History · 27 BC · Rome

The History of Rome, Book 5

Ab Urbe Condita, liber 5

Headnote

Book Five is the most architecturally complete of Livy’s surviving books: a single great arc that runs from triumph to catastrophe to recovery, framed throughout by the theme of religion observed and religion neglected. Its first half brings the long duel with Veii to its end. The Romans, wintering under arms for the first time and paying a state stipend to the soldier, press the ten-year siege; a prodigy—the Alban lake rising without rain—sends an embassy to Delphi, and a captured Veientine seer and the Pythian oracle alike teach that Veii will fall only when the lake’s water is drawn off over the fields. Marcus Furius Camillus, named dictator, takes the city (by Livy’s account through a mine driven up into the citadel), and over the booty, the tithe vowed to Apollo, and the proposal to move half the people to Veii the first of the book’s struggles between Camillus and the tribunes begins. The set-pieces of this half—the schoolmaster of Falerii, who betrays his pupils and is sent back bound by a Roman general who will not win by a crime—belong to Livy’s gallery of Roman fides. Camillus, charged and unwilling to stand trial, goes into exile at Ardea, calling down a prayer that his ungrateful city may soon miss him.

It misses him at once. The book’s second half is the coming of the Gauls: an excursus on their origins and their migrations over the Alps under Bellovesus; the violated embassy of the three Fabii at Clusium, who against the law of nations take up arms; the refusal at Rome to surrender them; and then, in swift succession, the disaster at the river Allia, the sack of the city, the old senators awaiting death in their curule chairs, the siege of the Capitol, the sacred geese of Juno and Marcus Manlius, the famine, and the ransom of a thousand pounds of gold—where the Gaul Brennus flings his sword onto the false scales with the cry vae victis, woe to the vanquished. Camillus, recalled and named dictator in his absence, returns to break the Gauls, recover the gold, and earn the title of second founder of the city. The book closes on his greatest oration, the speech against abandoning the ruins for Veii—a hymn to the sacred topography of Rome, every hill and fire and shield fixed by the gods to that one place—answered, as he ends, by the chance cry of a centurion in the Forum: “Standard-bearer, plant the standard; here we shall best remain.” The canonical chapter numbers of the scholarly tradition are preserved as markers; the dating follows the project manifest (composition under Augustus).

With peace secured elsewhere, the Romans and the Veientes were in arms with such anger and hatred that it was plain the end was at hand for whichever should be beaten. The elections of the two peoples were held on widely different principles. The Romans increased the number of military tribunes with consular power: eight were created, as never before—Manius Aemilius Mamercus for the second time, Lucius Valerius Potitus for the third, Appius Claudius Crassus, Marcus Quinctilius Varus, Lucius Iulius Iulus, Marcus Postumius, Marcus Furius Camillus, Marcus Postumius Albinus. The Veientes, on the other hand, weary of the yearly canvassing that was sometimes a cause of discord, created a king. This gave offense to the feelings of the peoples of Etruria, by a hatred no greater of monarchy than of the king himself. He had already before been a burden to the nation by his wealth and his pride, because he had violently broken off the solemn games which it is a sacrilege to interrupt: out of anger at a rebuff—since by the vote of the twelve peoples another priest had been preferred to him—he had suddenly withdrawn the performers, a great part of whom were his own slaves, from the midst of the show. The nation, therefore, beyond all others the more given to religious observance inasmuch as it excelled in the art of practicing it, decreed that aid should be refused to the Veientes so long as they were under a king; and the report of this decree was suppressed at Veii through fear of the king, who held any man by whom such a thing was reported to be a ringleader of sedition rather than the bearer of an idle rumor. To the Romans, though things were reported quiet out of Etruria, nevertheless—because word came that the matter was being agitated in all the councils—they so built their works that the fortifications faced both ways: some turned toward the city and against the sallies of the townsmen, others with their front looking toward Etruria, to block whatever auxiliaries might perchance come from that quarter.
pace alibi parta Romani Ueiique in armis erant tanta ira odioque ut uictis finem adesse appareret. comitia utriusque populi longe diuersa ratione facta sunt. Romani auxere tribunorum militum consulari potestate numerum; octo, quot nunquam antea, creati, M’. Aemilius Mamercus iterum L. Ualerius Potitus tertium Ap. Claudius Crassus M. Quinctilius Uarus L. Iulius Iulus M. Postumius M. Furius Camillus M. Postumius Albinus. Ueientes contra taedio annuae ambitionis quae interdum discordiarum causa erat, regem creauere. offendit ea res populorum Etruriae animos, non maiore odio regni quam ipsius regis. grauis iam is antea genti fuerat opibus superbiaque, quia sollemnia ludorum quos intermitti nefas est uiolenter diremisset, cum ob iram repulsae, quod suffragio duodecim populorum alius sacerdos ei praelatus esset, artifices, quorum magna pars ipsius serui erant, ex medio ludicro repente abduxit. gens itaque ante omnes alias eo magis dedita religionibus quod excelleret arte colendi eas, auxilium Ueientibus negandum donec sub rege essent decreuit; cuius decreti suppressa fama est Ueiis propter metum regis qui a quo tale quid dictum referretur, pro seditionis eum principe, non uani sermonis auctore habebat. Romanis etsi quietae res ex Etruria nuntiabantur, tamen quia omnibus conciliis eam rem agitari adferebatur, ita muniebant ut ancipitia munimenta essent: alia in urbem et contra oppidanorum eruptiones uersa, aliis frons in Etruriam spectans, auxiliis si qua forte inde uenirent obstruebatur.
Since the Roman commanders placed more hope in blockade than in assault, they began even to build winter quarters—a thing new to the Roman soldier—and the plan was to carry on the war by wintering in the field. When this was brought to Rome to the tribunes of the plebs, who had now for a long while found no occasion for stirring up novelties, they sprang forward into the assembly and worked upon the feelings of the plebs, declaring again and again that this was the very thing for which pay had been established for the soldiers; that it had not escaped them that this gift would prove smeared with the poison of their enemies. The freedom of the plebs, they said, had been sold; the young men, removed forever and banished from the city and from public life, now gave way not even to winter or to the season of the year, nor visited their homes and their affairs. What did they suppose to be the reason for this continuous service? They would assuredly find no other than that nothing concerning the interests of those men—in whom lay all the strength of the plebs—might be transacted through the gathering of the young in one place. Furthermore the soldier was harassed and ground down far more sharply than the Veientes; for those passed the winter under their own roofs, guarding their city with excellent walls and a natural position, while the Roman soldier toiled at the work and the labor, buried under snow and frost, enduring under hides of leather, not laying down his arms even for the span of winter, which is the rest from all wars by land and by sea. Neither the kings, nor those haughty consuls before the tribunician power was created, nor the grim authority of a dictator, nor the overbearing decemvirs, had laid such servitude upon them as to make a service without end—that the military tribunes should play the tyrant over the Roman plebs. What would those men do as consuls or dictators, who had made the very image of a proconsulship so savage and so harsh? But this was happening not without their deserving it. There had been room for no plebeian even among eight military tribunes. In former times the patricians had been wont to fill three places with the utmost striving; now they went eight in a team to win the offices, and not even in the throng did any plebeian cling on who might, if nothing else, remind his colleagues that it was free men and citizens, not slaves, who were soldiering—men who ought at least in winter to be brought back to their homes and roofs, and at some season of the year to visit their parents and children and wives, to assert their freedom, and to create magistrates. While they cried out these things and the like, they found in Appius Claudius an adversary by no means unequal—a man left behind by his colleagues to crush the tribunician seditions, steeped from his youth in struggles with the plebs, the very man who, it has been recorded, some years before had been the author of dissolving the tribunician power through the veto of his colleagues.
cum spes maior imperatoribus Romanis in obsidione quam in oppugnatione esset, hibernacula etiam, res noua militi Romano, aedificari coepta, consiliumque erat hiemando continuare bellum. quod postquam tribunis plebis, iam diu nullam nouandi res causam inuenientibus, Romam est allatum, in contionem prosiliunt, sollicitant plebis animos, hoc illud esse dictitantes quod aera militibus sint constituta; nec se fefellisse id donum inimicorum ueneno inlitum fore. uenisse libertatem plebis; remotam in perpetuum et ablegatam ab urbe et ab re publica iuuentutem iam ne hiemi quidem aut tempori anni cedere ac domos ac res inuisere suas. quam putarent continuatae militiae causam esse? nullam profecto aliam inuenturos quam ne quid per frequentiam iuuenum eorum in quibus uires omnes plebis essent agi de commodis eorum posset. uexari praeterea et subigi multo acrius quam Ueientes; quippe illos hiemem sub tectis suis agere, egregiis muris situque naturali urbem tutantes, militem Romanum in opere ac labore, niuibus pruinisque obrutum, sub pellibus durare, ne hiemis quidem spatio quae omnium bellorum terra marique sit quies arma deponentem. hoc neque reges neque ante tribuniciam potestatem creatam superbos illos consules neque triste dictatoris imperium neque importunos decemuiros iniunxisse seruitutis, ut perennem militiam facerent [quod tribuni militum in plebe Romana regnum exercerent]. quidnam illi consules dictatoresue facturi essent, qui proconsularem imaginem tam saeuam ac trucem fecerint? sed id accidere haud immerito. non fuisse ne in octo quidem tribunis militum locum ulli plebeio. antea trina loca cum contentione summa patricios explere solitos: nunc iam octoiuges ad imperia obtinenda ire, et ne in turba quidem haerere plebeium quemquam qui, si nihil aliud, admoneat collegas, liberos et ciues eorum, non seruos militare, quos hieme saltem in domos ac tecta reduci oporteat et aliquo tempore anni parentes liberosque ac coniuges inuisere et usurpare libertatem et creare magistratus. haec taliaque uociferantes aduersarium haud imparem nacti sunt Ap. Claudium, relictum a collegis ad tribunicias seditiones comprimendas, uirum imbutum iam ab iuuenta certaminibus plebeiis, quem auctorem aliquot annis ante fuisse memoratum est per collegarum intercessionem tribuniciae potestatis dissoluendae.
He, by now not only ready of wit but practiced also by experience, delivered a speech of this kind: "If it was ever in doubt, Quirites, whether the tribunes of the plebs have always been the authors of sedition for your sake or for their own, I hold it certain that this year that doubt has ceased; and while I rejoice that an end has at last been made of your long error, I congratulate both you and, on your account, the commonwealth, that it is in your prosperity above all that this error has been removed. For is there anyone who can doubt that the tribunes of the plebs were never so offended and stirred up by any wrongs of yours—if indeed any ever existed—as by the bounty of the Fathers toward the plebs, when pay was established for the men in arms? What else do you suppose they then feared, or wish today to throw into confusion, but the concord of the orders, which they reckon to be above all the dissolving of the tribunician power? In this way, by Hercules, like dishonest craftsmen, they seek work, those who wish always that something be sick in the commonwealth, so that there may be something for whose cure they are called in by you. For do you defend the plebs or assail it? Are you the adversaries of the men in arms, or do you plead their cause? Unless perhaps you say this: ‘Whatever the Fathers do displeases us, whether it be for the plebs or against the plebs’—and just as masters forbid their slaves to have any dealing with men not their own, and think it fair that all should alike abstain from doing them either good or harm, so you interdict the Fathers from intercourse with the plebs, lest by our courtesy and our munificence we provoke the plebs, and lest the plebs be obedient and hearkening to our word. How much rather, if there were in you anything—I will not say of the citizen, but of the human being—ought you to have favored and, so far as in you lay, indulged the courtesy of the Fathers and the compliance of the plebs? And if this concord were lasting, who would not dare to pledge that this empire would shortly be the greatest among its neighbors?
is tum iam non promptus ingenio tantum, sed usu etiam exercitatus, talem orationem habuit: ’si unquam dubitatum est, Quirites, utrum tribuni plebis uestra an sua causa seditionum semper auctores fuerint, id ego hoc anno desisse dubitari certum habeo; et cum laetor tandem longi erroris uobis finem factum esse, tum, quod secundis potissimum uestris rebus hic error est sublatus, et uobis et propter uos rei publicae gratulor. an est quisquam qui dubitet nullis iniuriis uestris, si quae forte aliquando fuerunt, unquam aeque quam munere patrum in plebem, cum aera militantibus constituta sunt, tribunos plebis offensos ac concitatos esse? quid illos aliud aut tum timuisse creditis aut hodie turbare uelle nisi concordiam ordinum, quam dissoluendae maxime tribuniciae potestatis rentur esse? sic hercule, tamquam artifices improbi, opus quaerunt qui [et] semper aegri aliquid esse in re publica uolunt, ut sit ad cuius curationem a uobis adhibeantur. utrum enim defenditis an impugnatis plebem? utrum militantium aduersarii estis an causam agitis? nisi forte hoc dicitis: ’quidquid patres faciunt displicet, siue illud pro plebe siue contra plebem est,’ et quemadmodum seruis suis uetant domini quicquam rei cum alienis hominibus esse pariterque in iis beneficio ac maleficio abstineri aequum censent, sic uos interdicitis patribus commercio plebis, ne nos comitate ac munificentia nostra prouocemus plebem, nec plebs nobis dicto audiens atque oboediens sit. quanto tandem, si quicquam in uobis, non dico ciuilis, sed humani esset, fauere uos magis et quantum in uobis esset indulgere potius comitati patrum atque obsequio plebis oportuit? quae si perpetua concordia sit, quis non spondere ausit maximum hoc imperium inter finitimos breui futurum esse?
"But how this counsel of my colleagues, by which they refused to withdraw the army from Veii with the work undone, was not only useful but even necessary, I shall set forth hereafter; for now I am minded to speak of the very condition of the men in arms—and this speech, if it were delivered not before you only but in the camp as well, with the army itself for judge, I think it could appear fair. In which speech, if nothing should come into my own mind to say, I should at least be content with the arguments of my opponents. Lately they denied that pay ought to be given to the soldiers, because it had never been given. How then can they now be indignant that, upon men to whom some new benefit has been added, a new labor too should be laid in proportion? Nowhere is there toil without recompense, nor commonly recompense without the outlay of toil. Labor and pleasure, most unlike in their nature, are joined to one another by a certain natural fellowship. The soldier used in former times to take it ill that he furnished his service to the commonwealth at his own cost; the same man rejoiced that for part of the year he tilled his own field, and earned the means whereby he might keep himself and his at home and in the field. Now he rejoices that the commonwealth is a source of profit to him, and gladly receives his pay; let him then bear with an even mind that he is a little longer absent from his home and his estate, on which the charge falls not heavily. And if the commonwealth should summon him to the reckoning, might it not justly say: ‘You have a year’s pay; render a year’s service. Or do you think it fair that for a half-year’s soldiering you should receive your whole stipend?’ Reluctantly, Quirites, do I linger in this part of my speech; for thus ought they to argue who employ a mercenary soldiery; but we wish to deal with you as with citizens, and we think it fair that you deal with us as with a fatherland. Either the war ought not to have been undertaken, or it ought to be waged worthily of the Roman people and brought to an end as soon as may be. And it will be brought to an end if we press the besieged, if we do not withdraw before we have set the term of our hope upon the taking of Veii. If, by Hercules, there were no other reason, the very indignity of it ought to have imposed perseverance. For ten years long a city was once besieged by all Greece for the sake of one woman—how far from home, distant by how many lands, how many seas? We within the twentieth milestone, almost within sight of our own city, are weary of enduring a single year’s siege. No doubt because the cause of war is a light one, and there is nothing of just resentment enough to spur us to persevere. Seven times have they renewed the war; in peace they were never to be trusted; a thousand times they have ravaged our fields; they forced the men of Fidenae to revolt from us; they slew our colonists there; they were the instigators of the impious slaughter of our envoys, against the law of nations; they sought to rouse all Etruria against us, and to this day they plot it; and when our envoys went to demand redress, it wanted but little that they did them violence.
atqui ego, quam hoc consilium collegarum meorum, quo abducere infecta re a Ueiis exercitum noluerunt, non utile solum sed etiam necessarium fuerit, postea disseram: nunc de ipsa condicione dicere militantium libet; quam orationem non apud uos solum sed etiam in castris si habeatur, ipso exercitu disceptante, aequam arbitror uideri posse. in qua si mihi ipsi nihil quod dicerem in mentem uenire posset, aduersariorum certe orationibus contentus essem. negabant nuper danda esse aera militibus, quia nunquam data essent. quonam modo igitur nunc indignari possunt, quibus aliquid noui adiectum commodi sit, eis laborem etiam nouum pro portione iniungi? nusquam nec opera sine emolumento nec emolumentum ferme sine impensa opera est. labor uoluptasque, dissimillima natura, societate quadam inter se naturali sunt iuncta. moleste antea ferebat miles se suo sumptu operam rei publicae praebere; gaudebat idem partem anni se agrum suum colere, quaerere unde domi militiaeque se ac suos tueri posset: gaudet nunc fructui sibi rem publicam esse, et laetus stipendium accipit; aequo igitur animo patiatur se [ab domo] ab re familiari, cui grauis impensa non est, paulo diutius abesse. an si ad calculos eum res publica uocet, non merito dicat: ’annua aera habes, annuam operam ede: an tu aequum censes militia semestri solidum te stipendium accipere?’ inuitus in hac parte orationis, Quirites, moror; sic enim agere debent qui mercennario milite utuntur; nos tamquam cum ciuibus agere uolumus, agique tamquam cum patria nobiscum aequum censemus. aut non suscipi bellum oportuit, aut geri pro dignitate populi Romani et perfici quam primum oportet. perficietur autem si urgemus obsessos, si non ante abscedimus quam spei nostrae finem captis Ueiis imposuerimus. si hercules nulla alia causa, ipsa indignitas perseuerantiam imponere debuit. decem quondam annos urbs oppugnata est ob unam mulierem ab uniuersa Graecia, quam procul ab domo? quot terras, quot maria distans? nos intra uicesimum lapidem, in conspectu prope urbis nostrae, annuam oppugnationem perferre piget. scilicet quia leuis causa belli est nec satis quicquam iusti doloris est quod nos ad perseuerandum stimulet. septiens rebellarunt; in pace nunquam fida fuerunt; agros nostros miliens depopulati sunt; Fidenates deficere a nobis coegerunt; colonos nostros ibi interfecerunt; auctores fuere contra ius caedis impiae legatorum nostrorum; Etruriam omnem aduersus nos concitare uoluerunt, hodieque id moliuntur; res repetentes legatos nostros haud procul afuit quin uiolarent.
"Is it with men like these that war ought to be waged softly and by delays? If so just a hatred moves us not at all, do not even these things, I beg you, move us? The city is hemmed in by huge works by which the enemy is penned within his walls; he has not tilled his field, and what was tilled has been laid waste by the war. If we lead our army back, who can doubt that they, not from the desire of vengeance alone but also from the necessity laid upon them of plundering from another’s land—having lost their own—will invade our territory? We do not, then, by that counsel put off the war, but receive it within our own borders. What of that which properly concerns the soldiers, for whom the good tribunes of the plebs wished but now to wrest away the pay, and now suddenly want their welfare consulted—what is its nature? A rampart and a ditch, each a work of vast labor, they have drawn through so great a space; forts at first few, afterward, when the army was increased, very many; fortifications looking not only toward the city but toward Etruria as well, should any aid come; and why should I speak of the towers, the sheds, the tortoises, and the rest of the apparatus for storming cities? When so much labor has been spent and the end of the work has at last been reached, do you judge that these things should be left, so that against the summer fresh sweat must be poured out anew in setting them up from the beginning? How much less it is to guard what has been made, and to press on and persevere and be done with the trouble? For the matter is brief enough, surely, if it be carried through in one continuous stretch, and we do not ourselves by these interruptions and intervals make our own hope the slower. I speak of the loss of labor and of time; what of the danger that we go to meet by deferring the war? Do these so frequent councils of Etruria about sending aid to Veii suffer us to forget them? As things now stand, they are angry, they hate, they refuse to send; so far as in them lies, Veii may be taken. Who is there who will pledge that the same temper will remain hereafter, if the war is deferred—when, if you grant a respite, a larger and more frequent embassy will go; when the very thing that now offends the Etruscans, the king created at Veii, may, with an interval interposed, be changed, either by the consent of the state, that thereby they may reconcile the feelings of Etruria, or by the will of the king himself, who would not wish his own kingship to stand in the way of his citizens’ safety? See how many things, and how unprofitable, follow that path of counsel: the loss of works made with so much labor, the devastation hanging over our borders, an Etruscan war stirred up in place of a Veientine. These, tribunes, are your counsels—not unlike, by Hercules, the act of one who, to a sick man who, had he suffered himself to be bravely cured, might forthwith recover, should bring on a long and perhaps incurable disease for the sake of present food or drink.
cum his molliter et per dilationes bellum geri oportet? si nos tam iustum odium nihil mouet, ne illa quidem, oro uos, mouent? operibus ingentibus saepta urbs est quibus intra muros coercetur hostis; agrum non coluit, et culta euastata sunt bello; si reducimus exercitum, quis est qui dubitet illos non a cupiditate solum ulciscendi sed etiam necessitate imposita ex alieno praedandi cum sua amiserint agrum nostrum inuasuros? non differimus igitur bellum isto consilio, sed intra fines nostros accipimus. quid? illud, quod proprie ad milites pertinet, quibus boni tribuni plebis tum stipendium extorquere uoluerunt, nunc consultum repente uolunt, quale est? uallum fossamque, ingentis utrumque operis, per tantum spatii duxerunt; castella primo pauca, postea exercitu aucto creberrima fecerunt; munitiones non in urbem modo sed in Etruriam etiam spectantes si qua auxilia ueniant, opposuere; quid turres, quid uineas testudinesque et alium oppugnandarum urbium apparatum loquar? cum tantum laboris exhaustum sit et ad finem iam operis tandem peruentum, relinquendane haec censetis, ut ad aestatem rursus nouus de integro his instituendis exsudetur labor? quanto est minus opera tueri facta et instare ac perseuerare defungique cura? breuis enim profecto res est, si uno tenore peragitur nec ipsi per intermissiones has interuallaque lentiorem spem nostram facimus. loquor de operae et de temporis iactura; quid? periculi, quod differendo bello adimus, num obliuisci nos haec tam crebra Etruriae concilia de mittendis Ueios auxiliis patiuntur? ut nunc res se habet, irati sunt, oderunt, negant missuros; quantum in illis est, capere Ueios licet. quis est qui spondeat eundem, si differtur bellum, animum postea fore, cum si laxamentum dederis, maior frequentiorque legatio itura sit, cum id quod nunc offendit Etruscos, rex creatus Ueiis, mutari spatio interposito possit uel consensu ciuitatis ut eo reconcilient Etruriae animos, uel ipsius uoluntate regis qui obstare regnum suum saluti ciuium nolit? uidete, quot res, quam inutiles sequantur illam uiam consilii, iactura operum tanto labore factorum, uastatio imminens finium nostrorum, Etruscum bellum pro Ueiente concitatum. haec sunt, tribuni, consilia uestra, non hercule dissimilia ac si quis aegro qui curari se fortiter passus extemplo conualescere possit, cibi gratia praesentis aut potionis longinquum et forsitan insanabilem morbum efficiat.
"If, so help me God, it bore upon this war not at all, yet it would matter very much for the discipline of soldiering to accustom our soldier not only to enjoy a victory already prepared, but, if the matter should go more slowly, to endure the tedium and to await the issue of a hope however late; and if the war be not finished in summer, to wait out the winter, and not, like the birds of summer, at the very coming of autumn to look about for shelter and retreat. I beseech you: the zeal and pleasure of hunting hurries men through snows and frosts into the mountains and the woods—shall we not bring to the necessities of war that endurance which even sport and pleasure are wont to call forth? Do we think the bodies of our soldiers so unmanned, their spirits so soft, that they cannot hold out a single winter in camp, cannot be away from home? That, as though they waged a naval war by watching for storms and observing the season of the year, they can endure neither heat nor cold? Surely they would blush, if anyone cast this in their teeth, and would contend that there is in their spirits and their bodies a manly endurance, that they can wage war alike in winter and in summer, that they did not commit to the tribunes the patronage of softness and sloth, and that they remember their forefathers created this very power not in the shade nor under roofs. These things are worthy of the valor of your soldiers, worthy of the Roman name: to look not at Veii only nor at this war that presses, but to win a name for other wars and among other peoples for the time to come. Or do you think a slight difference of repute will follow from this matter—whether, in the end, the neighboring peoples think the Roman people such that, if any city has but withstood that first onset of the briefest time, it has thereafter nothing to fear; or whether this be the terror of our name, that no weariness of a long siege, no violence of winter, can once stir the Roman army from a city it has hemmed in, that it knows no other end of war than victory, and wages its wars by perseverance rather than by sudden assault? This perseverance is necessary in every kind of soldiering, but most of all in besieging cities, most of which, impregnable by their fortifications and natural site, time itself conquers and storms by hunger and thirst—as it will storm Veii, unless the tribunes of the plebs prove a help to the enemy, and the Veientes find at Rome the garrisons they seek in vain in Etruria. Is there anything that could fall to the Veientes as much to be wished as that, first the city of Rome, then, as if by contagion, the camp should be filled with seditions? But, by Hercules, among the enemy there is such restraint that nothing has been changed among them, neither through the weariness of the siege nor at last through monarchy, nor have the auxiliaries refused by the Etruscans provoked their spirits; for whoever shall be the author of sedition will die forthwith, nor will it be permitted to any man to say the things that among you are said with impunity. He deserves the cudgeling who deserts his standards or quits his post; the authors of deserting the standards and abandoning the camp are heard openly in assembly, not by one soldier or another but by whole armies—so accustomed are you, Quirites, to listen to whatever a tribune of the plebs says, even though it be for the betrayal of the fatherland and the dissolving of the commonwealth; and, captivated by the sweetness of that power, you suffer any crimes whatever to lie hidden beneath it. It only remains that they do in the camp and among the soldiers the very things they bawl out here, and corrupt the armies, and suffer them not to obey their leaders—since at Rome, forsooth, this is liberty: to reverence neither the senate, nor the magistrates, nor the laws, nor the customs of our ancestors, nor the institutions of the Fathers, nor the discipline of war."
si, mediusfidius, ad hoc bellum nihil pertineret, ad disciplinam certe militiae plurimum intererat, insuescere militem nostrum non solum parata uictoria frui, sed si etiam res lentior sit, pati taedium et quamuis serae spei exitum exspectare et si non sit aestate perfectum bellum, hiemem opperiri nec sicut aestiuas aues statim autumno tecta ac recessum circumspicere. obsecro uos, uenandi studium ac uoluptas homines per niues ac pruinas in montes siluasque rapit: belli necessitatibus eam patientiam non adhibebimus quam uel lusus ac uoluptas elicere solet? adeone effeminata corpora militum nostrorum esse putamus, adeo molles animos, ut hiemem unam durare in castris, abesse ab domo non possint? ut, tamquam nauale bellum tempestatibus captandis et obseruando tempore anni gerant, non aestus, non frigora pati possint? erubescant profecto, si quis eis haec obiciat, contendantque et animis et corporibus suis uirilem patientiam inesse, et se iuxta hieme atque aestate bella gerere posse, nec se patrocinium mollitiae inertiaeque mandasse tribunis, et meminisse hanc ipsam potestatem non in umbra nec in tectis maiores suos creasse. haec uirtute militum uestrorum, haec Romano nomine sunt digna, non Ueios tantum nec hoc bellum intueri quod instat, sed famam et ad alia bella et ad ceteros populos in posterum quaerere. an mediocre discrimen opinionis secuturum ex hac re putatis, utrum tandem finitimi populum Romanum eum esse putent cuius si qua urbs primum illum breuissimi temporis sustinuerit impetum, nihil deinde timeat, an hic sit terror nominis nostri ut exercitum Romanum non taedium longinquae oppugnationis, non uis hiemis ab urbe circumsessa semel amouere possit, nec finem ullum alium belli quam uictoriam nouerit, nec impetu potius bella quam perseuerantia gerat? quae in omni quidem genere militiae, maxime tamen in obsidendis urbibus necessaria est, quarum plerasque munitionibus ac naturali situ inexpugnabiles fame sitique tempus ipsum uincit atque expugnat,—sicut Ueios expugnabit, nisi auxilio hostibus tribuni plebis fuerint, et Romae inuenerint praesidia Ueientes quae nequiquam in Etruria quaerunt. an est quicquam quod Ueientibus optatum aeque contingere possit quam ut seditionibus primum urbs Romana, deinde uelut ex contagione castra impleantur? at hercule apud hostes tanta modestia est ut non obsidionis taedio, non denique regni, quicquam apud eos nouatum sit, non negata auxilia ab Etruscis inritauerint animos; morietur enim extemplo quicumque erit seditionis auctor, nec cuiquam dicere ea licebit quae apud uos impune dicuntur. fustuarium meretur, qui signa relinquit aut praesidio decedit: auctores signa relinquendi et deserendi castra non uni aut alteri militi sed uniuersis exercitibus palam in contione audiuntur; adeo, quidquid tribunus plebi loquitur, etsi prodendae patriae dissoluendae rei publicae est, adsuestis, Quirites, audire et dulcedine potestatis eius capti quaelibet sub ea scelera latere sinitis. reliquum est ut quae hic uociferantur, eadem in castris et apud milites agant et exercitus corrumpant ducibusque parere non patiantur, quoniam ea demum Romae libertas est, non senatum, non magistratus, non leges, non mores maiorum, non instituta patrum, non disciplinam uereri militiae.’
Appius was now a match even in the assemblies for the tribunes of the plebs, when suddenly, from a quarter where one would least have believed it, a disaster suffered at Veii both put Appius in the stronger position in the dispute and made the concord of the orders, and the ardor for besieging Veii the more stubbornly, the greater. For when the mound had been pushed forward to the city and the sheds were all but already joined to the walls, while the works were carried on by day more intently than they were guarded by night, a gate was suddenly thrown open and a huge multitude, armed for the most part with torches, hurled fire; and in the space of an hour the conflagration swallowed up at once the mound and the sheds, the work of so long a time; and many men there, bringing aid in vain, were destroyed by steel and by flame. When this was reported at Rome, it cast sadness upon all, and upon the senate care and fear, lest then in truth the sedition could be checked neither in the city nor in the camp, and the tribunes of the plebs should exult as over a commonwealth vanquished by themselves—when suddenly those who had the equestrian rating, but to whom public horses had not been assigned, having first held a council among themselves, approached the senate, and, leave to speak being granted, promised that they would do their service on their own horses. To them, when thanks had been given by the senate in the amplest words, and the report of it had spread through the forum and the city, suddenly there was a rush of the plebs to the senate-house; they said that it was now the part of the foot-rank to offer their service to the commonwealth out of the regular order, whether they wished to lead them to Veii or wherever else; if they were led to Veii, they declared they would not return thence before the enemy’s city was taken. Then indeed there was scarce a holding-back of the joy that overflowed; for the plebs were not, like the knights, bidden to be praised by an assigned commission of the magistrates, nor were they called into the senate-house to be given an answer, nor was the senate kept within the threshold of the house; but each man for himself, from a higher place, signified the public gladness by voice and hands to the multitude standing in the comitium, calling the city of Rome blessed and unconquered and eternal in that concord, praising the knights, praising the plebs, extolling the very day with praises, confessing that the courtesy and kindliness of the senate had been outdone. In rivalry tears of joy flowed from Fathers and plebs alike, until, the Fathers being recalled into the house, a decree of the senate was made that the military tribunes should call an assembly and give thanks to the foot and the horse, and should say that the senate would be mindful of their devotion toward the fatherland; that it was pleasing, moreover, that pay should go forward for all these who had volunteered for service out of the regular order; and to the knight a fixed sum of money was assigned. Then for the first time the knights began to serve on their own horses. The volunteer army that was led to Veii not only restored the works that had been lost, but set up new ones as well. Supplies were brought up from the city with greater care than before, that nothing for its use might be wanting to an army so well-deserving.
par iam etiam in contionibus erat Appius tribunis plebis, cum subito, unde minime quis crederet, accepta calamitas apud Ueios et superiorem Appium in causa et concordiam ordinum maiorem ardoremque ad obsidendos pertinacius Ueios fecit. nam cum agger promotus ad urbem uineaeque tantum non iam iniunctae moenibus essent, dum opera interdiu fiunt intentius quam nocte custodiuntur, patefacta repente porta ingens multitudo facibus maxime armata ignes coniecit, horaeque momento simul aggerem ac uineas, tam longi temporis opus, incendium hausit; multique ibi mortales nequiquam opem ferentes ferro ignique absumpti sunt. quod ubi Romam est nuntiatum, maestitiam omnibus, senatui curam metumque iniecit, ne tum uero sustineri nec in urbe seditio nec in castris posset et tribuni plebis uelut ab se uictae rei publicae insultarent, cum repente quibus census equester erat, equi publici non erant adsignati, concilio prius inter sese habito, senatum adeunt factaque dicendi potestate, equis se suis stipendia facturos promittunt. quibus cum amplissimis uerbis gratiae ab senatu actae essent famaque ea forum atque urbem peruasisset, subito ad curiam concursus fit plebis; pedestris ordinis aiunt nunc esse operam rei publicae extra ordinem polliceri, seu Ueios seu quo alio ducere uelint; si Ueios ducti sint, negant se inde prius quam capta urbe hostium redituros esse. tum uero iam superfundenti se laetitiae uix temperatum est; non enim, sicut equites, dato magistratibus negotio laudari iussi, neque aut in curiam uocati quibus responsum daretur, aut limine curiae continebatur senatus; sed pro se quisque ex superiore loco ad multitudinem in comitio stantem uoce manibusque significare publicam laetitiam, beatam urbem Romanam et inuictam et aeternam illa concordia dicere, laudare equites, laudare plebem, diem ipsum laudibus ferre, uictam esse fateri comitatem benignitatemque senatus. certatim patribus plebique manare gaudio lacrimae, donec reuocatis in curiam patribus senatus consultum factum est ut tribuni militares contione aduocata peditibus equitibusque gratias agerent, memorem pietatis eorum erga patriam dicerent senatum fore; placere autem omnibus his uoluntariam extra ordinem professis militiam aera procedere; et equiti certus numerus aeris est adsignatus. tum primum equis suis merere equites coeperunt. uoluntarius ductus exercitus Ueios non amissa modo restituit opera, sed noua etiam instituit. ab urbe commeatus intentiore quam antea subuehi cura, ne quid tam bene merito exercitui ad usum deesset.
The following year had as military tribunes with consular power Gaius Servilius Ahala for the third time, Quintus Servilius, Lucius Verginius, Quintus Sulpicius, Aulus Manlius for the second time, Manius Sergius for the second time. Under these tribunes, while the care of all was bent upon the Veientine war, the garrison of Anxur was neglected—through furloughs granted to the soldiers and through the common admitting of Volscian traders—and, the keepers of the gates being suddenly betrayed, it was overwhelmed. Fewer of the soldiers perished, because, apart from the sick, all were trading after the manner of sutlers through the fields and the neighboring towns. Nor was the business better managed at Veii, which was then the chief of all the public concerns; for the Roman commanders had more spirit of anger against one another than against the enemy, and the war was enlarged by the sudden coming of the men of Capena and of Falerii. These two peoples of Etruria, because they were nearest in region, believing that, Veii being conquered, they would be next in the path of Roman war—the Faliscans being hostile for a reason of their own besides, because they had already before mixed themselves in the war of Fidenae—bound to each other by an oath through envoys sent back and forth, came with their armies unexpectedly to Veii. It chanced that they assailed the camp in the quarter where Manius Sergius, military tribune, was in command, and struck huge terror, because the Romans believed that all Etruria, roused from its dwellings, was at hand in a great mass. The same belief stirred up the Veientes within the city. Thus the Roman camp was assailed in a two-sided battle; and as the men ran this way and that, shifting the standards, they could neither sufficiently confine the Veientine within the fortifications nor keep off the violence from their own works and protect themselves from the enemy outside. The one hope was, if aid should come from the larger camp, that the legions divided might fight, some against the Capenate and Faliscan, others against the sally of the townsmen; but the larger camp was commanded by Verginius, privately hated by Sergius and hostile to him. He, when it was reported that most of the forts had been assailed, the fortifications surmounted, the enemy bearing in on both sides, kept his soldiers under arms, saying again and again that his colleague would send to him if there were need of aid. The arrogance of the one was matched by the obstinacy of the other, who—that he might not seem to have asked help of an enemy—chose rather to be conquered by the foe than to conquer through a fellow citizen. Long were the soldiers cut down in the midst; at last, the fortifications abandoned, a very few made for the larger camp, the greatest part and Sergius himself pushed on to Rome. There, when he laid all the blame upon his colleague, it was resolved to summon Verginius from the camp and that meanwhile the lieutenants should command. The matter was then debated in the senate, and the colleagues contended with abuse. Few stood by the commonwealth; the greater part by this man or that, as private zeal or favor had laid hold of each.
insequens annus tribunos militum consulari potestate habuit C. Seruilium Ahalam tertium Q. Seruilium L. Uerginium Q. Sulpicium A. Manlium iterum M’. Sergium iterum. his tribunis, dum cura omnium in Ueiens bellum intenta est, neglectum Anxuri praesidium uacationibus militum et Uolscos mercatores uolgo receptando, proditis repente portarum custodibus oppressum est. minus militum periit, quia praeter aegros lixarum in modum omnes per agros uicinasque urbes negotiabantur. nec Ueiis melius gesta res, quod tum caput omnium curarum publicarum erat; nam et duces Romani plus inter se irarum quam aduersus hostes animi habuerunt, et auctum est bellum aduentu repentino Capenatium atque Faliscorum. hi duo Etruriae populi, quia proximi regione erant, deuictis Ueiis bello quoque Romano se proximos fore credentes, Falisci propria etiam causa infesti quod Fidenati bello se iam antea immiscuerant, per legatos ultro citroque missos iure iurando inter se obligati, cum exercitibus necopinato ad Ueios accessere. forte ea regione qua M’. Sergius tribunus militum praeerat castra adorti sunt ingentemque terrorem intulere, quia Etruriam omnem excitam sedibus magna mole adesse Romani crediderant. eadem opinio Ueientes in urbe concitauit. ita ancipiti proelio castra Romana oppugnabantur; concursantesque cum huc atque illuc signa transferrent, nec Ueientem satis cohibere intra munitiones nec suis munimentis arcere uim ac tueri se ab exteriore poterant hoste. una spes erat, si ex maioribus castris subueniretur, ut diuersae legiones aliae aduersus Capenatem ac Faliscum, aliae contra eruptionem oppidanorum pugnarent; sed castris praeerat Uerginius, priuatim Sergio inuisus infestusque. is cum pleraque castella oppugnata, superatas munitiones, utrimque inuehi hostem nuntiaretur, in armis milites tenuit, si opus foret auxilio collegam dictitans ad se missurum. huius adrogantiam pertinacia alterius aequabat, qui, ne quam opem ab inimico uideretur petisse, uinci ab hoste quam uincere per ciuem maluit. diu in medio caesi milites; postremo desertis munitionibus, perpauci in maiora castra, pars maxima atque ipse Sergius Romam pertenderunt. ubi cum omnem culpam in collegam inclinaret, acciri Uerginium ex castris, interea praeesse legatos placuit. acta deinde in senatu res est certatumque inter collegas maledictis. pauci rei publicae, ‹plerique› huic atque illi ut quosque studium priuatim aut gratia occupauerat adsunt.
The leading men of the Fathers judged that, whether by the fault or by the ill fortune of the commanders so ignominious a disaster had been suffered, the lawful time of the elections should not be awaited, but that new military tribunes should be created at once, to enter upon their magistracy on the Kalends of October. When the vote was going to that opinion, the other military tribunes made no opposition; but Sergius and Verginius—on whose account it appeared the senate repented of that year’s magistrates—at first begged off the disgrace, then interposed against the senate’s decree, and denied that they would resign their office before the Ides of December, the customary day for entering upon magistracies. Amid this the tribunes of the plebs, who in the concord of men and the prosperity of the state had unwillingly kept silence, suddenly grew fierce and threatened the military tribunes that, unless they submitted to the senate’s authority, they would order them led to prison. Then Gaius Servilius Ahala, military tribune, said: "As for you, tribunes of the plebs, and your threats, gladly indeed would I test how much less of right there is in them than of spirit in you; but it is a sacrilege to strive against the authority of the senate. Therefore both do you cease to seek a place for wrong amid our quarrels, and my colleagues will either do what the senate decrees, or, if they strive too stubbornly, I will name a dictator at once who shall compel them to lay down their magistracy." When this speech had been approved by the assent of all, and the Fathers rejoiced that, without the bugbears of the tribunician power, another and a greater force had been found for coercing the magistrates, the two, overcome by the consent of all, held the elections of military tribunes who should enter upon office on the Kalends of October, and before that day they abdicated their magistracy.
primores patrum siue culpa siue infelicitate imperatorum tam ignominiosa clades accepta esset censuere non exspectandum iustum tempus comitiorum, sed extemplo nouos tribunos militum creandos esse, qui kalendis Octobribus magistratum occiperent. in quam sententiam cum pedibus iretur, ceteri tribuni militum nihil contradicere; at enimuero Sergius Uerginiusque, propter quos paenitere magistratuum eius anni senatum apparebat, primo deprecari ignominiam, deinde intercedere senatus consulto, negare se ante idus Decembres, sollemnem ineundis magistratibus diem, honore abituros esse. inter haec tribuni plebis, cum in concordia hominum secundisque rebus ciuitatis inuiti silentium tenuissent, feroces repente minari tribunis militum, nisi in auctoritate senatus essent, se in uincla eos duci iussuros esse. tum C. Seruilius Ahala tribunus militum: ’quod ad uos attinet, tribuni plebis, minasque uestras, ne ego libenter experirer quam non plus in iis iuris quam in uobis animi esset; sed nefas est tendere aduersus auctoritatem senatus. proinde et uos desinite inter nostra certamina locum iniuriae quaerere, et collegae aut facient quod censet senatus, aut si pertinacius tendent, dictatorem extemplo dicam qui eos abire magistratu cogat.’ cum omnium adsensu comprobata oratio esset, gauderentque patres sine tribuniciae potestatis terriculis inuentam esse aliam uim maiorem ad coercendos magistratus, uicti consensu omnium comitia tribunorum militum habuere qui kalendis Octobribus magistratum occiperent, seque ante eam diem magistratu abdicauere.
Under the military tribunes with consular power Lucius Valerius Potitus for the fourth time, Marcus Furius Camillus for the second, Manius Aemilius Mamercus for the third, Gnaeus Cornelius Cossus for the second, Kaeso Fabius Ambustus, Lucius Iulius Iulus, many things were done at home and in the field. For the war was at one and the same time manifold—at Veii, and at Capena, and at Falerii, and among the Volsci, that Anxur might be recovered from the enemy; and at Rome there was trouble at once over the levy and over the contribution of the tribute, and a contention over the co-opting of tribunes of the plebs, and no small commotion was stirred by two trials of those who a little before had held the consular power. The first care of the military tribunes was that a levy be held; and not only were the younger men enrolled, but the elder too were compelled to give in their names, to keep guard over the city. But as much as the number of soldiers was increased, by so much the greater money was needed for the pay, and this was raised by the tribute—paid unwillingly by those who remained at home, since for the guarding of the city there was also a labor of military toil to be undergone and a service to be rendered to the commonwealth. These burdens, grievous in themselves, the tribunes of the plebs by seditious harangues made appear the more unworthy, alleging that pay had been established for the soldiers for this very end, that they might wear out one part of the plebs by the war and another by the tribute. One war, they said, was now being dragged out into a third year and purposely ill-managed, that they might wage it the longer. Then for four wars armies had been enrolled in one levy, and even boys and old men dragged out. Now there was no distinction of summer and winter, that the wretched plebs might never have any rest; the plebs which now at last had even been made tributary, so that when they had brought back bodies worn out with labor, with wounds, and at the last by age, and had found everything at home gone to ruin through the long absence of their masters, they paid tribute out of an impaired estate and returned to the commonwealth their military pay, as if borrowed at interest, many times over. Between the levy and the tribute, and minds taken up with the cares of greater matters, the number of tribunes of the plebs could not be filled at the elections. Then the contest was for the empty places, that patricians might be co-opted. When this could not be carried, nevertheless, for the sake of weakening the law, it was brought about that there were co-opted as tribunes of the plebs Gaius Lacerius and Marcus Acutius, beyond doubt by the resources of the patricians.
L. Ualerio Potito quartum M. Furio Camillo iterum M’. Aemilio Mamerco tertium Cn. Cornelio Cosso iterum K. Fabio Ambusto L. Iulio Iulo tribunis militum consulari potestate multa domi militiaeque gesta; nam et bellum multiplex fuit eodem tempore, ad Ueios et ad Capenam et ad Falerios et in Uolscis ut Anxur ab hostibus reciperaretur, et Romae simul dilectu simul tributo conferendo laboratum est, et de tribunis plebi cooptandis contentio fuit, et haud paruum motum duo iudicia eorum qui paulo ante consulari potestate fuerant exciuere. omnium primum tribunis militum fuit, dilectum haberi; nec iuniores modo conscripti sed seniores etiam coacti nomina dare ut urbis custodiam agerent. quantum autem augebatur militum numerus, tanto maiore pecunia in stipendium opus erat, eaque tributo conferebatur, inuitis conferentibus qui domi remanebant, quia tuentibus urbem opera quoque militari laborandum seruiendumque rei publicae erat. haec per se grauia indigniora ut uiderentur tribuni plebis seditiosis contionibus faciebant, ideo aera militibus constituta esse arguendo ut plebis partem militia partem tributo conficerent. unum bellum annum iam tertium trahi et consulto male geri ut diutius gerant. in quattuor deinde bella uno dilectu exercitus scriptos, et pueros quoque ac senes extractos. iam non aestatis nec hiemis discrimen esse, ne ulla quies unquam miserae plebi sit; quae nunc etiam uectigalis ad ultimum facta sit, ut cum confecta labore uolneribus postremo aetate corpora rettulerint incultaque omnia diutino dominorum desiderio domi inuenerint, tributum ex adfecta re familiari pendant aeraque militaria, uelut fenore accepta, multiplicia rei publicae reddant. inter dilectum tributumque et occupatos animos maiorum rerum curis, comitiis tribunorum plebis numerus expleri nequiit. pugnatum inde in loca uacua ut patricii cooptarentur. postquam obtineri non poterat, tamen labefactandae legis [tribuniciae] causa effectum est ut cooptarentur tribuni plebis C. Lacerius et M. Acutius, haud dubie patriciorum opibus
Fortune so brought it that in that year there was a tribune of the plebs, Gnaeus Trebonius, who seemed to owe to his name and family the patronage of the Trebonian law. He cried out that the patricians had at last won by storm what they had once sought and been repulsed in their first attempt—the abolition of the Trebonian law and the co-opting of tribunes of the plebs not by the votes of the people but by the command of the patricians; that the matter had rolled back to this, that the tribunes of the plebs must be either patricians or the hangers-on of patricians; that the sacred laws were being snatched away, the tribunician power wrested from their hands; and he charged that this had been done by the fraud of the patricians, by the crime and treachery of his colleagues. When not only the Fathers but the tribunes of the plebs too—both the co-opted and those who had co-opted them—were burning under odium, then three of the college, Publius Curatius, Marcus Metilius, Marcus Minucius, in dread for their own fortunes, rushed upon Sergius and Verginius, the military tribunes of the year before; against these they turned away from themselves the anger and odium of the plebs by appointing a day for their trial. Those to whom the levy, to whom the tribute, to whom the long service and the length of the war were grievous, those who grieved over the disaster suffered at Veii, those who had houses in mourning through the loss of children, brothers, kinsmen, connections—to all these, they declared, the right and power of pursuing their public and private grief had been given by themselves out of these two guilty heads. For in Sergius and Verginius lay the causes of all the evils; nor did the accuser charge this more than the defendants confessed it, since, both guilty, each laid the cause upon the other—Verginius reproaching the flight of Sergius, Sergius the treachery of Verginius. Their madness had been so incredible that it was far more likely the thing had been done by collusion and the common fraud of the patricians. By these men both earlier had room been given to the Veientes for burning the works, for the sake of prolonging the war, and now the army had been betrayed, the Roman camp handed over to the Faliscans. Everything was being done that the young men might grow old at Veii, and that the tribunes might not bring before the people any measure concerning the lands or the other interests of the plebs, nor crowd their actions with the throng of the city, nor be able to resist the conspiracy of the patricians. A prejudgment had already been made against the accused by the senate, by the Roman people, and by their own college; for both by a decree of the senate had they been removed from public affairs, and, refusing to abdicate their magistracy, had been coerced by their colleagues through fear of a dictator, and the Roman people had created tribunes who should enter upon office not on the Ides of December, the customary day, but at once on the Kalends of October, because the commonwealth could not stand any longer with these men remaining in office; and yet these men, pierced and pre-condemned by so many judgments, came to the judgment of the people, and thought they had discharged their debt and paid penalty enough because they had been made private men two months the sooner, and did not understand that the power of doing further harm had then been wrested from them, not a penalty imposed; since command had been abrogated from their colleagues too, who surely had done no wrong. Let the Quirites recall to themselves those feelings they had had when the disaster was fresh, when they saw the army falling in at the gates, trembling in flight, full of wounds and panic, accusing not Fortune nor any of the gods but these leaders. They held it for certain that no one stood in the assembly who on that day had not cursed and execrated the person, the house, and the fortunes of Lucius Verginius and Manius Sergius. It was by no means fitting, against men upon whom each had called down the angry gods, not to use one’s own power, when it was lawful and one’s duty. Never did the gods themselves lay hands on the guilty; it was enough if they armed the injured with the opportunity of vengeance.
fors ita tulit ut eo anno tribunus plebis Cn. Trebonius esset, qui nomini ac familiae debitum praestare uideretur Treboniae legis patrocinium. is quod petissent patres quondam primo incepto repulsi, tandem tribunos militum expugnasse uociferans, legem Treboniam sublatam et cooptatos tribunos plebis non suffragiis populi sed imperio patriciorum; eo reuolui rem ut aut patricii aut patriciorum adseculae habendi tribuni plebis sint; eripi sacratas leges, extorqueri tribuniciam potestatem; id fraude patriciorum, scelere ac proditione collegarum factum arguere. cum arderent inuidia non patres modo sed etiam tribuni plebis, cooptati pariter et qui cooptauerant, tum ex collegio tres, P. Curatius M. Metilius M. Minucius, trepidi rerum suarum, in Sergium Uerginiumque, prioris anni tribunos militares, incurrunt; in eos ab se iram plebis inuidiamque die dicta auertunt. quibus dilectus, quibus tributum, quibus diutina militia longinquitasque belli sit grauis, qui clade accepta ad Ueios doleant, qui amissis liberis, fratribus, propinquis, adfinibus lugubres domos habeant, his publici priuatique doloris exsequendi ius potestatemque ex duobus noxiis capitibus datam ab se memorant. omnium namque malorum in Sergio Uerginioque causas esse; nec id accusatorem magis arguere quam fateri reos, qui noxii ambo alter in alterum causam conferant, fugam Sergi Uerginius, Sergius proditionem increpans Uergini. quorum adeo incredibilem amentiam fuisse ut multo ueri similius sit compecto eam rem et communi fraude patriciorum actam. ab his et prius datum locum Ueientibus ad incendenda opera belli trahendi causa, et nunc proditum exercitum, tradita Faliscis Romana castra. omnia fieri ut consenescat ad Ueios iuuentus, nec de agris nec de aliis commodis plebis ferre ad populum tribuni frequentiaque urbana celebrare actiones et resistere conspirationi patriciorum possint. praeiudicium iam de reis et ab senatu et ab populo Romano et ab ipsorum collegio factum esse; nam et senatus consulto eos ab re publica remotos esse, et recusantes abdicare se magistratu dictatoris metu ab collegis coercitos esse, et populum Romanum tribunos creasse qui non idibus Decembribus, die sollemni, sed extemplo kalendis Octobribus magistratum occiperent, quia stare diutius res publica his manentibus in magistratu non posset; et tamen eos, tot iudiciis confossos praedamnatosque, uenire ad populi iudicium et existimare defunctos se esse satisque poenarum dedisse quod duobus mensibus citius priuati facti sint, neque intellegere nocendi sibi diutius tum potestatem ereptam esse, non poenam inrogatam; quippe et collegis abrogatum imperium qui certe nihil deliquissent. illos repeterent animos Quirites, quos recenti clade accepta habuissent, cum fuga trepidum, plenum uolnerum ac pauoris incidentem portis exercitum uiderint, non fortunam aut quemquam deorum sed hos duces accusantem. pro certo se habere neminem in contione stare qui illo die non caput domum fortunasque L. Uergini ac M’. Sergi sit exsecratus detestatusque. minime conuenire quibus iratos quisque deos precatus sit, in iis sua potestate, cum liceat et oporteat, non uti. nunquam deos ipsos admouere nocentibus manus; satis esse, si occasione ulciscendi laesos arment.
The plebs, stirred up by these speeches, condemned the accused each in ten thousand asses of heavy bronze—Sergius vainly accusing Mars and the common fortune of war, Verginius pleading that he might not be more luckless at home than in the field. The people’s anger, turned against these men, made the memory of the co-opting of the tribunes and of the fraud against the Trebonian law grow dim. The victorious tribunes, that the plebs might have a present reward of the judgment, promulgated an agrarian law, and forbade the tribute to be contributed—when there was need of pay for so many armies, and the campaigns were so prospering that in no war was the end of hope being reached. For at Veii the camp that had been lost was recovered and strengthened with forts and garrisons; the military tribunes Manius Aemilius and Kaeso Fabius commanded there. By Marcus Furius among the Faliscans, by Gnaeus Cornelius in the territory of Capena, no enemy was found outside the walls; booty was driven off, and the borders laid waste by the burning of farmhouses and crops; the towns were assailed but not besieged. But among the Volsci, the country being ravaged, Anxur was assailed in vain, set in a high place; and after force proved fruitless, it began to be besieged with rampart and ditch; the province of the Volsci had fallen to Valerius Potitus. In this state of military affairs, a sedition at home arose with greater mass than the wars were being conducted; and since the tribute could not be contributed through the tribunes, nor the pay sent to the commanders, and the soldier was clamoring for his military stipend, it wanted but little that the camp too should be thrown into confusion by the contagion of the city’s sedition. Amid these angers of the plebs against the Fathers, when the tribunes of the plebs declared that now was the time for establishing liberty and for transferring the highest office from the Sergii and Verginii to plebeian men, brave and strong, yet it went no further than that one man from the plebs, for the sake of asserting the right, Publius Licinius Calvus, was created military tribune with consular power; the rest created were patricians—Publius Manlius, Lucius Titinius, Publius Maelius, Lucius Furius Medullinus, Lucius Publilius Volscus. The plebs themselves marveled that they had obtained so great a thing—not he alone who had been created, a man who had used no office before, only an old senator and now heavy with age; nor is it sufficiently established why he was held the first and most fit to taste the new honor. Some believe he was drawn up to so great an honor by the favor of his brother Gnaeus Cornelius, who had been military tribune the year before and had given triple pay to the knights; others, that he himself had delivered a timely speech about the concord of the orders, pleasing to Fathers and plebs alike. Exulting in this victory of the elections, the tribunes of the plebs relaxed about the tribute, which was the greatest hindrance to the commonwealth. It was contributed obediently and sent to the army.
his orationibus incitata plebs denis milibus aeris grauis reos condemnat, nequiquam Sergio Martem communem belli fortunamque accusante, Uerginio deprecante ne infelicior domi quam militiae esset. in hos uersa ira populi cooptationis tribunorum fraudisque contra legem Treboniam factae memoriam obscuram fecit. uictores tribuni ut praesentem mercedem iudicii plebes haberet legem agrariam promulgant, tributumque conferri prohibent, cum tot exercitibus stipendio opus esset resque militia ita prospere gererentur ut nullo bello ueniretur ad exitum spei. namque Ueiis castra quae amissa erant reciperata castellis praesidiisque firmantur; praeerant tribuni militum M’. Aemilius et K. Fabius. a M. Furio in Faliscis, a Cn. Cornelio in Capenate agro hostes nulli extra moenia inuenti; praedae actae incendiisque uillarum ac frugum uastati fines; oppida oppugnata nec obsessa sunt. at in Uolscis depopulato agro Anxur nequiquam oppugnatum, loco alto situm et postquam uis inrita erat uallo fossaque obsideri coeptum; Ualerio Potito Uolsci prouincia euenerat. hoc statu militarium rerum, seditio intestina maiore mole coorta quam bella tractabantur; et cum tributum conferri per tribunos non posset nec stipendium imperatoribus mitteretur aeraque militaria flagitaret miles, haud procul erat quin castra quoque urbanae seditionis contagione turbarentur. inter has iras plebis in patres cum tribuni plebi nunc illud tempus esse dicerent stabiliendae libertatis et ab Sergiis Uerginiisque ad plebeios uiros fortes ac strenuos transferendi summi honoris, non tamen ultra processum est quam ut unus ex plebe, usurpandi iuris causa, P. Licinius Caluus tribunus militum consulari potestate crearetur: ceteri patricii creati, P. Manilius L. Titinius P. Maelius L. Furius Medullinus L. Publilius Uolscus. ipsa plebes mirabatur se tantam rem obtinuisse, non is modo qui creatus erat, uir nullis ante honoribus usus, uetus tantum senator et aetate iam grauis; nec satis constat cur primus ac potissimus ad nouum delibandum honorem sit habitus. alii Cn. Corneli fratris, qui tribunus militum priore anno fuerat triplexque stipendium equitibus dederat, gratia extractum ad tantum honorem credunt, alii orationem ipsum tempestiuam de concordia ordinum patribus plebique gratam habuisse. hac uictoria comitiorum exsultantes tribuni plebis quod maxime rem publicam impediebat de tributo remiserunt. conlatum oboedienter missumque ad exercitum est.
Anxur among the Volsci was shortly recovered, the watch of the city being neglected on a festal day. This year was notable for a winter so icy and snowy that the roads were closed and the Tiber not navigable. The price of grain was not changed, by reason of the store conveyed in beforehand. And because Publius Licinius, as he had taken his magistracy without disturbance, to the greater joy of the plebs than the indignation of the Fathers, so also bore it, a sweet desire seized men of creating plebeians at the next elections of military tribunes. Of the patrician candidates Marcus Veturius alone held his place; as the other military tribunes with consular power nearly all the centuries named plebeians—Marcus Pomponius, Gnaeus Duillius, Volero Publilius, Gnaeus Genucius, Lucius Atilius. Upon a winter so harsh—whether from the distemper of the heavens, the change to its opposite being made suddenly, or from some other cause—there followed a summer grievous and pestilent to all living things; and since for its incurable destruction neither cause nor end could be found, the Sibylline books were consulted by decree of the senate. The two men appointed for the performance of the rites, a lectisternium being then for the first time held in the city of Rome, for eight days appeased Apollo and Latona and Diana, Hercules, Mercury, and Neptune, with three couches spread as splendidly as could then be furnished. The rite was celebrated privately as well. Through all the city, with doors standing open and the use of all things laid out in common in the open, they received, men say, strangers known and unknown alike everywhere into their hospitality, and held kindly and courteous converse even with their enemies; men abstained from quarrels and lawsuits; from prisoners too their chains were taken away for those days; and afterward it was a scruple of religion to put back in fetters those to whom the gods had brought such aid. Meanwhile at Veii the terror was manifold, three wars being gathered into one. For when in the same manner as before the Capenates and Faliscans had suddenly come to the relief around the fortifications, the battle was fought in a two-sided fight against three armies. Above all things the memory of the condemnation of Sergius and Verginius helped. And so from the larger camp, whence before there had been delay, the forces, led around in a short space, attack from the rear the Capenates who were turned against the Roman rampart; from this the battle, once begun, struck terror into the Faliscans too, and, as they wavered, a sally opportunely made from the camp turned them to flight. The victors, then pursuing the repulsed, wrought a huge slaughter; and not long after, plunderers of the Capenate country, by chance fallen in with while scattered, finished off the remnants of the battle. And of the Veientes fleeing back into the city many were slain before the gates, while in their fear—lest the Roman should burst in along with them—by closing the doors they shut out the last of their own men.
Anxur in Uolscis breui receptum est, neglectis die festo custodiis urbis. insignis annus hieme gelida ac niuosa fuit, adeo ut uiae clausae, Tiberis innauigabilis fuerit. annona ex ante conuecta copia nihil mutauit. et quia P. Licinius ut ceperat haud tumultuose magistratum maiore gaudio plebis quam indignatione patrum, ita etiam gessit, dulcedo inuasit proximis comitiis tribunorum militum plebeios creandi. unus M. Ueturius ex patriciis candidatis locum tenuit: plebeios alios tribunos militum consulari potestate omnes fere centuriae dixere, M. Pomponium Cn. Duillium Uoleronem Publilium Cn. Genucium L. Atilium. tristem hiemem siue ex intemperie caeli, raptim mutatione in contrarium facta, siue alia qua de causa grauis pestilensque omnibus animalibus aestas excepit; cuius insanabili perniciei quando nec causa nec finis inueniebatur, libri Sibyllini ex senatus consulto aditi sunt. duumuiri sacris faciundis, lectisternio tunc primum in urbe Romana facto, per dies octo Apollinem Latonamque et Dianam, Herculem, Mercurium atque Neptunum tribus quam amplissime tum apparari poterat stratis lectis placauere. priuatim quoque id sacrum celebratum est. tota urbe patentibus ianuis promiscuoque usu rerum omnium in propatulo posito, notos ignotosque passim aduenas in hospitium ductos ferunt, et cum inimicis quoque benigne ac comiter sermones habitos; iurgiis ac litibus temperatum; uinctis quoque dempta in eos dies uincula; religioni deinde fuisse quibus eam opem di tulissent uinciri. interim ad Ueios terror multiplex fuit tribus in unum bellis conlatis. namque eodem quo antea modo circa munimenta cum repente Capenates Faliscique subsidio uenissent, aduersus tres exercitus ancipiti proelio pugnatum est. ante omnia adiuuit memoria damnationis Sergi ac Uergini. itaque ‹e› maioribus castris, unde antea cessatum fuerat, breui spatio circumductae copiae Capenates in uallum Romanum uersos ab tergo adgrediuntur; inde pugna coepta et Faliscis intulit terrorem, trepidantesque eruptio ex castris opportune facta auertit. repulsos deinde insecuti uictores ingentem ediderunt caedem; nec ita multo post iam [palantes ueluti] forte oblati populatores Capenatis agri reliquias pugnae absumpsere. et Ueientium refugientes in urbem multi ante portas caesi, dum prae metu, ne simul Romanus inrumperet, obiectis foribus extremos suorum exclusere.
These things were done in that year; and now the elections of military tribunes were at hand, and the care of them was almost greater to the Fathers than the war, since they saw the highest command not only shared with the plebs but almost lost. Therefore, the most distinguished men being made ready by agreement to stand—men whom they believed the people would have shame to pass over—nonetheless they themselves, just as if all were candidates, leaving nothing untried, roused not men only but the gods as well, casting into the scruple of religion the elections held over two years: that in the former year an intolerable winter, like a sign of the divine displeasure, had arisen; in the next, not portents but already the issue—a pestilence brought upon fields and city by the manifest anger of the gods, who, it was found in the books of fate, must be appeased to ward off that plague; and that it seemed unworthy to the gods that, when the elections were held under auspices, the honors should be made common and the distinctions of birth confounded. Men, awe-struck not only by the dignity of the candidates but by religion, created as military tribunes with consular power all patricians, and a great part of them the most honored—Lucius Valerius Potitus for the fifth time, Marcus Valerius Maximus, Marcus Furius Camillus for the second, Lucius Furius Medullinus for the third, Quintus Servilius Fidenas for the second, Quintus Sulpicius Camerinus for the second. Under these tribunes nothing very memorable was done at Veii; the whole force was spent in ravaging. Two chief commanders, Potitus from Falerii, Camillus from Capena, drove off huge booty, leaving nothing whole on which iron or fire could do harm.
haec eo anno acta; et iam comitia tribunorum militum aderant, quorum prope maior patribus quam belli cura erat, quippe non communicatum modo cum plebe sed prope amissum cernentibus summum imperium. itaque clarissimis uiris ex composito praeparatis ad petendum quos praetereundi uerecundiam crederent fore, nihilo minus ipsi perinde ac si omnes candidati essent cuncta experientes non homines modo sed deos etiam exciebant, in religionem uertentes comitia biennio habita: priore anno intolerandam hiemem prodigiisque diuinis similem coortam, proximo non prodigia sed iam euentus: pestilentiam agris urbique inlatam haud dubia ira deum, quos pestis eius arcendae causa placandos esse in libris fatalibus inuentum sit; comitiis auspicato quae fierent indignum dis uisum honores uolgari discriminaque gentium confundi. praeterquam maiestate petentium, religione etiam attoniti homines patricios omnes, partem magnam honoratissimum quemque, tribunos militum consulari potestate creauere, L. Ualerium Potitum quintum M. Ualerium Maximum M. Furium Camillum iterum L. Furium Medullinum tertium Q. Seruilium Fidenatem iterum Q. Sulpicium Camerinum iterum. his tribunis ad Ueios nihil admodum memorabile actum est; tota uis in populationibus fuit. duo summi imperatores, Potitus a Faleriis, Camillus a Capena praedas ingentes egere, nulla incolumi relicta re cui ferro aut igni noceri posset.
Meanwhile many prodigies were reported, most of which, both because their authors were single men and because—the Etruscans being enemies—there were no soothsayers through whom to expiate them, were too little believed and slighted. The care of all turned upon one alone: that the lake in the Alban grove, without any rains from heaven or any other cause that might lift the thing out of the miraculous, grew to an unwonted height. Envoys were sent to inquire of the Delphic oracle what the gods portended by that prodigy. But a nearer interpreter of the fates presented himself—a certain elder of Veii, who, among the soldiers, Roman and Etruscan, that bandied gibes at the outposts and the watches, chanted after the manner of a prophet that until the water had been let out of the Alban lake the Roman would never get possession of Veii. This at first was spurned as flung out at random, then began to be turned over in talk, until one of the Roman outposts asked the nearest of the townsmen—an interchange of speech being now made through the length of the war—who that man was who flung out riddles about the Alban lake; and when he heard he was a soothsayer, a man of no unscrupulous mind in religion, pretending that he wished to consult him about the expiation of a private portent, if he had leisure for it, he drew the seer forth to a parley. And when both had advanced some distance from their own, unarmed and without any fear, the powerful Roman youth seized the feeble old man in sight of all, and—the Etruscans clamoring in vain—carried him off to his own side. He, when he had been brought to the commander, and from there sent to Rome to the senate, on being asked what that was which he had declared about the Alban lake, answered that surely the gods had been angry with the Veientine people on that day when they cast into his mind such a thought as to betray the fated destruction of his fatherland. And so the things he had then chanted, instigated by a divine breath, he could neither recall as though unsaid, and perhaps by keeping silent the things the immortal gods would have made known, no less a sacrilege was incurred than by speaking out what should be concealed. Thus, then, it had been handed down in the books of fate, thus in the Etruscan lore: that when the Alban water should overflow, then, if the Roman duly let it out, victory over the Veientes was given; before that should be done, the gods would not desert the walls of Veii. He then went on to explain what the solemn drawing-off should be; but the Fathers, judging the authority too slight and not trustworthy enough in so great a matter, decreed that the envoys and the responses of the Pythian oracle must be awaited.
prodigia interim multa nuntiari, quorum pleraque et quia singuli auctores erant parum credita spretaque, et quia, hostibus Etruscis, per quos ea procurarent haruspices non erant: in unum omnium curae uersae sunt quod lacus in Albano nemore, sine ullis caelestibus aquis causaue qua alia quae rem miraculo eximeret, in altitudinem insolitam creuit. quidnam eo di portenderent prodigio missi sciscitatum oratores ad Delphicum oraculum. sed propior interpres fatis oblatus senior quidam Ueiens, qui inter cauillantes in stationibus ac custodiis milites Romanos Etruscosque uaticinantis in modum cecinit priusquam ex lacu Albano aqua emissa foret nunquam potiturum Ueiis Romanum. quod primo uelut temere iactum sperni, agitari deinde sermonibus coeptum est donec unus ex statione Romana percontatus proximum oppidanorum, iam per longinquitatem belli commercio sermonum facto, quisnam is esset qui per ambages de lacu Albano iaceret, postquam audiuit haruspicem esse, uir haud intacti religione animi, causatus de priuati portenti procuratione si operae illi esset consulere uelle, ad conloquium uatem elicuit. cumque progressi ambo a suis longius essent inermes sine ullo metu, praeualens iuuenis Romanus senem infirmum in conspectu omnium raptum nequiquam tumultuantibus Etruscis ad suos transtulit. qui cum perductus ad imperatorem, inde Romam ad senatum missus esset, sciscitantibus quidnam id esset quod de lacu Albano docuisset, respondit profecto iratos deos Ueienti populo illo fuisse die quo sibi eam mentem obiecissent ut excidium patriae fatale proderet. itaque quae tum cecinerit diuino spiritu instinctus, ea se nec ut indicta sint reuocare posse, et tacendo forsitan quae di immortales uolgari uelint haud minus quam celanda effando nefas contrahi. sic igitur libris fatalibus, sic disciplina Etrusca traditum esse, [ut] quando aqua Albana abundasset, tum si eam Romanus rite emisisset uictoriam de Ueientibus dari; antequam id fiat deos moenia Ueientium deserturos non esse. exsequebatur inde quae sollemnis deriuatio esset; sed auctorem leuem nec satis fidum super tanta re patres rati decreuere legatos sortesque oraculi Pythici exspectandas.
Before the envoys returned from Delphi or the expiations of the Alban prodigy were found, the new military tribunes with consular power, Lucius Iulius Iulus, Lucius Furius Medullinus for the fourth time, Lucius Sergius Fidenas, Aulus Postumius Regillensis, Publius Cornelius Maluginensis, Aulus Manlius, entered upon their magistracy. That year the Tarquinienses arose as new enemies. They, because they saw the Romans occupied with many wars at once—with the Volsci at Anxur, where the garrison was besieged, with the Aequi at Labici, who were assailing a Roman colony there, and besides with the Veientine and Faliscan and Capenate war—and that affairs within the walls were no quieter, with the contests of Fathers and plebs, reckoned that amid all this there was room for a wrong, and sent light-armed cohorts to plunder in the Roman territory: for either the Romans would suffer that wrong unavenged, lest they burden themselves with a new war, or would pursue it with a small and therefore too weak an army. To the Romans the indignity was greater than the concern at the ravaging of the Tarquinienses; therefore the matter was taken up with no great effort nor put off for long. Aulus Postumius and Lucius Iulius, not by a regular levy—for they were hindered by the tribunes of the plebs—but with a band gathered almost of volunteers whom they had stirred up by exhortation, going out through the territory of Caere by cross-paths, fell upon the Tarquinienses as they were returning from their ravagings and heavy with booty. They cut down many men, stripped them all of their baggage, and, recovering the spoils of their own fields, returned to Rome. Two days were given to the owners for recognizing their goods; on the third the unclaimed—and these were for the most part the enemy’s own—were sold under the spear, and what was raised from it was divided among the soldiers. The other wars, and most of all the Veientine, were of uncertain issue. And now the Romans, despairing of human help, were looking to the fates and the gods, when envoys came from Delphi, bringing the response of the oracle, agreeing with the answer of the captive seer: "Roman, beware to keep the Alban water shut in the lake, beware to let it flow in its own channel to the sea; thou shalt draw it off and water the fields, and shalt waste it scattered in the rivulets; then press boldly, thou, upon the enemy’s walls, mindful that over the city thou hast besieged through so many years the victory is given thee by these fates now disclosed. When the war is finished, bear thou, the victor, an ample gift to my temples, and restore the rites of thy fathers, whose care has been let fall, and perform them in the wonted manner."
priusquam a Delphis oratores redirent Albaniue prodigii piacula inuenirentur, noui tribuni militum consulari potestate, L. Iulius Iulus L. Furius Medullinus quartum L. Sergius Fidenas A. Postumius Regillensis P. Cornelius Maluginensis A. Manlius magistratum inierunt. eo anno Tarquinienses noui hostes exorti. qui quia multis simul bellis, Uolscorum ad Anxur, ubi praesidium obsidebatur, Aequorum ad Labicos, qui Romanam ibi coloniam oppugnabant, ad hoc Ueientique et Falisco et Capenati bello occupatos uidebant Romanos, nec intra muros quietiora negotia esse certaminibus patrum ac plebis, inter haec locum iniuriae rati esse, praedatum in agrum Romanum cohortes expeditas mittunt: aut enim passuros inultam eam iniuriam Romanos ne nouo bello se onerarent, aut exiguo eoque parum ualido exercitu persecuturos. Romanis indignitas maior quam cura populationis Tarquiniensium fuit; eo nec magno conatu suscepta nec in longum dilata res est. A. Postumius et L. Iulius, non iusto dilectu—etenim ab tribunis plebis impediebantur—sed prope uoluntariorum quos adhortando incitauerant coacta manu, per agrum Caeretem obliquis tramitibus egressi, redeuntes a populationibus grauesque praeda Tarquinienses oppressere. multos mortales obtruncant, omnes exuunt impedimentis, et receptis agrorum suorum spoliis Romam reuertuntur. biduum ad recognoscendas res datum dominis; tertio incognita—erant autem ea pleraque hostium ipsorum—sub hasta ueniere quodque inde redactum militibus est diuisum. cetera bella maximeque Ueiens incerti exitus erant. iamque Romani desperata ope humana fata et deos spectabant, cum legati ab Delphis uenerunt, sortem oraculi adferentes congruentem responso captiui uatis: ’Romane, aquam Albanam caue lacu contineri, caue in mare manare suo flumine sinas; emissam per agros rigabis dissipatamque riuis exstingues; tum tu insiste audax hostium muris, memor quam per tot annos obsides urbem ex ea tibi his quae nunc panduntur fatis uictoriam datam. bello perfecto donum amplum uictor ad mea templa portato, sacraque patria, quorum omissa cura est, instaurata ut adsolet facito.’
From this the captive seer began to be held in great account, and the military tribunes Cornelius and Postumius began to employ him for the expiation of the Alban prodigy and the duly appeasing of the gods; and it was found at last where the gods charged that ceremonies had been neglected or a solemn rite intermitted: it was assuredly nothing else than that the magistrates, created with a flaw, had not duly proclaimed the Latin Festival and the sacrifice on the Alban Mount; the one expiation of these things was that the military tribunes should abdicate their magistracy, the auspices be taken afresh, and an interregnum be entered upon. These things were so done by decree of the senate. There were three interreges in succession, Lucius Valerius, Quintus Servilius Fidenas, Marcus Furius Camillus. Meanwhile there was never an end of disturbance, the tribunes of the plebs interrupting the elections, until it had first been agreed that the greater part of the military tribunes should be created from the plebs. While these things were going on, the councils of Etruria were held at the shrine of Voltumna, and to the Capenates and Faliscans demanding that all the peoples of Etruria, with common heart and counsel, should deliver Veii from the siege, the answer was given that before they had refused this to the Veientes, because in so great a matter they ought not to seek aid from those from whom they had not sought counsel; now their own fortune forbade it for their own sake. In the greatest part of Etruria a strange nation, new neighbors, the Gauls, had now arrived—with whom there was neither a peace trustworthy enough nor war for certain. Yet to the blood and the name and the present dangers of their kinsmen this much was granted: that if any of their young men went of their own will to that war, they would not hinder them. A great number of the enemy had come, the rumor was at Rome; and on that account the domestic discords began, as happens, to soften through the common fear.
ingens inde haberi captiuus uates coeptus, eumque adhibere tribuni militum Cornelius Postumiusque ad prodigii Albani procurationem ac deos rite placandos coepere; inuentumque tandem est ubi neglectas caerimonias intermissumue sollemne di arguerent: nihil profecto aliud esse quam magistratus uitio creatos Latinas sacrumque in Albano monte non rite concepisse; unam expiationem eorum esse ut tribuni militum abdicarent se magistratu, auspicia de integro repeterentur et interregnum iniretur. ea ita facta sunt ex senatus consulto. interreges tres deinceps fuere, L. Ualerius, Q. Seruilius Fidenas, M. Furius Camillus. nunquam desitum interim turbari, comitia interpellantibus tribunis plebis donec conuenisset prius ut maior pars tribunorum militum ex plebe crearetur. quae dum aguntur, concilia Etruriae ad fanum Uoltumnae habita, postulantibusque Capenatibus ac Faliscis ut Ueios communi animo consilioque omnes Etruriae populi ex obsidione eriperent, responsum est antea se id Ueientibus negasse quia unde consilium non petissent super tanta re auxilium petere non deberent; nunc iam pro se fortunam suam illis negare. maxima iam in parte Etruriae gentem inuisitatam, nouos accolas [Gallos] esse, cum quibus nec pax satis fida nec bellum pro certo sit. sanguini tamen nominique et praesentibus periculis consanguineorum id dari ut si qui iuuentutis suae uoluntate ad id bellum eant non impediant. eum magnum aduenisse hostium numerum fama Romae erat, eoque mitescere discordiae intestinae metu communi, ut fit, coeptae.
Not unwillingly the Fathers, by the prerogative century, created Publius Licinius Calvus military tribune, though he was not a candidate—a man of proved moderation in his former magistracy, but now of an age already spent; and it appeared that all the rest from the college of that same year would be re-elected—Lucius Titinius, Publius Maenius, Gnaeus Genucius, Lucius Atilius. Before they were declared, the tribes being duly summoned, by leave of the interrex Publius Licinius Calvus spoke thus: "An omen of concord, Quirites, a thing most useful for this present time, I see you seek at these elections for the year to come, in your memory of our magistracy. For you re-elect the same colleagues, made even better by experience; but me you see no longer the same, but the shadow and the name of Publius Licinius left behind. The strength of my body is impaired, the senses of my eyes and ears are dull, my memory wavers, the vigor of my mind is blunted. Behold for you"—he said, holding his son—"a young man, the likeness and the image of him whom you before made the first military tribune from the plebs. Him, trained in my own discipline, I give and dedicate to the commonwealth as my substitute in my stead; and I beg you, Quirites, that the honor offered to me unsought you bestow upon him as he seeks it, with my prayers added on his behalf." This was granted to the father as he asked, and his son, Publius Licinius, was declared military tribune with consular power along with those whom we have named above. Titinius and Genucius, military tribunes, having set out against the Faliscans and Capenates, while they waged war with more spirit than counsel, plunged headlong into an ambush. Genucius, atoning by an honorable death for his rashness, fell before the standards among the foremost; Titinius, gathering his soldiers out of much confusion onto a high knoll, restored the line; yet he did not engage the enemy on level ground. There was more of disgrace than of disaster suffered, which all but turned into a huge disaster; so great was the terror that came of it, not at Rome only, whither rumor had arrived many times magnified, but in the camp at Veii too. There the soldier was with difficulty held back from flight, when the rumor had spread through the camp that the leaders and the army had been cut down, and that the victorious Capenate and Faliscan, and all the youth of Etruria, were not far off. At Rome things still more tumultuous had been believed—that the camp at Veii was now being assailed, that now part of the enemy was making for the city in a hostile column; and there was a running together to the walls, and supplications made in the temples by the matrons, whom the public panic had roused from their homes, and prayers offered to the gods that they would ward off destruction from the roofs and temples and walls of Rome, and turn that terror away to Veii, if the rites had been duly renewed, the prodigies duly expiated.
haud inuitis patribus P. Licinium Caluum praerogatiua tribunum militum non petentem creant, moderationis expertae in priore magistratu uirum, ceterum iam tum exactae aetatis; omnesque deinceps ex collegio eiusdem anni refici apparebat, L. Titinium P. Maenium Cn. Genucium L. Atilium. qui priusquam renuntiarentur iure uocatis tribubus, permissu interregis P. Licinius Caluus ita uerba fecit: ’omen concordiae, Quirites, rei maxime in hoc tempus utili, memoria nostri magistratus uos his comitiis petere in insequentem annum uideo. sed collegas eosdem reficitis, etiam usu meliores factos: me iam non eundem sed umbram nomenque P. Licini relictum uidetis. uires corporis adfectae, sensus oculorum atque aurium hebetes, memoria labat, uigor animi obtunsus. en uobis’ inquit, ’iuuenem’, filium tenens, ’effigiem atque imaginem eius quem uos antea tribunum militum ex plebe primum fecistis. hunc ego institutum disciplina mea uicarium pro me rei publicae do dicoque, uosque quaeso, Quirites, delatum mihi ultro honorem huic petenti meisque pro eo adiectis precibus mandetis.’ datum id petenti patri filiusque eius P. Licinius tribunus militum consulari potestate cum iis quos supra scripsimus declaratus. Titinius Genuciusque tribuni militum profecti aduersus Faliscos Capenatesque, dum bellum maiore animo gerunt quam consilio, praecipitauere se in insidias. Genucius morte honesta temeritatem luens ante signa inter primores cecidit; Titinius in editum tumulum ex multa trepidatione militibus collectis aciem restituit; nec se tamen aequo loco hosti commisit. plus ignominiae erat quam cladis acceptum, quae prope in cladem ingentem uertit; tantum inde terroris non Romae modo, quo multiplex fama peruenerat, sed in castris quoque fuit ad Ueios. aegre ibi miles retentus a fuga est cum peruasisset castra rumor ducibus exercituque caeso uictorem Capenatem ac Faliscum Etruriaeque omnem iuuentutem haud procul inde abesse. his tumultuosiora Romae, iam castra ad Ueios oppugnari, iam partem hostium tendere ad urbem agmine infesto, crediderant; concursumque in muros est et matronarum, quas ex domo conciuerat publicus pauor, obsecrationes in templis factae, precibusque ab dis petitum ut exitium ab urbis tectis templisque ac moenibus Romanis arcerent Ueiosque eum auerterent terrorem, si sacra renouata rite, si procurata prodigia essent.
Now the games and the Latin Festival had been held anew, now the water had been let out of the Alban lake into the fields, and the fates were drawing near to Veii. And so the man fated to be the leader for the destruction of that city and the saving of the fatherland, Marcus Furius Camillus, named dictator, named as his master of the horse Publius Cornelius Scipio. By the change of the commander all things had suddenly been changed: another hope, another spirit was in men, and the very fortune of the city seemed other. First of all, after the manner of military discipline, he visited punishment upon those who in that panic had fled from Veii, and brought it about that the enemy should not be what the soldier feared most. Then, a levy being proclaimed for an appointed day, he himself meanwhile ran across to Veii to confirm the spirits of the soldiers; thence he returned to Rome to enroll a new army, no man declining the service. The foreign youth too, the Latins and the Hernici, came offering their service for that war; and when the dictator had given them thanks in the senate, all things being now ready enough for that war, he vowed by decree of the senate that, Veii being taken, he would hold the Great Games, and would dedicate the restored temple of Mother Matuta, dedicated already long before by King Servius Tullius. Setting out from the city with his army amid the expectation of men, greater than their hope, he first in the territory of Nepete joined battle with the Faliscans and Capenates. There all things were done with the highest skill and counsel, and fortune too, as happens, followed. Not in battle only did he rout the enemy, but stripped them of their camp as well, and gained possession of huge booty; the greatest part of which was brought back to the quaestor, and not so very much was given to the soldier. From there the army was led to Veii, and the forts were made denser, and—the skirmishes which were many rashly made between wall and rampart being forbidden by an edict that no man should fight without orders—the soldiers were brought over to the work. Of all the works by far the greatest and most laborious was a mine begun to be driven into the citadel of the enemy. And that the work might not be intermitted, nor the continuous toil beneath the earth wear out the same men, he divided the number of the diggers into six parts; six-hour shifts in rotation were assigned to the work; by night and by day they never left off until they made a way into the citadel.
iam ludi Latinaeque instaurata erant, iam ex lacu Albano aqua emissa in agros, Ueiosque fata adpetebant. igitur fatalis dux ad excidium illius urbis seruandaeque patriae, M. Furius Camillus, dictator dictus magistrum equitum P. Cornelium Scipionem dixit. omnia repente mutauerat imperator mutatus; alia spes, alius animus hominum, fortuna quoque alia urbis uideri. omnium primum in eos qui a Ueiis in illo pauore fugerant more militari animaduertit, effecitque ne hostis maxime timendus militi esset. deinde indicto dilectu in diem certam, ipse interim Ueios ad confirmandos militum animos intercurrit; inde Romam ad scribendum nouum exercitum redit, nullo detractante militiam. peregrina etiam iuuentus, Latini Hernicique, operam suam pollicentes ad id bellum uenere; quibus cum gratias in senatu egisset dictator, satis iam omnibus ad id bellum paratis, ludos magnos ex senatus consulto uouit Ueiis captis se facturum aedemque Matutae Matris refectam dedicaturum, iam ante ab rege Ser. Tullio dedicatam. profectus cum exercitu ab urbe exspectatione hominum maiore quam spe, in agro primum Nepesino cum Faliscis et Capenatibus signa confert. omnia ibi summa ratione consilioque acta fortuna etiam, ut fit, secuta est. non proelio tantum fudit hostes, sed castris quoque exuit ingentique praeda est potitus; cuius pars maxima ad quaestorem redacta est, haud ita multum militi datum. inde ad Ueios exercitus ductus, densioraque castella facta, et a procursationibus quae multae temere inter murum ac uallum fiebant, edicto ne quis iniussu pugnaret, ad opus milites traducti. operum fuit omnium longe maximum ac laboriosissimum cuniculus in arcem hostium agi coeptus. quod ne intermitteretur opus neu sub terra continuus labor eosdem conficeret, in partes sex munitorum numerum diuisit; senae horae in orbem operi attributae sunt; nocte ac die nunquam ante omissum quam in arcem uiam facerent.
When the dictator now saw the victory in his hands, that a most opulent city was about to be taken, and that there would be as much booty as had not been in all the former wars put together, lest he should incur either the anger of the soldiers from a niggardly division of the spoil, or the ill will of the Fathers from a prodigal largess, he sent a letter to the senate: that by the bounty of the immortal gods, by his own counsels, and by the endurance of the soldiers, Veii would soon be in the power of the Roman people; what did they judge should be done about the booty? Two opinions divided the senate: that of the aged Publius Licinius, who, they say, asked first by his son, was first to speak—it pleased him that it be openly proclaimed to the people that whoever wished to share in the booty should go to the camp at Veii; the other of Appius Claudius, who, denouncing the largess as new, prodigal, unequal, and ill-considered, was of the mind—if once they held it a sacrilege that money taken from the enemy should lie in a treasury drained by wars—that pay should be counted out to the soldier from that money, so that the plebs might contribute the less tribute; for the homes of all would feel the partnership of that gift equally, and the hands of idle city-dwellers would not snatch away the rewards of brave warriors, since it commonly so falls out that the readier plunderer is the slacker fighter, while each best man is wont to seek for himself the chief part of toil and danger. Licinius, on the contrary, said that money would always be suspected and hated, and would furnish to the plebs occasions of accusations, and thence of seditions and new laws; better, therefore, that the feelings of the plebs be reconciled by that gift, that succor be brought to men drained and emptied by the tribute of so many years, and that they feel the fruit of the booty from a war in which they had grown almost old. It would be more grateful and more gladdening, what each man with his own hand had taken from the enemy and carried home, than if he received many times the amount at another’s discretion. The dictator himself shunned the ill will arising from it and the accusations; therefore he had referred it to the senate; the senate too ought to refer the matter back, and entrust it to the plebs, and suffer each to keep what the chance of war had given him. This opinion seemed the safer, as one that would make the senate popular. It was therefore proclaimed that whoever pleased should set out to the booty of Veii, to the camp of the dictator.
dictator cum iam in manibus uideret uictoriam esse, urbem opulentissimam capi, tantumque praedae fore quantum non omnibus in unum conlatis ante bellis fuisset, ne quam inde aut militum iram ex malignitate praedae partitae aut inuidiam apud patres ex prodiga largitione caperet, litteras ad senatum misit, deum immortalium benignitate suis consiliis patientia militum Ueios iam fore in potestate populi Romani; quid de praeda faciendum censerent? duae senatum distinebant sententiae, senis P. Licini, quem primum dixisse a filio interrogatum ferunt, edici palam placere populo ut qui particeps esse praedae uellet in castra Ueios iret, altera Ap. Claudi, qui largitionem nouam prodigam inaequalem inconsultam arguens, si semel nefas ducerent captam ex hostibus in aerario exhausto bellis pecuniam esse, auctor erat stipendii ex ea pecunia militi numerandi ut eo minus tributi plebes conferret; eius enim doni societatem sensuras aequaliter omnium domos, non auidas in direptiones manus otiosorum urbanorum bellatorum praerepturas fortium praemia esse, cum ita ferme eueniat ut segnior sit praedator ut quisque laboris periculique praecipuam petere partem soleat. Licinius contra suspectam et inuisam semper eam pecuniam fore aiebat, causasque criminum ad plebem, seditionum inde ac legum nouarum praebituram; satius igitur esse reconciliari eo dono plebis animos, exhaustis atque exinanitis tributo tot annorum succurri, et sentire praedae fructum ex eo bello in quo prope consenuerint. gratius id fore laetiusque quod quisque sua manu ex hoste captum domum rettulerit quam si multiplex alterius arbitrio accipiat. ipsum dictatorem fugere inuidiam ex eo criminaque; eo delegasse ad senatum; senatum quoque debere reiectam rem ad se permittere plebi ac pati habere quod cuique fors belli dederit. haec tutior uisa sententia est quae popularem senatum faceret. edictum itaque est ad praedam Ueientem quibus uideretur in castra ad dictatorem proficiscerentur.
A huge multitude set out and filled the camp. Then the dictator, having gone forth after taking the auspices, when he had given the order that the soldiers take arms, said: "Under thy guidance, Pythian Apollo, and instigated by thy divine will, I go forward to destroy the city of Veii, and to thee I here vow the tenth part of the booty. Thee at the same time, Queen Juno, who now dwellest at Veii, I beseech that thou follow us victors into our city, soon to be thine also, where a temple worthy of thy greatness shall receive thee." Having prayed thus, with his multitude overpowering them at all points, he assailed the city, that there might be the less sense of the peril rushing on from the mine. The Veientes, ignorant that they were now betrayed by their own seers, now by foreign oracles, that the gods were now called to a share of their booty, that some had been called forth from their own city by vows and were looking to the temples of their enemies and to new abodes, and that they themselves were passing that last day—fearing nothing less than that the walls, undermined by the tunnel, were now full of the enemy—each for himself ran armed to the walls, marveling what this might be, that when for so many days no Roman had stirred from his post, now they ran heedless to the walls as if struck by a sudden frenzy. There is inserted at this place a tale: that as the king of the Veientes was sacrificing, the voice of a soothsayer, saying that to him who had cut up the entrails of that victim victory was given, heard in the mine, moved the Roman soldiers to open the mine and snatch the entrails and carry them to the dictator. But in matters so ancient I would be content if whatever is like the truth be accepted as truth: these things, fitter for the show of a stage that delights in marvels than for belief, it is not worth the while either to affirm or to refute. The mine, full at that time of chosen soldiers, suddenly poured forth armed men into the temple of Juno that was in the citadel of Veii, and some assailed the enemy where they faced away on the walls, some tore back the bars of the gates, some, as from the roofs stones and tiles were thrown by the women and the slaves, brought up fire. A shout filled all places, with the mingled cries of those who terrified and those who feared, and with the wailing of women and children. In a moment of time, the armed men being everywhere cast down from the wall and the gates thrown open, while some rushed in in a column and others scaled the deserted walls, the city was filled with enemies; the fighting was at all points; then, much slaughter being now done, the battle slackened, and the dictator bade the heralds proclaim that the unarmed should be spared. That was the end of bloodshed. The unarmed then began to give themselves up, and the soldier, by the dictator’s leave, scattered for plunder. When that booty was brought before his eyes, somewhat greater than his hope and expectation and of greater worth, he is said to have raised his hands to heaven and prayed that, if to any of gods or men his own fortune and the Roman people’s seemed excessive, it might be granted to soften that ill will with the least loss to his own private good and to the public good of the Roman people. As he was turning himself about amid this act of worship, it is recorded by tradition that he slipped and fell; and that omen, to those who reckoned the matter by the event afterward, seemed to have pointed to the condemnation of Camillus himself, and then to the disaster of the capture of the city of Rome, which befell a few years later. And that day was spent in the slaughter of the enemy and the sack of a most opulent city.
ingens profecta multitudo repleuit castra. tum dictator auspicato egressus cum edixisset ut arma milites caperent, ’tuo ductu’ inquit, ’Pythice Apollo, tuoque numine instinctus pergo ad delendam urbem Ueios, tibique hinc decimam partem praedae uoueo. te simul, Iuno regina, quae nunc Ueios colis, precor, ut nos uictores in nostram tuamque mox futuram urbem sequare, ubi te dignum amplitudine tua templum accipiat’. haec precatus, superante multitudine ab omnibus locis urbem adgreditur, quo minor ab cuniculo ingruentis periculi sensus esset. Ueientes ignari se iam a suis uatibus, iam ab externis oraculis proditos, iam in partem praedae suae uocatos deos, alios uotis ex urbe sua euocatos hostium templa nouasque sedes spectare, seque ultimum illum diem agere, nihil minus timentes quam subrutis cuniculo moenibus arcem iam plenam hostium esse, in muros pro se quisque armati discurrunt, mirantes quidnam id esset quod cum tot per dies nemo se ab stationibus Romanus mouisset, tum uelut repentino icti furore improuidi currerent ad muros. inseritur huic loco fabula: immolante rege Ueientium uocem haruspicis, dicentis qui eius hostiae exta prosecuisset, ei uictoriam dari, exauditam in cuniculo mouisse Romanos milites ut adaperto cuniculo exta raperent et ad dictatorem ferrent. sed in rebus tam antiquis si quae similia ueri sint pro ueris accipiantur, satis habeam: haec ad ostentationem scenae gaudentis miraculis aptiora quam ad fidem neque adfirmare neque refellere est operae pretium. cuniculus delectis militibus eo tempore plenus, in aedem Iunonis quae in Ueientana arce erat armatos repente edidit, et pars auersos in muris inuadunt hostes, pars claustra portarum reuellunt, pars cum ex tectis saxa tegulaeque a mulieribus ac seruitiis iacerentur, inferunt ignes. clamor omnia uariis terrentium ac pauentium uocibus mixto mulierum ac puerorum ploratu complet. momento temporis deiectis ex muro undique armatis patefactisque portis cum alii agmine inruerent, alii desertos scanderent muros, urbs hostibus impletur; omnibus locis pugnatur; deinde multa iam edita caede senescit pugna, et dictator praecones edicere iubet ut ab inermi abstineatur. is finis sanguinis fuit. dedi inde inermes coepti et ad praedam miles permissu dictatoris discurrit. quae cum ante oculos eius aliquantum spe atque opinione maior maiorisque pretii rerum ferretur, dicitur manus ad caelum tollens precatus esse ut si cui deorum hominumque nimia sua fortuna populique Romani uideretur, ut eam inuidiam lenire quam minimo suo priuato incommodo publicoque populi Romani liceret. conuertentem se inter hanc uenerationem traditur memoriae prolapsum cecidisse; idque omen pertinuisse postea euentu rem coniectantibus uisum ad damnationem ipsius Camilli, captae deinde urbis Romanae, quod post paucos accidit annos, cladem. atque ille dies caede hostium ac direptione urbis opulentissimae est consumptus:
On the next day the dictator sold the free persons under the crown. That money alone was paid into the public treasury, and not without the anger of the plebs; and what booty they brought back with them they reckoned owed neither to the leader, who in seeking authors of niggardliness with the senate had cast off a matter of his own discretion, nor to the senate, but to the Licinian family, of which the son had referred the matter to the senate and the father had been the author of so popular an opinion. When now the wealth of men had been carried off from Veii, they began to remove the gifts of the gods and the gods themselves, but after the manner of worshipers rather than of plunderers. For young men chosen out of the whole army, their bodies cleanly washed and clad in white robes, to whom the bringing-away of Queen Juno to Rome had been assigned, entered the temple in awe, at first reverently laying on their hands, because by Etruscan custom no one but a priest of a fixed family had been wont to touch that image. Then, when one of them, whether touched by a divine breath or in youthful jest, said, "Wilt thou go to Rome, Juno?" the rest cried out that the goddess had nodded assent. To the tale it was afterward added that her voice too was heard, saying that she was willing; at any rate we have received that, moved from her seat with engines of slight effort, she was light and easy to carry off, as though following of her own accord, and was conveyed whole to the Aventine, her eternal abode, whither the vows of the Roman dictator had called her, where afterward the same Camillus who had vowed it dedicated a temple to her. Such was the fall of Veii, a most opulent city of the Etruscan name, showing its greatness even in its last disaster: for through ten summers and winters continuously besieged, when it had inflicted considerably more loss than it had received, at last, when the fates too pressed upon it, it was stormed by works, not by force.
postero die libera corpora dictator sub corona uendidit. ea sola pecunia in publicum redigitur, haud sine ira plebis; et quod rettulere secum praedae, nec duci, qui ad senatum malignitatis auctores quaerendo rem arbitrii sui reiecisset, nec senatui, sed Liciniae familiae, ex qua filius ad senatum rettulisset, pater tam popularis sententiae auctor fuisset, acceptum referebant. cum iam humanae opes egestae a Ueiis essent, amoliri tum deum dona ipsosque deos, sed colentium magis quam rapientium modo, coepere. namque delecti ex omni exercitu iuuenes, pure lautis corporibus, candida ueste, quibus deportanda Romam regina Iuno adsignata erat, uenerabundi templum iniere, primo religiose admouentes manus, quod id signum more Etrusco nisi certae gentis sacerdos attractare non esset solitus. dein cum quidam, seu spiritu diuino tactus seu iuuenali ioco, ’uisne Romam ire, Iuno?’ dixisset, adnuisse ceteri deam conclamauerunt. inde fabulae adiectum est uocem quoque dicentis uelle auditam; motam certe sede sua parui molimenti adminiculis, sequentis modo accepimus leuem ac facilem tralatu fuisse, integramque in Auentinum aeternam sedem suam quo uota Romani dictatoris uocauerant perlatam, ubi templum ei postea idem qui uouerat Camillus dedicauit. hic Ueiorum occasus fuit, urbis opulentissimae Etrusci nominis, magnitudinem suam uel ultima clade indicantis, quod decem aestates hiemesque continuas circumsessa cum plus aliquanto cladium intulisset quam accepisset, postremo iam fato quoque urgente, operibus tamen, non ui expugnata est.
When it was reported at Rome that Veii had been taken, although both the prodigies had been expiated and the responses of the seers and the Pythian oracles were known, and, so far as it could be aided by human counsels, they had chosen for the business a leader, Marcus Furius, the greatest of all commanders—nevertheless, because for so many years the war there had been waged with varying fortune and many disasters suffered, the joy was immense, as if beyond hope; and before the senate could decree it, all the temples were full of Roman matrons giving thanks to the gods. The senate decreed supplications for four days, a number of days that had been decreed in no war before. The arrival of the dictator too, with all orders pouring out to meet him, was more thronged than any man’s ever before, and his triumph somewhat exceeded the whole wonted measure of honoring that day. He himself was the chief spectacle, borne into the city in a chariot drawn by white horses; and that seemed something not merely uncivic but inhuman. Men drew it even into a matter of religious scruple, that the dictator had been made equal with the horses of Jupiter and the Sun; and the triumph, for that one thing above all, was more brilliant than welcome. Then he located on the Aventine a temple to Queen Juno, and dedicated that of Mother Matuta; and these things divine and human accomplished, he abdicated the dictatorship. Then it began to be debated about the gift to Apollo. When Camillus said that he had vowed the tenth part of the booty, and the pontiffs judged that the people must be loosed from the religious bond, no easy means was found of bidding the people bring back the booty, that from it the part owed might be set apart for the sacred use. At last they had recourse to what seemed the mildest course: that whoever wished to acquit himself and his household of the religious obligation should, when he had himself appraised his own booty, pay into the public treasury the value of a tenth part of it, so that from this a golden gift, worthy of the greatness of the temple and the divine power of the god, might be made, becoming the dignity of the Roman people. This contribution too alienated the feelings of the plebs from Camillus. Amid these things envoys came from the Volsci and the Aequi to sue for peace; and peace was obtained, rather that the state, wearied by so long a war, might rest, than that those who sought it deserved it.
Romam ut nuntiatum est Ueios captos, quamquam et prodigia procurata fuerant et uatum responsa et Pythicae sortes notae, et quantum humanis adiuuari consiliis potuerat res ducem M. Furium, maximum imperatorum omnium, legerant, tamen quia tot annis uarie ibi bellatum erat multaeque clades acceptae, uelut ex insperato immensum gaudium fuit, et priusquam senatus decerneret plena omnia templa Romanarum matrum grates dis agentium erant. senatus in quadriduum, quot dierum nullo ante bello, supplicationes decernit. aduentus quoque dictatoris omnibus ordinibus obuiam effusis celebratior quam ullius unquam antea fuit, triumphusque omnem consuetum honorandi diei illius modum aliquantum excessit. maxime conspectus ipse est, curru equis albis iuncto urbem inuectus, parumque id non ciuile modo sed humanum etiam uisum. Iouis Solisque equis aequiperatum dictatorem in religionem etiam trahebant, triumphusque ob eam unam maxime rem clarior quam gratior fuit. tum Iunoni reginae templum in Auentino locauit, dedicauitque Matutae Matris; atque his diuinis humanisque rebus gestis dictatura se abdicauit. agi deinde de Apollinis dono coeptum. cui se decimam uouisse praedae partem cum diceret Camillus, pontifices soluendum religione populum censerent, haud facile inibatur ratio iubendi referre praedam populum, ut ex ea pars debita in sacrum secerneretur. tandem eo quod lenissimum uidebatur decursum est, ut qui se domumque religione exsoluere uellet, cum sibimet ipse praedam aestimasset suam, decimae pretium partis in publicum deferret, ut ex eo donum aureum, dignum amplitudine templi ac numine dei, ex dignitate populi Romani fieret. ea quoque conlatio plebis animos a Camillo alienauit. inter haec pacificatum legati a Uolscis et Aequis uenerunt, impetrataque pax, magis ut fessa tam diutino bello adquiesceret ciuitas quam quod digni peterent.
Veii being taken, the next year had six military tribunes with consular power: two Publii Cornelii, Cossus and Scipio, Marcus Valerius Maximus for the second time, Kaeso Fabius Ambustus for the third, Lucius Furius Medullinus for the fifth, Quintus Servilius for the third. To the Cornelii the Faliscan war fell by lot, to Valerius and Servilius the Capenate. By these no cities were tried by force or by works, but the country was ravaged and booty of farm-stuff driven off; no fruitful tree, nothing that bore a crop, was left in the field. That disaster subdued the Capenate people; peace was given them at their suit; among the Faliscans the war remained. At Rome meanwhile there was a manifold sedition, for the soothing of which it had been resolved that a colony should be planted among the Volsci, into which three thousand Roman citizens should be enrolled; and the three men created for the purpose had divided three jugera and seven-twelfths to each man. This largess began to be spurned, because they judged it thrown out as a sop to divert them from a greater hope; for why should the plebs be banished into the country of the Volsci, when the most beautiful city of Veii and the Veientine land were in sight, more fertile and more ample than the Roman land? They preferred the city too to the city of Rome, whether for its site or for the magnificence of its public and private buildings and quarters. Nay, that proposal too was set on foot, which after the capture of Rome by the Gauls was in any case the more famous—of migrating to Veii. They destined part of the plebs, part of the senate, to dwell there, and held that two cities could be inhabited by the Roman people under a common commonwealth. Against which when the optimates so strove that they declared they would die sooner in the sight of the Roman people than that any of those things should be put to the vote—seeing that now in one city there were so many dissensions, what would there be in two cities? Should anyone prefer a vanquished to a victorious fatherland, and suffer Veii to have a greater fortune captured than it had had unharmed? In the end they themselves might be left by their fellow citizens in their fatherland; but that they should leave their fatherland and their fellow citizens, no force would ever compel them, and that they should follow Titus Sicinius—for he was the proposer of that measure among the tribunes of the plebs—as founder to Veii, forsaking the god Romulus, son of a god, the father and author of the city of Rome.
Ueiis captis, sex tribunos militum consulari potestate insequens annus habuit, duos P. Cornelios, Cossum et Scipionem, M. Ualerium Maximum iterum K. Fabium Ambustum tertium L. Furium Medullinum quintum Q. Seruilium tertium. Corneliis Faliscum bellum, Ualerio ac Seruilio Capenas sorte euenit. ab iis non urbes ui aut operibus temptatae, sed ager est depopulatus praedaeque rerum agrestium actae; nulla felix arbor, nihil frugiferum in agro relictum. ea clades Capenatem populum subegit; pax petentibus data; in Faliscis bellum restabat. Romae interim multiplex seditio erat, cuius leniendae causa coloniam in Uolscos, quo tria milia ciuium Romanorum scriberentur, deducendam censuerant, triumuirique ad id creati terna iugera et septunces uiritim diuiserant. ea largitio sperni coepta, quia spei maioris auertendae solatium obiectum censebant: cur enim relegari plebem in Uolscos cum pulcherrima urbs Ueii agerque Ueientanus in conspectu sit, uberior ampliorque Romano agro? urbem quoque urbi Romae uel situ uel magnificentia publicorum priuatorumque tectorum ac locorum praeponebant. quin illa quoque actio mouebatur, quae post captam utique Romam a Gallis celebratior fuit, transmigrandi Ueios. ceterum partem plebis, partem senatus habitando destinabant [Ueios,] duasque urbes communi re publica incoli a populo Romano posse. aduersus quae cum optimates ita tenderent ut morituros se citius dicerent in conspectu populi Romani quam quicquam earum rerum rogaretur; quippe nunc in una urbe tantum dissensionum esse: quid in duabus urbibus fore? uictamne ut quisquam uictrici patriae praeferret sineretque maiorem fortunam captis esse Ueiis quam incolumibus fuerit? postremo se relinqui a ciuibus in patria posse: ut relinquant patriam atque ciues nullam uim unquam subacturam, et T. Sicinium —is enim ex tribunis plebis rogationis eius lator erat—conditorem Ueios sequantur, relicto deo Romulo, dei filio, parente et auctore urbis Romae;
While these things were carried on with foul contests—for the Fathers had drawn part of the tribunes of the plebs over to their opinion—nothing else made the plebs keep their hands from violence than that, when a shout had arisen for the joining of a brawl, the leaders of the senate, offering themselves first to the crowd, bade themselves be assailed and struck and slain. While men shrank from violating their years, their dignity, and their honors, a sense of shame stood in the way of like attempts upon the rest. Camillus, again and again in all places, declared in assembly: it was no wonder, indeed, that the state was mad, which, bound by a vow, held the care of all other things more pressing than that of acquitting itself of its religious debt. He said nothing of the contribution—truer to call it an offering than a tithe, since each man had bound himself privately to it, and the people had been freed. But this his conscience would not suffer him to keep silent: that from that booty alone which was of movable goods a tenth was being set apart, while of the city and the captured land—which too was comprised in the vow—no mention at all was made. When this dispute, seeming doubtful to the senate, had been referred to the pontiffs, Camillus being called in, it seemed good to the college that whatever had belonged to the Veientes before the vow was conceived, and after the vow had come into the power of the Roman people—a tenth part of that was sacred to Apollo. Thus the city and the land came into the appraisal. Money was drawn from the treasury, and the business given to the consular military tribunes to buy gold with it. When there was no supply of it, the matrons, holding gatherings to consult upon the matter, by common decree promised their gold and all their ornaments to the military tribunes, and carried them down to the treasury. That thing was as grateful to the senate as anything ever was; and they say that in honor of that munificence it was granted to the matrons that they might use the carriage to the sacred rites and the games, and the two-wheeled car on feast days and on common days. The weight of gold being received and appraised from each, that the money might be paid back, it was resolved that a golden bowl should be made to be carried as a gift to Apollo at Delphi. As soon as they had relaxed their minds from religion, the tribunes of the plebs renewed the sedition; the multitude was stirred up against all the leading men, before others against Camillus: he, by making the Veientine booty public and sacred, had reduced it to nothing. The absent they reviled fiercely; in the presence of those who of their own accord offered themselves to their anger they had shame. When they saw the matter being dragged out beyond that year, they re-elected for the year the same tribunes of the plebs, proposers of the law; and the Fathers strove to do the same about the vetoers of the law; thus for the most part the same tribunes of the plebs were re-elected.
—haec cum foedis certaminibus agerentur—nam partem tribunorum plebi patres in suam sententiam traxerant—, nulla res alia manibus temperare plebem cogebat quam quod, urbi rixae committendae causa clamor ortus esset, principes senatus primi turbae offerentes se peti feririque atque occidi iubebant. ab horum aetatibus dignitatibusque et honoribus uiolandis dum abstinebatur, et ad reliquos similes conatus uerecundia irae obstabat. Camillus identidem omnibus locis contionabatur: haud mirum id quidem esse, furere ciuitatem quae damnata uoti omnium rerum potiorem curam quam religione se exsoluendi habeat. nihil de conlatione dicere, stipis uerius quam decumae, quando ea se quisque priuatim obligauerit, liberatus sit populus. enimuero illud se tacere suam conscientiam non pati quod ex ea tantum praeda quae rerum mouentium sit decuma designetur: urbis atque agri capti, quae et ipsa uoto contineatur, mentionem nullam fieri. cum ea disceptatio, anceps senatui uisa, delegata ad pontifices esset, adhibito Camillo uisum collegio, quod eius ante conceptum uotum Ueientium fuisset et post uotum in potestatem populi Romani uenisset, eius partem decimam Apollini sacram esse. ita in aestimationem urbs agerque uenit. pecunia ex aerario prompta, et tribunis militum consularibus ut aurum ex ea coemerent negotium datum. cuius cum copia non esset, matronae coetibus ad eam rem consultandam habitis communi decreto pollicitae tribunis militum aurum et omnia ornamenta sua, in aerarium detulerunt. grata ea res ut quae maxime senatui unquam fuit; honoremque ob eam munificentiam ferunt matronis habitum ut pilento ad sacra ludosque, carpentis festo profestoque uterentur. pondere ab singulis auri accepto aestimatoque ut pecuniae soluerentur, crateram auream fieri placuit quae donum Apollini Delphos portaretur. simul ab religione animos remiserunt, integrant seditionem tribuni plebis; incitatur multitudo in omnes principes, ante alios in Camillum: eum praedam Ueientanam publicando sacrandoque ad nihilum redegisse. absentes ferociter increpant; praesentium, cum se ultro iratis offerrent, uerecundiam habent. simul extrahi rem ex eo anno uiderunt, tribunos plebis latores legis in annum eosdem reficiunt; et patres hoc idem de intercessoribus legis adnisi; ita tribuni plebis magna ex parte iidem refecti.
At the elections of military tribunes the Fathers, with the utmost effort, won that Marcus Furius Camillus be created. They pretended that a leader was being prepared on account of the wars; but an adversary to the tribunician largess was being sought. With Camillus there were created as military tribunes with consular power Lucius Furius Medullinus for the sixth time, Gaius Aemilius, Lucius Valerius Publicola, Spurius Postumius, Publius Cornelius for the second time. At the beginning of the year the tribunes of the plebs made no stir, until Marcus Furius Camillus should set out against the Faliscans, to whom that war had been entrusted. By deferring, the matter then languished; and to Camillus, whom they had feared most as an adversary, glory grew among the Faliscans. For when at first the enemy kept themselves within their walls, holding that the safest, by ravaging the fields and burning the farmhouses he compelled them to go forth from the city. But fear forbade them to advance farther; about a mile from the town they pitched their camp, trusting it to be safe enough for no other reason than the difficulty of approach, the ground about it rough and broken, and the roads partly narrow, partly steep. But Camillus, following a captive from those very fields as a guide, moving his camp far on in the night, at first light showed himself on ground considerably higher. The Romans were fortifying in three divisions; the rest of the army stood ready for battle. There he routed and put to flight the enemy who tried to hinder the work; and so great a panic was thereby struck into the Faliscans that, in headlong flight, passing by their own camp which was nearer, they made for the city. Many were slain and wounded before in their terror they tumbled in at the gates; the camp was taken; the booty was brought back to the quaestors, to the great anger of the soldiers; but, overcome by the severity of his command, they both hated and admired the same valor. Then followed the blockade of the city and the works of siege, and from time to time, when occasion offered, sallies of the townsmen upon the Roman outposts, and small battles; and time was worn away with hope inclining to neither side, since grain and other supplies were more plentiful for the besieged, from what had been conveyed in beforehand, than for the besiegers. And the toil seemed likely to be as long-drawn-out as it had been at Veii, had not fortune given the Roman commander at once a proof of his proved skill in war and a speedy victory.
comitiis tribunorum militum patres summa ope euicerunt ut M. Furius Camillus crearetur. propter bella simulabant parari ducem; sed largitioni tribuniciae aduersarius quaerebatur. cum Camillo creati tribuni militum consulari potestate L. Furius Medullinus sextum C. Aemilius L. Ualerius Publicola Sp. Postumius P. Cornelius iterum. principio anni tribuni plebis nihil mouerunt, donec M. Furius Camillus in Faliscos, cui id bellum mandatum erat, proficisceretur. differendo deinde elanguit res, et Camillo quem aduersarium maxime metuerant gloria in Faliscis creuit. nam cum primo moenibus se hostes tenerent tutissimum id rati, populatione agrorum atque incendiis uillarum coegit eos egredi urbe. sed timor longius progredi prohibuit; mille fere passuum ab oppido castra locant, nulla re alia fidentes ea satis tuta esse quam difficultate aditus, asperis confragosisque circa, et partim artis, partim arduis uiis. ceterum Camillus, captiuum indidem ex agris secutus ducem, castris multa nocte motis, prima luce aliquanto superioribus locis se ostendit. trifariam Romani muniebant; alius exercitus proelio intentus stabat. ibi impedire opus conatos hostes fundit fugatque; tantumque inde pauoris Faliscis iniectum est, ut effusa fuga castra sua quae propiora erant praelati urbem peterent. multi caesi uulneratique priusquam pauentes portis inciderent; castra capta; praeda ad quaestores redacta cum magna militum ira; sed seueritate imperii uicti eandem uirtutem et oderant et mirabantur. obsidio inde urbis et munitiones, et interdum per occasionem impetus oppidanorum in Romanas stationes proeliaque parua fieri et teri tempus neutro inclinata spe, cum frumentum copiaeque aliae ex ante conuecto largius obsessis quam obsidentibus suppeterent. uidebaturque aeque diuturnus futurus labor ac Ueiis fuisset, ni fortuna imperatori Romano simul et cognitae rebus bellicis uirtutis specimen [et] maturam uictoriam dedisset.
It was the custom of the Faliscans to use the same man as master and as attendant of their children, and several boys at once—a thing that endures to this day in Greece too—were committed to the charge of one. The children of the chief men, as commonly happens, he who seemed to excel in knowledge instructed. He, having in time of peace established the practice of leading the boys out before the city for sport and exercise, intermitting that custom in no degree through the time of war, by drawing them now in shorter, now in longer ranges from the gate, with sport and talk varied, when occasion gave, having gone farther than usual, led them on among the enemy’s outposts and so into the Roman camp, to the headquarters, to Camillus. There he added to his wicked deed a speech still more wicked: that he had delivered Falerii into the hands of the Romans, since he had given into their power those boys whose parents were the heads of affairs there. When Camillus heard this, he said: "You have not come, wicked man with your wicked gift, to a people or a commander like yourself. Between us and the Faliscans there is no fellowship made by the compact of men; but that which nature has implanted in both there is and will be. There are rights of war, as of peace, and we have learned to wage them justly no less than bravely. We bear arms not against that age which is spared even when cities are taken, but against the armed, and against men who, neither hurt nor provoked by us, assailed the Roman camp at Veii. These you, so far as in you lay, have conquered by a new crime; I will conquer them by Roman arts—by valor, by works, by arms—as I conquered Veii." Then, stripping him and binding his hands behind his back, he gave him to the boys to be led back to Falerii, and gave them rods with which to drive the traitor, beating him, into the city. At which spectacle, a concourse of the people first being made, then a senate called by the magistrates over the strange affair, so great a change was wrought in their minds that those who but now, savage with hatred and anger, had almost preferred the fate of Veii to the peace of the Capenates, with one accord the whole state demanded peace. Roman good faith and the justice of the commander were celebrated in the forum and the senate-house; and by the consent of all, envoys set out to Camillus in the camp, and from there, by Camillus’s leave, to Rome to the senate, to surrender Falerii. Brought before the senate, they are reported to have spoken thus: "Conscript Fathers, conquered by you and by your commander with a victory at which neither god nor any man can be displeased, we surrender ourselves to you, believing—than which nothing is more glorious to a victor—that we shall live better under your rule than under our own laws. By the issue of this war two wholesome examples have been set forth to the human race: you preferred good faith in war to a victory in hand; we, provoked by that good faith, of our own accord brought you the victory. We are under your dominion; send men to receive our arms, our hostages, our city with its gates standing open. Neither shall you have cause to repent of our good faith, nor we of your rule." Thanks were given to Camillus both by the enemy and by his fellow citizens. Money was levied upon the Faliscans for the pay of the soldiers of that year, that the Roman people might be free of the tribute. Peace being given, the army was led back to Rome.
mos erat Faliscis eodem magistro liberorum et comite uti, simulque plures pueri, quod hodie quoque in Graecia manet, unius curae demandabantur. principum liberos, sicut fere fit, qui scientia uidebatur praecellere erudiebat. is cum in pace instituisset pueros ante urbem lusus exercendique causa producere, nihil eo more per belli tempus intermisso, [dum] modo breuioribus modo longioribus spatiis trahendo eos a porta, lusu sermonibusque uariatis, longius solito ubi res dedit progressus, inter stationes eos hostium castraque inde Romana in praetorium ad Camillum perduxit. ibi scelesto facinori scelestiorem sermonem addit, Falerios se in manus Romanis tradidisse, quando eos pueros quorum parentes capita ibi rerum sint in potestatem dediderit. quae ubi Camillus audiuit, ’non ad similem’ inquit, ’tui nec populum nec imperatorem scelestus ipse cum scelesto munere uenisti. nobis cum Faliscis quae pacto fit humano societas non est: quam ingenerauit natura utrisque est eritque. sunt et belli, sicut pacis, iura, iusteque ea non minus quam fortiter didicimus gerere. arma habemus non aduersus eam aetatem cui etiam captis urbibus parcitur, sed aduersus armatos et ipsos qui, nec laesi nec lacessiti a nobis, castra Romana ad Ueios oppugnarunt. eos tu quantum in te fuit nouo scelere uicisti: ego Romanis artibus, uirtute opere armis, sicut Ueios uincam’. denudatum deinde eum manibus post tergum inligatis reducendum Falerios pueris tradidit, uirgasque eis quibus proditorem agerent in urbem uerberantes dedit. ad quod spectaculum concursu populi primum facto, deinde a magistratibus de re noua uocato senatu, tanta mutatio animis est iniecta ut qui modo efferati odio iraque Ueientium exitum paene quam Capenatium pacem mallent, apud eos pacem uniuersa posceret ciuitas. fides Romana, iustitia imperatoris in foro et curia celebrantur; consensuque omnium legati ad Camillum in castra, atque inde permissu Camilli Romam ad senatum, qui dederent Falerios proficiscuntur. introducti ad senatum ita locuti traduntur: ’patres conscripti, uictoria cui nec deus nec homo quisquam inuideat uicti a uobis et imperatore uestro, dedimus nos uobis, rati, quo nihil uictori pulchrius est, melius nos sub imperio uestro quam legibus nostris uicturos. euentu huius belli duo salutaria exempla prodita humano generi sunt: uos fidem in bello quam praesentem uictoriam maluistis; nos fide prouocati uictoriam ultro detulimus. sub dicione uestra sumus; mittite qui arma, qui obsides, qui urbem patentibus portis accipiant. nec uos fidei nostrae nec nos imperii uestri paenitebit.’ Camillo et ab hostibus et a ciuibus gratiae actae. Faliscis in stipendium militum eius anni, ut populus Romanus tributo uacaret, pecunia imperata. pace data exercitus Romam reductus.
Camillus, distinguished by a far better praise than when the white horses had borne him in triumph through the city—by justice and good faith toward a conquered enemy—when he had returned to the city, the senate could not endure his silent modesty without freeing him without delay of his vow; and the golden bowl, a gift to Apollo at Delphi, the envoys who should carry it, Lucius Valerius, Lucius Sergius, Aulus Manlius, sent in a single long ship, not far from the Sicilian strait, were intercepted by pirates of the Liparians and carried off to Lipara. It was the custom of that state to divide the booty gained as it were by a public brigandage. By chance in that year there was in the highest magistracy a certain Timasitheus, a man liker to the Romans than to his own people; who, out of reverence for the name of the envoys and their gift, and the god to whom it was being sent, and the cause of the gift, filled with a just religious awe the multitude too, which is almost always like its ruler, and, bringing the envoys into the public guest-house, escorted them with an escort of ships besides to Delphi, and from there restored them safe to Rome. A bond of hospitality with him was made by decree of the senate, and gifts were publicly given. In the same year there was varying war among the Aequi, so that it was uncertain, both with the armies themselves and at Rome, whether they had conquered or been conquered. The Roman commanders, from the military tribunes, were Gaius Aemilius and Spurius Postumius. At first they conducted the campaign in common; then, the enemy being routed in line, it pleased them that Aemilius should hold Verrugo with a garrison, Postumius lay waste the borders. Him the Aequi, as he went in a disordered column too carelessly after his success, attacked, and, terror being struck into them, drove the nearest into the neighboring heights; and the panic was thence carried as far as Verrugo, to the other garrison. Postumius, his men being received into safety, when, calling an assembly, he reproached their terror and their flight—that they had been routed by the most cowardly and most fugitive of enemies—the whole army shouted out that they deserved to hear it and confessed the disgrace committed, but that the same men would set it right, and the enemy’s joy would not be lasting. Demanding that he lead them straightway from there to the enemy’s camp—and it was in sight, set in the plain—they refused no penalty if they had not stormed it before night. Praising them, he bade them refresh their bodies and be ready at the fourth watch. And the enemy, to cut off the Romans’ night-flight from the hill, where it led to Verrugo, met them on the way; and the battle was joined before light—but the moon shone all night—and the battle was no less certain than a fight by day; but a shout carried to Verrugo, since they believed the Roman camp was being assailed, struck so great a panic that, though Aemilius held them back and besought them in vain, they fled scattered to Tusculum. From there a report was carried to Rome that Postumius and his army had been slain. But he, when the first light had taken away the fear of ambush from those who pursued too eagerly, having ridden along the line recalling his promises, struck so great an ardor into them that the Aequi could no longer withstand the onset. Then the slaughter of the fleeing—such as where the matter is conducted by anger rather than by valor—was wrought to the destruction of the enemy; and upon the grievous news from Tusculum, the state being needlessly alarmed, there followed a laurel-wreathed letter from Postumius, that the victory was the Roman people’s, the army of the Aequi destroyed.
Camillus meliore multo laude quam cum triumphantem albi per urbem uexerant equi insignis, iustitia fideque hostibus uictis cum in urbem redisset, taciti eius uerecundiam non tulit senatus quin sine mora uoti liberaretur; crateramque auream donum Apollini Delphos legati qui ferrent, L. Ualerius L. Sergius A. Manlius, missi longa una naue, haud procul freto Siculo a piratis Liparensium excepti deuehuntur Liparas. mos erat ciuitatis uelut publico latrocinio partam praedam diuidere. forte eo anno in summo magistratu erat Timasitheus quidam, Romanis uir similior quam suis; qui legatorum nomen donumque et deum cui mitteretur et doni causam ueritus ipse multitudinem quoque, quae semper ferme regenti est similis, religionis iustae impleuit, adductosque in publicum hospitium legatos cum praesidio etiam nauium Delphos prosecutus, Romam inde sospites restituit. hospitium cum eo senatus consulto est factum donaque publice data. eodem anno in Aequis uarie bellatum, adeo ut in incerto fuerit et apud ipsos exercitus et Romae uicissent uictine essent. imperatores Romani fuere ex tribunis militum C. Aemilius Sp. Postumius. primo rem communiter gesserunt; fusis inde acie hostibus, Aemilium praesidio Uerruginem obtinere placuit, Postumium fines uastare. ibi eum incomposito agmine neglegentius ab re bene gesta euntem adorti Aequi terrore iniecto in proximos compulere tumulos; pauorque inde Uerruginem etiam ad praesidium alterum est perlatus. Postumius suis in tutum receptis cum contione aduocata terrorem increparet ac fugam, fusos esse ab ignauissimo ac fugacissimo hoste, conclamat uniuersus exercitus merito se ea audire et fateri admissum flagitium, sed eosdem correcturos esse neque diuturnum id gaudium hostibus fore. poscentes ut confestim inde ad castra hostium duceret—et in conspectu erant, posita in plano—nihil poenae recusabant ni ea ante noctem expugnassent. conlaudatos corpora curare paratosque esse quarta uigilia iubet. et hostes nocturnam fugam ex tumulo Romanorum ut ab ea uia quae ferebat Uerruginem excluderent, fuere obuii; proeliumque ante lucem—sed luna pernox erat—commissum est. [et] haud incertius diurno proelium fuit; sed clamor Uerruginem perlatus, cum castra Romana crederent oppugnari, tantum iniecit pauoris ut nequiquam retinente atque obsecrante Aemilio Tusculum palati fugerent. inde fama Romam perlata est Postumium exercitumque occisum. qui ubi prima lux metum insidiarum effuse sequentibus sustulit, cum perequitasset aciem promissa repetens, tantum iniecit ardoris ut non ultra sustinuerint impetum Aequi. caedes inde fugientium, qualis ubi ira magis quam uirtute res geritur, ad perniciem hostium facta est; tristemque ab Tusculo nuntium nequiquam exterrita ciuitate litterae a Postumio laureatae sequuntur, uictoriam populi Romani esse, Aequorum exercitum deletum.
Because the proceedings of the tribunes of the plebs had not yet found their end, both the plebs strove to continue the tribunate to the proposers of the law, and the Fathers to re-elect the vetoers of it; but the plebs prevailed more in their own assembly. Which grief the Fathers avenged by a decree of the senate that consuls, a magistracy hateful to the plebs, should be created. After fifteen years there were created consuls Lucius Lucretius Flavus and Servius Sulpicius Camerinus. At the beginning of this year, when the tribunes of the plebs had fiercely banded together to carry the law through—because no one of the college was going to veto it—and the consuls resisted no less keenly for that very reason, and the whole state was turned upon that single care, the Aequi stormed Vitellia, a Roman colony in their own territory. The greatest part of the colonists, because the town had been taken by treachery at night, but free flight given through the back of the city, escaped safe to Rome. That province fell to the consul Lucius Lucretius. He, having set out with an army, conquered the enemy in line, and returned as victor to Rome to a considerably greater contest. A day of trial had been appointed for the tribunes of the plebs of the two preceding years, Aulus Verginius and Quintus Pomponius, whom it concerned the good faith of the senate to defend by the consent of the Fathers; for no one charged them with any other crime, either of their life or of their conduct of magistracy, save that, to gratify the Fathers, they had vetoed the tribunician measure. Nevertheless the anger of the plebs prevailed over the favor of the senate, and by a most pernicious precedent the innocent men were condemned each in ten thousand asses of heavy bronze. The Fathers took it ill; Camillus openly charged the plebs with crime—that, now turned against their own, they did not understand that by a wicked judgment about the tribunes they had taken away the veto, and by taking away the veto had overthrown the tribunician power; for as to their hoping the Fathers would bear the unbridled license of that magistracy, they were deceived. If the tribunician violence could not be repelled by tribunician help, the Fathers would find another weapon; and he upbraided the consuls because they had silently suffered those tribunes to be deceived under the public faith who had followed the authority of the senate. By haranguing thus openly day by day he increased men’s angers the more.
tribunorum plebis actiones quia nondum inuenerant finem, et plebs continuare latoribus legis tribunatum et patres reficere intercessores legis adnisi sunt; sed plus suis comitiis plebs ualuit; quem dolorem ulti patres sunt senatus consulto facto ut consules, inuisus plebi magistratus, crearentur. annum post quintum decimum creati consules L. Lucretius Flauus Ser. Sulpicius Camerinus. principio huius anni ferociter quia nemo ex collegio intercessurus erat coortis ad perferendam legem tribunis plebis nec segnius ob id ipsum consulibus resistentibus omnique ciuitate in unam eam curam conuersa, Uitelliam coloniam Romanam in suo agro Aequi expugnant. colonorum pars maxima incolumis, quia nocte proditione oppidum captum liberam per auersa urbis fugam dederat, Romam perfugere. L. Lucretio consuli ea prouincia euenit. is cum exercitu profectus acie hostes uicit, uictorque Romam ad maius aliquanto certamen redit. dies dicta erat tribunis plebis biennii superioris A. Uerginio et Q. Pomponio, quos defendi patrum consensu ad fidem senatus pertinebat; neque enim eos aut uitae ullo crimine alio aut gesti magistratus quisquam arguebat praeterquam quod gratificantes patribus rogationi tribuniciae intercessissent. uicit tamen gratiam senatus plebis ira et pessimo exemplo innoxii denis milibus grauis aeris condemnati sunt. id aegre passi patres; Camillus palam sceleris plebem arguere quae iam in suos uersa non intellegeret se prauo iudicio de tribunis intercessionem sustulisse, intercessione sublata tribuniciam potestatem euertisse; nam quod illi sperarent effrenatam licentiam eius magistratus patres laturos, falli eos. si tribunicia uis tribunicio auxilio repelli nequeat, aliud telum patres inuenturos esse; consulesque increpabat quod fide publica decipi tribunos eos taciti tulissent qui senatus auctoritatem secuti essent. haec propalam contionabundus in dies magis augebat iras hominum:
But he did not cease to stir up the senate against the law: that they should go down into the forum, when the day for carrying the law had come, in no other temper than as men who remembered they would have to fight for their altars and hearths, for the temples of the gods, and for the soil on which they had been born. For as to what concerned himself privately, if amid the struggle for his fatherland it were lawful for him to remember his own glory, it was an honor to him too that a city taken by himself should be peopled, that he should enjoy daily a monument of his own glory and have before his eyes a city carried in his own triumph, that all should tread in the footsteps of his renown; but he held it a sacrilege that a city deserted and abandoned by the immortal gods should be inhabited, that the Roman people should dwell on captive soil and exchange a victorious fatherland for a vanquished one. Roused by these exhortations, the leading men, old and young, when the law was being brought forward, came in a body into the forum; and, scattering through the tribes, each laying hold of his own tribesmen, with tears began to beg them not to forsake that fatherland for which they themselves and their fathers had fought most bravely and most happily—pointing to the Capitol, to the temple of Vesta, to the other temples of the gods round about; that they would not drive the Roman people, an exile and an outcast, from its native soil and its household gods into an enemy city, and bring the matter to such a pass that it had been better Veii were not taken, lest Rome should be deserted. Because they acted not by force but by entreaties, and amid their entreaties was much mention of the gods, it became a matter of religion to the greatest part, and more tribes rejected the law than passed it. And so glad was that victory to the Fathers that on the next day, on the motion of the consuls, a decree of the senate was made that seven jugera of the Veientine land should be divided among the plebs—and not to fathers of households only, but that account should be taken of all the free heads in each house, and that men might be willing to rear children in that hope.
senatum uero incitare aduersus legem haud desistebat: ne aliter descenderent in forum, cum dies ferendae legis uenisset, quam ut qui meminissent sibi pro aris focisque et deum templis ac solo in quo nati essent dimicandum fore. nam quod ad se priuatim attineat, si suae gloriae sibi inter dimicationem patriae meminisse sit fas, sibi amplum quoque esse urbem ab se captam frequentari, cottidie se frui monumento gloriae suae et ante oculos habere urbem latam in triumpho suo, insistere omnes uestigiis laudum suarum; sed nefas ducere desertam ac relictam ab dis immortalibus incoli urbem, et in captiuo solo habitare populum Romanum et uictrice patria uictam mutari. his adhortationibus principes concitati [patres] senes iuuenesque cum ferretur lex agmine facto in forum uenerunt, dissipatique per tribus, suos quisque tribules prensantes, orare cum lacrimis coepere ne eam patriam pro qua fortissime felicissimeque ipsi ac patres eorum dimicassent desererent, Capitolium, aedem Uestae, cetera circa templa deorum ostentantes; ne exsulem, extorrem populum Romanum ab solo patrio ac dis penatibus in hostium urbem agerent, eoque rem adducerent ut melius fuerit non capi Ueios, ne Roma desereretur. quia non ui agebant sed precibus, et inter preces multa deorum mentio erat, religiosum parti maximae fuit, et legem una plures tribus antiquarunt quam iusserunt. adeoque ea uictoria laeta patribus fuit, ut postero die referentibus consulibus senatus consultum fieret ut agri Ueientani septena iugera plebi diuiderentur, nec patribus familiae tantum, sed ut omnium in domo liberorum capitum ratio haberetur, uellentque in eam spem liberos tollere.
The plebs being soothed by that gift, there was no contest to hinder the holding of the consular elections. There were created consuls Lucius Valerius Potitus and Marcus Manlius, who was afterward surnamed Capitolinus. These consuls held the Great Games which Marcus Furius as dictator had vowed in the Veientine war. In the same year the temple of Queen Juno, vowed by the same dictator in the same war, was dedicated; and they record that the dedication was thronged by the matrons with vast zeal. A war not worth recording was waged on Algidus with the Aequi, the enemy being routed almost before they joined hands. To Valerius, because he was more persevering in pursuing the fleeing, a triumph was decreed; to Manlius, that he should enter the city in ovation. In the same year a new war broke out with the men of Volsinii; an army could not be led against them on account of a famine and pestilence in the Roman country, arisen from drought and excessive heats. On account of which the Volsinienses, with the Sappinates joined to them, inflated with pride, of their own accord overran the Roman fields; thereupon war was declared on the two peoples. Gaius Iulius the censor died; in his place Marcus Cornelius was appointed—a thing that afterward became a matter of religious scruple, because in that lustrum Rome was taken; nor ever thereafter is a censor appointed in the room of one who has died. And the consuls being entangled in sickness, it was resolved that the auspices should be renewed through an interregnum. And so, when by decree of the senate the consuls had abdicated their magistracy, Marcus Furius Camillus was created interrex, who named Publius Cornelius Scipio, and he in turn named Lucius Valerius Potitus as interrex. By him were created six military tribunes with consular power, so that, even if ill-health should befall any of them, there might be a supply of magistrates for the commonwealth.
eo munere delenita plebe nihil certatum est quo minus consularia comitia haberentur. creati consules L. Ualerius Potitus M. Manlius, cui Capitolino postea fuit cognomen. hi consules magnos ludos fecere, quos M. Furius dictator uouerat Ueienti bello. eodem anno aedes Iunonis reginae ab eodem dictatore eodemque bello uota dedicatur, celebratamque dedicationem ingenti matronarum studio tradunt. bellum haud memorabile in Algido cum Aequis gestum est, fusis hostibus prius paene quam manus consererent. Ualerio quod perseuerantior cedentes ‹insequi› [in fuga] fuit, triumphus, Manlio ut ouans ingrederetur urbem decretum est. eodem anno nouum bellum cum Uolsiniensibus exortum; quo propter famem pestilentiamque in agro Romano ex siccitate caloribusque nimiis ortam exercitus duci nequiuit. ob quae Uolsinienses Sappinatibus adiunctis superbia inflati ultro agros Romanos incursauere; bellum inde duobus populis indictum. C. Iulius censor decessit; in eius locum M. Cornelius suffectus;—quae res postea religioni fuit quia eo lustro Roma est capta; nec deinde unquam in demortui locum censor sufficitur;—consulibusque morbo implicitis, placuit per interregnum renouari auspicia. itaque cum ex senatus consulto consules magistratu se abdicassent, interrex creatur M. Furius Camillus, qui P. Cornelium Scipionem, is deinde L. Ualerium Potitum interregem prodidit. ab eo creati sex tribuni militum consulari potestate ut etiamsi cui eorum incommoda ualetudo fuisset, copia magistratuum rei publicae esset.
On the Kalends of Quintilis they entered upon their magistracy: Lucius Lucretius, Servius Sulpicius, Marcus Aemilius, Lucius Furius Medullinus for the seventh time, Agrippa Furius, Gaius Aemilius for the second time. Of these the province of the Volsinienses fell to Lucius Lucretius and Gaius Aemilius, that of the Sappinates to Agrippa Furius and Servius Sulpicius. The fighting was first with the Volsinienses. The war, vast in the number of the enemy, was in the struggle by no means hard. Their line was routed at the first onset; in the flight eight thousand armed men, cut off by the cavalry, laid down their arms and came into surrender. The fame of that war brought it about that the Sappinates would not commit themselves to battle; armed, they protected themselves within their walls. The Romans drove off booty everywhere, both from the Sappinate and from the Volsinian territory, no one warding off that violence; until the Volsinienses, wearied by war, were granted a truce for twenty years on this condition, that they restore to the Roman people what was theirs and furnish the pay of the army for that year. In the same year Marcus Caedicius, a plebeian, reported to the tribunes that in the New Way, where now there is a chapel above the temple of Vesta, he had heard in the silence of the night a voice clearer than a human one, which bade that it be told to the magistrates that the Gauls were drawing near. This, as happens, was slighted on account of the lowliness of its author, and because the nation was a distant and therefore the more unknown one. And not only were the warnings of the gods slighted, with the fate that was bearing down; but the one human help there was, Marcus Furius, they removed from the city. He, a day of trial having been appointed for him by Lucius Apuleius, tribune of the plebs, on account of the Veientine booty—bereaved too about the same time of his young son—when, having summoned to his house his tribesmen and clients, who were a great part of the plebs, and sounded their feelings, he had received the answer that they would contribute whatever he had been condemned in, but could not acquit him, went into exile, praying the immortal gods that, if that wrong were done him guiltless, they would at the first opportunity make an ungrateful state long for him. Absent, he was condemned in fifteen thousand asses of heavy bronze.
kalendis Quintilibus magistratum occepere L. Lucretius Ser. Sulpicius M. Aemilius L. Furius Medullinus septimum Agrippa Furius C. Aemilius iterum. ex his L. Lucretio et C. Aemilio Uolsinienses prouincia euenit, Sappinates Agrippae Furio et Ser. Sulpicio. prius cum Uolsiniensibus pugnatum est. bellum numero hostium ingens, certamine haud sane asperum fuit. fusa concursu primo acies; in fuga milia octo armatorum ab equitibus interclusa positis armis in deditionem uenerunt. eius belli fama effecit ne se pugnae committerent Sappinates; moenibus armati se tutabantur. Romani praedas passim et ex Sappinati agro et ex Uolsiniensi, nullo eam uim arcente, egerunt; donec Uolsiniensibus fessis bello, ea condicione ut res populo Romano redderent stipendiumque eius anni exercitui praestarent, in uiginti annos indutiae datae. eodem anno M. Caedicius de plebe nuntiauit tribunis se in Noua uia, ubi nunc sacellum est supra aedem Uestae, uocem noctis silentio audisse clariorem humana, quae magistratibus dici iuberet Gallos aduentare. id ut fit propter auctoris humilitatem spretum et quod longinqua eoque ignotior gens erat. neque deorum modo monita ingruente fato spreta, sed humanam quoque opem, quae una erat, M. Furium ab urbe amouere. qui die dicta ab L. Apuleio tribuno plebis propter praedam Ueientanam, filio quoque adulescente per idem tempus orbatus, cum accitis domum tribulibus clientibusque quae magna pars plebis erat, percontatus animos eorum responsum tulisset se conlaturos quanti damnatus esset, absoluere eum non posse, in exsilium abiit, precatus ab dis immortalibus si innoxio sibi ea iniuria fieret, primo quoque tempore desiderium sui ciuitati ingratae facerent. absens quindecim milibus grauis aeris damnatur.
The citizen being driven out by whose remaining, if there is anything certain in human affairs, Rome could not have been taken, with the disaster fated for the city now drawing near, envoys came from Clusium seeking help against the Gauls. The tradition is that this nation, drawn by the sweetness of the fruits and especially of the wine, a pleasure then new to them, crossed the Alps and took possession of fields formerly tilled by the Etruscans; and that wine was imported into Gaul to entice the nation by Arruns of Clusium, out of anger at the corrupting of his wife by Lucumo, of whom he had been guardian—a most powerful youth, and one from whom redress could not be had unless foreign force were sought; and that he was the guide and the author of crossing the Alps and of assailing Clusium. I would not indeed deny that the Gauls were brought to Clusium by Arruns or by some other man of Clusium; but it is sufficiently established that those who assailed Clusium were not the first who crossed the Alps. For two hundred years before they assailed Clusium and took the city of Rome the Gauls crossed over into Italy; nor was it with these first of the Etruscans, but much earlier, with those who dwelt between the Apennine and the Alps, that the Gallic armies often fought. Before the Roman dominion the power of the Etruscans lay widely spread by land and sea. How great their power was over the upper and lower seas by which Italy is girt like an island, the names are an argument, since the one the Italian peoples called the Tuscan sea by the common name of the nation, the other the Adriatic from Hatria, an Etruscan colony; the Greeks call the same seas the Tyrrhenian and the Adriatic. They, dwelling toward both seas, inhabited these lands in twelve cities each—first on this side of the Apennine toward the lower sea, afterward beyond the Apennine sending out as many colonies as there had been mother-cities, which held all the regions beyond the Po—except the corner of the Veneti who dwell about the gulf of the sea—as far as the Alps. To the Alpine peoples too their origin is beyond doubt, most of all to the Raeti, whom the very places have made savage, so that they retain nothing of the old except the sound of their speech, and not even that uncorrupted.
expulso ciue quo manente, si quicquam humanorum certi est, capi Roma non potuerat, aduentante fatali urbi clade legati ab Clusinis ueniunt auxilium aduersus Gallos petentes. eam gentem traditur fama dulcedine frugum maximeque uini noua tum uoluptate captam Alpes transisse agrosque ab Etruscis ante cultos possedisse; et inuexisse in Galliam uinum inliciendae gentis causa Arruntem Clusinum ira corruptae uxoris ab Lucumone cui tutor is fuerat, praepotente iuuene et a quo expeti poenae, nisi externa uis quaesita esset, nequirent; hunc transeuntibus Alpes ducem auctoremque Clusium oppugnandi fuisse. equidem haud abnuerim Clusium Gallos ab Arrunte seu quo alio Clusino adductos; sed eos qui oppugnauerint Clusium non fuisse qui primi Alpes transierint satis constat. ducentis quippe annis ante quam Clusium oppugnarent urbemque Romam caperent, in Italiam Galli transcenderunt; nec cum his primum Etruscorum sed multo ante cum iis qui inter Appenninum Alpesque incolebant saepe exercitus Gallici pugnauere. Tuscorum ante Romanum imperium late terra marique opes patuere. mari supero inferoque quibus Italia insulae modo cingitur, quantum potuerint nomina sunt argumento, quod alterum Tuscum communi uocabulo gentis, alterum Hadriaticum [mare] ab Hatria, Tuscorum colonia, uocauere Italicae gentes, Graeci eadem Tyrrhenum atque Adriaticum uocant. ei in utrumque mare uergentes incoluere urbibus duodenis terras, prius cis Appenninum ad inferum mare, postea trans Appenninum totidem, quot capita originis erant, coloniis missis, quae trans Padum omnia loca,—excepto Uenetorum angulo qui sinum circumcolunt maris,— usque ad Alpes tenuere. Alpinis quoque ea gentibus haud dubie origo est, maxime Raetis, quos loca ipsa efferarunt ne quid ex antiquo praeter sonum linguae nec eum incorruptum retinerent.
Concerning the crossing of the Gauls into Italy we have received this: when Tarquinius Priscus reigned at Rome, the chief power among the Celts—who are a third part of Gaul—was in the hands of the Bituriges; they gave a king to the Celtic land. This was Ambigatus, a man pre-eminent in valor and fortune, both his own and the public, because in his reign Gaul was so fertile in crops and in men that the abounding multitude seemed hardly to be governable. He, now great in years, wishing to relieve his kingdom of the overweighing throng, declared that he would send Bellovesus and Segovesus, his sister’s sons, enterprising young men, into whatever abodes the gods should grant them by augury; let them call out as great a number of men as they themselves wished, that no nation might be able to keep off the comers. Then to Segovesus were given by the lots the Hercynian forests; to Bellovesus the gods gave a way into Italy by no little the more gladdening. He called out what was overflowing of those peoples—Bituriges, Arverni, Senones, Aedui, Ambarri, Carnutes, Aulerci. Setting out with vast forces of foot and horse, he came to the Tricastini. There the Alps lay opposite; which it is no wonder seemed to them impassable, since as yet by no road—so far at least as memory reaches continuously—had they been surmounted, unless one chooses to believe the tales about Hercules. There, while the height of the mountains held the Gauls as it were penned in, and they looked about for some way by which, over the ridges joined to the sky, they might pass into another world, a scruple of religion too held them, because word was brought that strangers seeking land were being assailed by the people of the Salyes. These were the Massilienses, who had set out in ships from Phocaea. The Gauls, taking this for an omen of their own fortune, gave help, so that the Salyes suffering it, they fortified the place which they had first seized on landing. They themselves passed over the Alps through the Taurine passes and the pass of the Duria; and, routing the Etruscans in line not far from the river Ticinus, when they heard that the country in which they had settled was called the Insubrian—of like name with the Insubres, a canton of the Aedui—following the omen of the place, they founded a city there; they called it Mediolanium.
de transitu in Italiam Gallorum haec accepimus: Prisco Tarquinio Romae regnante, Celtarum quae pars Galliae tertia est penes Bituriges summa imperii fuit; ii regem Celtico dabant. Ambigatus is fuit, uirtute fortunaque cum sua, tum publica praepollens, quod in imperio eius Gallia adeo frugum hominumque fertilis fuit ut abundans multitudo uix regi uideretur posse. hic magno natu ipse iam exonerare praegrauante turba regnum cupiens, Bellonesum ac Segouesum sororis filios impigros iuuenes missurum se esse in quas di dedissent auguriis sedes ostendit; quantum ipsi uellent numerum hominum excirent ne qua gens arcere aduenientes posset. tum Segoueso sortibus dati Hercynei saltus; Belloueso haud paulo laetiorem in Italiam uiam di dabant. is quod eius ex populis abundabat, Bituriges, Aruernos, Senones, Haeduos, Ambarros, Carnutes, Aulercos exciuit. profectus ingentibus peditum equitumque copiis in Tricastinos uenit. Alpes inde oppositae erant; quas inexsuperabiles uisas haud equidem miror, nulladum uia, quod quidem continens memoria sit, nisi de Hercule fabulis credere libet, superatas. ibi cum uelut saeptos montium altitudo teneret Gallos, circumspectarentque quanam per iuncta caelo iuga in alium orbem terrarum transirent, religio etiam tenuit quod allatum est aduenas quaerentes agrum ab Saluum gente oppugnari. Massilienses erant ii, nauibus a Phocaea profecti. id Galli fortunae suae omen rati, adiuuere ut quem primum in terram egressi occupauerant locum patientibus Saluis communirent. ipsi per Taurinos saltus ‹saltum›que Duriae Alpes transcenderunt; fusisque acie Tuscis haud procul Ticino flumine, cum in quo consederant agrum Insubrium appellari audissent cognominem Insubribus pago Haeduorum, ibi omen sequentes loci condidere urbem; Mediolanium appellarunt.
Another band soon after, of the Cenomani, under the leadership of Etitovius, following the footsteps of the former, when by the same pass, with Bellovesus favoring, it had crossed the Alps, held the places where now are the cities of Brixia and Verona. After these the Libui settle, and the Salluvii, near the ancient tribe of the Laevi Ligures, dwelling about the river Ticinus. Then, the Poenine pass being crossed by the Boii and the Lingones, when all the land between the Po and the Alps was already held, the Po being crossed on rafts, they drove not only the Etruscans but the Umbrians too from their land; yet they kept themselves within the Apennine. Then the Senones, the latest of the comers, held their borders from the river Utens as far as the Aesis. This nation, I find, came thence to Clusium and to Rome; but it is too little certain whether alone, or aided by all the peoples of the Cisalpine Gauls. The Clusini, terrified by the strange war, when they saw the multitude, when they saw the unwonted shapes of the men and the kind of arms, and heard that often on this side of the Po and beyond it the legions of the Etruscans had been routed by them—although they had no right of alliance or friendship with the Romans, save that they had not defended the Veientes, their kinsmen, against the Roman people—sent envoys to Rome to seek help from the senate. Of help nothing was obtained; three envoys, sons of Marcus Fabius Ambustus, were sent, to treat with the Gauls in the name of the senate and people of Rome, that they should not assail the allies and friends of the Roman people from whom they had received no injury. The Romans, they were to say, must defend them even by war if the case compelled; but it seemed better that the war itself be turned aside if it could, and that the Gauls, a new nation, be made known rather by peace than by arms.
alia subinde manus Cenomanorum Etitouio duce uestigia priorum secuta eodem saltu fauente Belloueso cum transcendisset Alpes, ubi nunc Brixia ac Uerona urbes sunt locos tenuere. Libui considunt post hos Salluuiique, prope antiquam gentem Laeuos Ligures incolentes circa Ticinum amnem. Poenino deinde Boii Lingonesque transgressi cum iam inter Padum atque Alpes omnia tenerentur, Pado ratibus traiecto non Etruscos modo sed etiam Umbros agro pellunt; intra Appenninum tamen sese tenuere. tum Senones, recentissimi aduenarum, ab Utente flumine usque ad Aesim fines habuere. hanc gentem Clusium Romamque inde uenisse comperio: id parum certum est, solamne an ab omnibus Cisalpinorum Gallorum populis adiutam. Clusini nouo bello exterriti, cum multitudinem, cum formas hominum inuisitatas cernerent et genus armorum, audirentque saepe ab iis cis Padum ultraque legiones Etruscorum fusas, quamquam aduersus Romanos nullum eis ius societatis amicitiaeue erat, nisi quod Ueientes consanguineos aduersus populum Romanum non defendissent, legatos Romam qui auxilium ab senatu peterent misere. de auxilio nihil impetratum; legati tres M. Fabi Ambusti filii missi, qui senatus populique Romani nomine agerent cum Gallis ne a quibus nullam iniuriam accepissent socios populi Romani atque amicos oppugnarent. Romanis eos bello quoque si res cogat tuendos esse; sed melius uisum bellum ipsum amoueri si posset, et Gallos nouam gentem pace potius cognosci quam armis.
A gentle embassy, had it not had over-fierce envoys, liker to Gauls than to Romans. When they had delivered their charge in the council of the Gauls, this answer was given: that although they heard the name of the Romans for the first time, yet they believed them to be brave men, whose help had been implored by the Clusini in their hour of dread; and since they had chosen to defend their allies against them by an embassy rather than by arms, neither did they themselves spurn the peace they offered, if to the Gauls, who lacked land, the Clusini would yield a part of their borders, which they possessed more widely than they tilled; otherwise peace could not be had. And they wished to receive the answer in the presence of the Romans, and, if land were refused, to fight in the presence of those same Romans, that they might be able to report home how far the Gauls surpassed the rest of mortals in valor. When the Romans asked what right it was to demand land from its possessors, or to threaten arms, and what business the Gauls had in Etruria, and the others fiercely answered that they carried their right in their arms and that all things belonged to the brave—their spirits being kindled on both sides, they ran to arms and the battle was joined. There, with the fates now pressing upon the city of Rome, the envoys, against the law of nations, took up arms. Nor could that be done in secret, when, before the standards of the Etruscans, three of the noblest and bravest of the Roman youth were fighting; so far did the valor of the strangers stand out. Nay more, Quintus Fabius, riding out beyond the line, ran through the side with his spear and slew a leader of the Gauls who was fiercely charging upon the very standards of the Etruscans; and as he was gathering the spoils the Gauls recognized him, and through the whole line the word was given that it was a Roman envoy. Then, their anger against the Clusini being laid aside, they sounded the retreat, threatening the Romans. There were those who thought they should go straight to Rome; but the elders prevailed that envoys should first be sent to complain of the wrongs and to demand that for the violation of the law of nations the Fabii be surrendered. When the envoys of the Gauls had set forth their charge as it had been given them, the senate disapproved the deed of the Fabii, and held that the barbarians demanded what was right; but, in men of such nobility, partiality stood in the way of decreeing what they thought right. And so, that the blame for any disaster suffered in a Gallic war might not rest with themselves, they referred the cognizance of the Gauls’ demands to the people; where favor and wealth so far prevailed that those of whose punishment the question was were created military tribunes with consular power for the year to come. Which being done, the Gauls, justly incensed—as well they might be—threatening war openly, returned to their own. With the three Fabii were created as military tribunes Quintus Sulpicius Longus, Quintus Servilius for the fourth time, Publius Cornelius Maluginensis.
mitis legatio, ni praeferoces legatos Gallisque magis quam Romanis similes habuisset. quibus postquam mandata ediderunt in concilio [Gallorum] datur responsum, etsi nouum nomen audiant Romanorum, tamen credere uiros fortes esse quorum auxilium a Clusinis in re trepida sit imploratum; et quoniam legatione aduersus se maluerint quam armis tueri socios, ne se quidem pacem quam illi adferant aspernari, si Gallis egentibus agro, quem latius possideant quam colant Clusini, partem finium concedant; aliter pacem impetrari non posse. et responsum coram Romanis accipere uelle et si negetur ager, coram iisdem Romanis dimicaturos, ut nuntiare domum possent quantum Galli uirtute ceteros mortales praestarent. quodnam id ius esset agrum a possessoribus petere aut minari arma Romanis quaerentibus et quid in Etruria rei Gallis esset, cum illi se in armis ius ferre et omnia fortium uirorum esse ferociter dicerent, accensis utrimque animis ad arma discurritur et proelium conseritur. ibi iam urgentibus Romanam urbem fatis legati contra ius gentium arma capiunt. nec id clam esse potuit cum ante signa Etruscorum tres nobilissimi fortissimique Romanae iuuentutis pugnarent; tantum eminebat peregrina uirtus. quin etiam Q. Fabius, euectus extra aciem equo, ducem Gallorum, ferociter in ipsa signa Etruscorum incursantem, per latus transfixum hasta occidit; spoliaque eius legentem Galli agnouere, perque totam aciem Romanum legatum esse signum datum est. omissa inde in Clusinos ira, receptui canunt minantes Romanis. erant qui extemplo Romam eundum censerent; uicere seniores, ut legati prius mitterentur questum iniurias postulatumque ut pro iure gentium uiolato Fabii dederentur. legati Gallorum cum ea sicut erant mandata exposuissent, senatui nec factum placebat Fabiorum et ius postulare barbari uidebantur; sed ne id quod placebat decerneretur in tantae nobilitatis uiris ambitio obstabat. itaque ne penes ipsos culpa esset cladis forte Gallico bello acceptae, cognitionem de postulatis Gallorum ad populum reiciunt; ubi tanto plus gratia atque opes ualuere ut quorum de poena agebatur tribuni militum consulari potestate in insequentem annum crearentur. quo facto haud secus quam dignum erat infensi Galli bellum propalam minantes ad suos redeunt. tribuni militum cum tribus Fabiis creati Q. Sulpicius Longus Q. Seruilius quartum P. Cornelius Maluginensis.
When so great a mass of evil was pressing on—so does fortune blind men’s minds when it will not have its onrushing force broken—the state which against a Fidenate and Veientine enemy and other neighboring peoples had, as the last resort, in many a crisis named a dictator, then, with an unseen and unheard-of enemy rousing war from the Ocean and the farthest shores of the earth, sought no extraordinary command nor any aid. The tribunes by whose rashness the war had been brought on were in chief command, and held a levy in no degree more careful than was wont for ordinary wars, even making light of the rumor of the war. Meanwhile the Gauls, when they learned that honor had been done, over and above, to the violators of human right, and that their embassy had been mocked, blazing with anger, of which that nation has no mastery, forthwith snatched up their standards and set out on the march at a hurried pace. At the sudden tumult of their passing, when the terrified cities ran to arms and there was a flight of the country folk, they signified with a great shout, wherever they went, that they were going to Rome, covering a vast space of ground with their column of horse and men spread far and wide. But, the rumor going before and the messengers of the Clusini, and after them of the other peoples in turn, it was the swiftness of the enemy that brought most terror to Rome; since, an army being led out in haste as if at a sudden alarm, they were met with difficulty at the eleventh milestone, where the river Allia, flowing down from the Crustuminian hills in a very deep channel, mingles with the Tiber not much below the road. By now all things in front and round about were full of the enemy; and the nation, born for vain alarms, had filled all things with a horrible din with their savage chanting and varied shouting.
cum tanta moles mali instaret—adeo occaecat animos fortuna, ubi uim suam ingruentem refringi non uolt—ciuitas quae aduersus Fidenatem ac Ueientem hostem aliosque finitimos populos ultima experiens auxilia dictatorem multis tempestatibus dixisset, ea tunc inuisitato atque inaudito hoste ab Oceano terrarumque ultimis oris bellum ciente, nihil extraordinarii imperii aut auxilii quaesiuit. tribuni quorum temeritate bellum contractum erat summae rerum praeerant, dilectumque nihilo accuratiorem quam ad media bella haberi solitus erat, extenuantes etiam famam belli, habebant. interim Galli postquam accepere ultro honorem habitum uiolatoribus iuris humani elusamque legationem suam esse, flagrantes ira cuius impotens est gens, confestim signis conuolsis citato agmine iter ingrediuntur. ad quorum praetereuntium raptim tumultum cum exterritae urbes ad arma concurrerent fugaque agrestium fieret, Romam se ire magno clamore significabant quacumque ibant, equis uirisque longe ac late fuso agmine immensum obtinentes loci. sed antecedente fama nuntiisque Clusinorum, deinceps inde aliorum populorum, plurimum terroris Romam celeritas hostium tulit, quippe quibus uelut tumultuario exercitu raptim ducto aegre ad undecimum lapidem occursum est, qua flumen Allia, Crustuminis montibus praealto defluens alueo, haud multum infra uiam Tiberino amni miscetur. iam omnia contra circaque hostium plena erant et nata in uanos tumultus gens truci cantu clamoribusque uariis horrendo cuncta compleuerant sono.
There the military tribunes, no place for the camp being taken beforehand, no rampart fortified for a retreat, with no thought of the gods, even if not of men, neither taking the auspices nor obtaining favorable omens, drew up the line, stretched out into wings lest they could be surrounded by the multitude of the enemy; nor yet could they make the fronts equal, since by thinning it they had a middle line weak and scarcely holding together. There was a little rising ground to the right which they resolved to fill with the reserves; and that thing, as it was the beginning of panic and of flight, so was it the one safety to the fleeing. For Brennus, chieftain of the Gauls, fearing in the small number of the enemy a stratagem above all, supposing that the higher ground had been seized for this purpose, that when the Gauls should have charged front to front against the line of the legions, the reserves might make an onset upon their rear and flank, turned his standards against the reserves, sure that, if he drove them from their position, the victory in the level of the plain would be easy for so great a superiority of numbers. So not fortune only but skill too stood with the barbarians. In the other line there was nothing like the Romans, neither among the leaders nor among the soldiers. Panic and flight had seized their minds, and so great a forgetfulness of all things, that a far greater part fled to Veii, into an enemy city, though the Tiber barred the way, than by the straight road to Rome, to their wives and children. The reserves the place protected for a little while; in the rest of the line, as soon as the shout was heard, by those nearest on the flank, by the farthest in the rear, almost before they saw the unknown enemy, not only without attempting the fight but without even returning the shout, unhurt and untouched they fled; nor was there any slaughter of men fighting; their backs were cut down as in their own struggle they hindered flight in the press. About the bank of the Tiber, whither the whole left wing fled, casting away their arms, a great slaughter was made; and the eddies swallowed up many who knew not how to swim, or were weakened, weighed down by their breastplates and other coverings. The greatest part, however, escaped unhurt to Veii, whence not only was no garrison-help, but not even a messenger of the disaster, sent to Rome. From the right wing, which had stood far from the river and more under the hill, all made for Rome, and, not even the gates of the city being shut, took refuge in the citadel.
ibi tribuni militum non loco castris ante capto, non praemunito uallo quo receptus esset, non deorum saltem si non hominum memores, nec auspicato nec litato, instruunt aciem, diductam in cornua ne circumueniri multitudine hostium possent; nec tamen aequari frontes poterant cum extenuando infirmam et uix cohaerentem mediam aciem haberent. paulum erat ab dextera editi loci quem subsidiariis repleri placuit, eaque res ut initium pauoris ac fugae, sic una salus fugientibus fuit. nam Brennus regulus Gallorum in paucitate hostium artem maxime timens, ratus ad id captum superiorem locum ut ubi Galli cum acie legionum recta fronte concucurrissent subsidia in auersos transuersosque impetum darent, ad subsidiarios signa conuertit, si eos loco depulissit haud dubius facilem in aequo campi tantum superanti multitudine uictoriam fore. adeo non fortuna modo sed ratio etiam cum barbaris stabat. in altera acie nihil simile Romanis, non apud duces, non apud milites erat. pauor fugaque occupauerat animos et tanta omnium obliuio, ut multo maior pars Ueios in hostium urbem, cum Tiberis arceret, quam recto itinere Romam ad coniuges ac liberos fugerent. parumper subsidiarios tutatus est locus; in reliqua acie simul est clamor proximis ab latere, ultimis ab tergo auditus, ignotum hostem prius paene quam uiderent, non modo non temptato certamine sed ne clamore quidem reddito integri intactique fugerunt; nec ulla caedes pugnantium fuit; terga caesa suomet ipsorum certamine in turba impedientium fugam. circa ripam Tiberis quo armis abiectis totum sinistrum cornu defugit, magna strages facta est, multosque imperitos nandi aut inualidos, graues loricis aliisque tegminibus, hausere gurgites; maxima tamen pars incolumis Ueios perfugit, unde non modo praesidii quicquam sed ne nuntius quidem cladis Romam est missus. ab dextro cornu quod procul a flumine et magis sub monte steterat, Romam omnes petiere et ne clausis quidem portis urbis in arcem confugerunt.
The Gauls too were held, as it were stupefied, by the marvel of so sudden a victory, and themselves at first stood fixed with fear, as though ignorant of what had befallen; then they dreaded an ambush; at last they began to gather the spoils of the slain and, as is their custom, to heap up the piles of arms; then at length, when nowhere was anything hostile seen, they entered upon the march, and not much before sunset reached the city of Rome. There, when the horsemen who had gone ahead reported that the gates were not shut, that no outpost kept watch before the gates, that there were no armed men on the walls, another marvel like the first held them back; and, dreading the night and the lie of an unknown city, they sat down between Rome and the Anio, sending out scouts about the walls and the other gates, to learn what counsels the enemy had in their desperate case. The Romans, since a greater part of the army had made for Veii than for Rome, when no one believed that any survived save those who had fled back to Rome, all alike, the living and the dead bewailed, filled almost the whole city with laments. Then the public panic stunned their private griefs, when it was announced that the enemy were at hand; soon they heard the howling and the discordant songs of the barbarians ranging in troops about the walls. Thereafter all the time held their minds in suspense, even until the second dawn, so that again and again the assault upon the city seemed about to come: at their first coming, because they had drawn near the city—for they would have stayed at the Allia had not this been their plan; then toward sunset, because not much of the day was left—they thought they would attack before night; then that the design had been put off into the night, to strike the more terror. At last the approaching light unmanned them, and the very evil, continuous with the unbroken fear, came when the hostile standards were borne in upon the gates. Yet by no means that night nor the following day was the state like that one which had so timorously fled at the Allia. For when there was no hope that the city could be defended with so small a band as was left, it was resolved that the men of military age, with their wives and children, and the strength of the senate, should withdraw into the citadel and the Capitol, and, arms and grain being gathered in, from that fortified place defend the gods and men and the Roman name; that the flamen and the Vestal priestesses should bear the public sacred things far from the slaughter and the burning, and that the worship of them should not be abandoned until there survived none to perform it. If the citadel and the Capitol, the seat of the gods—if the senate, the head of public counsel—if the men of military age survived the impending ruin of the city, the loss of the throng of old men left in the city, sure in any case to perish, would be an easy one. And that the multitude of the plebs might bear it the more calmly, the old men of triumphal and consular rank openly declared that they would meet death together with those others, and would not burden the scanty number of the armed with bodies that could not bear arms nor defend the fatherland.
Gallos quoque uelut obstupefactos miraculum uictoriae tam repentinae tenuit, et ipsi pauore defixi primum steterunt, uelut ignari quid accidisset; deinde insidias uereri; postremo caesorum spolia legere armorumque cumulos, ut mos eis est, coaceruare; tum demum postquam nihil usquam hostile cernebatur uiam ingressi, haud multo ante solis occasum ad urbem Romam perueniunt. ubi cum praegressi equites non portas clausas, non stationem pro portis excubare, non armatos esse in muris rettulissent, aliud priori simile miraculum eos sustinuit; noctemque ueriti et ignotae situm urbis, inter Romam atque Anienem consedere, exploratoribus missis circa moenia aliasque portas quaenam hostibus in perdita re consilia essent. Romani cum pars maior ex acie Ueios petisset quam Romam, nemo superesse quemquam praeter eos qui Romam refugerant crederet, complorati omnes pariter uiui mortuique totam prope urbem lamentis impleuerunt. priuatos deinde luctus stupefecit publicus pauor, postquam hostes adesse nuntiatum est; mox ululatus cantusque dissonos uagantibus circa moenia turmatim barbaris audiebant. omne inde tempus suspensos ita tenuit animos usque ad lucem alteram ut identidem iam in urbem futurus uideretur impetus; primo aduentu, quia accesserant ad urbem,—mansuros enim ad Alliam fuisse nisi hoc consilii foret,—deinde sub occasum solis, quia haud multum diei supererat,—ante noctem ‹enim› [rati se] inuasuros;—tum in noctem dilatum consilium esse, quo plus pauoris inferrent. postremo lux appropinquans exanimare, timorique perpetuo ipsum malum continens fuit cum signa infesta portis sunt inlata. nequaquam tamen ea nocte neque insequenti die similis illi quae ad Alliam tam pauide fugerat ciuitas fuit. nam cum defendi urbem posse tam parua relicta manu spes nulla esset, placuit cum coniugibus ac liberis iuuentutem militarem senatusque robur in arcem Capitoliumque concedere, armisque et frumento conlato, ex loco inde munito deos hominesque et Romanum nomen defendere; flaminem sacerdotesque Uestales sacra publica a caede, ab incendiis procul auferre, nec ante deseri cultum eorum quam non superessent qui colerent. si arx Capitoliumque, sedes deorum, si senatus, caput publici consilii, si militaris iuuentus superfuerit imminenti ruinae urbis, facilem iacturam esse seniorum relictae in urbe utique periturae turbae. et quo id aequiore animo de plebe multitudo ferret, senes triumphales consularesque simul se cum illis palam dicere obituros, nec his corporibus, quibus non arma ferre, non tueri patriam possent, oneraturos inopiam armatorum.
Such were the consolations bandied among the old men destined for death. Then the exhortations were turned to the band of the young whom they escorted to the Capitol and the citadel, commending to their valor and their youth whatever fortune remained of a city victorious for three hundred and sixty years in all its wars. As those who carried with them all hope and help parted from those who had resolved not to survive the captured city’s destruction, when the very thing and the sight of it were piteous, then the weeping of the women and their aimless running to and fro, following now these, now those, and asking of their husbands and sons to what fate they were giving themselves, left nothing wanting of human misery. Yet a great part of them followed their own into the citadel, none forbidding, none calling—since what was useful to the besieged, to lessen the unwarlike multitude, was too little human. Another throng, chiefly of the plebs, whom so small a hill could neither hold nor feed in so great a scarcity of grain, pouring out of the city, in one column as it were, made for the Janiculum. Thence part scattered through the fields, part made for the neighboring cities, without any leader or common counsel, each pursuing his own hope, his own designs, the common cause being given up for lost. The flamen of Quirinus meanwhile and the Vestal virgins, putting aside the care of their own affairs, consulting which of the sacred things they should bear away with them, and which—because strength was wanting to bear all—they must leave behind, and what place would keep them with faithful guard, thought it best to bury in jars in the chapel nearest the dwelling of the flamen of Quirinus—where now it is a religious offense to spit—and to carry the rest, the burden being divided among them, along the road that leads by the wooden bridge to the Janiculum. On that slope, when Lucius Albinius, a man of the Roman plebs, conveying his wife and children in a wagon among the rest of the throng that, useless for war, was leaving the city, caught sight of them—even then keeping safe the distinction between things divine and human, and holding it a matter of religion that the public priestesses and the sacred things of the Roman people should go on foot and be carried, while he and his were seen in a vehicle—he bade his wife and boys get down, set the virgins and the sacred things in the wagon, and conveyed them to Caere, whither the priestesses’ road lay.
haec inter seniores morti destinatos iactata solacia. uersae inde adhortationes ad agmen iuuenum quos in Capitolium atque in arcem prosequebantur, commendantes uirtuti eorum iuuentaeque urbis per trecentos sexaginta annos omnibus bellis uictricis quaecumque reliqua esset fortuna. digredientibus qui spem omnem atque opem secum ferebant ab iis qui captae urbis non superesse statuerant exitio, cum ipsa res speciesque miserabilis erat, tum muliebris fletus et concursatio incerta nunc hos, nunc illos sequentium rogitantiumque uiros natosque cui se fato darent, nihil quod humani superesset mali relinquebant. magna pars tamen earum in arcem suos persecutae sunt, nec prohibente ullo nec uocante, quia quod utile obsessis ad minuendam imbellem multitudinem, id parum humanum erat. alia maxime plebis turba, quam nec capere tam exiguus collis nec alere in tanta inopia frumenti poterat, ex urbe effusa uelut agmine iam uno petiit Ianiculum. inde pars per agros dilapsi, pars urbes petunt finitimas, sine ullo duce aut consensu, suam quisque spem, sua consilia communibus deploratis exsequentes. flamen interim Quirinalis uirginesque Uestales omissa rerum suarum cura, quae sacrorum secum ferenda, quae quia uires ad omnia ferenda deerant relinquenda essent consultantes, quisue ea locus fideli adseruaturus custodia esset, optimum ducunt condita in doliolis sacello proximo aedibus flaminis Quirinalis, ubi nunc despui religio est, defodere; cetera inter se onere partito ferunt uia quae sublicio ponte ducit ad Ianiculum. in eo cliuo eas cum L. Albinius de plebe Romana homo conspexisset plaustro coniugem ad liberos uehens inter ceteram turbam quae inutilis bello urbe excedebat, saluo etiam tum discrimine diuinarum humanarumque rerum religiosum ratus sacerdotes publicas sacraque populi Romani pedibus ire ferrique, se ac suos in uehiculo conspici, descendere uxorem ac pueros iussit, uirgines sacraque in plaustrum imposuit et Caere quo iter sacerdotibus erat peruexit.
At Rome meanwhile, all things being now arranged, as well as might be in such a case, for the guarding of the citadel, the throng of old men returned home and awaited the coming of the enemy with minds steadfast for death. Those of them who had held curule magistracies, that they might die in the insignia of their former fortune and honors or of their valor, clad themselves in the most august robes—that which is worn by those who lead the cars of the gods or who triumph—and so attired sat in the midst of their houses on chairs of ivory. There are those who relate that, with Marcus Folius the pontifex maximus reciting the formula before them, they devoted themselves for the fatherland and the Roman Quirites. The Gauls, both because the night that had intervened had relaxed the keenness of the battle, and because they had nowhere fought in a doubtful field, nor then were taking the city by assault or force, entered it the next day without anger, without heat of spirit, through the Colline gate standing open, and came into the forum, casting their eyes about upon the temples of the gods and the citadel, which alone wore the look of war. From there, leaving a moderate guard lest any onset be made from the citadel or Capitol upon them while scattered, they dispersed for plunder through streets empty of the meeting of men, some rushing in a body into the nearest of the houses, others making for the farthest, as though those alone were untouched and full of booty; then, frightened back by the very loneliness, lest some hostile stratagem should catch them as they wandered, they returned in close bands to the forum and the places near the forum; where, the dwellings of the plebs being barred but the halls of the chief men standing open, a hesitation almost greater held them to assail the open than the shut. So like to worshipers did they gaze upon the men sitting in the vestibules of the houses, who, besides their adornment and bearing more august than human, were most like to gods in the majesty too that their countenance and the gravity of their look bore before them. While they stood turned toward them as toward images, Marcus Papirius, one of them, is said to have roused the anger of a Gaul who was stroking his beard—as all then wore it long—by striking him on the head with his ivory staff; and from him the beginning of slaughter arose, and the rest were butchered in their seats; and after the slaying of the chief men no mortal thereafter was spared, the houses ransacked, and fire flung into them when emptied.
Romae interim satis iam omnibus, ut in tali re, ad tuendam arcem compositis, turba seniorum domos regressi aduentum hostium obstinato ad mortem animo exspectabant. qui eorum curules gesserant magistratus, ut in fortunae pristinae honorumque aut uirtutis insignibus morerentur, quae augustissima uestis est tensas ducentibus triumphantibusue, ea uestiti medio aedium eburneis sellis sedere. sunt qui M. Folio pontifice maximo praefante carmen deuouisse eos se pro patria Quiritibusque Romanis tradant. Galli et quia interposita nocte a contentione pugnae remiserant animos et quod nec in acie ancipiti usquam certauerant proelio nec tum impetu aut ui capiebant urbem, sine ira, sine ardore animorum ingressi postero die urbem patente Collina porta in forum perueniunt, circumferentes oculos ad templa deum arcemque solam belli speciem tenentem. inde, modico relicto praesidio ne quis in dissipatos ex arce aut Capitolio impetus fieret, dilapsi ad praedam uacuis occursu hominum uiis, pars in proxima quaeque tectorum agmine ruunt, pars ultima, uelut ea demum intacta et referta praeda, petunt; inde rursus ipsa solitudine absterriti, ne qua fraus hostilis uagos exciperet, in forum ac propinqua foro loca conglobati redibant; ubi eos, plebis aedificiis obseratis, patentibus atriis principum, maior prope cunctatio tenebat aperta quam clausa inuadendi; adeo haud secus quam uenerabundi intuebantur in aedium uestibulis sedentes uiros, praeter ornatum habitumque humano augustiorem, maiestate etiam quam uoltus grauitasque oris prae se ferebat simillimos dis. ad eos uelut simulacra uersi cum starent, M. Papirius, unus ex iis, dicitur Gallo barbam suam, ut tum omnibus promissa erat, permulcenti scipione eburneo in caput incusso iram mouisse, atque ab eo initium caedis ortum, ceteros in sedibus suis trucidatos; post principium caedem nulli deinde mortalium parci, diripi tecta, exhaustis inici ignes.
But—whether because not all had the lust to destroy the city, or because the chiefs of the Gauls had so resolved, both that certain fires should be shown for the sake of terror, in case the besieged could be driven to surrender by love of their dwellings, and that not all the roofs should be burned up, so that whatever was left of the city they might hold as a pledge for bending the spirits of the enemy—by no means as in a captured city did the fire on the first day range either at random or far and wide. The Romans, beholding from the citadel the city full of enemies and their runnings to and fro through all the streets, while now in one quarter, now in another, some new disaster arose, could not, not in their minds only, but not even with their ears and eyes, stay constant. Wherever the shout of the enemy, the wailing of women and children, the sound of the flame and the crash of falling roofs turned them, trembling at all things, they bent their minds and faces and eyes—as though set by fortune for a spectacle of their fatherland’s fall, and left to be the avengers of nothing that was theirs save their own bodies—the more to be pitied beyond all others who were ever besieged, in that, cut off from their fatherland, they were besieged seeing all their own in the enemy’s power. Nor did a quieter night follow a day so foully spent; then a restless dawn followed the night, nor was there any time that was free from the spectacle of ever some new disaster. Yet, weighed down and overwhelmed by so many evils, they bent their spirits not at all, but, though they should see all things leveled by flame and ruin, the hill they held, however poor and small, they would, free men still, defend, left to them by their valor; and now, when the same things befell daily, as men grown used to evils they had estranged their minds from the sense of their own fortunes, looking only at their arms and the iron in their right hands as though the sole remnants of their hope.
ceterum, seu non omnibus delendi urbem libido erat, seu ita placuerat principibus Gallorum et ostentari quaedam incendia terroris causa, si compelli ad deditionem caritate sedum suarum obsessi possent, et non omnia concremari tecta ut quodcumque superesset urbis, id pignus ad flectendos hostium animos haberent, nequaquam perinde atque in capta urbe primo die aut passim aut late uagatus est ignis. Romani ex arce plenam hostium urbem cernentes uagosque per uias omnes cursus, cum alia atque alia parte noua aliqua clades oreretur, non mentibus solum concipere sed ne auribus quidem atque oculis satis constare poterant. quocumque clamor hostium, mulierum puerorumque ploratus, sonitus flammae et fragor ruentium tectorum auertisset, pauentes ad omnia animos oraque et oculos flectebant, uelut ad spectaculum a fortuna positi occidentis patriae nec ullius rerum suarum relicti praeterquam corporum uindices, tanto ante alios miserandi magis qui unquam obsessi sunt quod interclusi a patria obsidebantur, omnia sua cernentes in hostium potestate. nec tranquillior nox diem tam foede actum excepit; lux deinde noctem inquieta insecuta est, nec ullum erat tempus quod a nouae semper cladis alicuius spectaculo cessaret. nihil tamen tot onerati atque obruti malis flexerunt animos quin etsi omnia flammis ac ruinis aequata uidissent, quamuis inopem paruumque quem tenebant collem liberati relictum uirtute defenderent; et iam cum eadem cottidie acciderent, uelut adsueti malis abalienauerant ab sensu rerum suarum animos, arma tantum ferrumque in dextris uelut solas reliquias spei suae intuentes.
The Gauls too, when for some days they had warred in vain merely against the roofs of the city, and saw that, amid the fires and ruins of the captured city, nothing survived but armed enemies, and that these, terrified by no disasters, would not bend their minds to surrender unless force were applied, resolved to try the last resort and to make an assault upon the citadel. At first light, the signal being given, the whole multitude was drawn up in the forum; thence, raising the shout and forming the tortoise, they advanced. Against these the Romans did nothing rashly nor in alarm: at all the approaches the outposts being strengthened, where they saw the standards borne, there setting the strength of their men in the way, they suffered the enemy to climb, reckoning that the higher he mounted into the steep, the more easily he could be driven down the slope. About the middle of the rise they halted; and then from the higher ground, which of itself almost carried them upon the enemy, an onset being made, they routed the Gauls with slaughter and ruin, so that never afterward did they, in part or all together, attempt that kind of fight. And so, the hope of getting up by force and arms being given up, they made ready for a blockade—of which till that time they had been heedless—and they had consumed by the burning of the city the grain that had been in the city, while from the fields in those very days everything had been carried off to Veii. Therefore, the army being divided, it pleased them that part should plunder among the neighboring peoples, part besiege the citadel, so that the ravagers of the fields might furnish grain to the besiegers. The Gauls setting out from the city, fortune herself led, to make trial of Roman valor, to Ardea, where Camillus was in exile; who, more grieved there over the public fortune than his own, while he grew old in upbraiding gods and men, indignant and marveling where those men were who with him had taken Veii and Falerii, who had waged other wars ever more bravely than luckily—suddenly heard that the army of the Gauls was drawing near, and that the Ardeates were anxiously deliberating about it. And, as though touched by a divine breath, when he had borne himself into the midst of the assembly—being wont before to abstain from such gatherings—he said:
Galli quoque per aliquot dies in tecta modo urbis nequiquam bello gesto cum inter incendia ac ruinas captae urbis nihil superesse praeter armatos hostes uiderent, nec quicquam tot cladibus territos nec flexuros ad deditionem animos ni uis adhiberetur, experiri ultima et impetum facere in arcem statuunt. prima luce signo dato multitudo omnis in foro instruitur; inde clamore sublato ac testudine facta subeunt. aduersus quos Romani nihil temere nec trepide; ad omnes aditus stationibus firmatis, qua signa ferri uidebant ea robore uirorum opposito scandere hostem sinunt, quo successerit magis in arduum eo pelli posse per procliue facilius rati. medio fere cliuo restitere; atque inde ex loco superiore qui prope sua sponte in hostem inferebat impetu facto, strage ac ruina fudere Gallos; ut nunquam postea nec pars nec uniuersi temptauerint tale pugnae genus. omissa itaque spe per uim atque arma subeundi obsidionem parant, cuius ad id tempus immemores et quod in urbe fuerat frumentum incendiis urbis absumpserant, et ex agris per eos ipsos dies raptum omne Ueios erat. igitur exercitu diuiso partim per finitimos populos praedari placuit, partim obsideri arcem, ut obsidentibus frumentum populatores agrorum praeberent. proficiscentes Gallos ab urbe ad Romanam experiendam uirtutem fortuna ipsa Ardeam ubi Camillus exsulabat duxit; qui maestior ibi fortuna publica quam sua cum dis hominibusque accusandis senesceret, indignando mirandoque ubi illi uiri essent qui secum Ueios Faleriosque cepissent, qui alia bella fortius semper quam felicius gessissent, repente audit Gallorum exercitum aduentare atque de eo pauidos Ardeates consultare. nec secus quam diuino spiritu tactus cum se in mediam contionem intulisset, abstinere suetus ante talibus conciliis,
"Men of Ardea, old friends, and now my fellow citizens too—since both your kindness so willed and my fortune so required it—let none of you think I have come forward forgetful of my condition; but the case and the common danger compel each to bring into the common stock what aid he can in the hour of dread. And when shall I ever render you thanks for your so great deserts toward me, if now I hold back? Or where shall there be use of me to you, if not in war? By this art I stood in my fatherland, and, unconquered in war, was driven out in peace by ungrateful citizens. To you, men of Ardea, fortune has offered an occasion of rendering thanks for the great former benefits of the Roman people—how great you yourselves remember (nor are they to be cast up to those who remember)—and for this city of winning a vast glory of war from a common enemy. The nation that comes on in a loose column is one to which nature has given bodies and spirits great rather than firm; therefore into every fight they bring more of terror than of strength. Let the Roman disaster be the proof. They took the city when it lay open; from the citadel and Capitol a scanty band withstands them: already, worn out with the tedium of the siege, they depart and wander straggling through the fields. Gorged with food and wine hastily swallowed, when night comes on, near the streams of water, without fortification, without outposts and watches, they lie strewn everywhere after the manner of wild beasts, now, after their successes, even more heedless than is their wont. If it is in your mind to defend your walls and not to suffer all this to become Gaul, at the first watch take up arms in full numbers, follow me to a slaughter, not to a battle. If I do not deliver them over to you, bound by sleep, to be butchered like cattle, I refuse not for myself the same issue of my affairs at Ardea that I had at Rome."
’Ardeates’ inquit, ’ueteres amici, noui etiam ciues mei, quando et uestrum beneficium ita tulit et fortuna hoc eguit mea, nemo uestrum condicionis meae oblitum me huc processisse putet; sed res ac periculum commune cogit quod quisque possit in re trepida praesidii in medium conferre. et quando ego uobis pro tantis uestris in me meritis gratiam referam, si nunc cessauero? aut ubi usus erit mei uobis, si in bello non fuerit? hac arte in patria steti et inuictus bello, in pace ab ingratis ciuibus pulsus sum. uobis autem, Ardeates, fortuna oblata est et pro tantis populi Romani pristinis beneficiis quanta ipsi meministis—nec enim exprobranda ea apud memores sunt —gratiae referendae et huic urbi decus ingens belli ex hoste communi pariendi. qui effuso agmine aduentant gens est cui natura corpora animosque magna magis quam firma dederit; eo in certamen omne plus terroris quam uirium ferunt. argumento sit clades Romana. patentem cepere urbem: ex arce Capitolioque iis exigua resistitur manu: iam obsidionis taedio uicti abscedunt uagique per agros palantur. cibo uinoque raptim hausto repleti, ubi nox adpetit, prope riuos aquarum sine munimento, sine stationibus ac custodiis passim ferarum ritu sternuntur, nunc ab secundis rebus magis etiam solito incauti. si uobis in animo est tueri moenia uestra nec pati haec omnia Galliam fieri, prima uigilia capite arma frequentes, me sequimini ad caedem, non ad pugnam. nisi uinctos somno uelut pecudes trucidandos tradidero, non recuso eundem Ardeae rerum mearum exitum quem Romae habui’.
To friend and foe alike it was a settled conviction that there was nowhere at that time so great a man in war. The assembly being dismissed, they refreshed their bodies, intent on how soon the signal would be given. When it was given, in the first silence of the night they were at the gates ready for Camillus. Going out not far from the city, they found, as had been foretold, the camp of the Gauls unguarded and neglected on every side, and with a vast shout fell upon it. Nowhere a battle; in all places slaughter; naked bodies, slack with sleep, were butchered. Yet the farthest, roused from their beds by panic, ignorant what or whence the violence was, were carried into flight, and some, unwitting, even upon the enemy himself. A great part, borne into the territory of Antium, were surrounded by a sally of the townsmen made upon them as they straggled. A like slaughter was made in the Veientine country of the Etruscans, who had so little pity for a city their neighbor now almost in its four-hundredth year, crushed by an enemy unseen, unheard-of, that in that very time they made inroads into the Roman territory, and, full of booty, had it in mind to assail Veii too, and its garrison, the last hope of the Roman name. The Roman soldiers had seen them straggling through the fields, and, their column gathered, driving the booty before them, and saw their camp pitched not far from Veii. Thence first pity for themselves, then indignation, and out of it anger, seized their spirits: were the Etruscans too, from whom they had turned the Gallic war upon themselves, to make a mockery of their disasters? Scarcely did they master their feelings from making an onset at once; checked by Quintus Caedicius, a centurion whom they had themselves set over them, they held the matter over till night. Only a leader equal to Camillus was wanting; the rest was carried through in the same order and with the same issue of fortune. Nay more, with captives for guides who had survived the night-slaughter, setting out against another band of Etruscans at the Salinae, in the following night they wrought a still greater slaughter unawares, and, exulting in a double victory, returned to Veii.
aequis iniquisque persuasum erat tantum bello uirum neminem usquam ea tempestate esse. contione dimissa, corpora curant, intenti quam mox signum daretur. quo dato, primae silentio noctis ad portas Camillo praesto fuere. egressi haud procul urbe, sicut praedictum erat, castra Gallorum intuta neglectaque ab omni parte nacti cum ingenti clamore inuadunt. nusquam proelium, omnibus locis caedes est; nuda corpora et soluta somno trucidantur. extremos tamen pauor cubilibus suis excitos, quae aut unde uis esset ignaros, in fugam et quosdam in hostem ipsum improuidos tulit. magna pars in agrum Antiatem delati incursione ab oppidanis in palatos facta circumueniuntur. similis in agro Ueienti Tuscorum facta strages est, qui urbis iam prope quadringentensimum annum uicinae, oppressae ab hoste inuisitato, inaudito, adeo nihil miseriti sunt ut in agrum Romanum eo tempore incursiones facerent, plenique praedae Ueios etiam praesidiumque, spem ultimam Romani nominis, in animo habuerint oppugnare. uiderant eos milites Romani uagantes per agros et congregato agmine praedam prae se agentes, et castra cernebant haud procul Ueiis posita. inde primum miseratio sui, deinde indignitas atque ex ea ira animos cepit: Etruscisne etiam, a quibus bellum Gallicum in se auertissent, ludibrio esse clades suas? uix temperauere animis quin extemplo impetum facerent; compressi a Q. Caedicio centurione quem sibimet ipsi praefecerant, rem in noctem sustinuere. tantum par Camillo defuit auctor: cetera eodem ordine eodemque fortunae euentu gesta. quin etiam ducibus captiuis qui caedi nocturnae superfuerant, ad aliam manum Tuscorum ad Salinas profecti, nocte insequenti ex improuiso maiorem caedem edidere, duplicique uictoria ouantes Ueios redeunt.
At Rome meanwhile for the most part the siege was sluggish, and there was silence on both sides, the Gauls being intent only on this, that none of the enemy should escape between their outposts—when suddenly a Roman youth turned upon himself the admiration of citizens and enemies. There was a sacrifice, fixed by custom, of the Fabian clan on the Quirinal hill. To perform it, Gaius Fabius Dorsuo, girt in the Gabine cincture and bearing the sacred things in his hands, when he had come down from the Capitol, passed out through the midst of the enemy’s outposts, moved by no man’s voice or threat, and reached the Quirinal hill; and there, all things being solemnly performed, returning by the same way, with countenance and step alike steadfast, sure enough that the gods were propitious whose worship he had not deserted even for fear of death, he returned to the Capitol to his own—whether because the Gauls were astounded by the marvel of his daring, or moved by religion too, of which that nation is by no means heedless. At Veii meanwhile not spirits only but strength too were daily growing. Not only the Romans gathering there from the fields, who had been scattered after the unlucky battle or the disaster of the captured city, but volunteers also flowing in from Latium, that they might have a share in the booty, made it seem now ripe to recover the fatherland and snatch it from the enemy’s hands; but to the strong body a head was wanting. The very place put them in mind of Camillus, and a great part of the soldiers were men who had prospered under his leadership and auspices; and Caedicius declared he would not give cause why any of gods or men should put an end to his command, but, mindful of his own rank, would himself demand a commander. By the consent of all it pleased them to summon Camillus from Ardea, but first to consult the senate that was at Rome: so far did a sense of shame govern all things, and they kept the distinctions of order with affairs almost in ruin. They had to cross through the enemy’s outposts at huge peril. For that task Pontius Cominius, an enterprising youth, promising his service, lying upon a cork, was borne down the Tiber to the city. Thence, where it was nearest from the bank, climbing up a rock sheer and therefore neglected by the enemy’s guard, he made his way onto the Capitol, and, brought to the magistrates, delivered the message of the army. Receiving then a decree of the senate, that Camillus, recalled from exile through the comitia curiata by command of the people, should at once be named dictator, and that the soldiers should have the commander they wished, the messenger, descending by the same way, hastened to Veii; and envoys sent to Ardea brought Camillus to Veii—or rather, which I more gladly believe, he did not set out from Ardea before he had learned that the law was passed, since neither could he change his borders without the people’s bidding, nor have the auspices in the army unless named dictator. The curiate law was passed and he was named dictator in his absence.
Romae interim plerumque obsidio segnis et utrimque silentium esse, ad id tantum intentis Gallis ne quis hostium euadere inter stationes posset, cum repente iuuenis Romanus admiratione in se ciues hostesque conuertit. sacrificium erat statum in Quirinali colle genti Fabiae. ad id faciendum C. Fabius Dorsuo, Gabino ‹cinctu in›cinctus sacra manibus gerens cum de Capitolio descendisset, per medias hostium stationes egressus nihil ad uocem cuiusquam terroremue motus in Quirinalem collem peruenit; ibique omnibus sollemniter peractis, eadem reuertens similiter constanti uoltu graduque, satis sperans propitios esse deos quorum cultum ne mortis quidem metu prohibitus deseruisset, in Capitolium ad suos rediit, seu attonitis Gallis miraculo audaciae seu religione etiam motis cuius haudquaquam neglegens gens est. Ueiis interim non animi tantum in dies sed etiam uires crescebant. nec Romanis solum eo conuenientibus ex agris qui aut proelio aduerso aut clade captae urbis palati fuerant, sed etiam ex Latio uoluntariis confluentibus ut in parte praedae essent, maturum iam uidebatur repeti patriam eripique ex hostium manibus; sed corpori ualido caput deerat. locus ipse admonebat Camilli, et magna pars militum erat qui ductu auspicioque eius res prospere gesserant; et Caedicius negare se commissurum cur sibi aut deorum aut hominum quisquam imperium finiret potius quam ipse memor ordinis sui posceret imperatorem. consensu omnium placuit ab Ardea Camillum acciri, sed antea consulto senatu qui Romae esset: adeo regebat omnia pudor discriminaque rerum prope perditis rebus seruabant. ingenti periculo transeundum per hostium custodias erat. ad eam rem Pontius Cominus impiger iuuenis operam pollicitus, incubans cortici secundo Tiberi ad urbem defertur. inde qua proximum fuit a ripa, per praeruptum eoque neglectum hostium custodiae saxum in Capitolium euadit, et ad magistratus ductus mandata exercitus edit. accepto inde senatus consulto uti comitiis curiatis reuocatus de exsilio iussu populi Camillus dictator extemplo diceretur militesque haberent imperatorem quem uellent, eadem degressus nuntius Ueios contendit; missique Ardeam legati ad Camillum Ueios eum perduxere, seu— quod magis credere libet, non prius profectum ab Ardea quam compererit legem latam, quod nec iniussu populi mutari finibus posset nec nisi dictator dictus auspicia in exercitu habere—lex curiata lata est dictatorque absens dictus.
While these things were doing at Veii, meanwhile the citadel of Rome and the Capitol were in vast peril. For the Gauls—whether because they had marked a human footprint where the messenger from Veii had passed, or of their own accord having noted, at the rock of Carmentis, an ascent of easy slope—on a faintly moonlit night, having first sent ahead an unarmed man to try the way, then handing up the arms where there was any steepness, leaning on one another by turns and lifting and drawing each other up, as the ground required, climbed in such silence to the top that they not only escaped the sentinels, but did not even rouse the dogs, an animal sensitive to nocturnal noises. They did not escape the geese, which, sacred to Juno, had been spared even in the utmost scarcity of food. That thing was their salvation; for, roused by their clangor and the clatter of their wings, Marcus Manlius, who three years before had been consul, a man eminent in war, snatching up his arms and at the same time rousing the rest to arms, while the others were in confusion strode forward, and struck and hurled down a Gaul who had already gotten a footing on the summit. As his fall, slipping, laid low those nearest, Manlius cut down the others, who in their alarm had thrown away their arms and clasped with their hands the rocks they clung to. And now others gathered too, and with javelins and stones began to dislodge the enemy, and the whole line, slipping in ruin, was hurled down the precipice. The tumult being then stilled, the rest of the night, as far as could be amid disturbed minds, with the past peril too keeping them anxious, was given to rest. At dawn the soldiers being summoned by the trumpet to council before the tribunes, when both for right doing and for wrong a recompense was due, Manlius first was praised for his valor and rewarded, not by the military tribunes only but by the consent of the soldiery; for to his house, which was in the citadel, all brought, each a half-pound of spelt and a quarter-pint of wine—a thing small in the telling, but scarcity had made it a great proof of affection, since each man, defrauding himself of his own sustenance, contributed it, withdrawn from his body and from his necessary uses, to the honor of one man. Then the watchmen of that place by which the climbing enemy had escaped notice were called up; and when Quintus Sulpicius, military tribune, had declared that he would punish all of them after the manner of military discipline, deterred by the shout of the soldiers with one accord throwing the blame on a single sentinel, he spared the rest, and the man, beyond doubt guilty of that fault, with the approval of all, he cast down from the rock. Thenceforth the watches were more attentive on both sides—both among the Gauls, because it had got abroad that messengers passed between Veii and Rome, and among the Romans from the memory of the nocturnal peril.
dum haec Ueiis agebantur, interim arx Romae Capitoliumque in ingenti periculo fuit. namque Galli, seu uestigio notato humano qua nuntius a Ueiis peruenerat seu sua sponte animaduerso ad Carmentis saxo in adscensum aequo, nocte sublustri cum primo inermem qui temptaret uiam praemisissent, tradentes inde arma ubi quid iniqui esset, alterni innixi subleuantesque in uicem et trahentes alii alios, prout postularet locus, tanto silentio in summum euasere ut non custodes solum fallerent, sed ne canes quidem, sollicitum animal ad nocturnos strepitus, excitarent. anseres non fefellere quibus sacris Iunonis in summa inopia cibi tamen abstinebatur. quae res saluti fuit; namque clangore eorum alarumque crepitu excitus M. Manlius qui triennio ante consul fuerat, uir bello egregius, armis arreptis simul ad arma ceteros ciens uadit et dum ceteri trepidant, Gallum qui iam in summo constiterat umbone ictum deturbat. cuius casus prolapsi cum proximos sterneret, trepidantes alios armisque omissis saxa quibus adhaerebant manibus amplexos trucidat. iamque et alii congregati telis missilibusque saxis proturbare hostes, ruinaque tota prolapsa acies in praeceps deferri. sedato deinde tumultu reliquum noctis, quantum in turbatis mentibus poterat cum praeteritum quoque periculum sollicitaret, quieti datum est. luce orta uocatis classico ad concilium militibus ad tribunos, cum et recte et perperam facto pretium deberetur, Manlius primum ob uirtutem laudatus donatusque non ab tribunis solum militum sed consensu etiam militari; cui uniuersi selibras farris et quartarios uini ad aedes eius quae in arce erant contulerunt,—rem dictu paruam, ceterum inopia fecerat eam argumentum ingens caritatis, cum se quisque uictu suo fraudans detractum corpori atque usibus necessariis ad honorem unius uiri conferret. tum uigiles eius loci qua fefellerat adscendens hostis citati; et cum in omnes more militari se animaduersurum Q. Sulpicius tribunus militum pronuntiasset, consentiente clamore militum in unum uigilem conicientium culpam deterritus, a ceteris abstinuit, reum haud dubium eius noxae adprobantibus cunctis de saxo deiecit. inde intentiores utrimque custodiae esse, et apud Gallos, quia uolgatum erat inter Ueios Romamque nuntios commeare, et apud Romanos ab nocturni periculi memoria.
But before all the evils of siege and war, famine pressed upon both armies, and upon the Gauls a pestilence besides, since they kept their camp in a low-lying place between the hills, scorched moreover by the fires and full of heat, bearing ash, not dust only, whenever any breath of wind had stirred. A nation most impatient of such things, used to damp and cold, racked by the heat and the choking air, died as the plagues spread abroad as if among cattle; and now, out of weariness of burying them one by one, they burned them heaped up indiscriminately in piles, and made the place notable thereafter under the name of the Gallic Pyres. Then a truce was made with the Romans, and parleys held by leave of the commanders; and in these, when the Gauls again and again cast their famine in their teeth and on that plea summoned them to surrender, it is said that, to turn aside that belief, bread was thrown in many places from the Capitol into the enemy’s posts. But by now the famine could neither be dissembled nor borne any longer. And so, while the dictator in person held a levy at Ardea, and bade Lucius Valerius, master of the horse, bring the army from Veii, and made ready and arrayed the force with which he might fall upon the enemy on no unequal terms—meanwhile the army of the Capitol, worn out with outposts and watches, having overcome all human ills yet, since nature would not suffer famine alone to be conquered, looking out day after day for any aid that might appear from the dictator, at last, when not food only but hope too began to fail, and when, as the outposts went forward, their arms all but bore down their feeble bodies—ordered that they be either surrendered or ransomed on whatever terms they could, the Gauls hinting not obscurely that for no great price they might be brought to abandon the siege. Then the senate was held, and the business given to the military tribunes to make terms. Thereupon the matter was settled in a parley between Quintus Sulpicius, military tribune, and Brennus, chieftain of the Gauls, and a thousand pounds of gold was made the price of a people soon to rule the nations. To a thing foul enough in itself an indignity was added: the weights brought by the Gauls were false, and when the tribune protested, the insolent Gaul added his sword to the weight, and a voice intolerable to Romans was heard—Woe to the vanquished.
sed ante omnia obsidionis bellique mala fames utrimque exercitum urgebat, Gallos pestilentia etiam, cum loco iacente inter tumulos castra habentes, tum ab incendiis torrido et uaporis pleno cineremque non puluerem modo ferente cum quid uenti motum esset. quorum intolerantissima gens umorique ac frigori adsueta cum aestu et angore uexati uolgatis uelut in pecua morbis morerentur, iam pigritia singulos sepeliendi promisce aceruatos cumulos hominum urebant, bustorumque inde Gallicorum nomine insignem locum fecere. indutiae deinde cum Romanis factae et conloquia permissu imperatorum habita; in quibus cum identidem Galli famem obicerent eaque necessitate ad deditionem uocarent, dicitur auertendae eius opinionis causa multis locis panis de Capitolio iactatus esse in hostium stationes. sed iam neque dissimulari neque ferri ultra fames poterat. itaque dum dictator dilectum per se Ardeae habet, magistrum equitum L. Ualerium a Ueiis adducere exercitum iubet, parat instruitque quibus haud impar adoriatur hostes, interim Capitolinus exercitus, stationibus uigiliis fessus, superatis tamen humanis omnibus malis cum famem unam natura uinci non sineret, diem de die prospectans ecquod auxilium ab dictatore appareret, postremo spe quoque iam non solum cibo deficiente et cum stationes procederent prope obruentibus infirmum corpus armis, uel dedi uel redimi se quacumque pactione possint iussit, iactantibus non obscure Gallis haud magna mercede se adduci posse ut obsidionem relinquant. tum senatus habitus tribunisque militum negotium datum ut paciscerentur. inde inter Q. Sulpicium tribunum militum et Brennum regulum Gallorum conloquio transacta res est, et mille pondo auri pretium populi gentibus mox imperaturi factum. rei foedissimae per se adiecta indignitas est: pondera ab Gallis allata iniqua et tribuno recusante additus ab insolente Gallo ponderi gladius, auditaque intoleranda Romanis uox, uae uictis.
But the gods and men forbade that the Romans should live ransomed. For by some chance, before the abominable price was made up, while in the wrangling not all the gold had yet been weighed out, the dictator came between, and bade the gold be taken from their midst and the Gauls be removed. When they, resisting, said that they had made a compact, he denied that that compact was valid which, after he himself had been created dictator, had been made by a magistrate of lesser right without his command; and he gave the Gauls warning to make ready for battle. His own men he bade throw their baggage into a heap and make their arms ready, and recover their fatherland by iron, not by gold, having before their eyes the shrines of the gods and their wives and children and the soil of their fatherland foul with the ravages of war and all that it was right to defend, to reclaim, and to avenge. Then he drew up the line, as the nature of the ground allowed, on the soil of the half-ruined city and on ground uneven by nature, and provided everything that the art of war could choose or make ready to his men’s advantage. The Gauls, alarmed at the new turn, took up arms and rushed upon the Romans more in anger than in counsel. Now fortune had turned; now the power of the gods and the counsels of men were aiding the Roman cause. And so at the first onset the Gauls were routed with no greater effort than that with which they had conquered at the Allia. Then in a second and juster battle, at the eighth milestone on the Gabine road, whither they had betaken themselves in their flight, they were conquered under the same leadership and auspices of Camillus. There slaughter held all things; the camp was taken, and not even a messenger of the disaster was left. The dictator, the fatherland recovered from the enemy, returned in triumph to the city, and amid the soldiers’ jests, which they fling out rude and unpolished, was hailed in no idle praise as Romulus and father of his country and a second founder of the city. The fatherland that he had saved in war he then unmistakably saved a second time in peace, when he prevented the migration to Veii—the tribunes pressing the matter more keenly after the burning of the city, and the plebs of itself the more inclined to that design. And this was the cause of his not laying down the dictatorship after his triumph, the senate beseeching him not to leave the commonwealth in an uncertain state.
sed dique et homines prohibuere redemptos uiuere Romanos. nam forte quadam priusquam infanda merces perficeretur, per altercationem nondum omni auro adpenso, dictator interuenit, auferrique aurum de medio et Gallos submoueri iubet. cum illi renitentes pactos dicerent sese, negat eam pactionem ratam esse quae postquam ipse dictator creatus esset iniussu suo ab inferioris iuris magistratu facta esset, denuntiatque Gallis ut se ad proelium expediant. suos in aceruum conicere sarcinas et arma aptare ferroque non auro reciperare patriam iubet, in conspectu habentes fana deum et coniuges et liberos et solum patriae deforme belli malis et omnia quae defendi repetique et ulcisci fas sit. instruit deinde aciem, ut loci natura patiebatur, in semirutae solo urbis et natura inaequali, et omnia quae arte belli secunda suis eligi praeparariue poterant prouidit. Galli noua re trepidi arma capiunt iraque magis quam consilio in Romanos incurrunt. iam uerterat fortuna, iam deorum opes humanaque consilia rem Romanam adiuuabant. igitur primo concursu haud maiore momento fusi Galli sunt quam ad Alliam uicerant. iustiore altero deinde proelio ad octauum lapidem Gabina uia, quo se ex fuga contulerant, eiusdem ductu auspicioque Camilli uincuntur. ibi caedes omnia obtinuit; castra capiuntur et ne nuntius quidem cladis relictus. dictator reciperata ex hostibus patria triumphans in urbem redit, interque iocos militares quos inconditos iaciunt, Romulus ac parens patriae conditorque alter urbis haud uanis laudibus appellabatur. seruatam deinde bello patriam iterum in pace haud dubie seruauit cum prohibuit migrari Ueios, et tribunis rem intentius agentibus post incensam urbem et per se inclinata magis plebe ad id consilium; eaque causa fuit non abdicandae post triumphum dictaturae, senatu obsecrante ne rem publicam in incerto relinqueret statu.
First of all, since he was a most diligent observer of religious duties, he brought before the senate the matters that concerned the immortal gods, and a decree of the senate was made: that all the shrines, so far as the enemy had held them, should be restored, their bounds set anew, and they be expiated, and that their manner of expiation be sought in the books by the duumvirs; that a guest-friendship be formed by the state with the people of Caere, because they had received the sacred things of the Roman people and its priests, and by that people’s kindness the worship of the immortal gods had not been broken off; that the Capitoline Games be held, because Jupiter Best and Greatest had guarded his own seat and the citadel of the Roman people in their hour of dread; and that Marcus Furius the dictator should establish a college for that purpose from among those who dwelt on the Capitol and in the citadel. Mention too was brought forward of expiating the voice in the night which, before the Gallic war, had been heard foretelling the disaster and had been neglected; and it was ordered that a temple be made on the Nova Via to Aius Locutius, the Speaking Voice. The gold which had been wrested from the Gauls, and that which in the alarm had been gathered into Jupiter’s shrine from the other temples, since by confused memory it could not be told into which they ought to be carried back, was all adjudged sacred and ordered to be placed beneath Jupiter’s throne. Already before this the religious scruple of the state had shown itself in this, that, when there was not gold enough in the public store from which the sum of the price pledged to the Gauls might be made up, they had taken it contributed by the matrons, that the sacred gold might be left untouched. Thanks were rendered to the matrons, and an honor added, that there should be a solemn eulogy over them after death, as over men. These things being done that concerned the gods and could be transacted through the senate, then at last—the tribunes stirring the plebs with unceasing harangues to forsake the ruins and migrate to Veii, a city ready for them—he went up into the assembly, the whole senate following him, and spoke thus.
omnium primum, ut erat diligentissimus religionum cultor, quae ad deos immortales pertinebant rettulit et senatus consultum facit: fana omnia, quoad ea hostis possedisset, restituerentur terminarentur expiarenturque, expiatioque eorum in libris per duumuiros quaereretur; cum Caeretibus hospitium publice fieret quod sacra populi Romani ac sacerdotes recepissent beneficioque eius populi non intermissus honos deum immortalium esset; ludi Capitolini fierent quod Iuppiter optimus maximus suam sedem atque arcem populi Romani in re trepida tutatus esset; collegiumque ad eam rem M. Furius dictator constitueret ex iis qui in Capitolio atque arce habitarent. expiandae etiam uocis nocturnae quae nuntia cladis ante bellum Gallicum audita neglectaque esset mentio inlata, iussumque templum in Noua uia Aio Locutio fieri. aurum quod Gallis ereptum erat quodque ex aliis templis inter trepidationem in Iouis cellam conlatum cum in quae referri oporteret confusa memoria esset, sacrum omne iudicatum et sub Iouis sella poni iussum. iam ante in eo religio ciuitatis apparuerat quod cum in publico deesset aurum ex quo summa pactae mercedis Gallis confieret, a matronis conlatum acceperant ut sacro auro abstineretur. matronis gratiae actae honosque additus ut earum sicut uirorum post mortem sollemnis laudatio esset. his peractis quae ad deos pertinebant quaeque per senatum agi poterant, tum demum agitantibus tribunis plebem adsiduis contionibus ut relictis ruinis in urbem paratam Ueios transmigrarent, in contionem uniuerso senatu prosequente escendit atque ita uerba fecit.
"So bitter to me, Quirites, are these contests with the tribunes of the plebs, that, while I lived at Ardea, I had no other solace of my most grievous exile than that I was far from these struggles; and for these same reasons, not if you recalled me a thousand times over by decree of the senate and command of the people, should I ever have meant to return. Nor now has my own will, changed, driven me to come back, but your fortune; for the aim was that the fatherland should abide in its own seat, not that I at all costs should be in the fatherland. And even now I would gladly be still and silent, were not this too a struggle for the fatherland; to fail which, while life holds out, is base for other men, but for Camillus a sin as well. For why did we reclaim her, why did we snatch her, besieged, from the enemy’s hands, if, recovered, we ourselves desert her? And when, with the Gauls victorious and the whole city taken, the Capitol and citadel were yet held by the gods and the men of Rome, shall the Romans, victorious and the city recovered, desert even the citadel and the Capitol, and shall our prosperous fortune work more desolation for this city than our adverse fortune wrought? Indeed, had we no rites laid down and handed on from hand to hand together with the founding of the city, yet in this season a divine power so manifest has stood by the Roman cause that I would think all negligence of the divine worship taken clean away from men. For look upon the successes, then the disasters, of these years one after another; you will find that all prosperous things befell those who followed the gods, all adverse those who scorned them. Now first of all, the Veientine war—through how many years, with how great toil it was waged—took no end before, at the gods’ warning, the water was let out from the Alban lake. And what of this fresh disaster of our city? Did it arise before the voice sent from heaven about the coming of the Gauls was scorned, before the law of nations was violated by our envoys, before that violation—which we ought to have punished—was, by that same negligence of the gods, passed over by us? And so, conquered and captured and ransomed, we have paid such penalties to gods and men as to be a lesson to the whole world. Then our adversities put us in mind of religion. We fled for refuge to the Capitol, to the gods, to the seat of Jupiter Best and Greatest; in the ruin of our fortunes we hid some of our sacred things in the earth, others we carried away into the neighboring cities and removed from the enemy’s sight; deserted by gods and men, we yet did not break off the worship of the gods. They therefore have given back our fatherland, and our victory, and the ancient glory of war we had lost; and upon the enemy, who, blind with greed, broke faith and treaty over the weighing of the gold, they have turned terror and flight and slaughter.
’adeo mihi acerbae sunt, Quirites, contentiones cum tribunis plebis, ut nec tristissimi exsilii solacium aliud habuerim, quoad Ardeae uixi, quam quod procul ab his certaminibus eram, et ob eadem haec non si miliens senatus consulto populique iussu reuocaretis, rediturus unquam fuerim. nec nunc me ut redirem mea uoluntas mutata sed uestra fortuna perpulit; quippe ut in sua sede maneret patria, id agebatur, non ut ego utique in patria essem. et nunc quiescerem ac tacerem libenter nisi haec quoque pro patria dimicatio esset; cui deesse, quoad uita suppetat, aliis turpe, Camillo etiam nefas est. quid enim repetiimus, quid obsessam ex hostium manibus eripuimus, si reciperatam ipsi deserimus? et cum uictoribus Gallis capta tota urbe Capitolium tamen atque arcem dique et homines Romani tenuerint, uictoribus Romanis reciperata urbe arx quoque et Capitolium deseretur et plus uastitatis huic urbi secunda nostra fortuna faciet quam aduersa fecit? equidem si nobis cum urbe simul positae traditaeque per manus religiones nullae essent, tamen tam euidens numen hac tempestate rebus adfuit Romanis ut omnem neglegentiam diuini cultus exemptam hominibus putem. intuemini enim horum deinceps annorum uel secundas res uel aduersas; inuenietis omnia prospera euenisse sequentibus deos, aduersa spernentibus. iam omnium primum, Ueiens bellum—per quot annos, quanto labore gestum. —non ante cepit finem, quam monitu deorum aqua ex lacu Albano emissa est. quid haec tandem urbis nostrae clades noua? num ante exorta est quam spreta uox caelo emissa de aduentu Gallorum, quam gentium ius ab legatis nostris uiolatum, quam a nobis cum uindicari deberet eadem neglegentia deorum praetermissum? igitur uicti captique ac redempti tantum poenarum dis hominibusque dedimus ut terrarum orbi documento essemus. aduersae deinde res admonuerunt religionum. confugimus in Capitolium ad deos, ad sedem Iouis optimi maximi; sacra in ruina rerum nostrarum alia terra celauimus, alia auecta in finitimas urbes amouimus ab hostium oculis; deorum cultum deserti ab dis hominibusque tamen non intermisimus. reddidere igitur patriam et uictoriam et antiquum belli decus amissum, et in hostes qui caeci auaritia in pondere auri foedus ac fidem fefellerunt, uerterunt terrorem fugamque et caedem.
"Beholding such monuments of the divine power, worshiped or neglected, at work in human affairs, do you at all perceive, Quirites, what impiety we are preparing, scarcely yet emerging from the shipwrecks of our former guilt and disaster? We hold a city founded after the auspices were taken and the inauguration made; no place in it is not full of religious observances and of gods; for the solemn sacrifices the days are no more fixed than the places in which they are to be performed. All these gods, public and private, Quirites, are you about to desert? How does your deed match his which, in the late siege, was beheld in that excellent youth, Gaius Fabius, with no less wonder of the enemy than of yourselves, when, descending from the citadel through the Gallic weapons, he performed the solemn rite of the Fabian clan on the Quirinal hill? Is it your pleasure that the rites of a clan be not interrupted even in war, but the public rites and the Roman gods be deserted even in peace, and that the pontiffs and flamens be more careless of the public observances than a private man was in his clan’s solemnity? Perhaps someone will say that either we shall perform these rites at Veii, or shall send our priests hither from there to perform them; but neither of these can be done with the ceremonies kept whole. And not to reckon up all the rites by kind and all the gods—at the feast of Jupiter can the sacred couch be spread anywhere but on the Capitol? What shall I say of the eternal fires of Vesta, and of that image which, as a pledge of empire, is kept in the guardianship of her temple? What of your sacred shields, Mars Gradivus, and you, father Quirinus? Is it your pleasure that all these sacred things, coeval with the city, some older than the city’s origin, be deserted on unhallowed ground? And see what difference there is between us and our forefathers. They handed down to us certain rites to be performed on the Alban mount and at Lavinium. Was it a thing of religion to transfer the sacred things to Rome to us out of the cities of enemies, and shall we without sin transfer them hence into Veii, an enemy’s city? Recall, come now, how often the rites are begun anew because something of the ancestral usage has been passed over through negligence or chance. But just now—what was a remedy to the commonwealth, stricken by the Veientine war, after the prodigy of the Alban lake, but the renewing of the rites and the auspices? Nay more, as though mindful of the old religions, we have both brought foreign gods to Rome and instituted new ones. Juno the Queen, lately carried over from Veii, on what a signal day, amid the surpassing zeal of the matrons, and how thronged, was she dedicated on the Aventine! We ordered a temple to be made to Aius Locutius, because of the heavenly voice heard, on the Nova Via; we added the Capitoline Games to the other solemnities, and founded a new college for that purpose by the senate’s authority. What need was there to undertake any of these, if we were to leave the city of Rome together with the Gauls, if we did not stay on the Capitol of our own will through so many months of the siege, but were held back by the enemy in fear? We speak of rites and of temples; what, then, of the priests? Does it not come into your minds how great an impiety would be committed? For the Vestals surely have that one seat, from which nothing ever moved them save the capture of the city; for the flamen of Jupiter it is a sin to remain even a single night outside the city. Will you make these priests Veientine instead of Roman, and shall your Vestals desert you, Vesta, and shall the flamen, by dwelling abroad, draw upon himself and upon the commonwealth so great a guilt night by night? And the other things which we do after the auspices are taken, almost all within the pomerium—to what oblivion or neglect do we consign them? The curiate assembly, which holds the conduct of war, the centuriate assembly, in which you create consuls and military tribunes—where, after auspices, can they be held save where they are wont? Shall we transfer these to Veii? Or, for the assemblies’ sake, shall the people, at so great inconvenience, come together into this city, deserted by gods and men?
haec culti neglectique numinis tanta monumenta in rebus humanis cernentes ecquid sentitis, Quirites, quantum uixdum e naufragiis prioris culpae cladisque emergentes paremus nefas? urbem auspicato inauguratoque conditam habemus; nullus locus in ea non religionum deorumque est plenus; sacrificiis sollemnibus non dies magis stati quam loca sunt in quibus fiant. hos omnes deos publicos priuatosque, Quirites, deserturi estis? quam par uestrum factum ‹ei› est quod in obsidione nuper in egregio adulescente, C. Fabio, non minore hostium admiratione quam uestra conspectum est, cum inter Gallica tela degressus ex arce sollemne Fabiae gentis in colle Quirinali obiit? an gentilicia sacra ne in bello quidem intermitti, publica sacra et Romanos deos etiam in pace deseri placet, et pontifices flaminesque neglegentiores publicarum religionum esse quam priuatus in sollemni gentis fuerit? forsitan aliquis dicat aut Ueiis ea nos facturos aut huc inde missuros sacerdotes nostros qui faciant; quorum neutrum fieri saluis caerimoniis potest. et ne omnia generatim sacra omnesque percenseam deos, in Iouis epulo num alibi quam in Capitolio puluinar suscipi potest? quid de aeternis Uestae ignibus signoque quod imperii pignus custodia eius templi tenetur loquar? quid de ancilibus uestris, Mars Gradiue tuque, Quirine pater? haec omnia in profano deseri placet sacra, aequalia urbi, quaedam uetustiora origine urbis? et uidete quid inter nos ac maiores intersit. illi sacra quaedam in monte Albano Lauiniique nobis facienda tradiderunt. an ex hostium urbibus Romam ad nos transferri sacra religiosum fuit, hinc sine piaculo in hostium urbem Ueios transferemus? recordamini, agite dum, quotiens sacra instaurentur, quia aliquid ex patrio ritu neglegentia casuue praetermissum est. modo quae res post prodigium Albani lacus nisi instauratio sacrorum auspiciorumque renouatio adfectae Ueienti bello rei publicae remedio fuit? at etiam, tamquam ueterum religionum memores, et peregrinos deos transtulimus Romam et instituimus nouos. Iuno regina transuecta a Ueiis nuper in Auentino quam insigni ob excellens matronarum studium celebrique dedicata est die’. Aio Locutio templum propter caelestem uocem exauditam in Noua uia iussimus fieri; Capitolinos ludos sollemnibus aliis addidimus collegiumque ad id nouum auctore senatu condidimus; quid horum opus fuit suscipi, si una cum Gallis urbem Romanam relicturi fuimus, si non uoluntate mansimus in Capitolio per tot menses obsidionis, sed ab hostibus metu retenti sumus? de sacris loquimur et de templis; quid tandem de sacerdotibus? nonne in mentem uenit quantum piaculi committatur? Uestalibus nempe una illa sedes est, ex qua eas nihil unquam praeterquam urbs capta mouit; flamini Diali noctem unam manere extra urbem nefas est. hos Ueientes pro Romanis facturi estis sacerdotes, et Uestales tuae te deserent, Uesta, et flamen peregre habitando in singulas noctes tantum sibi reique publicae piaculi contrahet? quid alia quae auspicato agimus omnia fere intra pomerium, cui obliuioni aut neglegentiae damus? comitia curiata, quae rem militarem continent, comitia centuriata, quibus consules tribunosque militares creatis, ubi auspicato, nisi ubi adsolent, fieri possunt? Ueiosne haec transferemus? an comitiorum causa populus tanto incommodo in desertam hanc ab dis hominibusque urbem conueniet?
"But, you will say, it is plain indeed that all is polluted and can be cleansed by no atonements; yet the case itself compels us to leave a city laid waste by fires and ruins, and to migrate to Veii, where all is whole, and not here to harass the needy plebs with building. That this plea, however, is rather pretended than true—even though I should not say it—I think is plain to you, Quirites, who remember that, before the coming of the Gauls, with the public and private roofs unharmed, with the city standing untouched, this same proposal was urged, that we should migrate to Veii. And see, tribunes, how great a difference there is between my judgment and yours. You think that, even if it ought not to have been done then, now at all events it must be done; I, on the contrary—and do not wonder at it before you have heard what it is—even if we ought to have migrated then, while the whole city stood untouched, would not now vote that these ruins be abandoned. For then our cause for migrating into a captured city would have been victory, glorious to us and to our posterity; now this migration is wretched and shameful for us, glorious for the Gauls. For we shall seem not to have left our fatherland as victors, but to have lost it as vanquished: this the rout at the Allia, this the captured city, this the beleaguered Capitol will be seen to have laid upon us as a necessity—that we should desert our household gods and decree for ourselves exile and flight from the place we could not guard. And were the Gauls able to overthrow Rome, and shall the Romans be thought to have been unable to raise her up again? What remains but that, if now they should come with fresh forces—for it is agreed that their multitude is scarcely credible—and should choose to dwell in this city, taken by them, deserted by you, you should suffer it? What? If not the Gauls, but your old enemies, the Aequi or the Volsci, should remove to Rome, would you be willing that they should be Romans, and you Veientines? Or would you rather that this be your wasteland than an enemy’s city? For my part I do not see which would be the greater sin. Are you ready to endure these crimes, these dishonors, because it irks you to build? If in the whole city no better or ampler dwelling could be raised than that hut of our founder, is it not better to dwell, after the manner of shepherds and rustics, in huts among our sacred things and household gods, than to go forth as a people into exile? Our forefathers, gathered strangers and shepherds, when in these places there was nothing but woods and marshes, built a new city in so short a time: do we, with the Capitol and citadel unharmed, with the temples of the gods standing, find it irksome to build over what is burned? And what each of us singly would have done, had his own house burned down, this, in a public conflagration, do we all together refuse to do?
at enim apparet quidem pollui omnia nec ullis piaculis expiari posse; sed res ipsa cogit uastam incendiis ruinisque relinquere urbem et ad integra omnia Ueios migrare nec hic aedificando inopem plebem uexare. hanc autem iactari magis causam quam ueram esse, ut ego non dicam, apparere uobis, Quirites, puto, qui meministis ante Gallorum aduentum, saluis tectis publicis priuatisque, stante incolumi urbe, hanc eandem rem actam esse ut Ueios transmigraremus. et uidete quantum inter meam sententiam uestramque intersit, tribuni. uos, etiamsi tunc faciendum non fuerit, nunc utique faciendum putatis: ego contra—nec id mirati sitis, priusquam quale sit audieritis—etiamsi tum migrandum fuisset incolumi tota urbe, nunc has ruinas relinquendas non censerem. quippe tum causa nobis in urbem captam migrandi uictoria esset, gloriosa nobis ac posteris nostris; nunc haec migratio nobis misera ac turpis, Gallis gloriosa est. non enim reliquisse uictores, sed amisisse uicti patriam uidebimur: hoc ad Alliam fuga, hoc capta urbs, hoc circumsessum Capitolium necessitas imposuisse ut desereremus penates nostros exsiliumque ac fugam nobis ex eo loco conscisceremus quem tueri non possemus. et Galli euertere potuerunt Romam quam Romani restituere non uidebuntur potuisse? quid restat nisi ut, si iam nouis copiis ueniant— constat enim uix credibilem multitudinem esse—et habitare in capta ab se, deserta a uobis hac urbe uelint, sinatis? quid? si non Galli hoc sed ueteres hostes uestri, Aequi Uolsciue, faciant ut commigrent Romam, uelitisne illos Romanos, uos Ueientes esse? an malitis hanc solitudinem uestram quam urbem hostium esse? non equidem uideo quid magis nefas sit. haec scelera, quia piget aedificare, haec dedecora pati parati estis? si tota urbe nullum melius ampliusue tectum fieri possit quam casa illa conditoris est nostri, non in casis ritu pastorum agrestiumque habitare est satius inter sacra penatesque nostros quam exsulatum publice ire? maiores nostri, conuenae pastoresque, cum in his locis nihil praeter siluas paludesque esset, nouam urbem tam breui aedificarunt: nos Capitolio, arce incolumi, stantibus templis deorum, aedificare incensa piget? et, quod singuli facturi fuimus si aedes nostrae deflagrassent, hoc in publico incendio uniuersi recusamus facere?
"What then? If by crime or by chance a fire should arise at Veii, and the flame, spread by the wind, as may happen, should consume a great part of the city, shall we seek out Fidenae, or Gabii, or some other city to migrate to? Does the soil of the fatherland hold us so little, and this earth which we call mother, but does our love of country hang upon surfaces and timbers? Indeed—I will confess it to you, though it gives less pleasure to remember your wrong than my own calamity—when I was away, as often as the fatherland came into my mind, all these things rose before me: the hills and the plains and the Tiber and the region familiar to my eyes and this sky beneath which I was born and reared; which, Quirites, may they now rather move you by their own dearness to abide in your seat, than afterward, when you have left it, waste you with longing. Not without cause did gods and men choose this place for the founding of a city: these most healthful hills, a convenient river by which from the inland parts the crops may be borne down, by which the supplies from the sea may be received; near to the sea for its conveniences, yet not exposed by too great nearness to the perils of foreign fleets; set in the very middle of the regions of Italy—a place born, beyond all others, for the growth of a city. The proof is the very greatness of so young a city. It is now, Quirites, the three hundred and sixty-fifth year of the city; among so many of the most ancient peoples you wage war so long, while meanwhile—not to speak of single cities—neither the Volsci joined with the Aequi, with so many strong towns, nor all Etruria, so mighty by land and sea and holding the breadth of Italy between its two seas, is a match for you in war. Since this is so, what reason—plague take it—is there to make trial of other places, having tried these, when, though your valor may pass elsewhere, the fortune of this place surely cannot be carried away? Here is the Capitol, where once, a human head being found, the answer was given that in that place should be the head of the world and the height of empire; here, when the Capitol was being cleared by augury, Iuventas and Terminus, to the exceeding joy of your fathers, suffered not themselves to be moved; here are the fires of Vesta, here the shields sent down from heaven, here are all the gods propitious to you while you abide."
quid tandem? si fraude, si casu Ueiis incendium ortum sit, uentoque ut fieri potest diffusa flamma magnam partem urbis absumat, Fidenas inde aut Gabios aliamue quam urbem quaesituri sumus quo transmigremus? adeo nihil tenet solum patriae nec haec terra quam matrem appellamus, sed in superficie tignisque caritas nobis patriae pendet? equidem—fatebor uobis, etsi minus iniuriae uestrae [quam meae calamitatis] meminisse iuuat—cum abessem, quotienscumque patria in mentem ueniret, haec omnia occurrebant, colles campique et Tiberis et adsueta oculis regio et hoc caelum sub quo natus educatusque essem; quae uos, Quirites, nunc moueant potius caritate sua ut maneatis in sede uestra quam postea, cum reliqueritis eam, macerent desiderio. non sine causa di hominesque hunc urbi condendae locum elegerunt, saluberrimos colles, flumen opportunum, quo ex mediterraneis locis fruges deuehantur, quo maritimi commeatus accipiantur, mari uicinum ad commoditates nec expositum nimia propinquitate ad pericula classium externarum, regionum Italiae medium, ad incrementum urbis natum unice locum. argumento est ipsa magnitudo tam nouae urbis. trecentensimus sexagensimus quintus annus urbis, Quirites, agitur; inter tot ueterrimos populos tam diu bella geritis, cum interea, ne singulas loquar urbes, non coniuncti cum Aequis Uolsci, tot tam ualida oppida, non uniuersa Etruria, tantum terra marique pollens atque inter duo maria latitudinem obtinens Italiae, bello uobis par est. quod cum ita sit quae, malum, ratio est ‹haec› expertis alia experiri, cum iam ut uirtus uestra transire alio possit, fortuna certe loci huius transferri non possit? hic Capitolium est, ubi quondam capite humano inuento responsum est eo loco caput rerum summamque imperii fore; hic cum augurato liberaretur Capitolium, Iuuentas Terminusque maximo gaudio patrum uestrorum moueri se non passi; hic Uestae ignes, hic ancilia caelo demissa, hic omnes propitii manentibus uobis di.’
Camillus moved them, it is said, by the whole of his speech, but most of all by that part which touched upon religion; yet a voice opportunely uttered decided the matter while it hung in doubt. For when, a little after, the senate was being held on these matters in the Curia Hostilia, and some cohorts returning from the outposts chanced to pass in column through the forum, a centurion in the comitium cried out: "Standard-bearer, plant the standard; here we shall best remain." On hearing that voice, the senate, coming forth from the Curia, cried aloud that it accepted the omen, and the plebs gathered round about gave its approval. The law being then rejected, the city began to be built up without plan. Tiles were furnished at the public charge; the right was granted to each to quarry stone and timber where he would, sureties being taken that they would finish the buildings within that year. Haste took away the care of keeping the streets straight, while, all distinction of one’s own ground and another’s being disregarded, men built upon vacant land. That is the reason why the old sewers, at first led through public ground, now run here and there beneath private houses, and the form of the city is liker to one seized than parceled out.
mouisse eos Camillus cum alia oratione, tum ea quae ad religiones pertinebat maxime dicitur; sed rem dubiam decreuit uox opportune emissa, quod cum senatus post paulo de his rebus in curia Hostilia haberetur cohortesque ex praesidiis reuertentes forte agmine forum transirent, centurio in comitio exclamauit: ’signifer, statue signum; hic manebimus optime’. qua uoce audita, et senatus accipere se omen ex curia egressus conclamauit et plebs circumfusa adprobauit. antiquata deinde lege, promisce urbs aedificari coepta. tegula publice praebita est; saxi materiaeque caedendae unde quisque uellet ius factum, praedibus acceptis eo anno aedificia perfecturos. festinatio curam exemit uicos dirigendi, dum omisso sui alienique discrimine in uacuo aedificant. ea est causa ut ueteres cloacae, primo per publicum ductae, nunc priuata passim subeant tecta, formaque urbis sit occupatae magis quam diuisae similis.

Cite this passage

The History of Rome, Book 5

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way. (English)