iussit; et dum firmaret res, legatos Romam ad amicitiam paternam renovandam petendumque, ut rex ab senatu adpellaretur, misit. haec eo anno in Macedonia gesta.
61 The other of the consuls, Quintus Fulvius, triumphed over the Ligurians—a triumph which it was agreed was granted more to favor than to the magnitude of his deeds. He carried in procession a great quantity of the enemy’s arms, but hardly any money. Yet he distributed to each soldier three hundred asses, double to the centurions, triple to the horseman. Nothing in that triumph was more notable than that it chanced to fall out that he triumphed on the same day on which, the year before, he had triumphed from his praetorship. After the triumph he proclaimed the elections, at which were created consuls Marcus Junius Brutus and Aulus Manlius Vulso. Three of the praetors being then created, a storm broke off the elections. The next day the remaining three were made, on the fourth day before the Ides of March: Marcus Titinius Curvus, Tiberius Claudius Nero, and Titus Fonteius Capito. The
Roman Games were repeated by the curule aediles Gnaeus Servilius Caepio and Appius Claudius Cento, on account of the prodigies that had occurred. The earth quaked; in the public shrines, where there was a lectisternium, the heads of the gods who were on the couches turned themselves away, and the dish with its coverings which had been set before Jupiter fell from the table. That mice had nibbled the olives beforehand was also turned into a prodigy. For the expiating of these things nothing more was done than that the games be repeated.
alter consulum Q. Fulvius ex Liguribus triumphavit, quem triumphum magis gratiae quam rerum gestarum magnitudini datum constabat. armorum hostilium magnam vim transtulit, nullam pecuniam admodum. divisit tamen in singulos milites trecenos aeris, duplex centurionibus, triplex equiti. nihil in eo triumpho magis insigne fuit, quam quod forte evenit, ut eodem die triumpharet, quo priore anno ex praetura triumphaverat. secundum triumphum comitia edixit, quibus creati consules sunt M. Iunius Brutus A. Manlius Vulso. praetorum inde tribus creatis comitia tempestas diremit. postero die reliqui tres facti, ante diem quartum idus Martias, M. Titinius Curvus Ti. Claudius Nero T. Fonteius Capito.
ludi Romani instaurati ab aedilibus curulibus Cn. Servilio Caepione Ap. Claudio Centone propter prodigia, quae evenerant. terra movit; in fanis publicis, ubi lectisternium erat, deorum capita, qui in lectis erant, averterunt se, lanxque cum integumentis, quae Iovi adposita fuit, decidit de mensa. oleas quoque praegustasse mures in prodigium versum est. ad ea expianda nihil ultra, quam ut ludi instaurarentur, actum est.